La traducciónen el contexto de la corrección de estilo
La traducciónen el contexto de la corrección de estilo
Benjamín [email protected]
agosto, 2009
Benjamín [email protected]
agosto, 2009
Temas a tratarTemas a tratar• Traductología• Lingüística y traducción• Terminología• Automatización y recursos de la traducción• Control de calidad en la traducción• Minucias de la traducción• Conclusión
• Traductología• Lingüística y traducción• Terminología• Automatización y recursos de la traducción• Control de calidad en la traducción• Minucias de la traducción• Conclusión
ObjetivosObjetivosEntender la traducción como una disciplina con entorno académico y laboral propios; no como una actividad esporádica y sin estructura que sólorequiere el conocimiento del idioma que se va a traducir.Que el alumno comprenda los diferentes procesos que involucra la traducción.Conocer las tecnologías actuales para facilitar el trabajo de traducción y evitar confusiones futuras.
Entender la traducción como una disciplina con entorno académico y laboral propios; no como una actividad esporádica y sin estructura que sólorequiere el conocimiento del idioma que se va a traducir.Que el alumno comprenda los diferentes procesos que involucra la traducción.Conocer las tecnologías actuales para facilitar el trabajo de traducción y evitar confusiones futuras.
ObjetivosObjetivosConocer el actual flujo de control de calidad en el proceso de la traducción y su vínculo con la ética profesional.
Comprender el concepto de terminologíadentro del manejo de documentos.
Conocer el actual flujo de control de calidad en el proceso de la traducción y su vínculo con la ética profesional.
Comprender el concepto de terminologíadentro del manejo de documentos.
TraductologíaTraductología
¿Qué es traducir?¿Qué es traducir?
• La traducción consiste en reproducir en la lengua receptora o lengua terminal el mensaje de la lengua fuente o lengua original, por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido y luego en lo que atañe al estilo.
(Taber y Nida)
• La traducción consiste en reproducir en la lengua receptora o lengua terminal el mensaje de la lengua fuente o lengua original, por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido y luego en lo que atañe al estilo.
(Taber y Nida)
¿Qué es traducir?¿Qué es traducir?
• Traducir es enunciar en otra lengua o lengua meta lo que ha sido enunciado en una lengua fuente o lengua original, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas .
(Jean Dubois)
• Traducir es enunciar en otra lengua o lengua meta lo que ha sido enunciado en una lengua fuente o lengua original, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas .
(Jean Dubois)
La traducciónLa traducción• Traducir es crear en la lengua término el
equivalente más ajustado posible a la lengua origen, tanto en el aspecto temático como en el estilístico. Es el arte de comprender, analizar, investigar, crear y comunicar; no sólo pasar palabras de una lengua a otra: es transmitir ideas, pensamientos, creencias, tradiciones; es la llave que abre la puerta de otros mundos.
(Cristina Margain)
• Traducir es crear en la lengua término el equivalente más ajustado posible a la lengua origen, tanto en el aspecto temático como en el estilístico. Es el arte de comprender, analizar, investigar, crear y comunicar; no sólo pasar palabras de una lengua a otra: es transmitir ideas, pensamientos, creencias, tradiciones; es la llave que abre la puerta de otros mundos.
(Cristina Margain)
¿Qué es un traductor?¿Qué es un traductor?Del latín traductor, -ōrisadj. Que traduce una obra o escrito. U. t. c. s.
En contraposición, médico:Del lat. Medĭcusadj. Perteneciente o relativo a la medicina. m. y f. Persona legalmente autorizada para
profesar y ejercer la medicina.
Del latín traductor, -ōrisadj. Que traduce una obra o escrito. U. t. c. s.
En contraposición, médico:Del lat. Medĭcusadj. Perteneciente o relativo a la medicina. m. y f. Persona legalmente autorizada para
profesar y ejercer la medicina.
¿Qué se necesita para ser traductor?
