El español y las lenguas amerindias en
Hispanoamérica.
Quito Ecuador.
Buenos Aires, Argentina.
Santiago de chile.Bogotá, Colombia.
Potosí, Bolivia.
Encontramos variedades o características del español en contacto con el quechua(la lengua amerindia más hablada en el continente americano) con el Guaraní y con las lenguas mayas.
Existe mayor variedad del contacto del español con lenguas originarias debido a que el español es la lengua mayoritaria en los 18 países que conforman la región hispanoamericana.
Quechua: lengua más hablada en el continente americano.
• De ocho a doce millones de hablantes.• Sur de Colombia hasta el noroeste de Argentina y que incluye partes
de Ecuador, Perú y Bolivia.
Lenguas mayas:
• Seis millones de hablantes.• Sur de México ( en las regiones de Yucatán, Chiapas y Guatemala).
Lengua amerindia guaraní.
• Cinco millones de hablantes .• Paraguay y en zonas adyacentes de Brasil, Argentina y Bolivia.
Lengua aimara.
• Dos millones de hablantes.• Zona sur de Perú y Bolivia ( alrededor del lago Titicaca).
Lengua mapungu.
• Medio millón de hablantes.• Sur de Chile y el suroeste de Argentina.
Los países hispanoamericanos tienen una presencia bastante variada de lenguas amerindias.
• México: 68.• Guatemala:24.• Perú: 83.• Venezuela: 38.• Colombia: 64.• Ecuador: 22.• Bolivia: 35. • Argentina: 21.• Paraguay: 19.• Chile:6.
Español en contacto con las lenguas mayas.
Guatemala: • país plurilingüe y multiétnico.• Once millones de habitantes.• 41% indígenas.• Analfabetismo más alto de Hispanoamérica, 60 % mujeres y un 40%
hombres.• Veinte de las veintidós lenguas originarias del país son lenguas maya.• El contacto: Yucatán, Quintana Roo, Campeche y Chiapas.
Los estudios sobre el español de estas regiones mayas proponen las siguientes características como propias de esta variedad de contacto.
• La nasal /n/ se convierte en bilabial en final de palabra: pan (pám).• La fricativa /f/ se convierte en /p/ en posición inicial de palabra: feliz (pelís).• La /s/ se tiende a mantener y las vocales tónicas se alargan.
Características morfosintácticas: • la reduplicación de –ísimo: riquisisísimo.• el empleo extendido del diminutivo: callandito, corriendito, dositos, acasito,
etc.• El empleo del artículo indefinido antes del posesivo: un mi sombrero, una mi
taza de leche, etc.
Español en contacto con el guaraní.
• 89% de la población es bilingüe en español y guaraní.• 19 lenguas en el país.• Español- lengua oficial.• Guaraní- lengua nacional.
El grado de bilingüismo de los hablantes, dependerá de las circunstancias de la conversación.
Se emplea en el habla oral que incluyen expresiones léxicas y gramaticales del guaraní.
Entre las características morfosintácticas del español en contacto con el guaraní señala as siguientes:
• El uso de los artículos la para singular y lo para lo plural: la señor ministro. • El uso redundante del pronombre posesivo: su casa de Juan, mi casa de
mí.• El empleo de todo + ya para enfatizar el término de algo: ya trabajé todo
ya, tu hijo creció todo ya. • El uso de la doble negación como refuerzo: nada no te dije, nadie no vino.
El español en contacto con el quechua.
• Concentrado en Ecuador, Perú y Bolivia.• El español ocupa el papel de lengua para comunicación en institutos
gubernamentales y sociales ( hospitales, bancos, colegios, etc.). • Se emplea en regiones andinas.• El grado de contacto entre el español y el quechua varia según el tipo y
el grado de contacto entre los hablantes de estas lenguas y en torno a sus características lingüísticas propias del español en contacto de cada región.
Las características más importantes del contacto entre el español y el quechua, son:
• El uso extendido del diminutivo: callandito, corriendito, unito, ellita, etc.
• El posesivo redundante: su padre de mi padre, mi chacra de mí.• La tendencia a mover el objeto, expresiones adverbiales y las frases
preposicionales al inicio del enunciado: Harto hemos correteando. Porque poca preparación tiene.
El español y las lenguas criollas.
• Se conoce como lenguas criollas a partir del contacto de lenguas Europeas con lenguas africanas.
• Las lenguas criollas surgen a partir del pidgin. (situaciones donde los hablantes no tienen una lengua en común).
• Estas variedades conocidas como pidgin, no tienen conjugación verbal: Yo ser de Mandinga.
• No hay concordancia de género y número.• En las oraciones simples no hay subordinación.• Sólo hay un grupo de pronombres: yo, vos.