UNIVERSIDAD MARIANO GÁLVEZ DE GUATEMALA FACULTAD DE HUMANIDADES
ESCUELA DE LINGÜÍSTICA
"FACTORES QUE INCIDEN EN EL DESUSO DE LOS IDIOMAS MAYAS EN LOS JÓVENES MIGRANTES A LA CIUDAD DE GUATEMALA"
JUANA INÉS MARTIN VENTURA
GUATEMALA, MAYO DE 2015
UNIVERSIDAD MARIANO GÁLVEZ DE GUATEMALA FACULTAD DE HUMANIDADES
ESCUELA DE LINGÜÍSTICA
"FACTORES QUE INCIDEN EN EL DESUSO DE LOS IDIOMAS MAYAS EN LOS JÓVENES MIGRANTES A LA CIUDAD DE GUATEMALA"
TRABAJO DE GRADUACIÓN
PRESENTADO POR:
JUANA INÉS MARTIN VENTURA
previo a optar al Grado Académico de
LICENCIADA EN SOCIOLINGÜÍSTICA
y el Título Profesional de
SOCIOLINGÜISTA
Guatemala, mayo de 2015
iii
AUTORIDADES DE LA FACULTAD Y DEL TRIBUNAL QUE PRACTICÓ
EL EXAMEN DEL TRABAJO DE GRADUACIÓN
DECANA DE LA FACULTAD DE HUMANIDADES: Ingeniera Nidia Irasema Giorgis Ramazzini
DIRECTOR DE LA ESCUELA DE LINGÜÍSTICA: Dr. Julio Alfredo Díaz Caballeros
PRESIDENTA DEL TRIBUNAL EXAMINADOR: Licda. Ofelia Calderón de Titus
SECRETARIO: Lic. Jaime Saúl Lossi Ortíz
VOCAL: Licda. Sonia Judith Tello Pérez
iv
v
REGLAMENTO DE TESIS
Artículo 8o.: RESPONSABILIDAD
Solamente el autor es responsable de los conceptos expresados
en el trabajo de tesis. Su aprobación en manera alguna implica
responsabilidad para la Universidad.
VI
Í N D I C E
Página
INTRODUCCIÓN----------------------------------------------------------------------------
CAPÍTULO 1 MARCO CONCEPTUAL------------------------------------------------
1.1 Antecedentes del problema----------------------------------------------------------
1.2 Justificación------------------------------------------------------------------------------
1.3 Planteamiento del problema---------------------------------------------------------
1.3.1 Diglosia----------------------------------------------------------------------------
1.4 Alcances y limitaciones del problema---------------------------------------------
1.4.1 Alcances---------------------------------------------------------------------------
1.4.2 Limites-----------------------------------------------------------------------------
1.5 Aportes------------------------------------------------------------------------------------
1.6 Objetivos----------------------------------------------------------------------------------
1.6.1 General----------------------------------------------------------------------------
1.6.2 Específicos-----------------------------------------------------------------------
CAPÍTULO 2 MARCO TEÓRICO-------------------------------------------------------
2.1 La Lingüística y Sociolingüística---------------------------------------------------
2.1.1 La Lingüística------------------------------------------------------------------------
2.1.2 La Sociolingüística------------------------------------------------------------------
2.2 Idioma-Lengua--------------------------------------------------------------------------
2.2.1 Bilingüismo------------------------------------------------------------------------
2.2.2 Tipos de Bilingüismo------------------------------------------------------------
2.2.3 Idiomas de Guatemala---------------------------------------------------------
2.2.4 Idioma español-------------------------------------------------------------------
2.3 Lenguas en peligro de extinción ---------------------------------------------------
2.3.1 Tres lenguas corren riesgo de desaparecer-----------------------------
1
4
4
12
14
15
18
18
18
19
20
20
20
21
21
21
21
22
24
25
26
29
31
33
VII
2.4 Desuso de un idioma------------------------------------------------------------------
2.5 Desplazamiento-------------------------------------------------------------------------
2.6 Factores que inciden en la desaparición de los idiomas mayas en
Guatemala---------------------------------------------------------------------------------
2.6.1 Qué entendemos por factores-----------------------------------------------
2.6.2 Factores económicos-----------------------------------------------------------
2.6.3 Factores psicológicos----------------------------------------------------------
2.6.4 Factores culturales--------------------------------------------------------------
2.6.5 Factores ideológicos------------------------------------------------------------
2.6.6 Factores sociales----------------------------------------------------------------
2.7 Incidencia de los factores------------------------------------------------------------
2.7.1 Incidencia acumulada----------------------------------------------------------
2.7.2 Tasa de incidencia--------------------------------------------------------------
2.8 Migración---------------------------------------------------------------------------------
2.8.1 Existen dos modalidades de migración------------------------------------
2.8.2 Causas de la migración--------------------------------------------------------
2.9 Actitud de los hablantes hacia los idiomas--------------------------------------
2.10 Lengua franca-------------------------------------------------------------------------
2.11 Racismo y lengua--------------------------------------------------------------------
CAPÍTULO 3 MARCO METODOLÓGICO-------------------------------------------
3.1 Hipótesis----------------------------------------------------------------------------------
3.2 Selección del tema---------------------------------------------------------------------
3.3 Formulación del Problema-----------------------------------------------------------
3.4 Variables----------------------------------------------------------------------------------
3.4.1 Variable independiente--------------------------------------------------------
3.4.2 Variable dependiente-----------------------------------------------------------
3.5 Identificación de los indicadores----------------------------------------------------
3.5.1 Indicadores de la variable independiente---------------------------------
3.5.2 Indicadores de la variable dependiente-----------------------------------
36
36
39
39
40
40
41
41
42
43
43
43
44
44
46
47
49
50
53
53
53
53
54
54
54
54
54
54
VIII
3.6 Población estudiada-------------------------------------------------------------------
3.6.1 Universo----------------------------------------------------------------------------
3.6.2 Muestra de la investigación ---------------------------------------------------
3.7 Métodos y técnicas de investigación----------------------------------------------
3.7.1 Observación-----------------------------------------------------------------------
3.7.2 Encuesta---------------------------------------------------------------------------
3.7.3 Entrevista--------------------------------------------------------------------------
CAPÍTULO 4 MARCO OPERATIVO---------------------------------------------------
4.1 Análisis e Interpretación de resultados--------------------------------------------
CAPÍTULO 5 CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES----------------------
5.1 Conclusiones----------------------------------------------------------------------------
5.2 Recomendaciones----------------------------------------------------------------------
CAPÍTULO 6 BIBLIOGRAFÍA----------------------------------------------------------
6.1 Referencias bibliográficas------------------------------------------------------------
CAPÍTULO 7. ANEXOS DEL TRABAJO DE INVESTIGACIÓN----------------
7.1 ANEXOS
7.1.1 Anexo 1. Instrumento de investigación-------------------------------------
7.1.2 Anexo 2. Tabla de las edades de la población migrante
Internacional---------------------------------------------------------
7.1.3 Anexo 3. Mapa de los idiomas mayas de Guatemala------------------
55
55
55
56
56
56
57
59
59
78
78
80
82
82
87
87
89
90
7.1.4 Anexo 4. Fotos de encuestas------------------------------------------------- 91
1
INTRODUCCIÓN
El idioma es uno de los factores más importantes que intervienen para la
propagación y sostenimiento de la cultura de un pueblo, principalmente cuando se
habla de países plurilingües y multiculturales, tal es el caso de Guatemala.
La desaparición de los idiomas a nivel mundial constituye un grave peligro
de perder para siempre las distintas formas de cosmovisión de cientos de grupos
humanos en todas partes del mundo. En Guatemala el riesgo de la pérdida de los
idiomas indígenas es mayor debido a la falta de apoyo del Estado y de los
hablantes. La tendencia a la homogenización intelectual y lingüística se acentúa,
al hablar y pensar en un solo idioma, perdiendo la riqueza de la diversidad étnica y
cultural.
Por otro lado, la Ley de Idiomas Indígenas en Guatemala, Decreto Número
19-2003, publicado en Guatemala el 26 de mayo de 2003, es clara en que el
Estado debe potencializar e implementar políticas de fortalecimiento y desarrollo
de los idiomas en Guatemala, a fin de que no solo sean oficiales en sus
respectivas regiones, sino que sean utilizados en todos los servicios públicos tales
como la educación, salud, medios de comunicación, etc. Por lo que notamos, la
vitalidad de las lenguas depende de la cantidad de personas que las hablan.
En el país, más del 60 por ciento de la población habla uno de los 24
idiomas indígenas aparte del castellano. Este porcentaje de hablantes merece el
respeto y la atención del Estado, quien debe buscar el bien común como lo indica
la Constitución Política de la República con el fin de propiciar el fortalecimiento y
desarrollo de todos los idiomas de Guatemala. De esta manera el Estado estaría
cumpliendo con los derechos humanos y culturales tal como lo requieren los
Acuerdos de Paz sobre derechos e identidad de los pueblos indígenas.
2
Con la finalidad de contribuir al estudio de este interesante fenómeno, la
presente tesis se enfoca en analizar los “FACTORES QUE INCIDEN EN EL DESUSO
DE LOS IDIOMAS MAYAS, EN LOS JÓVENES MIGRANTES A LA CIUDAD DE
GUATEMALA”, distinguiendo tanto los factores sociales, laborales, familiares y
culturales y su incidencia en la vida o muerte de la lengua vernácula en los
jóvenes entre las edades de 15 a 25 años de ambos sexos, que han migrado a la
ciudad capital.
La tesis contiene siete capítulos divididos de la siguiente manera: En el
primer capítulo, se desarrolla el marco conceptual en el cual se definen los
conceptos relacionados con el estudio, antecedentes, la justificación, el
planteamiento, la delimitación de los alcances, las limitaciones del problema, y los
objetivos.
En el marco teórico, se describe los diferentes enfoques teóricos y los
temas específicos que permiten un profundo análisis sobre la vitalidad de las
lenguas, así como las distintas disciplinas que intervienen en el estudio de la
Sociolingüística.
En el marco metodológico, se describe la hipótesis de la investigación, las
variables y los demás procedimientos utilizados.
El marco operativo, capítulo cuatro, contiene el análisis e interpretación de
los resultados del estudio, los cuales reflejan el desuso de las lenguas vernáculas
en los jóvenes que migran a la ciudad capital.
En el siguiente capítulo, se abordan las conclusiones y recomendaciones
en torno a la investigación desarrollada en el presente trabajo de graduación.
3
En el capítulo seis, se desglosan las referencias bibliográficas consultadas
en libros, internet, documentos impresos, etc., de donde se han extraído puntos de
vista de diversos autores.
Finalmente, al capítulo séptimo corresponde los anexos relacionados con el
presente estudio de investigación, entre los cuales se adjuntan las gráficas de
análisis de encuestas y fotografías.
Dejo constancia de mi agradecimiento a mis padres y hermanos por su
apoyo emocional, a las autoridades y catedráticos de la Escuela de Lingüística,
por sus aportes valiosos en la realización de este trabajo y la amable orientación
que me brindaron a cada momento. A todos y todas que Ajaw (Dios) les bendiga
siempre.
4
CAPÍTULO 1
MARCO CONCEPTUAL
1.1 ANTECEDENTES DEL PROBLEMA
A partir del año 1500 de nuestra era hasta hoy día, se han desplazado más
lenguas en el mundo que a lo largo de toda la historia de la humanidad. Hay
diversas causas y motivos para que esto suceda, pero debemos tomar en cuenta
que las lenguas o los idiomas son como los seres vivos: nacen, crecen, se
reproducen y mueren.
Michael Krauss citado por Crystal (2001:32) señala que:
“Seguramente, al igual que la extinción de cualquier especie animal empequeñece nuestro mundo, también lo hace la extinción de cualquier lengua. No cabe duda de que nosotros los lingüistas sabemos y la gente en general puede sentir, que cualquier lengua es un logro supremo y original del genio colectivo, un misterio igual de sagrado e infinito que cualquier organismo viviente”.