¿Qué se necesita para ser traductor?• Habilidades
– verbales– abstracción– concentración– lectura– pensamiento previsor– intuición– espíritu de búsqueda– disfrute/talento natural
• Habilidades– verbales– abstracción– concentración– lectura– pensamiento previsor– intuición– espíritu de búsqueda– disfrute/talento natural
¿Qué se necesita para ser traductor?
¿Qué se necesita para ser traductor?
• Conocimientos– excelencia en la lengua madre
– lingüísticos de la lengua de origen
– del campo a traducir
– de diferencias interculturales
• Conocimientos– excelencia en la lengua madre
– lingüísticos de la lengua de origen
– del campo a traducir
– de diferencias interculturales
Camino a recorrer en la traducciónCamino a recorrer en la traducción
ProcedimientosProcedimientos
Análisis del texto (morfosintáctico)Análisis del texto (morfosintáctico)
• Identificar unidades de pensamiento: dos o más palabras que juntas tienen un solo significado, diferente al que tienen las palabras de manera individual.– Agrupaciones por afinidad– Grupos paralelos– Grupos unificados
• Identificar unidades de pensamiento: dos o más palabras que juntas tienen un solo significado, diferente al que tienen las palabras de manera individual.– Agrupaciones por afinidad– Grupos paralelos– Grupos unificados
Pérdida traductológicaPérdida traductológica• Casi siempre se da en cualquier
texto, por la diferencia entre idiomas.
• Se define como cualquier falta de similitud entre la LO y LM
• Casi siempre se da en cualquier texto, por la diferencia entre idiomas.
• Se define como cualquier falta de similitud entre la LO y LM
TransposiciónTransposición
• Se mueve en un plano gramatical• Cambios en la gramática para
mejorar la traducción• Consta de sustituir una categoría
gramatical en el TO por otra diferente en el TM, pero con la misma carga semántica, sin alterar el original
• Se mueve en un plano gramatical• Cambios en la gramática para
mejorar la traducción• Consta de sustituir una categoría
gramatical en el TO por otra diferente en el TM, pero con la misma carga semántica, sin alterar el original
ModulaciónModulación
• Se mueve en un plano semántico• Es cambiar la base conceptual de
una proposición sin que se altere el sentido de ésta, lo cual viene a formar un punto de vista modificado o una base metafórica diferente.
• Se mueve en un plano semántico• Es cambiar la base conceptual de
una proposición sin que se altere el sentido de ésta, lo cual viene a formar un punto de vista modificado o una base metafórica diferente.
EquivalenciaEquivalencia
• Se mueve en un plano semántico.• Debe haber correspondencia en
tono, registro, época
• Se mueve en un plano semántico.• Debe haber correspondencia en
tono, registro, época
AmplificaciónAmplificación
• Proceso por el cual se agregan en la LM más palabras, más fonemas que los que vienen en la LO
• Se da en un plano gramatical
• Proceso por el cual se agregan en la LM más palabras, más fonemas que los que vienen en la LO
• Se da en un plano gramatical
OmisiónOmisión
• Se mueve en un plano semántico• Obedece al principio lingüístico de
la economía y al requisito de la naturalidad de la LM
• Es el proceso por medio del cual se suprime en la LM ciertos elementos innecesarios de la LO
• Se mueve en un plano semántico• Obedece al principio lingüístico de
la economía y al requisito de la naturalidad de la LM
• Es el proceso por medio del cual se suprime en la LM ciertos elementos innecesarios de la LO
ExplicitaciónExplicitación• Se mueve en un plano semántico• Es cuando se explica algo para que
quede claro mediante la adición de palabras
• Proceso por el que se expresa en la LM lo que está implícito en la LO
• Procedimiento peligroso
• Se mueve en un plano semántico• Es cuando se explica algo para que
quede claro mediante la adición de palabras
• Proceso por el que se expresa en la LM lo que está implícito en la LO
• Procedimiento peligroso
Lingüística y traducción
Lingüística y traducción
LingüísticaLingüística
Ciencia dedicada al estudio del lenguaje humano como un conjunto sistemático de hechos y teorías que se han construido en torno a él. La lingüística se ocupa de un material específico denominado lenguaje oral y escrito.
