1
Encuentros en Verines13 y 14 de septiembre de 2017
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte
Encuentrosen VerinesCreadores en la sombra: La traducción literaria en la actualidad
XXXIII Encuentro de Escritores y Críticos de las Letras Españolas en Verines
Casona de VerinesPendueles (Asturias)13 y 14 de septiembre de 2017
MINISTERIODE EDUCACIÓN, CULTURAY DEPORTE
SECRETARÍADE ESTADODE CULTURA
CURSOS EXTRAORDINARIOS
Catálogo de publicaciones del Ministerio: www.mecd.gob.es Catálogo general de publicaciones oficiales: publicacionesoficiales.boe.es
Edición 2017
Dirección Óscar Sáenz de Santa María Gómez-Mampaso Director General de Industrias Culturales y del Libro
Daniel Hernández Ruipérez Rector de la Universidad de Salamanca
Organización Javier Pascual Echalecu Subdirector General del Libro, la Lectura y las Letras Españolas
Coordinación y Dirección Académica Luis García Jambrina Profesor de Literatura Española de la Universidad de Salamanca
MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE
Edita:© SECRETARÍA GENERAL TÉCNICA
Subdirección Generalde Documentación y Publicaciones
© De los textos e imágenes: sus autores
NIPO: 030-17-169-2 Depósito legal: M-25311-2017
Índice
Pág.
Presentación ................................................................... 4
Programa ......................................................................... 6
Participantes ................................................................... 7
Luis García Jambrina
(Coordinación y dirección académica) ....................... 8
María Alonso Seisdedos ...................................... 10
Lurdes Auzmendi ................................................... 12
Andrés Catalán ....................................................... 14
Malika Embarek ...................................................... 16
Vicente Fernández ................................................ 18
Fruela Fernández ................................................... 20
Carlos Fortea ........................................................... 22
Teresa Garulo .......................................................... 24
Javier Gómez Montero ........................................ 26
Itziar Hernández Rodilla ....................................... 28
Antonio López Fonseca ...................................... 30
José Luis López Muñoz ....................................... 32
David Paradela ....................................................... 34
Miguel Sáenz ........................................................... 36
Marta Sánchez Nieves ......................................... 38
Alberto Sesmero .................................................... 40
Carolina Smith de la Fuente ............................... 42
Dolors Udina ............................................................ 44
Eugenia Vázquez Nacarino ................................ 46
Paula Zumalacárregui ........................................... 48
4
Creadores en la sombra: La traducción literaria en la actualidad
Los traductores literarios desempeñan un papel funda-
mental en el conjunto de las letras españolas. Sin ellos,
la literatura sería un universo mucho más gris, pobre, pe-
queño, limitado y homogéneo. Sin embargo, su trabajo
sigue sin estar reconocido ni valorado como se merece,
tanto desde el punto de vista literario como profesional.
Los traductores son lectores ideales y escritores privi-
legiados. Pero, por lo general, son invisibles. Su trabajo
está mal remunerado y sus nombres casi nunca apa-
recen en las cubiertas de los libros. Son, en definitiva,
creadores en la sombra. De ahí que hayamos querido
dedicar este Encuentro de Verines al traductor literario
en la actualidad. Para ello se ha invitado a traductores
de diferentes generaciones, lenguas, géneros y proce-
dencias. El objetivo es debatir libremente sobre todo
tipo de cuestiones relacionadas con esta importante y
compleja labor, con esta suerte de alquimia verbal que
consiste en “producir con medios diferentes efectos
análogos”, como decía Paul Valéry.
Esta XXXIII edición de los Encuentros está codirigida
por Óscar Sáenz de Santa María Gómez-Mampaso, di-
rector general de Industrias Culturales y del Libro, y por
Daniel Hernández Ruipérez, rector de la Universidad de
Salamanca. Luis García Jambrina, profesor de Literatura
de la Universidad de Salamanca, es el coordinador y di-
5
rector académico. La organización del Encuentro corre
a cargo de la Subdirección General del Libro la Lectura
y las Letras Españolas.
Como ponentes participarán: María Alonso Seisdedos,
Lurdes Auzmendi, Andrés Catalán, Malika Embarek,
Vicente Fernández, Fruela Fernández, Carlos Fortea,
Teresa Garulo, Javier Gómez Montero, Itziar Hernán-
dez Rodilla, Antonio López Fonseca, José Luis López
Muñoz, David Paradela, Miguel Sáenz, Marta Sánchez
Nieves, Alberto Sesmero, Carolina Smith de la Fuente,
Dolors Udina, Eugenia Vázquez Nacarino y Paula Zu-
malacárregui.