Se considera que los factores que más inciden para que un idioma desaparezca, según OKMA (2001:142) serían:
“La reducción de los ámbitos de uso, el poco prestigio que gozan los idiomas mayas, el poco conocimiento acerca del idioma, información falsa sobre ellos, como dialectos en vez de idiomas que carecen de poder expresivo, son imposibles de pronunciar, que carecen de gramática, no se pueden escribir, son indicadores de un nivel bajo de cultura, etc”.1
Así también Crystal (Ídem:56) señala que:
“Estos factores inciden en que los jóvenes abandonen su lengua y su cultura con la esperanza de vencer la discriminación, asegurarse un medio de vida y mejorar su movilidad social en el ambiente guatemalteco, de forma que la desaparición de lenguas no es solo pérdida de un patrimonio cultural inmaterial que configura buena parte de la esencia del ser humano, tal como lo proclama la UNESCO”.2
1 Edición Cholsamaj. Guatemala, Junio 2001:142 2 www.madrimasd.org/informacionidi/noticias/noticia.asp?id=36203. Crystal, David. La muerte de las lenguas. Madrid: Alianza, 2003.
5
Los diferentes estudios realizados en este campo, concuerdan en algunos
puntos, por ejemplo: que las distintas comunidades sociolingüísticas están siendo
sometidas a un proceso acelerado de cambios; el sentimiento positivo de los
padres de familia hacia la conservación de sus idiomas se contrapone a la actitud
de ellos hacia su preferencia porque se les enseñe a sus hijos en idioma español;
también coinciden en que la escuela es la institución en Guatemala encargada de
enseñar el castellano, lo que está desplazando a los idiomas mayas en el país; el
grado de incremento de las habilidades de los niños en español, corresponde al
grado de disminución de esas habilidades en su idioma materno, por lo que su
bilingüismo es sustractivo; que el sistema en general tiende a favorecer el uso del
español como lengua oficial, poniendo en desventaja a los idiomas mayas.3
(Instituto de Lingüística, URL, 1983). Como Se verá en el capítulo número 2, de este
estudio.
Estudios relacionados con la vitalidad de las lenguas afirman que para
mantener vivo un idioma es sin duda que se aprenda desde la infancia. Por lo que
es importante que los padres de familia hablen a sus hijos en su idioma materno,
misión que corresponde el interior del hogar, más que al Estado.
Según OKMA (2001:141) las mujeres tienen un papel primordial en la
preservación del idioma:
“Entre los factores que contribuyen al mantenimiento del idioma está el que las mujeres hablan más en el idioma maya que los hombres. El hecho de que las madres son más importantes en la adquisición del idioma para sus hijos es muy importante que los idiomas sean utilizados por ellas”.4
Otro factor importante es que hay un crecimiento notable de conciencia en
cuanto al idioma, debido a que las lenguas son un tesoro que ninguna sociedad
por muy rica que sea puede permitirse el lujo de perder. Guatemala es un país
donde conviven varias culturas, diversas cosmovisiones y se hablan 22 idiomas de
3 Universidad Rafael Landívar. Lengua Franca, castellano como segunda Lengua para niños maya hablantes. Instituto de Lingüística, 1983. 4 Okma Maya Chii, Los idiomas mayas de Guatemala, Edición Cholsamaj, Guatemala 2001:141
6
origen maya, los idiomas garífuna, xinka y el español, es por ello que somos un
país rico culturalmente hablando.
Es importante que los padres de familia se den cuenta de las decisiones
que están tomando hoy en día los jóvenes sobre qué idioma hablar.5 (OKMA,
ídem, pág. 39). Se puede considerar que el mejor promotor eficaz y fluido para la
divulgación y desarrollo de los idiomas mayas en nuestro medio es la propia
familia maya, por lo que no debe delegarse únicamente al Estado el rescate,
fortalecimiento y valoración de la lengua materna.
El factor más utilizado para evaluar la vitalidad de una lengua es el de si se
transmite o no de una generación a la siguiente. (Fishman, 1991).
Otras medidas para proteger y promover los idiomas mayas son los
siguientes:
1. Garantizar el derecho a la educación en el idioma materno de los niños
indígenas.
2. Establecer programas de inmersión en un idioma para los pueblos
indígenas, tanto niños como adultos.
3. Aumentar el prestigio de los idiomas indígenas mediante el fomento del uso
de idiomas en la administración pública y las instituciones académicas.
4. Utilizar los idiomas indígenas de modo que los propios hablantes los
mantengan vivos y los trasmitan de una generación a otra.6
En 2002 y 2003, la UNESCO encomendó a un grupo internacional de
lingüistas que elaborara un estudio para determinar el grado de vitalidad de una
lengua, con el fin de contribuir a la formulación de políticas, la definición de las
necesidades y las medidas de salvaguardia adecuadas. Este grupo especial de
5 Okma, Maya Chii’, Los idiomas mayas de Guatemala, Edición Cholsamaj, Guatemala 2001:142 6 Los pueblos indígenas en sus propias voces, Foro permanente para las cuestiones indígenas de las Naciones Unidas.
7
expertos en lenguas en peligro de desaparición elaboró un documento conceptual
titulado “Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas”, en el que se fijaban
los siguientes nueve criterios.
Indicadores de la vitalidad de una lengua
1. Transmisión intergeneracional de la lengua. 2. Políticas y actitudes hacia la lengua por parte del gobierno y las
instituciones.
3. Situación de la lengua en cuanto a los ámbitos en la que se emplea.
4. Disponibilidad de materiales didácticos para el uso de la lengua en la
enseñanza, así como para su propia enseñanza.
5. Naturaleza y calidad de la documentación disponible de la lengua.
6. Posibilidades de la lengua de abrirse a nuevos ámbitos y a los medios de
comunicación.
7. Actitudes de los miembros hablantes de la comunidad hacia la lengua.
8. Proporción de hablantes en la comunidad etnolingüística afectada.
9. Número absoluto de hablantes.
No hay un factor que por sí solo baste para evaluar la situación de la lengua
de una comunidad. Pero estos nueve factores, conjugados, pueden determinar la
viabilidad de una lengua, su función en la sociedad y el tipo de medidas
necesarias para su conservación o revitalización.7
El lingüista Terrence Kaufman comenta que la familia de idiomas mayas se
separaron por primera vez hace más de 3,400 años, en cuatro divisiones que son:
la wasteka, yukateka, occidental y oriental. Estas dos últimas se dividieron en dos
ramas cada una, lo cual dio un total de seis ramas: la wasteka, la yukateka, la
ch’ol, la q’anjob’al, la mam y la rama k’iche’.8
7 http://www.unesco.org/new/es/culture/themes/endangered-languages/language-vitality/ VITALIDAD DE LENGUAS 8 Sitán María, (Tesis) Aplicación de neologismos kaqchikeles en los centros de enseñanza aprendizaje. Guatemala, Noviembre, 2003.
8
La diversificación de la lengua, por razones geográficas e históricas, llegó a
provocar la carencia de comprensión mutua.
Para 1524, el pueblo maya tenía estados propios, con territorios definidos y
gobernantes, es en ese entonces que comenzó a sufrir cambios que alteraron su
estructura política, social, y lingüística. Por tal razón, la lengua materna pasó a un
segundo plano por la imposición del idioma de los invasores europeos, ya que
ellos prohibieron su uso. Según datos de los frailes de aquella época, la escritura
jeroglífica y la cultura maya en general fue considerada como algo pagano, por lo
que la documentación escrita en maya fue destruida.9
A pesar de eso, los religiosos (católicos) se interesaron en estudiar los
idiomas mayas para aprovecharlos en su predicación. En esta época, los mayas
nobles fueron instruidos para leer y escribir primeramente en español, y luego
inducidos a traducir los textos escritos en idiomas mayas al alfabeto latino.
La misma lengua española se convirtió en una lengua de prestigio. Esto
repercutió directamente en las lenguas mayas, incluyendo la administración, la
espiritualidad, la literatura, etc., ámbitos en donde los idiomas mayas ejercían su
dominio.
De alguna manera, el área maya fue resistente a esa influencia española, y
esta es la razón de que muchas comunidades conservaran un alto porcentaje de
hablantes monolingües. Sin embargo, actualmente, el español domina el área
maya.
Es sumamente impresionante el hecho de que los idiomas mayas hayan
resistido la presión del español por más de 500 años. Pero, por la influencia de la
escuela, los medios masivos de comunicación y la presión social ladina, su corpus 9 Jorge Lujan Muñoz. Historia General de Guatemala desde la Conquista hasta 1700, 1994:79
9
léxico se ha visto muy afectado. Por ejemplo, en los discursos o conversaciones
donde se hablan idiomas mayas también se escuchan palabras del idioma español
como: pero, siempre y muchos nombres de frutas, animales, cosas, etc.
Según el Artículo 143, de la Constitución Política de la República de
Guatemala, el español es el idioma oficial; sin embargo, hay guatemaltecos que
no lo hablan y que sólo son capaces de utilizarlo como segundo idioma, sobre
todo en las áreas rurales donde se han mantenido fieles a su cultura y tradición.
La página web de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, nos
muestra que la cantidad de hablantes es de cuatro millones cuatrocientos setenta
y un mil (4.471.000), pero el director de Planificación Lingüística y Cultural de
ALMG, Francisco Ortiz, asegura que son 8 millones, para este lingüista las
proyecciones del Instituto Nacional de Estadística están erradas.10
En nuestro país durante muchos siglos han subsistido las lenguas mayas a
pesar de las diferencias dialectales entre ellas. Hay casos de pueblos que están
separados por muy pocos kilómetros y cuyos idiomas son tan distintos que no
pueden comunicarse entre ellos, si no a través del español, que constituye la
lengua franca o de contacto.
El español es el idioma materno de los ladinos y ha sido el único idioma
oficial desde la invasión. El español tiene un estatus de lengua consolidada e
internacional, mientras que los idiomas indígenas tienen un estatus de lenguas
vulnerables y su ámbito de uso es regional, comunitario o familiar.11 Siendo los
idiomas mayas los originarios del país, contradictoriamente la mayoría de los
servicios públicos se prestan únicamente en español como herencia colonial.
10 http://yosoyxinka.blogspot.com/2011/02/mapa-de-idiomas-maternos-de-guatemala-html 11 Comisión Paritaria Reforma Educativa. Guatemala 1998.
10
Actualmente en nuestro país, las personas migran del área rural hacia los
centros urbanos; al abandonar su territorio, dejan de hablar su idioma materno a
cambio del oficial que es el español y eso pone en riesgo la estabilidad del idioma
materno y su cultura.
En el mismo orden de ideas, al analizar la situación de los jóvenes
migrantes en la evolución, mantenimiento y desarrollo de los idiomas mayas, se
considera que esta acción depende de diferentes factores, pero que en la mayoría
de los casos es el económico.
Ante el acoso cultural, por parte de la población urbana, los migrantes
indígenas optan por buscar estrategias de acomodo, primero abandonando la
práctica de los principales elementos culturales, entre los que ya hemos
mencionado el idioma y luego los demás valores de su cultura, convirtiéndose en
los principales factores que inciden en el abandono o pérdida de sus valores.
En Guatemala, a pesar de que los idiomas mayas tienen el 59.7%12 de la
población de hablantes, los lingüistas advierten que los idiomas podrían
desaparecer por la falta de transmisión hereditaria, uso y práctica de los mismos.
En la actualidad cerca del 70 por ciento de los hablantes de los idiomas mayas
son personas adultas, por lo tanto, el uso de la lengua acusa problemas de
transmisión a las nuevas generaciones de adolescentes y niños, quienes cada vez
se interesan menos en aprenderlo. Si esta tendencia continúa, tales idiomas
ancestrales podrían desaparecer en menos de 100 años, afirman los
investigadores del Instituto Nacional de Antropología e Historia -INAH- en el marco
de la instauración del Área de Estudios Lingüísticos del Centro INAH Yucatán.
Este grave problema del idioma se viene afrontando en Guatemala, a pesar
de contar con una academia para el estudio de las lenguas mayas, la cual
después de más de 15 años de haber sido creada aún no se conoce ningún
12 http://reddemocratica01.blogspot.com/2010/07/red-democratica-noticias lenguas.htmlDemocratic.net
11
estudio serio de ésta sobre procesos de disminución y pérdida de los hablantes en
los distintos idiomas, ni mucho menos proyectos o programas de fortalecimiento y
desarrollo.