Ciencia dedicada al estudio del lenguaje humano como un conjunto sistemático de hechos y teorías que se han construido en torno a él. La lingüística se ocupa de un material específico denominado lenguaje oral y escrito.
Dicc. Básico de Lingüística, Luna et al.
Lingüística y traducciónLingüística y traducción
• Hay cosas que se describen con una palabra, pero cada palabra puede significar cosas diferentes
• Las traducciones manejan lexemas, no exactamente palabras
• El análisis es la base
• Hay cosas que se describen con una palabra, pero cada palabra puede significar cosas diferentes
• Las traducciones manejan lexemas, no exactamente palabras
• El análisis es la base
Algo que no debe perderse de vista:
Algo que no debe perderse de vista:
Conservar el genio de la lengua
Conservar el genio de la lengua
TerminologíaTerminología
TerminologíaTerminología• Disciplina cuyo objeto es el estudio y
recopilación de los términos especializados
• Es el medio para llegar al fin de la comunicación
• La traducción precisa de la terminología, pero la terminología prescinde de la traducción
• Disciplina cuyo objeto es el estudio y recopilación de los términos especializados
• Es el medio para llegar al fin de la comunicación
• La traducción precisa de la terminología, pero la terminología prescinde de la traducción
Uso de la terminologíaUso de la terminología
• Precisa: que no tenga ambigüedades
• Adecuada: al lenguaje de especialidad y al texto meta
• Real: que los especialistas usen ese término
• Precisa: que no tenga ambigüedades
• Adecuada: al lenguaje de especialidad y al texto meta
• Real: que los especialistas usen ese término
Diferencia entre palabra y términoDiferencia entre palabra y término• Palabra: unidad léxica compuesta de uno
o más fonemas, a la que corresponde un significado.
• Término: unidad léxica de carácter técnico cuyo significado expresa un concepto propio de una lengua de especialidad. Son la base de la terminología y existen solamente en su propio campo de aplicación.
• Palabra: unidad léxica compuesta de uno o más fonemas, a la que corresponde un significado.
• Término: unidad léxica de carácter técnico cuyo significado expresa un concepto propio de una lengua de especialidad. Son la base de la terminología y existen solamente en su propio campo de aplicación.
Problemas terminológicos para el traductorProblemas terminológicos para el traductor• Si la LM dispone de una unidad
terminológica que la LO tiene para expresar una idea
• Si las unidades de los diccionarios bilingües especializados son las más adecuadas
• Qué unidad seleccionar en caso de diferentes alternativas
• Si la equivalencia es posible debido al sesgo cultural o institucional
• Si la LM dispone de una unidad terminológica que la LO tiene para expresar una idea
• Si las unidades de los diccionarios bilingües especializados son las más adecuadas
• Qué unidad seleccionar en caso de diferentes alternativas
• Si la equivalencia es posible debido al sesgo cultural o institucional
Ausencia de equivalentesAusencia de equivalentes• Propuestas y criterios neológicos de
los organismos de normalización• Estructura general de la lengua• Recursos neológicos, léxicos y
discursivos disponibles• Viabilidad lingüística de la
propuesta• Posibilidad de aceptación social
• Propuestas y criterios neológicos de los organismos de normalización
• Estructura general de la lengua• Recursos neológicos, léxicos y
discursivos disponibles• Viabilidad lingüística de la
propuesta• Posibilidad de aceptación social
Automatización y recursos de la
traducción
Automatización y recursos de la
traducción
Automatización y recursos de la traducción
Automatización y recursos de la traducción
• Bibliográficos• Internet• Software
• Bibliográficos• Internet• Software
Recursos bibliográficosRecursos bibliográficos• Diccionarios
– monolingües– bilingües– enciclopédicos– técnicos– especializados– imágenes (pictorial)– dudas
• Diccionarios– monolingües– bilingües– enciclopédicos– técnicos– especializados– imágenes (pictorial)– dudas
Recursos bibliográficosRecursos bibliográficos• Autores:
– Alex Grijelmo– Lázaro Carreter– Antonio Alatorre
• Autores:– Alex Grijelmo– Lázaro Carreter– Antonio Alatorre
• www.rae.es• www.elcastellano.org• www.proz.com• Google académico (Scholar)• www.cervantes.es• www.iula.upf.edu• www.academia.org.mx• www.worldwidewords.org• www.iate.europa.eu
Recursos de internetRecursos de internet
Recursos de softwareRecursos de software• Diccionarios• Traducción automática• Traducción asistida (CAT tools)
– Trados– Wordfast– Déjà vu
• Bases de datos terminológicos– Multiterm (Trados)
• Diccionarios• Traducción automática• Traducción asistida (CAT tools)
– Trados– Wordfast– Déjà vu
• Bases de datos terminológicos– Multiterm (Trados)
Automatización de la traducción (CAT tools)Automatización de la traducción (CAT tools)
Diferencia entre:• Traducción automática (Machine Translation o
MT): consiste en convertir un texto de un idioma a otro automáticamente, por medio de computadora.