6
Programa
Miércoles 13
Casona de Verines
• 10:00 h. Inauguración
• 10:30 h. Sesión de trabajo
• 14:30 h. Almuerzo
• 17:30 h. Sesión de trabajo
Hotel Mirador de La Franca
• 21:00 h. Cena
Jueves 14
Casona de Verines
• 10:30 h. Sesión de trabajo
• 14:30 h. Almuerzo
Archivo de Indianos (Colombres)
• 17:30 h. Sesión de trabajo y clausura
Hotel Mirador de La Franca
• 21:00 h. Cena
Las ponencias de esta y anteriores ediciones se podrán
consultar en la web del Ministerio de Educación, Cultura
y Deporte:
http://www.mecd.gob.es/cultura-mecd/areas-cultura/
libro/promocion-de-las-letras/nacional.html
7
Participantes
María Alonso Seisdedos
Lurdes Auzmendi
Andrés Catalán
Malika Embarek
Vicente Fernández
Fruela Fernández
Carlos Fortea
Teresa Garulo
Javier Gómez Montero
Itziar Hernández Rodilla
Antonio López Fonseca
José Luis López Muñoz
David Paradela
Miguel Sáenz
Marta Sánchez Nieves
Alberto Sesmero
Carolina Smith de la Fuente
Dolors Udina
Eugenia Vázquez Nacarino
Paula Zumalacárregui
Coordinación y dirección académica
Luís García Jambrina
8
Luis García Jambrina (Zamora, 1960) Foto: © Félix Méndez
Profesor titular de Literatura Española en la Universidad
de Salamanca. Es doctor en Filología Hispánica con Pre-
mio Extraordinario por la Universidad de Salamanca y
máster en Guion de Ficción para Televisión y Cine por
la Universidad Pontificia de Salamanca. Desde 1999, es
director de los Encuentros de Escritores y Críticos de
las Letras Españolas en Verines (Asturias). Ha sido críti-
co literario del suplemento ABC Cultural. Ha publicado
numerosos artículos y varios libros de ensayo sobre li-
9
teratura y preparado antologías y ediciones de grandes
poetas españoles, como Claudio Rodríguez, José Ma-
nuel Caballero Bonald, Pere Gimferrer o La promoción
poética de los 50 (Austral, 2000). Entre otros galardo-
nes de carácter académico, recibió el Premio Fray Luis
de León de Ensayo en 1999. Como creador, es autor de
los libros de relatos Oposiciones a la Morgue y otros
ajustes de cuentas (Valdemar, 1995) y Muertos S.A. (El
Gaviero, 2005); algunos de ellos figuran en numerosas
antologías. También ha publicado cuentos en El País,
ABC y El Mundo. Como novelista, se dio a conocer con
El manuscrito de piedra (Alfaguara, 2008; Ediciones B,
2014), galardonada en 2009 con el prestigioso Premio
Internacional de Novela Histórica Ciudad de Zaragoza,
de la que han aparecido ya numerosas ediciones y va-
rias traducciones.
Después han aparecido El manuscrito de nieve (Alfa-
guara, 2010; Ediciones B, 2016); En tierra de lobos (Edi-
ciones B, 2013); La sombra de otro (Ediciones B, 2014);
una novela histórica sobre Cervantes; Bienvenida, Frau
Merkel (Salto de Página, 2015); y La corte de los enga-
ños (Espasa, 2016), sobre el atentado sufrido en Barce-
lona por Fernando el Católico.
10
María Alonso Seisdedos (Vigo, 1961)
Traductora y correctora a partes iguales y con la mis-
ma pasión. Se licenció en Filología Hispánica por la
Universidad Autónoma de Bellaterra (Barcelona, 1984)
y en Filología Gallego-Portuguesa por la Universidad de
Santiago de Compostela (1988). En 1986 se inició en los
misterios de la traducción de audiovisuales para dobla-
je y subtitulación, labor que durante todos estos años
ha compaginado con la corrección ortotipográfica y de
estilo para diversas editoriales.
Cumplió su sueño de acceder a la traducción literaria
en 2009, con O museo da inocencia (Masumiyet müze-
11
si), de Orhan Pamuk, en colaboración con Bartuk Aykan,
que fue reconocida con el premio de la Asociación de
Escritores en Lingua Galega a la Mejor Traducción de
ese año. Desde entonces se ha enfrentado a diversas
obras de literatura para adultos y de infantil y juvenil. Por
la versión gallega de Ulises de James Joyce, recibió,
junto a sus colegas Eva Almazán, Antón Vialle y Xavier
Queipo, los premios a la Mejor Traducción de 2013 de
Fervenzas Literarias, el Lois Tobío de Traducción de la
Asociación Galega de Editores, el Irmandade do Libro
de la Federación de Librerías de Galicia, y el de la AELG
a la Mejor Traducción de 2013, además del Premio Na-
cional a Mejor Traducción que otorga el Ministerio de
Educación, Cultura y Deporte.
Durante el curso 2016-2017 ha impartido clases de prác-
ticas de Traducción Audiovisual como profesora invita-
da en el título propio de Especialista en Doblaje de la
Universidad de Vigo. Traduce de alemán, catalán, fran-
cés, inglés, italiano y portugués a gallego y castellano.
Y de mayor quiere ser bióloga.
12
Lurdes Auzmendi Ayerbe (Ataun, 1955)
Licenciada en Filosofía por la Universidad del País Vas-
co y titulada en Traducción por la Escuela de Traduc-
tores de San Sebastián, actualmente es profesora de
Traducción e Interpretación en la Facultad de Filología
de la Universidad del País Vasco (Grado en Traducción
e Interpretación-Vitoria). Así mismo, realiza trabajos de
traducción e interpretación en lengua vasca. Ocupó el
cargo de Viceconsejera de Política Lingüística del Go-
bierno Vasco (2009-2012).