En la actualidad la mayor parte de la población maya introduce términos en
español en su plática diaria, en su idioma materno. Hasta la fecha los grupos
indígenas del país han tenido una gran capacidad de resistencia cultural y
lingüística. Sin embargo, las condiciones van cambiando a un ritmo cada vez
mayor, favoreciendo la preferencia del español.
Por otra parte, las relaciones sociales que existen entre hablantes de los
idiomas mayas y español no son equitativas. El español es el idioma del grupo
político y económicamente dominante, mientras que los idiomas mayas son
hablados por un grupo mayoritario política y económicamente subordinados.
Como dice Cojti Cuxil, (1990) “Hoy por hoy, los maya hablantes se ven forzados a
aprender obligatoriamente el castellano y a alfabetizarse en castellano, es decir, a
alfabetizarse en un idioma que no entienden y que no expresa fielmente sus
pensamientos”.13
La declaración del autor Cojti Cuxil se ubica hace más de 20 años y
actualmente es otra la realidad pues se encuentran avances en la educación
bilingüe, por ejemplo:
1. En el proceso de la lectoescritura tenemos abundante material en el
idioma de la región y castellano.
2. La representación maya en un grupo de 350 personas colaboradoras en
entidades como Fondo de Tierras, es todavía muy baja pero desde su
fundación ha venido en aumento cada año, cuando antes era
impensable que se diera este logro social de inclusión.
13 N. England, & S. Elliot. Lecturas sobre la lingüística maya. Edición CIRMA. Guatemala 1990:3
12
3. Un aspecto en la multiculturalidad como aceptación de nuestra realidad
sociolingüística es ver en las vitrinas comerciales algunas maniquís
vestidos con traje típico de novia, lo que exalta los valores de la cultura
madre como la belleza de los tejidos y el orgullo étnico.
Los principales factores que condicionan el proceso de decadencia y
desuso de los idiomas mayas se dan por falta de voluntad política del Estado para
promocionar, rescatar, difundir, desarrollar y modernizar los idiomas mayas del
país. Hace falta una política lingüística para encontrar respuestas adecuadas al
desarrollo económico, político y social de los pueblos mayas, lo cual sin duda
interfiere paralelamente en la propagación y uso de los idiomas, a pesar de la
existencia de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala y el Vice-ministerio
de Educación Bilingüe.
Los maya hablantes son quienes deben tomar conciencia del valor e
importancia del idioma y así llegar a rescatar y fortalecer sus derechos lingüísticos
y culturales, para que en el futuro se puedan tener relaciones equilibradas y justas
entre las diferentes culturas que conviven en nuestro país: maya, garífuna, xinka y
ladina, ya que todas las culturas son igualmente dignas, con los mismos derechos
de comunicarse en su idioma como eje fundamental de la propagación de la
cultura.
“A pesar de que los idiomas mayas carecen de reconocimiento legal, los
mismos coexisten con el español. Son como cualquier otro idioma en el mundo
que poseen una vitalidad, una estructura gramatical, una historia; cumplen con
funciones comunicativas y lo más importante constituyen un elemento de identidad
cultural”.14
14 Ajb’ee, Odilio Jiménez, Tensión entre idiomas: Situación Actual de los Idiomas mayas y el español en Guatemala, Oxlajuuj Keej Maya’ Ajtz’iib’ Guadalajara, México Abril, 1,997:28
13
1.2 JUSTIFICACIÓN
“El idioma es uno de los pilares sobre los cuales se sostiene la cultura,
siendo en particular el vehículo de la adquisición y transmisión de la cosmovisión
indígena, de sus conocimientos y valores culturales”.15 El idioma es un elemento
central de cada pueblo, ya que a través del mismo se manifiesta y se transforma la
cultura material y espiritual de cada nación. El término cultura engloba además
modos de vida, ceremonias, arte, invenciones, tecnología, sistemas de valores,
derechos fundamentales del ser humano, tradiciones, creencias, pero sobre todo
el idioma como vehículo del pensamiento.
Pese a la gran importancia del idioma para la cultura, existe poca
información o estudios acerca de las causas del desuso de los idiomas mayas en
los migrantes que buscan la capital de la República de Guatemala, como lugar de
residencia y trabajo.
La identificación de los factores o causas del desplazamiento de los idiomas
mayas, no han sido tratados ni sistematizados científicamente, razón por la cual
nace esta tesis. Se tiene como propósito investigar directamente la opinión de los
jóvenes migrantes y conocer desde su perspectiva el por qué han decidido
abandonar su comunidad y la práctica de su idioma.
Como estudiantes de Sociolingüística de la Universidad Mariano Gálvez de
Guatemala, se tiene un serio compromiso hacia nuestro país, en lo que respecta a
analizar y estudiar el porqué del desplazamiento y desuso de los idiomas mayas.
La importancia de este estudio radica en investigar a fondo los factores que
inciden en el desuso de los idiomas nativos por los jóvenes que migran a la ciudad
de Guatemala.
15 Acuerdo sobre identidad y derechos de los pueblos indígenas. Edición, 1998:82
14
A través del presente trabajo de graduación se pretende aportar y proponer
acciones para continuar con la lucha del sostenimiento y divulgación de los
idiomas locales, ya que la revitalización de los idiomas también es parte del
compromiso social con el país y con los hermanos de la propia cultura originaria.
1.3 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA
La situación sociolingüística de Guatemala ofrece un panorama muy
complejo relacionado con problemas culturales, sociales, económicos, políticos y
lingüísticos de enorme trascendencia en la vida de los indígenas del país. Sin
embargo, los esfuerzos gubernamentales por resolverlos podrían ser buenos, pero
los mismos no encajan dentro de la realidad sociolingüística y, por lo mismo, se
han buscado mecanismos para una homogeneidad lingüística y cultural en
contraposición con la realidad multilingüe y pluricultural de la población
guatemalteca.
Desde hace más de 500 años, los idiomas mayas lentamente están siendo
desplazados por el castellano. Durante la colonia la misión de los españoles fue
culturalizar los pueblos a través de la castellanización y la evangelización. La
población maya antes de la venida de los españoles tenía su propia autonomía
política y económica, lo que significaba que todos los pobladores tenían los
mismos valores dentro del contexto de esa época histórica.
Ante esta situación se da la necesidad de conocer, “los factores que inciden
en el desuso de los idiomas mayas por los jóvenes migrantes a la ciudad de
Guatemala” ya que sólo conociendo y valorando lo propio es posible el
reconocimiento y la unidad de otros grupos; según el Acuerdo de Identidad y
Derechos de los Pueblos Indígenas (1996:61), “El idioma es uno de los pilares
sobre los cuales se sostiene la cultura, siendo en particular el vehículo de la
adquisición y transmisión de la cosmovisión indígena, de sus conocimientos y
valores culturales”. Los idiomas mayas tienen el mismo valor y significado en
todos los ámbitos, paralelamente al idioma oficial.
15
En la actualidad, los jóvenes que migran a la ciudad capital hacen uso del
idioma castellano como primer idioma y dejan en segundo plano su idioma
materno, esta es una de las debilidades de los jóvenes migrantes a la ciudad de
Guatemala.
Al analizar la situación, es preocupante darnos cuenta que los jóvenes
migrantes están olvidando su idioma materno y que día a día ya no se escucha a
la juventud comunicarse en su propia lengua.
Por facilidad de relación social, laboral y económica los jóvenes optan por
comunicarse en español, motivo por el cual no muestran interés en la
comunicación cotidiana en idioma maya.
A primera vista, los jóvenes al venir al centro urbano no tienen la facilidad
de comunicarse en el idioma materno por no tener a personas con quien hacerlo y
sufren otro problema que es la exclusión social.
De pronto se ven sujetos a la diglosia entendida como el desplazamiento de
un idioma por otro. En este caso del idioma dominante que es el español.
1.3.1 Diglosia
Se conoce como diglosia a la situación en la que en una sociedad concreta,
una o varias lenguas se ven subordinadas a otra que goza de mayor prestigio
social en lo que se refiere a las funciones que cumple. La lengua dominante es
utilizada en todos los contextos y ámbitos y constituye un idioma de uso formal; la
lengua oprimida y dominada es relegada al plano informal y doméstico.16
16 Comisión de Oficialización de los Idiomas Indígenas de Guatemala, Acuerdo Gubernativo 308-97. Guatemala, 1998:167).
16
La diglosia es el uso de dos lenguas en la que una de ellas está subordinada
a la otra. Contacto de dos o más lenguas que tienen rangos distintos de uso en el
seno de una comunidad.
“Ferguson emplea el término Diglosia, para aquellas situaciones en las que
existe un tipo particular de calificación en dos variedades, empleadas en toda una
comunidad, que tiene funciones diferentes. Y este fenómeno se da en Guatemala,
con relación al mantenimiento o desplazamiento de los idiomas mayas. Fishman
enfatiza la Diglosia sobre la utilización dentro de una sociedad de dos códigos de
habla diferentes, que funcionan de acuerdo a las necesidades y el contexto de la
comunicación.” (Apuntes en el curso de ETNICIDAD Y LENGUA -UMG-2012)
Ferguson ofrece el siguiente cuadro en el que se muestran estas variantes:17
BILINGÜISMO
D I G L O S I A
Bilingüismo y diglosia Bilingüismo sin diglosia
Diglosia sin bilingüismo
Ni diglosia ni bilingüismo
La diglosia se estudia desde una perspectiva social, el bilingüismo desde
una óptica individual.18
Características de la diglosia:
La lengua dominante se usa en contextos formales.
Lleva, en algunos casos, a la negación de la lengua no dominante.
Las obras literarias y documentos serios usan la lengua dominante.
La lengua dominante se aprende, mientras que la otra se considera como
lengua materna.
17 http://html.rincondelvago.com/tema-sobre-bilinguismo-y-diglosia.html 18 Comisión de Oficialización de los Idiomas Indígenas de Guatemala, Acuerdo Gubernativo 308-97. Guatemala, 1998:170).
17
La lengua dominante tiene gramática estable y normalizada.19
Un estudio realizado entre 1998 y 1999, por la UNESCO y el Ministerio de
Cultura demostró que en todos los municipios de la República de Guatemala se
hablaba más de una lengua maya. Esta dimensión se debe principalmente a las
migraciones internas que comenzaron en época de la colonia por la esclavitud y el
trabajo forzado.
Los desplazamientos de los jóvenes se deben, principalmente, a dos
causas: la pobreza, que ha obligado a diversos grupos étnicos a trasladarse a la
capital y el conflicto armado interno.20 Aunque esto se recrudeció hace 20 años, el
enfrentamiento está superado, sin embargo, la pobreza persiste junto al bajo nivel
de educación.
El Sistema de Naciones Unidas para la Población y el Desarrollo en el:
Informe de Población y Desarrollo (1998:7), aborda el tema de la migración, donde
dice que: cuatro de cada diez migrantes del interior tienen al departamento de
Guatemala como destino preferente. Además se investigó que la población
nacional se caracteriza por su numerosa juventud: cuatro de cada diez personas
son menores de 15 años y seis aun no tienen 20 años; según la proyección de la
población para Guatemala, basados en los censos nacionales XI de población y VI
de habitación de 2002, se estima una población del departamento de Guatemala
entre la edades de 14 a 24 años es de 583,847 (en las edades 15 a 19 hay
307,475 personas y en las edades de 20 a 24 hay 276,372 personas); asimismo,
manifiesta que dos de cada cinco se consideran pertenecientes a una comunidad
lingüística de los pueblos indígenas: maya, garífuna o xinka.