• Traducción asistida: es la traducción realizada con ayuda de programas informáticos específicos, por ejemplo, los que crean y organizan memorias de traducción
Diferencia entre:• Traducción automática (Machine Translation o
MT): consiste en convertir un texto de un idioma a otro automáticamente, por medio de computadora.
• Traducción asistida: es la traducción realizada con ayuda de programas informáticos específicos, por ejemplo, los que crean y organizan memorias de traducción
Ejemplo de TradosEjemplo de Trados
Ejemplo de TradosEjemplo de Trados
Ejemplo de TradosEjemplo de Trados
Ejemplo de TradosEjemplo de Trados
Ejemplo de MultitermEjemplo de Multiterm
Ejemplo de MultitermEjemplo de Multiterm
Control de calidad en la traducción
Control de calidad en la traducción
Control de calidad de la traducciónControl de calidad de la traducción
• Concepto de calidad: aspecto esencial, norma orientada a procesos, no a productos.
• Concepto de calidad: aspecto esencial, norma orientada a procesos, no a productos.
Control de calidad de la traducciónControl de calidad de la traducción• De aplicarse bien los procesos, el
producto resultante deber ser una traducción de calidad
• Norma EN-15038: buenas prácticas, criterios objetivos y cuantificables, y principios básicos operativos emanados desde dentro del sector y no impuestos por otros sectores.
• De aplicarse bien los procesos, el producto resultante deber ser una traducción de calidad
• Norma EN-15038: buenas prácticas, criterios objetivos y cuantificables, y principios básicos operativos emanados desde dentro del sector y no impuestos por otros sectores.
EN-15038: norma europea de calidad para servicios de traducciónEN-15038: norma europea de calidad para servicios de traducción
• Introducción• Terminología• Requisitos básicos• Relación entre cliente y proveedor del
servicio de traducción• Procedimientos de servicios de
traducción• Servicios de valor añadido• Anexos informativos
• Introducción• Terminología• Requisitos básicos• Relación entre cliente y proveedor del
servicio de traducción• Procedimientos de servicios de
traducción• Servicios de valor añadido• Anexos informativos
Los errores, la revisión y otros procedimientos Los errores, la revisión y otros procedimientos • Error: la noción de error está
estrechamente vinculada con el análisis de la calidad de la traducción y, por lo tanto, con la revisión
Parra Galiano, S.
• Error: la noción de error estáestrechamente vinculada con el análisis de la calidad de la traducción y, por lo tanto, con la revisión
Parra Galiano, S.