Autora de diversos artículos sobre la traducción en las
revistas SENEZ y Trasvases Culturales, ha participado
en la publicación de tres antologías de la traducción li-
teraria en lengua vasca.
13
Ha traducido a la lengua vasca principalmente literatu-
ra juvenil: Storia di Iqbal-Iqbalen historia (D. Adamo, F.),
Vampiro a mi pesar-Eta banpiro bihurtu nintzen (Martín,
A.), Las raíces del tamarindo-Tamarindoaren zainak (Pa-
checo, G.), etc. Igualmente ha traducido diversas obras
del euskera al castellano: Ehiza, sinboloa eta erosa-Ca-
za, símbolo y eros (Zulaika, J.), Aldi joanak, Joana-Jua-
na fuiste Albret (Del Olmo, K.), Kontu-zaharrak-Cuentos
tradicionales vascos, con K. Biguri, etc.
Ha sido miembro de varios jurados de premios de tra-
ducción: Premio Nacional, Euskadi Saria, Instituto Etxe-
pare, etc.
14
Andrés Catalán (Salamanca, 1983) Foto: © Jesús Madriñán
Poeta y traductor, licenciado en Filología Hispánica y
DEA en Literatura Española por la Universidad de Sala-
manca. Vive en Madrid. Es autor de las obras Composi-
ciones de lugar (UP José Hierro, Premio Félix Grande,
2010), Mantener la cadena de frío, en coautoría con Ben
15
Clark (Pre-textos, Premio RNE, 2012) y Ahora solo bebo
té (Pre-textos, Premio Emilio Prados, 2014). En 2015 ob-
tuvo la beca Valle-Inclán de la Academia de España en
Roma.
Ha traducido libros de Robert Hass, Philip Levine, James
Merrill, Stephen Dunn, Louise Glück, Robert Pinsky, Jo-
hnny Cash y Edna St. Vincent Millay y preparado edicio-
nes de la poesía completa de Robert Frost (Linteo, 2017)
y Robert Lowell (Vaso Roto, 2017).
16
Malika Embarek López (Madrid, 1945)
Hispano-marroquí, licenciada en Filología Hispánica por
la Universidad Mohamed V de Rabat, es traductora téc-
nica y jurada de francés, aunque su auténtica vocación
es la traducción literaria de textos culturalmente mesti-
zos, como su propia trayectoria vital. Con aproximada-
mente 70 obras traducidas, se dedica fundamentalmen-
te a la traducción de literatura magrebí de expresión
francesa (Tahar Ben Jelloun, Edmond Amran El Maleh,
Abdelwahab Meddeb, Mouloud Feraoun, Boualem San-
sal, Haim Zafrani, Leila Slimani, entre otros); y, en cola-
boración, ha traducido también a autores marroquíes de
17
expresión árabe (Mohamed Chukri, Abdellah Laroui, Ra-
chid Nini). Como experiencia docente, imparte talleres
de traducción literaria.
En noviembre de 2015 obtuvo el Premio Internacional
de Traducción Gerardo de Cremona, en su 1.ª edición,
compartido con el traductor Saleh Almani, la Escuela de
Traductores e Intérpretes de Beirut y Next Page Foun-
dation de Bulgaria.
Sus últimas traducciones publicadas han sido: Canción
dulce, de Leila Slimani, Cabaret Voltaire, 2017; Zoco Chi-
co, de Mohamed Chukri, en colaboración con Karima
Hajjaj, Madrid, Cabaret Voltaire, 2015; El islam que da
miedo, de Tahar Ben Jelloun, Madrid, Alianza Editorial,
2015.
Por su formación y vinculación familiar con las dos orillas
del Mediterráneo, sus centros de interés son la literatu-
ra, la traducción y el diálogo entre culturas.
18
Vicente Fernández González
Licenciado en Filosofía y Letras por la Universidad
Complutense de Madrid y doctor por la Universidad de
Málaga. Miembro de ACE Traductores desde 1990, es
vicepresidente de la asociación en la actualidad. Miem-
bro correspondiente de la Sociedad de Escritores de
Grecia. Profesor titular de Traducción e Interpretación
en la Universidad de Málaga. Miembro del Grupo de
Investigación Traducción, Literatura y Sociedad, direc-
tor del posgrado en Traducción Literaria y Humanística
(2005-2008) y coordinador del máster oficial en Traduc-
ción para el Mundo Editorial de la Universidad de Mála-
ga (2008-2012). Director desde 2016 de Trans. Revista
de Traductología.
19
En 1999 coordinó el volumen que la revista Litoral, con
el concurso de la UNESCO, dedicó a Constandinos Ca-
vafis. En 2001 publicó en la colección Nueva Roma del
CSIC La ciudad de las ideas, sobre la poesía de C. P.