19 http://www.banrepcultural.org/blaavirtual/ayudadetareas/espanol/espa7.htm 20 Las voces de Guatemala, crecimiento, estancamiento o desaparición es el futuro que enfrentan los 25 idiomas que se hablaban en el país. http://servicios.prensalibre.com/pl/domingo/archivo/revistad/2005/enero05/230105/dfondo.shtml
18
Se ha investigado que para que el idioma maya se mantenga el uso
cotidiano y no desaparezca dentro del grupo lingüístico maya, se tendrá que
enfatizar o priorizar su uso o práctica del idioma desde la infancia en el seno del
hogar; así como también la educación juega un papel preponderante a través de
los centros educativos de la comunidad. Con el apoyo a la educación bilingüe los
maestros pueden contribuir en gran medida a la propagación y sostenimiento de
este pilar tan importante de la cultura, de esa forma la niñez y la juventud se
motivarán en la práctica de la lengua materna. Valorar los principios cosmogónicos
de los ancestros es parte del rescate de la cultura, la cual se puede alcanzar solo
con el apoyo de la familia, la escuela y la sociedad.
1.4 ALCANCES Y LIMITACIONES DEL PROBLEMA 1.4.1 Alcances
Los alcances de este estudio serán los hallazgos que definan en cuanto a
los factores que inciden en el desuso del idioma por parte de los jóvenes
migrantes, indagar directamente con los implicados sobre las razones sociales,
culturales y laborales por las cuales deciden dejar de utilizarlo o bien conocer
cómo incide en su vida el hecho de hablar el español.
1.4.2 Límites
El tiempo ha sido uno de las limitantes para encuestar una muestra mayor,
razón por la que el estudio se centra únicamente en una muestra de 25 jóvenes
migrantes de la ciudad de Guatemala.
Otra limitante está en que los jóvenes por pena o vergüenza no
respondieron de manera sincera a los diferentes cuestionamientos.
19
Esta situación puede ser por la escasa preparación de los informantes
puesto que en este caso se desplazan a la capital sin tener un empleo seguro y
sin saber bien un oficio, además del dominio del español.
1.5 Aportes
Como producto de esta investigación se presentará el informe final a las
instituciones educativas relacionadas con el tema y que pueden ayudar de alguna
u otra manera a abordar el problema, principalmente a la Universidad Mariano
Gálvez de Guatemala, para dar a conocer los “Factores que inciden en el desuso
de los idiomas mayas por los jóvenes migrantes a la ciudad de Guatemala” con el
fin de que las instituciones tomen nuevas acciones de trabajo, políticas educativas
y lingüísticas para promover los idiomas mayas principalmente dentro del ámbito
familiar y educativo de los jóvenes.
Además, aportará información a maestros, alumnos, padres de familia y
autoridades sobre la importancia del uso del idioma materno en la comunicación,
desde los diferentes ámbitos de la vida del joven: sociedad, familia, salud,
educación, administración de justicia y medios de comunicación, entre otros, lo
cual permitirá ampliar su vocabulario desde la práctica cotidiana, pretendiendo con
ello elevar su autoestima a través del reconocimiento de su identidad cultural
valorar lo propio y respetar lo ajeno.
20
1.6 OBJETIVOS 1.6.1 General
Identificar los factores que inciden en el desuso de los idiomas mayas por
parte de los jóvenes que migran hacia la ciudad de Guatemala.
1.6.2 Específicos
Determinar el grado de desuso del idioma maya frente al español entre los
jóvenes migrantes de la ciudad de Guatemala.
Identificar los ambientes de uso de ambos idiomas en los migrantes mayas
en la ciudad capital.
Identificar el grado de importancia que los maya hablantes otorgan a su
idioma materno.
Aportar los resultados y las recomendaciones de esta investigación a la
comunidad maya interesada en salvar el idioma, con el fin de promover
acciones preventivas y de rescate.
21
CAPÍTULO 2
MARCO TEÓRICO
“Perder el idioma maya es perder la cosmovisión de un pueblo” Ernesto Cardenal.
2.1 LINGÜÍSTICA Y SOCIOLINGÜÍSTICA 2.1.1 La Lingüística
“La Lingüística aparece por primera vez en 1883, y es la ciencia que estudia
el lenguaje, cómo se adquiere, cómo se usa, etc. Centra su atención en la
Fonología que estudia los elementos fónicos o unidades de una lengua desde el
punto de vista de su función. Trata de descubrir las reglas generales por las cuales
los idiomas diferencian unos sonidos de otros. La Fonética es el estudio acerca de
los sonidos de uno o varios idiomas. La Morfología analiza las formas que
presentan las palabras, como las declinaciones, sus raíces, sus “partes
principales”, nombres o sustantivos, adjetivos, verbos, pronombres, determinantes,
adverbios, conjunciones y preposiciones. La Sintaxis describe cómo las palabras
se combinan para formar sintagmas, oraciones y frases, y la Semántica es el
estudio del significado de los signos lingüísticos; esto es, palabras, expresiones y
oraciones. El léxico es el vocabulario de un idioma o región. Estudia el origen,
forma y significado de las palabras. Ejemplo: Ese no es el léxico apropiado para
una niña de diez años de edad”.21
2.1.2 La Sociolingüística
La Sociolingüística es una disciplina científica que se encarga del estudio
de los idiomas y su relación con el comportamiento lingüístico, el ámbito de uso y
la actitud en el contacto lingüístico. Por tanto la Sociolingüística como 21 Bénédicte de Boysson-Bardies. Qué es el lenguaje. Primera Edición, 2007:65
22
interdisciplina no se desarrolló formalmente, sino al principio de la década de los
sesenta en Estados Unidos. En 1964 se realizó una conferencia en la Universidad
de California en Los Ángeles, cuyas actas aparecieron dos años más tarde con el
título de “Sociolingüística”. Unos de los fundadores de la Sociolingüística es Bright
(1966:39) señala que la tarea de la Sociolingüística es mostrar las variaciones
sistemáticas correlacionadas de la estructura lingüística y estructura social. Para
Lastra (1992:22) “la Sociolingüística también es el estudio de la influencia de la
sociedad en el uso del lenguaje, que contiene las normas culturales y el contexto
en que se mueven los hablantes de los idiomas”.22
2.2 Idioma (sinónimo de lengua)
En el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, se define al
idioma como: “Lengua de un pueblo o nación, o común a varios.”
Idioma y lengua son términos iguales, es decir que se refieren a lo mismo.
La dicotomía que existe entre que si lo que hablan los mayas es idioma o
lengua podemos decir que “desde el punto de vista lingüístico las dos definiciones
de idioma y lengua son sinónimas y por ende es correcto decir idioma español,
idioma kaqchikel, idioma xinka, etc. Aunque en Guatemala el término lengua es
peyorativo, por ser utilizado para denominar a los idiomas mayas. Mientras que
para el español se utiliza el término idioma para darle mayor valor e importancia”.23
El idioma “tiene una estructura gramatical y un conjunto de sonidos que, al
unirse lo definen, siendo su función principal la comunicación entre los miembros
de una comunidad. Los factores que entran en este fenómeno universal de la
lengua o idioma entre los pueblos, son: estructura social y política de la
comunidad, su historia local o particular, las relaciones sociales, políticas,
22 WINAK Revista Intercultural. Volumen XXIII 2009-2010:84 23 Okma, Maya´Chii´ 2001:51-52
23
económicas y culturales entre sus miembros, el medio ambiente en el que se
desarrollan la filosofía y cosmovisión que les pertenece”. (England, 2001).
Según Nora England (1988:3), “El idioma es un código, puesto que contiene
palabras que se forman por medio de combinaciones convencionales de sonidos,
tiene reglas para combinar palabras, para formar frases y oraciones, para asociar
conceptos entre sí, para hacer llegar el mensaje al oyente de una forma clara y
concreta; tiene reglas para la elaboración de diferentes estilos de habla, etc.”
Ricardo Choy Ajquejay y Marliny Aydee Son Chonay definen al idioma
como “un conjunto de signos lingüísticos que articulados mediante reglas propias
constituyen un sistema para la expresión y comunicación entre las personas. Es
un instrumento de comunicación oral, escrito, mímico, etc.; propio de las
comunidades humanas”.
En palabras del maestro Fidencio Briceño (2003), “la lengua es la parte
fundamental en el desarrollo de una cultura, no sólo sirve para comunicarse con
ella sino que preserva formas de pensamiento, ideologías e idiosincrasias y su
pérdida conlleva la desaparición de un pueblo”.
En el diccionario enciclopédico Grijalbo, se define lengua como: “el conjunto
establecido de signos articulados o relacionados entre sí que tiene un pueblo o
una comunidad humana para transmitir mensajes a los demás de su comunidad”.
La lengua es una unidad abstracta que se concretiza e individualiza en el habla.
La lengua entonces, es colectiva, puesto que pertenece a un grupo humano. Es
dinámica e histórica y con el paso del tiempo sufre transformaciones.
Desde el punto de vista jurídico la Ley de Idiomas Nacionales, Decreto
Número 19-2003, del Congreso de la República de Guatemala, se considera que
el idioma es una de las bases sobre las cuales se sostiene la cultura de los
pueblos, siendo el medio principal para la adquisición, conservación y transmisión
24
de su cosmovisión, valores y costumbres, en el marco de las culturas nacionales y
universales que caracteriza a los pueblos mayas, garífuna y xinka.
La Ley de Idiomas Nacionales, Decreto Número 19-2003, del Congreso de
la República de Guatemala, define el idioma como: “Lengua específica de una
comunidad, que se caracteriza por estar fuertemente diferenciada de las demás”.
En este apartado concluimos que en Guatemala los idiomas maya,
garífuna, xinka y español, son los medios de transmisión de la cosmovisión,
valores y costumbres, la riqueza idiomática de nuestro país debe protegerse,
promocionarse y respetarse para garantizar la pervivencia de las distintas culturas
que habitan en Guatemala.
Para Joshua Fishman (1991), tanto al idioma como a un ser humano no les
basta con que tengan salud, esa salud puede cultivarse, lo que trae como
consecuencia, al menos deseable, una mejor y prolongada vida.
“Los ladinos son monolingües castellanoparlantes. Debido a que el
castellano o español ha sido el único idioma oficial desde la colonia, pocos han
crecido en un contexto que propicie el aprendizaje de un idioma indígena”.24 Sin
embargo en el sistema educativo de Guatemala, ya se encuentran muchos
materiales en idiomas mayas, y también instituciones encargados para la
enseñanza en las cuatro habilidades lingüística.
2.2.1 Bilingüismo
Es aquella persona que, además posee competencia en su primera lengua,
presenta una competencia similar a otra, que puede utilizar con semejante
eficacia.
24 Diseño de Reforma Educativa, Guatemala. 1988:19
25
“Es el uso de uno o varios idiomas por parte de personas, grupos,
localidades, regiones, Pueblos o sociedad nacional. Indica que se tiene posesión e
interrelación en dos o más lenguas”.25
“Fenómeno que indica la posesión que un individuo tiene de dos o más
lenguas. Por extensión, se puede hablar también de sociedad bilingüe para
denominar al pueblo que hace uno de dos o más lenguas en los diversos órdenes
de su vida social”.26
2.2.2 Clasificación del bilingüismo por el Acuerdo Gubernativo 308-97
1. “Bilingüismo Aditivo. Este bilingüismo en el aprendizaje de la segunda
lengua no conduce a la desaparición de la primera. El individuo pasa así de
poseer una sola lengua, su lengua materna, a poseer dos. Para ser
realmente bilingüe, un individuo tiene que poseer un manejo más o menos
equivale en dos lenguas y no en una sola.
2. Bilingüismo de Cuna. Cuando la niña o el niño crecen en un ambiente en el
cual se utilizan dos lenguas y a medida que va creciendo desarrolla dominio
lingüístico en ambas, de manera que resulta difícil en estos casos
diferenciar cual es la primera o lengua materna y cuál es la segunda.
3. Bilingüismo de doble vía. Es aquel bilingüismo que se promueve en un
contexto multilingüe y pluricultural, no solo para que los indígenas se
apropien de la lengua de prestigio y oficial, sino también para que los
monolingües de le lengua oficial puedan, por los menos adquirir algunos
conocimientos de una de las lenguas indígenas habladas en la región en la
que viven.
25 Diseño de Reforma Educativa, Runuk´ik jun k´ak´a Tijonik. Guatemala, 1998:123. 26Comisión de Oficialización de los Idiomas Indígenas de Guatemala, Acuerdo Gubernativo 308-97. Guatemala, 1998:165,166.