Los errores, la revisión y otros procedimientos Los errores, la revisión y otros procedimientos • Error en traducción = inadecuación
o falta• Estilística comparada - Dos tipos de
errores:– De transmisión de sentido– De expresión (gramática, ortografía,
barbarismos)
• Error en traducción = inadecuación o falta
• Estilística comparada - Dos tipos de errores:– De transmisión de sentido– De expresión (gramática, ortografía,
barbarismos)
Los errores, la revisión y otros procedimientosLos errores, la revisión y otros procedimientos• Enfoque lingüístico
– Falta de lengua– Falta de traducción
• Errores de sentido y de origen– Relacionados con conocimientos
lingüísticos– Relacionados con conocimientos
extralingüísticos
• Enfoque lingüístico– Falta de lengua– Falta de traducción
• Errores de sentido y de origen– Relacionados con conocimientos
lingüísticos– Relacionados con conocimientos
extralingüísticos
Los errores, la revisión y otros procedimientosLos errores, la revisión y otros procedimientosSegún Kupsch-Losereit
• Una traducción debe corresponder de manera funcional, semántica y sintáctica a su texto de origen
Según Kupsch-Losereit
• Una traducción debe corresponder de manera funcional, semántica y sintáctica a su texto de origen
Los errores, la revisión y otros procedimientosLos errores, la revisión y otros procedimientos
Kupsch-Losereit define el error de traducción como una falta contra:
– La función de la traducción– La coherencia del texto– El tipo textual y sus formas convencionales– Las convenciones lingüísticas– Las convenciones y condiciones específicas
de la cultura de la situación y– El sistema lingüístico (normas léxicas y
sintácticas)
Kupsch-Losereit define el error de traducción como una falta contra:
– La función de la traducción– La coherencia del texto– El tipo textual y sus formas convencionales– Las convenciones lingüísticas– Las convenciones y condiciones específicas
de la cultura de la situación y– El sistema lingüístico (normas léxicas y
sintácticas)
*Se solucionan con lógica y sentido común
Los errores, la revisión y otros procedimientosLos errores, la revisión y otros procedimientos• Nord establece la siguiente
clasificación de errores– Errores pragmáticos*– Errores culturales– Errores lingüísticos
• Nord establece la siguiente clasificación de errores– Errores pragmáticos*– Errores culturales– Errores lingüísticos
Los errores, la revisión y otros procedimientosLos errores, la revisión y otros procedimientos• Según Pym
– Errores binarios (correcto o incorrecto)– Errores no binarios (necesitan discusión
y negociación)
• Según Pym
– Errores binarios (correcto o incorrecto)– Errores no binarios (necesitan discusión
y negociación)
Los errores, la revisión y otros procedimientosLos errores, la revisión y otros procedimientosSegún Parra Galiano • En lo que respecta a la revisión de
traducciones, a falta de estudios (…) que determinen una tipología de errores, nos contentaremos con indicar que el revisor deberá solventar cualquier incumplimiento relativo al encargo de traducción.
Según Parra Galiano • En lo que respecta a la revisión de
traducciones, a falta de estudios (…) que determinen una tipología de errores, nos contentaremos con indicar que el revisor deberá solventar cualquier incumplimiento relativo al encargo de traducción.
Los errores, la revisión y otros procedimientosLos errores, la revisión y otros procedimientos• Es necesario que se identifique
previamente cualquier desviación existente en el texto de llegada con relación a:– Las leyes generales de la comunicación– Las normas lingüísticas y traductológicas y– Las diversas expectativas culturales frente a
una traducción en una sociedad y momento determinados
• Es necesario que se identifique previamente cualquier desviación existente en el texto de llegada con relación a:– Las leyes generales de la comunicación– Las normas lingüísticas y traductológicas y– Las diversas expectativas culturales frente a
una traducción en una sociedad y momento determinados
Los errores, la revisión y otros procedimientosLos errores, la revisión y otros procedimientos
Por lo tanto, el error designaría la desviación entre los fines
perseguidos y los logrados
Por lo tanto, el error designaría la desviación entre los fines
perseguidos y los logrados
EN-15038: La responsabilidad final de la traducciónEN-15038: La responsabilidad final de la traducción
La responsabilidad final recae en la revisión, no en el traductor
La responsabilidad final recae en la revisión, no en el traductor
Minucias de la traducciónMinucias de la traducción
• Anglicismos de frecuencia• Préstamos y calcos• Anglicismos de frecuencia• Préstamos y calcos
Cuando en vez de seleccionar la más apropiada de las
“correspondencias” que ofrece el español, nos contentamos
simplemente con copiar la forma más parecida, o incluso la misma
del inglés...