Cavafis y sus traducciones castellanas. En 2008 publica
la compilación La traducción de la A a la Z (Córdoba,
Berenice). En 2013 editó por encargo de Fundación Má-
laga el volumen Málaga Cavafis Barcelona. Ha traduci-
do, entre otros, a Dimitris Calokiris, C. P. Cavafis, Nikos
Dimou, Zanasis Jatsópulos, Costas Mavrudís, Ersi Soti-
ropoulos, Stratís Tsircas y Nasos Vayenás. Fue Premio
Nacional de Traducción en 1992 por su versión caste-
llana de la novela Seis noches en la Acrópolis (Madrid,
Mondadori, 1991) de Yorgos Seferis, y en 2003 por Ver-
bos para la rosa. Tradujo el Esbozo de poética (Málaga,
Miguel Gómez, 2002) de Zanasis Jatsópulos.
En 2012 gana ( junto con Leandro García Ramírez, María
López Villalba y Ioanna Nicolaidou) el Premio Nacional
de Traducción de Grecia, en la modalidad de mejor tra-
ducción del griego a una lengua extranjera, por la ver-
sión castellana de la trilogía novelística de Stratís Tsircas
Ciudades a la deriva (Madrid, Cátedra, 2011).
20
Fruela Fernández (Langreo, Asturias, 1982)
Autor de los poemarios Una paz europea (Pre-textos,
2016), Folk (Pre-textos, 2013) y Círculos (KRK, 2001).
Ha editado el volumen colectivo The Smiths: música,
política y deseo (Errata Naturae, 2014) y publicado tra-
ducciones de Patrick Kavanagh, Marie Luise Kaschnitz,
Franz Kafka, Hugo von Hofmannsthal o Ezra Pound, en-
tre otros.
21
Codirigió el festival internacional Cosmopoética, galar-
donado en 2009 con el Premio Nacional del Fomento
de la Lectura del Ministerio de Cultura. En la actualidad
es profesor titular de la Universidad de Newcastle (Rei-
no Unido).
22
Carlos Fortea (Madrid, 1963)
Doctor en filología alemana, traductor literario con más
de 120 títulos publicados de autores clásicos como
E. T. A. Hoffmann, Alfred Döblin o Günter Grass, autores
de novela histórica como Gisbert Haefs, biografías, me-
morias y libros de literatura infantil y juvenil. La editorial
Acantilado publicó en 2016 su traducción de la monu-
mental biografía de Kafka (2368 páginas) escrita por
Reiner Stach.
Profesor en la Universidad de Salamanca durante vein-
te años, decano de su Facultad de Traducción y Docu-
23
mentación durante ocho años, es actualmente coordi-
nador del grado en Traducción e Interpretación de la
Universidad Complutense.
Es autor de las novelas juveniles Impresión bajo sospe-
cha (Anaya, 2009), El diablo en Madrid (Anaya, 2012),
El comendador de las sombras (Edebé, 2013), A tumba
abierta (Loqueleo, 2016), y de una novela para adultos,
Los jugadores (Nocturna, 2015).
Es desde 2013 presidente de ACE Traductores, la Sec-
ción Autónoma de Traductores de Libros de la Asocia-
ción Colegial de Escritores de España.
24
Teresa Garulo
Doctora en Filología Semítica (1978) por la Universidad
Complutense, profesora (CU) de Lengua y Literatura
Árabe en la Facultad de Filología, Universidad Complu-
tense de Madrid.
El interés por la poesía clásica española la animó a es-
pecializarse en literatura árabe, sobre todo en poesía.
La mayoría de sus trabajos están dedicados a la poesía
de al-Andalus.
De vez en cuando explora las posibilidades de la poe-
sía satírico-burlesca árabe (muŷūn) «Notas sobre muŷūn
en al-Ándalus. El capítulo VII del Nafḥ al-ṭīb», Anaquel
de Estudios Árabes, 26 (2015), 93-120; «El humor en el
25
Mugrib de Ibn Saʿ īd», en VII Estudios de Frontera. Islam
y Cristiandad. Siglos xii-xvi. Jaén 2009, 311-330; «Hu-
mor y excentricidad en el Kitāb al-šuʿarāʾ al-muḥdaṯīn
de Ibn al-Muʿtazz», Al-Qanṭara, XXX (2009), 427-445).
Publicaciones relevantes: Abū Tammām ibn Rabāḥ de
Calatrava, El cálamo del poeta, edición, traducción y
estudio. Madrid: Poesía Hiperión, 2008; Ibn Ṣāra aš-
Šantarīnī. Poemas del fuego y otras casidas. Recopila-
ción, edición, traducción y estudio. Madrid: Poesía Hi-
perión, 2001; La literatura árabe de al-Ándalus durante
el siglo xi, Madrid: Hiperión, 1998; Al-Waššāʾ, El Libro
del Brocado, traducción, estudio e índices, Madrid, Alfa-
guara, 1990; Dīwān de las poetisas de al-Ándalus, Ma-
drid: Poesía Hiperión, 1986 y 1998; Ben Sahl de Sevilla,
Poemas, selección, traducción e introducción, nueva
edición, bilingüe, Madrid: Poesía Hiperión, 1983 y 1984
(edición bilingüe 1996); Ar-Ruṣāfī de Valencia, Poemas,
traducción e introducción, Madrid: Poesía Hiperión,
1980 y 1986.