26
4. Bilingüismo funcional. Cuando los maya hablantes hayan logrado un mejor
manejo del castellano y talvez puedan comunicarse eficientemente en esta
lengua, pero solo para determinados fines o para cumplir definidos
propósitos utilizaran su lengua materna y para otros la segunda lengua.
5. Bilingüismo sustractivo. Proceso por el cual el aprendizaje de una segunda
lengua conlleva la pérdida progresiva de la lengua materna. A medida que
se logra un mayor manejo en la segunda lengua, va disminuyendo el uso de
la primera, relegándola a las funciones menos importantes”27.
6. “Bilingüismo incipiente. Cuando el hablante tiene un uso competitivo en un
idioma y un uso deficiente en el otro; hay un manejo limitado del segundo
idioma y este se utiliza en ámbitos restringidos.” (Luis Enrique Hurtado,
1988ª:87 y ss).28
2.2.3 Idiomas de Guatemala
Antes de la conquista en Guatemala los pueblos originarios mantenían
relaciones sociopolíticas claramente definidas con otros pueblos. En varios
pasajes de la historia se mencionan cómo los pueblos conquistados se
comunicaban entre sí para atacar a los invasores, otro vestigio histórico de la
grandeza de la cultura madre, son los estudios astronómicos y el calendario más
avanzado, tener manuscritos como el Pop Vuh y los Códices Mayas que para
poder desarrollarse fue necesario el idioma.
Durante la época colonial, los idiomas mayas fueron estudiados y utilizados
por los misioneros para el adoctrinamiento de los pueblos descubiertos. En el siglo
XIX, con los movimientos políticos de independencia, fueron expulsadas algunas
órdenes religiosas y el estudio de los idiomas pasó a manos de viajeros y
diletantes.
27 Comisión de Oficialización de los Idiomas Indígenas de Guatemala, Acuerdo Gubernativo 308-97, 1998:165-167 28 Desarrollo de las habilidades comunicativas en castellano como segunda lengua.
27
Descripciones de la distribución de los idiomas indígenas fueron hechas tan
temprano como en 1576 por Diego García de Palacio. Francisco Antonio Fuentes
y Guzmán agregó otros idiomas a la lista de Palacio en 1690 y, en 1720, Francisco
Ximénez anota la existencia de “la (lengua) Cakchikel, la Zutuhil, la Pocomam, la
Pocomchi, la Chol, la Muzbe’ Huizol, la Chanovel, la Zozil, la Zendal, la Lacandón,
la Mopan, la Itza’, la Campeche y otras de menores partidos y pueblos, abrazando
todas estas lenguas, que son hijas de la Quiché, mucha parte y la más poblada de
este reino” (Flores Alvarado, 1964:3).
En 1946, el sociólogo guatemalteco Antonio Goubaud Carrera, entonces
director del Instituto Indigenista Nacional, IIN, publicó: Distribución de las Lenguas
Indígenas Actuales de Guatemala. Esta obra incluía un mapa demostrando la
ubicación de 20 idiomas. No incluía el Xinka, Uspanteko, Sakapulteko, Tektiteko,
Akateko, Sipakapense, pero sí el Lakandon y el Yukateko. Lo que hoy se conoce
como garífuna, era llamado “caribe araguaco”.
En el Mapa del Instituto Indigenista Nacional (IIN), en 1977, se realiza una
publicación aportando nuevos datos a los ya existentes. En este trabajo se
describe sobre 20 idiomas indígenas y argumenta que el Q’anjob’al es un dialecto
del Mam, distinguiendo dos variantes: el solomero (hablado en San Pedro Soloma)
y el migueleño (hablado en San Miguel Acatán), a los que hoy en día se les
conoce como dos idiomas distintos: Q’anjob’al y Akateko, ambos en el
departamento de Huehuetenango.
Terrence S. Kaufman, desarrolla una serie de investigaciones acompañado
por lingüistas profesionales así como por hablantes nativos de los idiomas
mayenses de Guatemala. Poco después publica Idiomas de Mesoamérica, en
donde presenta los primeros resultados obtenidos sobre los idiomas hablados en
Mesoamérica (Kaufman, 1974). En 1988, con los hallazgos logrados por Kaufman
y el Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín, se publica un mapa bajo la
dirección de Narciso Cojtí y el apoyo de Margarita López Raquec. En este mapa,
28
aparece como hablante del castellano toda la parte sur y oriente del país, gran
parte de Petén y de la zona de Ixcán/Uspantán. Se distinguieron 21 idiomas
mayenses, además del caribe, ahora identificado como garífuna, y los idiomas
xinka y castellano.
Dentro de los distintos procesos de investigación sobre los idiomas de
Guatemala se logra identificar que se hablan 25 idiomas: “22 idiomas de origen
maya: Mopan, itza’, ch’orti’, chuj, akateko, q’anjob’al, popti, mam, awakateko,
chalchiteko, teko, ixil, uspanteko, k’iche’, kaqchikel, tz’utujil, sakapulteko,
sipakapense, poqomchi’, poqomam, q’eqchi’, achi’, el español de origen europeo,
el xinka de origen mexicano, y el garífuna de origen afroamericano”.29 Comenta
Ramiro López, miembro del Consejo del Pueblo Xinka de Guatemala, que el
“Xinka no responde a ningún patrón maya ni azteca” su origen podría estar
relacionado con alguna familia de migrantes incas.
El protomaya como idioma original se dividió en dos grandes grupos que
son el Oriental y el Occidental. El Grupo Oriental a su vez se dividió en otros dos
grupos, el Mam y el K’iche’, hace aproximadamente unos tres mil años de historia,
según Dra. Nora England. El Protomaya sirvió como medio de comunicación para
expresar ideas pensamientos, por medio del cual el pueblo maya alcanzó su
desarrollo y demostró su autonomía lingüística ante los otros pueblos a lo largo de
su vida independiente (OKMA, 2001:39). Sin embargo, a causa de problemas
políticos y económicos, la población indígena se ha desplazado a otros lugares
llevando consigo su idioma materno. De esta forma, se han encontrado hablantes
de diversos idiomas en varias partes del interior del país. Todos los idiomas tienen
un proceso natural de desarrollo, a través del cual van cambiando y evolucionando
a partir de alguna base. Es importante conocer la historia de los cambios que se
han dado, para tener una visión del pasado y comprender así la situación actual.
Hasta ahora el Estado guatemalteco carece de políticas de fortalecimiento de
desarrollo de los idiomas que se hablan en el territorio nacional; no obstante haber
29 Según el mapa de los idiomas de Guatemala
29
sido emitida la Ley de Idiomas Nacionales que poco o nada ha servido para la
promoción de dichos idiomas; ya que la principal barrera es el desinterés ante las
cosas indígenas del país y la poca influencia de la Academia de Lenguas Mayas
de Guatemala, ALMG.
2.2.4 Idioma español
Este idioma representa el idioma del poder político y de las transacciones
económicas.30 Es el idioma oficial, utilizado para la comunicación en todos los
ámbitos del Estado de Guatemala. Según la Convención de la UNESCO de 1953,
es la lengua que se emplea en asuntos de gobierno, en los Organismos
Legislativo, Ejecutivo y Judicial. Es la segunda lengua que se utiliza para la
enseñanza de los niños mayas de Guatemala.
Los encuestados en este estudio residen en áreas que no son cubiertas por
DIGEBI por no ser área bilingüe, de manera que se ven obligados a estudiar en
los programas educativos en español. Esto no les da otra alternativa para
inscribirse en la educación bilingüe.
La Dirección de Educación Bilingüe Intercultural -DIGEBI- inició sus labores
en 1,980, se convirtió en programa Nacional de Educación Bilingüe en 1984. Y en
1,995 ya fue oficialmente declarada.31
La DIGEBI tiene a su cargo generar las políticas y definir las estrategias,
además de coordinar, planificar, organizar, supervisar y evaluar las acciones de
Educación Bilingüe en Guatemala. Su cobertura está en los departamentos de:
Alta Verapaz, Baja Verapaz, Chimaltenango, Huehuetenango, Izabal,
Quetzaltenango, Quiché, Sacatepéquez, San Marcos, Sololá, Totonicapán y
municipios de la capital.32
30 Michael Richards, Atlas lingüístico de Guatemala, 2003:4 31 Universidad Rafael Landívar, “El bilingüismo en el sistema educativo guatemalteco, Guatemala, 2001:3 32 http://roselyelizabethchacon.blogspot.com/2010/09/educacion-indigena.html
30
Actualmente sus políticas son:
1. Asegurar una educación básica para todas las niñas y niños indígenas y no
indígenas, con equidad en el acceso y la permanencia.
2. Desarrollar la educación intercultural y la EBI, para las niñas y niños
indígenas.
Los últimos reportes informan que cuenta con 1,639 escuelas, 185,000
estudiantes, 6,239 docentes bilingües y 56 técnicos presupuestados.33
Probablemente la proyección actual será mayor pues estos datos son de 2011.
Tras los Acuerdos de Paz firmado en 1,996, que siguieron a la guerra civil,
las lenguas indígenas recibieron reconocimiento oficial en sus respectivas
comunidades. Pero en la Constitución Política de la República de Guatemala,
Artículo 143, solo son consideradas como lenguas vernáculas que forman parte
del patrimonio cultural de la nación, sin categoría oficial. Probablemente esto se
debe a la ignorancia de los señores diputados de esa época.
Por lo que aunque el idioma español es el que tiene mayor difusión en
Guatemala, no es entendido por toda la población indígena. Sin embargo, los
Acuerdos de Paz firmados en diciembre de 1996 aseguran la traducción de
algunos documentos oficiales en varios idiomas; tales mandatos no han sido
implementados precisamente por la falta de interés de las autoridades por una
parte; y por la otra, no es suficiente traducir documentos a los idiomas indígenas
para su fortalecimiento. Se necesitan políticas de mayor impacto desde la
educación escolar y programas de difusión en todos los servicios del Estado tales
como: educación, salud, medios de comunicación, justicia etc. Y mucha exigencia
de las comunidades sociolingüísticas para que los gobiernos cumplan.
33 Universidad Rafael Landívar, “El bilingüismo en el sistema educativo guatemalteco, Guatemala, 2001:3
31
El uso del idioma en cada población empieza a cambiar y, si este
distanciamiento persiste, a lo largo de 700 años, se formarán idiomas nuevos a
partir de los originales.34 Este es fenómeno natural propio de la dinámica de cada
idioma, que no solo sucederá en nuestra realidad.
Los idiomas indígenas, debido a las políticas sociales, económicas, y
culturales se les ha caracterizado de la siguiente manera:
a. Idiomas en peligro de extensión.
b. Hablantes sin conciencia lingüística.
c. Analfabetos bilingües.
d. Población bilingüe.
e. Idiomas con gran número de dialectos.
Ante todos estos fenómenos sobre cómo se clasifican los idiomas mayas,
las universidades tienen el gran compromiso de formar el recurso humano
adecuado a la realidad guatemalteca, para la atención de la población en forma
multilingüe y multicultural. Esta situación obliga a que se realice un censo
lingüístico y sociolingüístico para conocer la realidad de la población guatemalteca
principalmente del pueblo maya. Desde 1,986 la Universidad Mariano Gálvez de
Guatemala, cumple con el mandato de formar sociolingüistas, lo que se demanda
en los Acuerdos de Paz.
2.3 Lenguas en peligro de extinción
Para el antropólogo e historiador mexicano Miguel León-Portilla (2010),
“Cuando muere una lengua, para siempre se cierra a todos los pueblos del mundo
una ventana, una puerta un asomarse de modo distinto a cuanto es ser y vida en
la tierra”.35
34 Comisión de Oficialización de los Idiomas indígenas de Guatemala, Marzo. 1998:17 35 Revista de la Universidad de México (2010) http://www.revistadelauniversidad.unam.mx/8210/leon/82leon.html
32
Según la UNESCO, cerca de 600 idiomas han desaparecido en el último
siglo y otros siguen desapareciendo, al ritmo de un idioma cada dos semanas.