Cuando en vez de seleccionar la más apropiada de las
“correspondencias” que ofrece el español, nos contentamos
simplemente con copiar la forma más parecida, o incluso la misma
del inglés...
Minucias de la traducciónAnglicismos de frecuenciaMinucias de la traducciónAnglicismos de frecuencia
…y cuando esa forma goza en la lengua anglosajona de uso muy frecuente, se ha creado una anomalía que se difunde a
través de toda una versión, haciendo difícil la asimilación y delatando una manera
extranjerizante que no se amolda al genio de nuestra lengua.
Vázquez-Ayora, G.
…y cuando esa forma goza en la lengua anglosajona de uso muy frecuente, se ha creado una anomalía que se difunde a
través de toda una versión, haciendo difícil la asimilación y delatando una manera
extranjerizante que no se amolda al genio de nuestra lengua.
Vázquez-Ayora, G.
Minucias de la traducciónAnglicismos de frecuenciaMinucias de la traducciónAnglicismos de frecuencia
Minucias de la traducciónAnglicismos de frecuenciaMinucias de la traducciónAnglicismos de frecuencia• Eventualmente
– Eventually, the aircraft landed in Beirut– Eventually, Obama will dismissed her
• Eventualmente– Eventually, the aircraft landed in Beirut– Eventually, Obama will dismissed her
Minucias de la traducciónAnglicismos de frecuenciaMinucias de la traducciónAnglicismos de frecuencia• Remover
– Dr. Peterson was removed from hisposition
– Please, remove all that dirt from thefurniture
• Remover– Dr. Peterson was removed from his
position– Please, remove all that dirt from the
furniture
Minucias de la traducciónAnglicismos de frecuenciaMinucias de la traducciónAnglicismos de frecuencia• Éxito/exitoso
– She was a great success with my family– Mr. Clinton was considered a successful
politician
• Éxito/exitoso– She was a great success with my family– Mr. Clinton was considered a successful
politician
Minucias de la traducciónAnglicismos de frecuenciaMinucias de la traducciónAnglicismos de frecuencia• Asumir
– Let’s assume they are right– We can’t assume everything
• Asumir– Let’s assume they are right– We can’t assume everything
Minucias de la traducciónAnglicismos de frecuenciaMinucias de la traducciónAnglicismos de frecuencia• Virtual/virtualmente
– Traffic is a virtual standstill– I virtually went into bankruptcy
• Virtual/virtualmente– Traffic is a virtual standstill– I virtually went into bankruptcy
Minucias de la traducciónAnglicismos de frecuenciaMinucias de la traducciónAnglicismos de frecuencia• Revisar
– Salaries were reviewed last February
• Regular– Regular size
• Revisar– Salaries were reviewed last February
• Regular– Regular size
Minucias de la traducciónAnglicismos de frecuenciaMinucias de la traducciónAnglicismos de frecuencia• Exceso de posesivos
– My hands and my head hurt
• Voz pasiva
– The best wine is manufactured in Chile
– All bodies are moved by forces
• Exceso de posesivos– My hands and my head hurt
• Voz pasiva
– The best wine is manufactured in Chile
– All bodies are moved by forces
Minucias de la traducciónAnglicismos de frecuenciaMinucias de la traducciónAnglicismos de frecuencia• Uso de gerundios
– Finding Nemo– Getting around in New York
• Uso de gerundios– Finding Nemo– Getting around in New York
Minucias de la traducciónLos tres usos incorrectos del gerundioMinucias de la traducciónLos tres usos incorrectos del gerundio
• Gerundio como consecuencia:– Se firmó el contrato, quedando todos
contentos• Gerundio como adjetivo:
– Abrimos una caja conteniendo cien libros• Gerundio en lugar de verbo cuando se
trata de una oración subordinada:– Treinta por ciento de la población se
encuentra en la pobreza extrema, destacándose los estados de Guerrero…
• Gerundio como consecuencia:– Se firmó el contrato, quedando todos