26
Javier Gómez Montero
Catedrático de Literaturas Románicas en la Universidad
Christiana Albertina de Kiel y director del seminario de
Literaturas y Lenguas Románicas, así como director del
Centro de Estudios sobre el Renacimiento Español en
su contexto europeo (CERES: <www.uni-kiel.de/ceres>).
Desde octubre de 2007 es responsable del Centro de
Estudos Galegos de la Universidad de Kiel <www.uni-
kiel.de/ceg>.
Coordinó el programa intensivo URBES EUROPAEAE
<www.uni-kiel.de/urbes.europaeae> y las actividades
en Alemania de los proyectos «Cultures and langua-
ges on the Route of Santiago de Compostela» <www.
camino-eu.com> y «University and School toward an
European Literary Canon» <www.uni-kiel.de/elica>, fi-
27
nanciados por la EU-Project Executive Agency Culture,
Education, Media, 2010-2012). Estudioso de la lírica mo-
derna y contemporánea así como de la ficción renacen-
tista y cervantina, también dirige el taller de traducción
literaria de Kiel y su colección de traducción literaria
en el editorial Ludwig de Kiel <www.uni-kiel.de/lites/
traductores>. Desde 2006 coordina los Encuentros de
Traductores y Escritores de Castrillo de los Polvazares,
en León, en colaboración con la Dirección General de
Industrias Culturales y del Libro. Ha publicado diversos
estudios de antropología jacobea y antologías de tex-
tos literarios sobre el Camino de Santiago. Por último,
su libro Topografías culturales del Camino de Santiago
recibió de la Xunta de Galicia el Premio de Investigación
Camino de Santiago 2016.
Actualmente es coordinador de una asociación estraté-
gica Erasmus+ sobre dinámicas urbanas. Perspectivas
y transformaciones socioculturales (<www.urbandy-
namics.eu>, 2015-2017). Es editor de la revista digital
SymCity <www.uni-kiel.de/symcity>, de la colección Ars
Poetica Hispanica (LiT-Verlag) y coeditor de la serie
Hispano-Americana (Peter Lang Verlag). Página web:
<www.uni-kiel.de/gomez-montero>.
28
Itziar Hernández Rodilla
Itziar Hernández Rodilla es licenciada en Traducción e
Interpretación por la Universidad de Salamanca y doc-
tora en Traducción por la misma universidad con una
tesis sobre el autor y traductor Erich Fried. Comenzó a
traducir profesionalmente al terminar la carrera en 2001
y lleva haciéndolo desde entonces, compaginando tra-
ducción editorial y comercial, aunque su principal inte-
rés es la traducción teatral.
29
Traduce al español desde el inglés, el alemán y el italia-
no. Ahora da también clases de traducción en la Univer-
sidad Complutense de Madrid.
Ganó el Premio de Traducción Andreu Febrer de la Uni-
versidad de Vic en 2000, en 2012 una traducción suya
de Los dos gemelos venecianos (Goldoni) fue finalista
del Premio Max Revelación y en 2016 fue finalista del
Premio de Traducción Esther Benítez con la traducción
de Los novios (Manzoni).
La traducción en todas sus vertientes le interesa hasta
el punto de que lleva años escribiendo un blog sobre
el tema. También redacta artículos para la sección Via-
jeros Urbanos del suplemento digital El Viajero (El País),
larepublicacultural.es y El Trujamán del Centro Virtual
Cervantes.
30
Antonio López Fonseca
Latinista. Doctor en Filología Clásica por la Universidad
Complutense de Madrid, Premio Extraordinario de Doc-
torado, es profesor titular de universidad, acreditado a
catedrático, en el Departamento de Filología Latina de
la UCM. Su actividad investigadora se ha desarrolla-
do en las siguientes líneas: literatura dramática latina;
transmisión, conservación y difusión del legado clásico
(Medievo hispánico, siglos xiii-xv); crítica textual y edi-
ción de textos; traducción (teoría y práctica); y lingüística
31
latina. Algunos trabajos combinan varias líneas, como
las ediciones críticas con traducción de textos del siglo
xv (Rodrigo Sánchez de Arévalo), o los que rastrean la
pervivencia del mundo clásico en el teatro español con-
temporáneo.
En el ámbito de la traducción hay que destacar las ver-
siones de los cómicos latinos, Plauto y Terencio, y de la
producción filosófica de Cicerón, junto a las de autores
del siglo xv, así como su libro, junto con T. González
Rolán, Traducción y elementos paratextuales: los prólo-
gos a las versiones castellanas de textos latinos en el
siglo xv (2014), y artículos sobre teoría de la traducción.
A la difusión de su investigación en una treintena de
libros, más de un centenar de artículos y capítulos de
libro, y en torno a centenar y medio de publicaciones de
otro tipo, se suman numerosas participaciones en con-
gresos, encuentros y conferencias por invitación. Ha
participado en 23 proyectos de investigación financia-
dos por organismos públicos y en la actualidad es IP del
proyecto «Práctica literaria y mitológica en el siglo xv en
Castilla. Comento a Eusebio y Breviloquio del Tostado:
edición crítica del texto latino y castellano».