El perder una lengua es sinónimo de muerte de todo un sistema de vida de
una población. Para Michael Krauss citado por Cristal (2001): “Seguramente al
igual que la extinción de cualquier especie animal empequeñece nuestro mundo,
también lo hace la extinción de cualquier lengua al tener pocos hablantes”.
La pérdida de una lengua conlleva la pérdida de toda una manera particular
de concebir la vida y el mundo, no solamente la pérdida de conocimientos sino
también la pérdida de diversidad cultural, sistemas de valores y de organización
social.
En cuanto al cuadro de peligro de extinción de los idiomas, La UNESCO
menciona los siguientes:
Según Nelson Méndez, en (tesis) Vitalidad de la lengua kaqchikel en la juventud del área urbana del municipio del área Xenakoc, Sacatepéquez, Guatemala, 2013
Es fundamental salvar a los idiomas indígenas para asegurar la protección
de la identidad como su patrimonio tradicional. Ya que algunos idiomas reciben un
reconocimiento y un estatuto oficial mientras que a la mayoría de los idiomas en
Grado de vitalidad Grado Población de hablantes
No corre peligro (con vida plena)
5 La lengua es utilizada por todos los grupos de edad, incluidos los niños.
Vulnerable (con una esperanza de vida)
4 La lengua es utilizada por algunos niños en todos los ámbitos y por todos los niños en ámbitos restringidos.
Claramente en peligro (con una esperanza de vida corta)
3 La lengua es utilizada sobre todo por la generación de padres.
Seriamente en peligro (agónica)
2 La lengua es utilizada por muy pocos hablantes, fundamentalmente de la generación de los bisabuelos.
Extinta (muerta) 0 Ya no quedan hablantes
33
especial idiomas indígenas, se les niega el reconocimiento jurídico. Por lo que los
idiomas indígenas y la personas que los hablan son rechazados y se les hace
sentir inferiores, lo que da lugar a prácticas discriminatorias. La solución viable
puede ser organizarse y prepararse para ejercer los derechos lingüísticos. No
basta denunciar, las acciones deben ser reales, concretas y políticas.
2.3.1 Tres lenguas corren riesgo de desaparecer
“La diversidad lingüística es propia de la humanidad, así que cuando
permitimos la desaparición de una lengua estamos contribuyendo a la
deshumanización del mundo”.36
El último informe de la Organización de Naciones Unidas para la Educación,
la Ciencia y la Cultura (UNESCO), alerta sobre el riesgo de que desaparezcan el
xinka, el itza’ y el mopán.37
El xinka, que se habla en los departamentos de Santa Rosa, Jutiapa y
Jalapa, tiene actualmente mil 283 hablantes, de acuerdo con Lucía Verdugo,
oficial de Educación de la UNESCO en Guatemala.
El itzá, que se puede escuchar en San José Petén, es hablado por mil 94
personas, según el Mapa Mundial de las Lenguas en Peligro, de la Unesco,
editado en el 2009.
La situación del idioma mopán, lengua tradicional de los hablantes de
Dolores, San Luis, Melchor de Mencos y Poptún, Petén, y que lo hablan unas dos
mil 455 personas.
36 Lucia Verdugo, Cuando un idioma de los indígenas se extingue, UNESCO, Reportaje Prensa Libre: 21 febrero, Guatemala, 2010:13 37 Cuando un idioma de los indígenas se extingue, Reportaje, Prensa Libre: 21 febrero, Guatemala, 2010:12
34
1. Lengua: Xinka
Vitalidad: en situación crítica
Hablantes: 1,283
Ubicación: Guazacapán y Jumaytepeque, Santa Rosa.
2. Lengua: Itzá
Vitalidad: en situación critica
Hablantes: 1,044
Ubicación: San José Petén
3. Lengua: Mopán
Vitalidad: seriamente en peligro
Hablantes: 2,455
Ubicación: Dolores, San Luis, Melchor de Mencos, Poptún, Petén.
Según Luis Enrique López, del Programa de Apoyo a la Calidad Educativa
(PACE), uno de los principales motivos es que las lenguas indígenas han quedado
rezagadas entre la población mayor de 35 años de edad.38
Estas lenguas principalmente son habladas por las generaciones ancianas
y de adultos, es difícil ver a un grupo de jóvenes que tengan una conversación en
su idioma materno, principalmente estos tres que son los que casi se extinguen.
Las lenguas están consideradas por la UNESCO como parte del patrimonio
intangible de la humanidad, aunque hay algunos que llevan ese sentido de la
propiedad un poco lejos.
Por lo que es importante salvar a la lengua indígena ya que no es sólo un
instrumento de comunicación, sino además un valor fundamental de la identidad
cultural y la realización del potencial individual y colectivo.
38 Cuando un idioma de los indígenas se extingue, Reportaje, Prensa Libre: 21 febrero, Guatemala, 2010:12
35
La UNESCO dice que aunque los idiomas con miles de hablantes no los
están aprendiendo las nuevas generaciones: alrededor de las seis mil lenguas
vivas en el mundo se están perdiendo. En consecuencia, a finales del siglo, el
90% de los idiomas del mundo podrían haber sido reemplazados por los idiomas
dominantes como el inglés, el español, el chino o el árabe.39
El 60 por ciento de los usuarios de Internet lo hacen en inglés; los
siguientes, de lejos, son los hispanohablantes, en un 9 por ciento, igual que los
que usan el alemán, y el siguiente idioma es el japonés.
Las páginas web, están escritas, en su mayoría, (80 por ciento) en inglés,
en alemán, el 4 por ciento y en español, sólo en un uno por ciento. Los lingüistas
admiten que la muerte de una lengua es un fenómeno natural en la historia de
todo grupo humano. "Nadie ha podido nunca evitar la muerte de una lengua, ni
mucho menos resucitarla", admite Alberto Gómez Font.40 Por consiguiente, no es
correcto culpar a los gobiernos ni a las clases dominantes por la desaparición y
debilitamiento de los idiomas, porque esto sucede en todo el mundo desde los
orígenes de los mismos.
El Decreto 19-2003, Ley de Idiomas Nacionales, hace ver dentro de sus
consideraciones que el idioma es una de las bases sobre las cuales se sostiene la
cultura de los pueblos, siendo el medio principal para la adquisición, conservación
y transmisión de su cosmovisión, valores y costumbres, en el marco de las
culturas nacionales y universales que caracteriza a los pueblos Mayas, Garífuna y
Xinka. Esto basado principalmente en la Constitución Política de la República, se
reconoce el derecho de los pueblos y comunidades indígenas a su identidad
cultural de acuerdo con sus valores, su lengua y sus costumbres, siendo deber
fundamental del Estado garantizar esos derechos, sin embargo dentro de la
39http://www.webislam.com/articulos/35682_lenguas_indigenas_de_guatemala_se_encuentran_en_estado_de_ vulnerabilidad.html 40 Día mundial de las lenguas.http://www.fundeu.es/noticia/dia-mundial-de-las-lenguas-1347/
36
realidad nacional es una contraposición de la falta de cumplimiento de dichas
normas.
El Estado de Guatemala ha ratificado el Convenio 169, de la Organización
Internacional del Trabajo y otros convenios internacionales, así como en el
Acuerdo de Paz Firme y Duradera, en la que ha asumido el compromiso de
adoptar disposiciones para preservar los idiomas mayas, garífuna y xinka,
promoviendo su desarrollo, respeto y utilización, considerando el principio de
unidad nacional y carácter multiétnico, pluricultural y multilingüe de la Nación
guatemalteca, sin embargo el mandato de los Acuerdos no han sido totalmente
cumplido.
Actualmente, la legislación protege y adecua los documentos y las escuelas
a estas lenguas, para dar las mismas posibilidades de desarrollo y educación a
todas las regiones guatemaltecas.41
2.4 Desuso de un idioma
Entendemos por desuso el no practicar, no utilizar, no hablar y abandonar el
idioma original o materno. El desuso del idioma como principal medio de
comunicación entre las personas en este contexto, se refiere a la pérdida de uso
de los idiomas originales de los migrantes al llegar a un centro urbano en donde lo
primero es el despojo de sus bienes culturales. Asimismo podremos definirlo como
desplazamiento, sustitución e influencia de un idioma sobre otro para su
desaparición, o poco uso entre los hablantes nativos. Es bien sabido que la
sociedad guatemalteca, especialmente la mestiza, practica en un alto grado la
discriminación y racismo hacia las persones indígenas; por lo que cualquier
indígena proveniente de las poblaciones del interior del país, lo primero que
experimenta al llegar a los centros urbanos es el efecto de las prácticas, ya sea
por su forma de hablar, por los trajes y por la fisonomía misma de las personas. Al
41 Guatemala posee 23 idiomas!! Blog de turismo
37
llegar a la ciudad continúan hablando un español imperfecto por lo que cualquier
persona detecta que son provenientes del interior de la república. La población
ladina si no es capaz de hablar el idioma de los migrantes por lo menos debe estar
obligada a respetar la individualidad del otro.
2.5 Desplazamiento
Según los documentos: “La planificación lingüística en países multilingües”
sobre Abya Yala, llamado así, al antiguo continente americano, lecturas sobre la
lingüística maya y otros, que en el término desplazamiento es el proceso que se
da en los idiomas discriminados y subordinados. Cuando en una comunidad hay
uno o más idiomas oficiales, los demás quedan subordinados y utilizados
únicamente en el ambiente familiar y comunal. Desplazar significa ocupar el lugar
de otro por imposición o por necesidad de los hablantes por discriminación y
opresión en que viven”.42
Ningún idioma maya está a salvo frente a la influencia de la globalización
del castellano. La integración de los mercados y la inundación de música, videos y
películas en inglés, español, portugués, francés y japonés ha venido a agudizar la
pérdida de los idiomas originales del mundo.
Hay hablantes que trabajan en mercados, en oficinas, en turismo, estudian,
y cuando salen a divertirse con sus compañeras o compañeros, no emplean su
idioma materno. Es importante que los jóvenes sepan el valor histórico del idioma
solo así podría haber un acceso directo a varios documentos de la época colonial,
trabaja que corresponde a los lingüistas y profesionales cada uno en su propio
ámbito de acción.
42 Axlolon María, (Tesis) Aplicación de neologismos kaqchikeles en los centros de enseñanza aprendizaje. Guatemala, Noviembre 2003.
38
“Para los indígenas que han sido desplazados, que se encuentran fuera de
sus ambientes naturales, se les hace muy difícil preservar su lengua materna,
pues ésta se convierte en una barrera”.
“En países como Ecuador hay 12 idiomas indígenas en peligro de
desaparecer”.
Quigua (2004) señala: “El niño que está fuera de su comunidad no tiene la
posibilidad de practicar la lengua con otros miembros de su grupo, ya que muchas
familias llegan a la capital y se aíslan”.
“La mamá está sometida a la esclavitud doméstica y no le puede dedicar
atención a su hijo y el niño va a guarderías y escuelas donde no están dadas las
condiciones para que socialice usando su lengua”.
Para esta líder indígena es importante que en Colombia exista una
Academia de Lenguas Indígenas para que se difunda su conocimiento y práctica.
A Quigua le parece discriminatorio que no se considere como un idioma
oficial las lenguas de los pueblos indígenas, pero no basta protestar, es necesario
activar en diferentes escenarios y enseñar.
“En las universidades, las lenguas indígenas deben ser una opción tan
importante como el inglés y el francés”, señaló la líder arhuaca.43
El poeta nicaragüense Ernesto Cardenal afirmó que "cuando se pierde una
lengua, es una visión del mundo la que se pierde. Ahora hay leyes que protegen
las especies en peligro de extinción, el Cardenal plantea la siguiente interrogación
¿Por qué no tener también leyes para proteger las lenguas en peligro de
extinción?".
43 http://www.noticias-oax.com.mx/articulos.php?id_sec=10&id_art=23555&id_ejemplar=588
39
"La principal identidad cultural es el lenguaje, pero ninguna identidad es
inmutable. El escritor debe escribir como habla su pueblo y aún usar la jerga
aunque sea efímera", indicó Cardenal.