contentos• Gerundio como adjetivo:
– Abrimos una caja conteniendo cien libros• Gerundio en lugar de verbo cuando se
trata de una oración subordinada:– Treinta por ciento de la población se
encuentra en la pobreza extrema, destacándose los estados de Guerrero…
Minucias de la traducciónAnglicismos de frecuenciaMinucias de la traducciónAnglicismos de frecuencia• Exceso de adverbios
– She was immediately shocked by thenews that suprisingly went around theworld
• Exceso de adverbios– She was immediately shocked by the
news that suprisingly went around theworld
Minucias de la traducciónPréstamos y calcosMinucias de la traducciónPréstamos y calcos• Préstamo: palabra que se toma de
una lengua sin traducirla. Se toman prestados cuando hay un vacío léxico– Ombudsman, tsunami– futbol (préstamo naturalizado)
• Préstamo: palabra que se toma de una lengua sin traducirla. Se toman prestados cuando hay un vacío léxico– Ombudsman, tsunami– futbol (préstamo naturalizado)
Minucias de la traducciónPréstamos y calcosMinucias de la traducciónPréstamos y calcos• Calco: clase de préstamo en la cual
se toma prestado de la lengua extranjera el sintagma, pero se traducen literalmente los componentes de este.
• Calco: clase de préstamo en la cual se toma prestado de la lengua extranjera el sintagma, pero se traducen literalmente los componentes de este.
Minucias de la traducciónPréstamos y calcosMinucias de la traducciónPréstamos y calcos
Hay dos tipos:– Expresión: cuando se respetan las estructuras
sintácticas de la lengua de llegada. Por ejemplo: weekend⇔fin de semana
– Estructura: cuando la construcción sintáctica es novedosa/diferente en la lengua de llegada. Por ejemplo: football⇔balompié, science fiction⇔ciencia ficción.
Hay dos tipos:– Expresión: cuando se respetan las estructuras
sintácticas de la lengua de llegada. Por ejemplo: weekend⇔fin de semana
– Estructura: cuando la construcción sintáctica es novedosa/diferente en la lengua de llegada. Por ejemplo: football⇔balompié, science fiction⇔ciencia ficción.
Revisión de objetivosRevisión de objetivosEntender la traducción como una disciplina con entorno académico y laboral propios; no como una actividad esporádica y sin estructura que sólo requiere el conocimiento del idioma que se va a traducir. Que el alumno comprenda los diferentes procesos que involucra la traducción.Conocer las tecnologías actuales para facilitar el trabajo de traducción y evitar confusiones futuras.
Entender la traducción como una disciplina con entorno académico y laboral propios; no como una actividad esporádica y sin estructura que sólo requiere el conocimiento del idioma que se va a traducir. Que el alumno comprenda los diferentes procesos que involucra la traducción.Conocer las tecnologías actuales para facilitar el trabajo de traducción y evitar confusiones futuras.
Revisión de objetivos (cont.)Revisión de objetivos (cont.)
Que el alumno conozca el flujo de control de calidad existente en la actualidad en el proceso de la traducción y el vínculo con la ética profesional.
Que el alumno comprenda el concepto de terminología dentro del manejo de documentos.
Que el alumno conozca el flujo de control de calidad existente en la actualidad en el proceso de la traducción y el vínculo con la ética profesional.
Que el alumno comprenda el concepto de terminología dentro del manejo de documentos.
ConclusionesConclusiones
1. La traducción es una disciplina2. La traducción se apoya en la
tecnología moderna3. La traducción exige un proceso de
calidad4. La traducción interactúa con la
terminología
1. La traducción es una disciplina2. La traducción se apoya en la
tecnología moderna3. La traducción exige un proceso de
calidad4. La traducción interactúa con la
terminología
Muchas gracias