Fue cofundador del Instituto del Teatro de Madrid y es
miembro del Instituto Universitario de Lenguas Moder-
nas y Traductores y de ACE Traductores. En la actuali-
dad es Director de Publicaciones de la UCM.
32
José Luis López Muñoz (Madrid, 1934)
Traductor. Vino al mundo –algo que siempre ha agrade-
cido– a un par de manzanas del Parque del Retiro, en
los tiempos en los que, por regla general, se nacía en
casa. Al cabo de muchos años, todavía sigue yendo a
pasear por el Retiro casi todas las mañanas.
Hizo la enseñanza primaria y el bachillerato en el cole-
gio del Pilar de Madrid. Aprobó el «examen de estado»
33
en 1950 y se licenció en Medicina y Cirugía en la Com-
plutense en 1956, pero nunca ha ejercido como médico.
En 1960 se doctoró en filosofía en la Universidad La-
teranense de Roma y más adelante, después de una
estancia de dos años en el Canadá francés, regresó a
España y se licenció en Filología Inglesa, también en la
Complutense, en 1970.
Ha sido lector de español en la universidad de New-
castle, Reino Unido, y Assistant y Associate Professor
de lengua y literatura españolas en la Universidad de
Maine, en Orono (1969-1977).
En 1980 se le concedió el Premio Nacional de Traduc-
ción por Las aventuras de Joseph Andrews, de Henry
Fielding; en el año 2000, el Premio Nacional a la Obra
de un Traductor y, en 2014, el Premio Esther Benítez,
que concede ACEtt por votación de sus socios, a su
traducción de Sense and Sensibility [Sensatez y senti-
miento], de Jane Austen, publicada el año anterior por
Alianza Editorial.
Además de tres novelas de Jane Austen, ha traducido
obras de Saul Below, Raymond Chandler, John Cheever,
Charles Dickens, A. Conan Doyle, George Eliot, William
Faulkner, Francis S. Fitzgerald, Ford M. Ford, Edward M.
Forster, Patricia Highsmith, Henry James, Rudyard Ki-
pling, Carson McCullers, Joyce C. Oates, Robert L. Ste-
venson, Oscar Wilde y Virginia Woolf, entre otros.
34
David Paradela López (Barcelona, 1981)
Estudió Traducción e Interpretación y Literatura Com-
parada en la Universidad Autónoma de Barcelona, la
Universidad de Bolonia y la Universidad de Barcelona.
Desde el año 2004 se dedica a la traducción editorial,
principalmente de ensayo y de narrativa italiana y esta-
dounidense. En el terreno del ensayo ha traducido, en-
tre otros, a Rita Levi-Montalcini, Ben Macintyre, Stanley
Cavell y Graham Priest. En el campo de la narrativa ha
35
traducido a autores como Curzio Malaparte, Leonardo
Sciascia, Andrea Camilleri, Philip Roth y John O’Hara.
Ha sido colaborador de la revista de traducción El Tru-
jamán del Instituto Cervantes y editor de The Barcelo-
na Review. Desde 2014 es profesor de traducción en la
Universidad Autónoma de Barcelona.
36
Miguel Sáenz
Nací en Larache, Marruecos, y pasé mi infancia y
juventud en ciudades africanas: Tetuán, Tánger, Sidi
Ifni...
Estudié Derecho en la Universidad de la Laguna y me
doctoré en la Universidad Complutense de Madrid,
donde me licencié también en Filología Alemana.
Durante un año enseñé Teoría de la Traducción en
el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de la
Universidad Complutense. En 2003 la Universidad de
Salamanca me concedió un doctorado honoris causa
en traducción e interpretación. En 1999 ingresé en la
Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung y en
2013 en la Real Academia Española.
37
Mi vida ha estado dedicada en su mayor parte al
Derecho Aeronáutico e Internacional. Ingresé en el
Cuerpo Jurídico del Aire (1956), fui asesor del Instituto
Nacional de Técnica Aeroespacial (1987) y llegué a
general auditor y fiscal de la Sala Quinta del Tribunal
Supremo en 1989. Sin embargo, durante cinco años
(1965-1970) estuve en las Naciones Unidas como
traductor, en Nueva York y Viena. Allí, y luego en
Ginebra, Nairobi y en conferencias internacionales en
distintos países, aprendí a traducir.
Mi carrera de traductor literario comenzó con Carta
breve para un largo adiós de Peter Handke, en 1976.
Luego he traducido mucho, sobre todo del inglés y
del alemán. Entre mis autores favoritos están Franz
Kafka, Bertolt Brecht, Thomas Bernhard, Michael Ende
y Günter Grass, pero también he traducido con placer
a Arthur Schnitzler, Joseph Roth, Alfred Döblin, William
Faulkner, Henry Roth, Salman Rushdie, W.G. Sebald... La
lista sería larga.