Él fue uno de los primeros que se atrevió a escribir como hablaba. "Ahora
todos los poetas escriben con el vos, antes no se podía escribir ni en las cartas a
su madre", evocó.
Una sola lengua sería mejor para los burócratas y los administradores, pero
tanto nuestra historia y prehistoria como las sociedades primitivas
contemporáneas parecen demostrar que la plasticidad y diversidad de las lenguas
tuvieron un papel muy importante en la evolución humana, señaló citando al físico
inglés Reeman Dyson.
De manera que, si se quiere rescatar una lengua hay que formar centros de
estudios y enseñar a escribirla pero no buscar culpables y solamente delegar que
otros lo hagan.
No fue un accidente histórico infortunado el que tuviéramos muchas
lenguas. Fue el medio que usó la naturaleza para que evolucionáramos
rápidamente.
Mientras más pequeña es una población defiende más su lengua porque es el
único medio que tiene de defender su identidad. (Aseveró Ernesto Cardenal)
Reto difícil para los idiomas indígenas es la nacionalización que puedan
tener en la ciudad de Guatemala. Es importante agregar a los idiomas mayas
xinka, garífuna porque también han sido marginados y olvidados por sus propios
hablantes.
40
2.6 FACTORES QUE INCIDEN EN LA DESAPARICIÓN DE LOS IDIOMAS
MAYAS EN GUATEMALA
2.6.1 ¿Qué entendemos por factores?
Son aquellos elementos que pueden determinar una situación, volviéndose
los causantes de la evolución o transformación de los hechos. Un factor es lo que
contribuye a que se obtengan determinados resultados, “a grosso modo”,
entendemos aquí por factores que influyen en la pérdida de los idiomas los
causantes de la pérdida o el bajo nivel de uso de los idiomas por parte de los
hablantes.
En la investigación se identificaron algunos factores en Guatemala como:
-Idioma oficial
-El analfabetismo
-Medios de comunicación: Tv, radio, medios escritos, redes sociales etc.
-Transporte
-Leyes y normas
-El comercio: el mercado, la industria, y la banca
-La discriminación y racismo
-Servicios públicos: educación, salud, y justicia
-La migración
-La explosión demográfica.
En general pueden clasificarse en categorías como:
2.6.2 Factores económicos
La asociación de los idiomas indígenas con los términos pobreza, atraso,
ignorancia, indigenismo no es algo extraño. Los factores económicos que inciden
en la pérdida de los idiomas y de los elementos culturales en general, son aquellas
variables como la pobreza, fuentes de trabajo, ingreso per cápita, mano de obra
41
calificada, capacidad laboral y fuentes de trabajo todo en su propio ambiente de
las diferentes comunidades. Al no encontrar estos satisfactores para construir una
vida digna en la que se resuelven todas las necesidades, los individuos se ven
obligados a abandonar sus propias comunidades de orígen, para buscar nuevas
oportunidades hacia otros lugares, tales como los centros urbanos o en el caso de
muchos latinoamericanos migran hacia los Estados Unidos de América en
búsqueda de nuevas oportunidades de vida, sin tener ninguna preparación.
De esta manera, lo económico y lo social ejercen una fuerza de presión
sobre las personas y los grupos para la adaptación de su vida en estos medios
urbanos a costa de abandonar y despojarse de sus valores culturales como el
idioma.
2.6.3 Factores psicológicos
Por desconocer la importancia sobre su idioma materno los jóvenes mayas
sienten: miedo, vergüenza, timidez, presión social, poca valoración de su idioma,
miedo al qué dirán, complejo de inferioridad, bajo nivel de autoestima, etc. Estos
son algunos de los elementos que determinan de alguna manera la disminución de
la práctica de sus idiomas maternos; ya que la parte psicológica actúa como otra
fuerza de presión sobre la actitud y determinación de practicar ese elemento
cultural o abandonarlo.
Fishman, indica que “los procesos psicológicos, sociales y culturales
relacionados con la estabilidad o cambio en el uso de hábitos lingüísticos, en
ciertas condiciones de interacción, la incidencia y configuración relativas del
bilingüismo se estabilizan y permanecen perfectamente constantes en el tiempo
en varias comunidades lingüísticas bilingües-diglósicas”.44
44 Lengua muerta - Wikipedia, la enciclopedia libre es.wikipedia.org/wiki/Lengua muerta
42
2.6.4 Factores culturales
No son dimensiones, ni elementos, son condiciones determinantes en tanto
reportan esencialidades de los comportamientos humanos. Aspectos como la
religiosidad, costumbres y tradiciones. El idioma mismo constituye el elemento de
mayor determinación en la vida de los hablantes; ya que es el idioma el que
conserva y registra el mayor número de elementos de la cultura como un cofre en
donde se conserva y preserva muchos valores recogidos a lo largo de la historia
de los pueblos.
Fishman, hace referencia a factores importantes para el mantenimiento y
desplazamiento de una lengua: “El uso habitual de la lengua en más que una
circunstancia. Este es un dato básico para el estudio del mantenimiento y
desplazamiento de una lengua; es el hecho de que se haya producido un cambio
demostrable en el modelo del uso lingüístico habitual”.45
2.6.5 Factores ideológicos
Los factores ideológicos en las diferentes sociedades surgen a partir de la
pugna de los sectores por ocupar lugares de preponderancia sobre otros grupos
sociales desde la política, la economía y lo cultural. Desde este contexto, el idioma
pasa a formar parte importante de la estructura ideológica en la estructura social;
especialmente en países como Guatemala y Latinoamérica en general, en donde
se hace memoria de la invasión o conquista de que fueron objetos los pueblos
originarios del continente. Es en este sentido que el idioma oficial sigue siendo la
lengua del vencedor, el castellano considerando a los idiomas nativos como parte
del patrimonio cultural pero sin llegar a equipararse al castellano. Históricamente
esta actitud hacia los idiomas sigue latente hasta que los propios pueblos logren
su propia liberación cultural e ideológica, obligación y lucha que corresponde a los
líderes de sus propias comunidades sociolingüísticas.
45 Lengua muerta - Wikipedia, la enciclopedia libre es.wikipedia.org/wiki/Lengua muerta
43
2.6.6 Factores sociales
La educación, los problemas agrarios, la pérdida de valores culturales, la
discriminación y el racismo, son ejemplos de estos factores.
Los ámbitos y las dimensiones sociales en el mundo, son diversos así como
diverso es su campo de acción tales como la política, la religión, el trabajo, la
iglesia, la comunicación, la educación, el medio ambiente, la economía, el
derecho, el transporte, la televisión, el periódico, la radio, las tiendas etc.
La marginación de un gran número de pueblos, trae como consecuencia el
grave atraso en el desarrollo, registrándose por ende altos índices de pobreza,
analfabetismo, deterioro de las condiciones de salud y alimentación, calidad de
vida de la población, como si ya no hubieran expectativas de alcanzar mejores
niveles productivos para las poblaciones, orillándolos a abandonar sus tierras y
optar por la migración.
El bajo nivel de educación constituye otro de los factores que incide en el
abandono de las comunidades originarias; de igual manera es el fenómeno de la
explosión demográfica con numerosos hijos dentro de un nivel de pobreza
extrema. Las condiciones que encuentra la población migrante a la ciudad capital
de Guatemala, es de falta de servicios elementales como la vivienda, el agua
potable, centros de salud, centros educativos, apropiadas su nivel cultural y
especialmente fuente de trabajo.
2.7 Incidencia de los factores Son los componentes que influyen en la desaparición o el abandono de los
idiomas estudiados por parte de sus hablantes. Entre ellos mencionamos algunos
como los factores socioeconómicos, políticos, educativos, etc.
Hay dos modalidades de incidencias: incidencia acumulada y tasa de
incidencia, necesarias ambos en un proceso de investigación.
44
2.7.1 Incidencia acumulada
Es la proporción de individuos que desarrollan el evento durante el período
de seguimiento. Se calcula que los migrantes de cualquier sociedad hacia otras
culturas y/o territorios de grupos humanos diferentes. Si son minoritarios, la
tendencia puede ser drástica por lo que pierden sus elementos culturales,
especialmente el idioma. En la medida que adquieren los elementos de la otra
cultura a donde llegan, así en esa medida pierden lo propio. En los casos
estudiados de jóvenes de las comunidades mayas que migran hacia la ciudad
capital de Guatemala, podríamos anticipar que son objetos de una incidencia
drástica en la pérdida del idioma, ya que al poco tiempo de haber abandonado sus
lugares de origen también abandonan sus elementos culturales en un mundo
urbano que ejerce sus mecanismos de presión sobre las personas.46
2.7.2 Tasa de incidencia
El número total de personas afectadas por el fenómeno, en este caso los
sujetos al estudio de la investigación sobre la pérdida del idioma. Normalmente las
tasas son términos médicos en el aparecimiento y en el estudio de las
enfermedades; aquí las aplicamos a los casos de incidencia sobre el desuso de
los idiomas mayas. De manera que la tasa de incidencia de la pérdida de los
idiomas mayas estudiados es alta, en vista de que un alto porcentaje de los
jóvenes mayas que vienen en busca de mejoras económicas a los centros
urbanos, terminan olvidando su idioma o al menos, caen en su desuso.47
2.8 Migración
La migración es el cambio de residencia de una o varias personas de
manera temporal o definitiva, generalmente con la intención de mejorar su
situación económica así como su desarrollo personal y familiar.
46 http//es.wikipedia.org/wiki/Incidencia 47 http//es.wikipedia.org/wiki/Incidencia
45
Cuando una persona deja el municipio, el Estado o el país donde reside
para irse a vivir a otro lugar se convierte en un emigrante, pero al llegar a
establecerse a un nuevo municipio, Estado o país, esa misma persona pasa a ser
un inmigrante.
Al adolecer de fuentes de trabajo u otras opciones para mejorar los niveles
de vida de las familias, no ha quedado otra que la migración, que se da hacia otras
entidades del país, incluyendo la capital, pero sobre todo a los Estados Unidos de
Norteamérica, donde pasan de manera ilegal, con todas las agravantes que
significa laborar en dicha nación y los peligros que conlleva el llegar hasta ese
sueño denominado “sueño americano”.
2.8.1 Existen dos modalidades de migración
a) Emigración, cuando se salen de lugar de origen para dirigirse a otra
región u otro país.
b) Inmigración, cuando la persona o las personas ingresan a otra región
diferente a la de origen, por ejemplo el caso de los guatemaltecos que van hacia
los Estados Unidos, se convierten en inmigrantes al ingresar a ese país y son
emigrantes de sus propios países. El fenómeno entonces de la movilidad social es
motivo de estudio de las ciencias sociológicas y antropológicas, en el presente
caso, la lingüística estudia la modificación de los aspectos del idioma de los
migrantes mayas hacia la ciudad capital de Guatemala, con relación a la pérdida
de su lengua y costumbres.
La forma de migración más importante desde el siglo XIX hasta la época
actual es la que se conoce como éxodo rural, que es el desplazamiento masivo de
habitantes desde el medio rural al urbano: millones de personas se trasladan
anualmente del campo a la ciudad en todos los países del mundo (sobre todo, en
los países subdesarrollados) en busca de mejores condiciones de vida y, sobre
todo, de mayores oportunidades de empleo.
46
En el caso de Guatemala, las migraciones internas especialmente de los
departamentos hacia la ciudad capital, o hacia centros urbanos, mucha gente
busca estos centros para solución de problemas de carácter económico y mejoras
de un nivel de vida en general. Pero muchas veces no se logra resolver estos
problemas, antes bien, llegan a las ciudades a empeorar los problemas de ellos y
de otras personas ya establecidas allí creando los famosos “cinturones de
pobreza” en las grandes urbes. Este fenómeno ocurre no solo en Guatemala sino
en toda Latinoamérica fenómeno estudiado por los sociólogos y los organismos
internacionales.
De los departamentos de la República llegan a la ciudad capital muchas
personas pertenecientes a diversos grupos étnicos, especialmente de
ascendencia maya, en busca de mejores niveles de vida como ya quedó dicho; el
costo a nivel cultural de estas migraciones es sumamente alto ya que las personas
y sus familias pierden la mayor parte de sus elementos culturales como el idioma,
vestimenta, los hábitos y costumbres. Valores que son sustituidos por antivalores
adquiridos. Los jóvenes son quienes con mayor facilidad caen en estos cambios
socioculturales.