Mi obra «propia» se reduce a un libro sobre jazz (1971),
algunas novelas en los años setenta y ochenta, una
biografía de Thomas Bernhard (2003) y Territorio (2017),
memorias de infancia.
38
Marta Sánchez-Nieves Fernández (Madrid, 1974) http://www.ace-traductores.org/user/275
Es licenciada en Filología Eslava por la Universidad
Complutense, donde también realizó el DEA con un
trabajo de investigación sobre el léxico carcelario en la
obra Relatos del Kolymá del escritor Varlaam Shalámov.
Ha sido profesora de ruso en la Escuela Oficial de Idio-
mas de Zaragoza y en la de La Laguna, en los dos cen-
tros elaboró y coordinó la elaboración de pruebas de ac-
ceso a certificación de las Escuelas Oficiales de Idiomas.
39
Lleva casi dieciséis años traduciendo literatura rusa al
español.
Algunos de los libros que ha traducido son Relatos de
Sevastópol de Lev Tolstói, Mónechka de Marina Paléi,
Refugio 3/9 de Anna Starobinets o Noches blancas de
Fiódor Dostoievski, premio Esther Benítez 2016.
Además ha participado en antologías de obras de Niko-
lái Gógol, Anna Ajmátova o Mijaíl Lérmotov (Ediciones
Nevsky), o en otras temáticas como la ciencia ficción
(Ediciones Nevsky) los duelos de honor o la Navidad
(Alba Editorial).
En los dos últimos años ha compaginado la traducción
editorial con la técnica.
40
Alberto Sesmero (Ávila, 1991)
Es traductor y redactor de contenidos digitales. Estudió
el grado en Traducción e Interpretación en la Universi-
dad de Salamanca (2009-2013) en la especialidad de
inglés y francés, el Máster en Traducción Literaria de la
Universidad Complutense de Madrid (2013-2014) por in-
glés y actualmente cursa el grado en Estudios Ingleses
de la Universidad Nacional de Educación a Distancia.
Mientras tanto, ha trabajado en distintas agencias de
publicidad y comunicación digital, en proyectos de I+D+I
41
de la Comisión Europea, así como para diferentes mar-
cas de ocio o banca, entre otros.
Ha complementado su formación con cursos y semina-
rios en distintas instituciones, como la Escuela Contem-
poránea de Humanidades de Madrid, y ha colaborado
con algunos proyectos de creación como Poetry will be
made by all!, impulsado por el poeta estadounidense
Kenneth Goldsmith.
Como traductor, ha colaborado con agencias tanto de
servicios editoriales como de traducción y publicidad,
así como con proyectos culturales y empresas privadas
de distintos ámbitos, y comienza ahora a dar sus prime-
ros pasos en el mundo literario, con proyectos pendien-
tes de publicación.
42
Carolina Smith de la Fuente (Santander, 1983) http://www.smithdelafuente.com
Traductora. Nació a orillas del Cantábrico, estudió la li-
cenciatura de Traducción e Interpretación en la Univer-
sidad de Salamanca y el máster en la Universidad de
Granada.
Tras varias aventuras en la gestión de proyectos, den-
tro y fuera de la traducción, se embarca en el mundo
autónomo en el 2010, en el que aún sigue. Traductora
polivalente del inglés y el francés, ha traducido desde
43
notas de prensa en el sector aeronáutico a patrones de
ganchillo. También es traductora voluntaria para la Aso-
ciación Española de Esclerosis Múltiple y para Matienzo
Caves, un colectivo espeleológico inglés que centra su
exploración en Cantabria.
Ha traducido libros ilustrados de divulgación, como Ci-
clopedia de Robert Dineen (Lunwerg, 2017), Cuerpo Hu-
mano de Steve Parker (Lunwerg, 2017) y Gusto de Laura
Rowe (Lunwerg, 2015); así como novelas gráficas, como
El cartero de las mujeres de Didier Quella-Guyot y Sé-
bastien Morice (Ponent Mon, 2016) y Nuestra madre la
guerra de Kris y Maël (Ponent Mon, en imprenta). Socia
de Ace Traductores, Asetrad y la red regional del ITI en
Newcastle, donde reside desde el 2014.
44
Dolors Udina (Barcelona, 1953)
Es traductora literaria. Se licenció en Historia Moderna y
Contemporánea (1976) y es profesora asociada de la Fa-
cultad de Traducción e Interpretación de la Universitat
Autònoma de Barcelona desde 1998. Ha impartido se-
minarios de traducción literaria en el Máster de Traduc-
ción de la UAB y en distintas bibliotecas de Barcelona.
Ha traducido del inglés al catalán y al castellano más de
un centenar de libros, entre los que destacan La sen-
yora Dalloway de Virginia Woolf (2014); Massa felicitat
(2010), Odi, amistat, festeig, amor, matrimoni (2011), Esti-
mada vida (2012) y Dansa de les ombres felices (2014)
de Alice Munro; una decena de libros de J. M. Coetzee,
desde L’edat de ferro (2002) a Els dies d’escola de Je-
45
sús, (2017); Sula (1995) y La nit de les criatures (2016) de
Toni Morrison; Habanos en Camelot (2008) y El viaje
suicida (2009) de William Styron; El asesino ciego (2001)
de Margaret Atwood; Prosas (2011) de Robert Frost; Ma-
nual de socialismo y capitalismo para mujeres inteli-
gentes (2013) de George Bernard Shaw.
En 2008 le fue otorgado el III Premio Esther Benítez por
la traducción de Home lent, de J. M. Coetzee, y en 2014
recibió el “Premi de la Crítica Serra d’Or” por la traduc-
ción de La senyora Dalloway.
Ha traducido poesía (desde 1991) de autores participan-
tes en el Festival Internacional de Poesía de Barcelona
(como Sharon Olds, Jorie Graham, Tess Galagher, Ami-
ri Baraka, Lawrence Ferlinghetty, Robert Pinsky, entre
otros). Ha publicado la traducción de Sonets del portu-
guès (2006) de Elizabeth Barrett Browning, y A la terra
(2013), de Robert Creeley.
En el campo académico, ha editado y prologado traduc-
ciones de autores como J. M. Synge y Aldous Huxley, y
ha estudiado la trayectoria en la traducción de autores
como Anna Murià, Josep Palau i Fabre y Maria Mercè
Marçal. Ha participado en varios congresos internacio-
nales y ha escrito ensayos sobre traducción en libros de
varios autores.
Es miembro del comité de redacción de la revista Qua-
derns de traducció. Ha colaborado con artículos litera-
rios en Diario de Mallorca, El País, Diario de Barcelona,
Transversal, Reduccions, La Vanguardia y El Periódico.
46
Eugenia Vázquez Nacarino (Barcelona, 1974)
Después de licenciarse en Filología Hispánica por la
Universidad Autónoma de Barcelona, cursó un posgra-
do en Traducción Literaria que, tras un intercambio de
jóvenes traductores españoles con jóvenes autores bri-
tánicos promovido por la Casa del Traductor de Tarazo-
na, culminó en una beca para la Escuela de Verano del
Centro para la Traducción Literaria de Norwich. De ahí
surgió su participación en una traducción a diez manos
de La lección del maestro, de Henry James (Espasa,
2004), una experiencia decisiva en muchos sentidos.
Desde entonces ha vertido del inglés al castellano cer-
ca de sesenta títulos, entre los que hay incursiones en
el ensayo (obras de Gerald Martin, Noam Chomsky o
Richard Carlile) y los clásicos (A. Conan Doyle, Wash-
ington Irving o Joseph Conrad), pero que se decantan
47
hacia la literatura contemporánea (Charles Baxter, Gra-
ham Greene, Tim Parks, Zadie Smith, Dan Rhodes, Shani
Boianjiu o Jill Alexander Essbaum) y su predilección por
el relato breve y autoras como Cynthia Ozick, Lucia Ber-
lin o Alice Munro. Entre sus proyectos en curso se en-
cuentran la traducción de unas charlas de James Salter
sobre escritura, una novela de Alan Moore y una obra
con tintes autobiográficos de Charles Reznikoff.
En 2012 fue seleccionada para participar en el progra-
ma del Centro Internacional de Traducción Literaria
de Banff, Canadá, y en 2016 acudió invitada al Congre-
so «Traductores Verdes Fritos» que ACEtt organizó en
Gijón.
Vive en la comarca del Penedès y se dedica en exclusi-
va a la traducción literaria.
48
Paula Zumalacárregui Martínez (Bilbao, 1988) http://paulazumalacarregui.com/
Traductora, correctora y escritora afincada en Madrid
desde 2015.
Apasionada de la lectura y la escritura desde niña, pron-
to decide enfocar su futuro profesional hacia el ámbito
de los libros. Durante sus estudios de Filología Inglesa
participa en el taller literario de la Universidad de Deus-
to, donde establece contacto con personas de inquie-
tudes similares.
Después de trasladarse a Madrid para compaginar sus
estudios universitarios con la formación en interpreta-
ción actoral, se licencia tras estudiar durante un curso
académico en la Facultad de Estudios Ingleses de la
Universidad de Cambridge gracias al programa de in-
tercambio Erasmus.
49
Durante ese periodo, comprende que la traducción edi-
torial aúna dos de sus grandes pasiones, la escritura y
los idiomas, y se traslada a Salamanca para cursar el
Máster de Traducción y Mediación Intercultural. Ade-
más, sigue formándose con cursos de corrección y de
escritura narrativa.
En los últimos años ha traducido varios libros y ha es-
crito numerosos relatos, algunos de los cuales se han
publicado en revistas digitales (uno de ellos mereció
incluso el accésit en el XXXII Concurso de Cuentos Ga-
briel Aresti en la modalidad de castellano). Durante tres
años participó asiduamente en el taller de escritores de
Ramiro Pinilla en Getxo.
Desde septiembre de 2016 vive en la Residencia de
Estudiantes en calidad de becaria del Ayuntamiento de
Madrid, en la modalidad de Creadores y Artistas, para
desarrollar un proyecto de escritura creativa.
CURSOS EXTRAORDINARIOS