Según estadísticas, la migración internacional presenta una tabla en
cuanto a las edades. La edad de mayor migración se encuentra entre las
personas con las edades de 25 y 34 años, aplicado a los ciudadanos
mexicanos en la forma siguiente: (Anexo 2)
2.8.2 Causas de la migración
Los factores que inciden en la movilidad social son diversos. Pero podemos
ubicar la pobreza a escala mundial como la principal causa, así como las guerras,
invasiones y falta de oportunidades de países especialmente del tercer mundo que
también sufren los problemas de la exclusión, marginación y racismo.
47
Es de sobra conocido que muchas naciones de Europa, enfrentadas a
guerras devastadoras, como la primera o la segunda guerra mundial, se vieron
reducidas a la pobreza, y su gente se vio obligada a vivir dependiendo de limosnas
y caridad, escasamente sobreviviendo. También sabemos que muchas otras
naciones han continuado entre las menos desarrolladas del planeta, aunque se
hayan gastado en ellas billones de dólares de supuesta «ayuda». ¿Por qué?
Porque no se atacaron los factores de pobreza, sino sólo los síntomas. En un
contexto macroeconómico nacional, un PIB (producto interior bruto) bajo, no es
pobreza en sí, es un síntoma de pobreza, como problema social.
Los factores de la pobreza (como problema social) que se listan a
continuación: ignorancia, enfermedad, apatía, corrupción y dependencia, deben
verse simplemente como condicionantes. Estos cinco grandes factores, a su vez,
contribuyen a la generación de otros elementos secundarios, como escasez de
mercados, infraestructura pobre, carencia de liderazgo, mal gobierno, bajo nivel de
empleo, conocimientos insuficientes, absentismo, escasez de capital, pérdida de
valores culturales, como el idioma, y otros que se mencionaron anteriormente.
2.9 Actitud de los hablantes hacia los idiomas
En una discusión abierta que se tuvo con jóvenes maya hablantes con un
promedio de 21 años de edad, y que están siendo capacitados en lingüística maya
por Oxlajuj Keej Maya’ Ajtz’iib’ (OKMA), se manifestó que muchos de ellos no usan
el idioma materno (maya) con sus padres. Usan el idioma materno sólo con
personas mayores no así con la población más joven. Por el interés y conciencia
por ampliar los ámbitos de uso de los idiomas mayas, la mayoría de los
estudiantes usa su idioma materno con padres o hermanos pero al hacerlo
encuentran cierto choque con ellos porque simplemente no quieren que se
retomen los idiomas. La comunicación es en español y esto muestra el grado de
preferencia que se le da al español y su grado de influencia sobre los idiomas,
esta actitud negativa de los hablantes hacia sus idiomas, tiene sus orígenes en la
colonia y se ha extendido hasta el presente. Las actitudes de los hablantes ha
48
tenido sus raíces en varios hechos tanto antes como después de la
independencia. La comunidad ladina la ha introducido en la mente de los maya
hablantes, por el carácter oficial que se le ha dado al español y por los usos que
se le atribuye a los idiomas mayas considerados como “dialectos”, “lenguas”
informales, etc. Negar la existencia de los idiomas mayas es una violación a los
derechos de sus hablantes. Sin embargo, la actitud maya es una estrategia para
ser aceptados en una sociedad ajena y para evitar anticipadamente que sus hijos
reciban los mismos tratos discriminatorios que ellos sufrieron al querer usar sus
idiomas maternos.
La falta de prestigio de los idiomas mayas entre los mismos hablantes
ocurre más entre personas que no han tenido la oportunidad de estudiar y
conocen poco o no conocen nada la gramática de su idioma. Sin embargo, la
lucha por hacer que la sociedad guatemalteca en general, reconozca la existencia
de varios idiomas ha empezado y está ganando terreno en los campos político,
educativo y social. Como respuesta a la pérdida del idioma en las comunidades
mayas, hay un renacimiento de interés por parte de los mismos mayas sobre
cultura maya y específicamente sobre reinvindicación lingüística. Cada vez hay
más gente consciente de la urgencia de revitalizar el idioma y ampliar sus usos en
todos los niveles de la vida diaria. Cada día hay más padres de familia que se
dirigen a los hijos usando su idioma materno. Jóvenes que por alguna
circunstancia no tuvieron la oportunidad de aprender su idioma materno desde
niños, ahora lo están aprendiendo o mejorando para poder comunicarse de una
manera más efectiva. Por otro lado, en los últimos 12 años, después de las
reformas que se hicieron a la Constitución Política de la República en 1,985, la
cantidad de material publicado en idiomas mayas ha aumentado
considerablemente (Richards & Richards, 1995). Académicos indígenas están
reproduciendo literatura en idiomas mayas, considerando que la creación de
material literario en los idiomas de la región es un factor determinante para
mantener y ampliar los ámbitos de uso y para lograr la estandarización de los
mismos (OKMA, 1993). Muchos se están dedicando al análisis lingüístico de sus
49
idiomas para crear diccionarios y gramáticas, otros publican algún cuento o novela
como La Otra Cara (Pedro Gonzales, 1992) que fue escrita en idioma Q’anjob’al.
“Otro factor determinante para mantener vivos los idiomas es que los
aprendan los niños desde temprana edad (OKMA, 1993). En realidad esto es
imprescindible y la madre es la que juega un papel importante en la transmisión
del idioma y de otros valores culturales a sus hijos. Esto se puede mostrar
haciendo referencia a un estudio realizado por R. McKenna Brown (citado por
Mckenna Brown, 1996:168) en 4 comunidades Kaqchikeles: el autor concluyó que
el nivel de fluidez en idioma Kaqchikel es mayor en hijos de madres de mayor
edad que en hijos de madres más jóvenes. Es entonces importante el papel que
juegan las madres ya que enseñándoles a sus hijos el idioma maya que habla,
favorece no sólo el desarrollo de los idiomas sino también garantiza su existencia
a largo plazo. Como lo señala el Lic. Martín Chacach “...se puede considerar que
el mejor promotor, eficaz y fluido para la divulgación y desarrollo de los idiomas
mayas en nuestro medio es la propia FAMILIA MAYA, en especial la madre: mujer,
madre y promotora cultural lingüística” (Chacach,1995:65). Se quiere hacer la
aclaración que el fin primordial de este movimiento lingüístico no es alcanzar el
monolingüismo maya sino más bien el bilingüismo maya-español. Entiéndase por
bilingüismo la adquisición de dos idiomas diferentes manteniendo ambos idiomas
como sistemas separados en la mente del hablante. Ante las circunstancias que
se están viendo en Guatemala, pareciera ser que el dilema del Pueblo Maya es
encontrarse en una sociedad asimilista donde predominan la aceptación y
preferencia por el idioma español (monolingüismo español) y, la noción de
compartir idiomas (bilingüismo maya-español). Por ejemplo, el privilegio que se
tiene hacia el español y la necesidad de aprenderlo para alcanzar el éxito versus
la urgencia de revitalizar los idiomas mayas y a la vez aprender el español como
segunda lengua para alcanzar el equibilingüismo”.48
48 Ajb’ee, Odilio Jiménez. Tensión entre idiomas: Situación Actual de los Idiomas Mayas y el Español en Guatemala. Pág. 10 y 12
50
Según Fishman, es: ”la actitud ante la lengua la que tiene una gran
repercusión en el mantenimiento o desplazamiento de la misma. Este factor, más
que el comportamiento lingüístico o el comportamiento expresado a través de la
lengua, incide en las actitudes conscientes del mantenimiento o desplazamiento
lingüísticos en sí. En sentido estricto puede ser considerado como un subtema del
anterior; sin embargo, su importancia es tal que podría recibir una consideración
aparte. Se puede distinguir tres categorías básicas de actitudes lingüísticas:
comportamientos afectivos de actitud; realización explícita de actitudes,
sentimientos y creencias; y aspectos cognitivos de la respuesta lingüística”.49
2.10 Lengua franca
Es una lengua usada habitualmente como medio de comunicación entre
hablantes que poseen lenguas maternas diversas. “Es la lengua que se utiliza
para llevar a cabo la mayoría de las actividades educativas, económicas, políticas,
sociales y culturales. En Guatemala es el español o castellano, lo cual es una gran
desventaja comunicativa interétnica para quienes no lo dominan”. (Verdugo,
2009:853). Esta situación ha favorecido las desigualdades, pues durante años se
ha minusvalorado a las lenguas indígenas como herramientas para el aprendizaje
(Giuliani, 2008:5). En consecuencia, se observa una fuerte tendencia hacia la
transición al castellano y son pocos los contextos en los que los idiomas indígenas
sean dominantes (Galdames, Walqui & Gustafson, 2008:212).
El monolingüismo en castellano que predomina en Guatemala también
constituye una gran desventaja comunicativa interétnica, pues quienes no hablan
un idioma maya, garífuna o xinka tienen menos posibilidades de comprender a
fondo la diversidad inherente a la sociedad guatemalteca (Verdugo:853). Las
lenguas no sólo son medios para la comunicación, sino expresiones de una
cultura, formas de pensar y visiones del mundo que enriquecen una nación.
(Herrera, 2007:125).
49 Lengua muerta - Wikipedia, la enciclopedia libre es.wikipedia.org/wiki/Lengua muerta
51
En cuanto al uso de un idioma común denominado también como lengua
franca, muchas veces condiciona la vida de los habitantes, estableciendo
hegemonía del idioma de mayor importancia sobre las minorías. Puanchir es un
autor sudamericano, comenta sus experiencias de la siguiente manera: “Si no
hablas el español o el castellano no eres civilizado. Tienes que saber leer y
escribir. Debes ser alfabetizado para que puedas ingresar al sistema estatal
ecuatoriano”, indicó Puanchir, portavoz de la CONAIE.
2.11 Racismo y Lengua
Aunque son 25 los idiomas hablados en Guatemala, el que goza de total
hegemonía es el español, que se ha convertido en la lengua franca de la
República y aparece como única oficial en la Constitución. "Por culpa del racismo
la elite del país ha considerado superior la cultura española y su idioma", analiza
Michael Richards. Este fenómeno ha derivado, por ejemplo en el escaso apoyo
que ha recibido la educación bilingüe, indispensable para evitar el fracaso y la
deserción escolar en amplias zonas del país, donde la población es
predominantemente indígena. "El Estado también es cautivo de este paradigma
racista y, por ello, considera que a los indígenas hay que someterlas a la cultura
ladina. Asimismo, el funcionario se extraña de la educación bilingüe y bloquea las
iniciativas", Demetrio Cojtí.50
Las actitudes negativas hacia los idiomas mayas, vienen por lo general
acompañadas de una carga de rechazo hacia los grupos étnicos hablantes de
tales idiomas en Guatemala por parte de personas con sentimientos de
discriminación y el racismo.
De una importancia similar a la educación bilingüe para aquellas
comunidades cuya lengua es tan fuerte que desconocen el español, resulta la
reactivación de las lenguas a punto de desaparecer, que tampoco reciben mucha
50 http://servicios.prensalibre.com/pl/domingo/archivo/revistad/2005/enero05/230105/dfondo.shtml
52
atención gubernamental. "Existen diferentes medios para fortalecer un idioma:
Programas de revitalización de comunicación oral, como contar cuentos a los
niños y documentar las lenguas", explica Lucía Verdugo.51
En Guatemala a diferencia de otros países como Bolivia y Ecuador, donde
las nuevas constituciones reconocen estados plurinacionales se ha caminado
poco para integrar las lenguas indígenas en la vida pública. Dice López:
“Guatemala tiene una situación de desequilibrio, ya que existe una lengua
dominante y apabullante en todo el país que no permite que se mueva el
desarrollo de otros idiomas” refiere Sacayón, quien considera que “las
instituciones escolares juegan un papel fundamental” en fomentar la diversidad
lingüística.52
El problema de Guatemala no es la ausencia de normativas, ya que el país
tiene 34 normas legales, entre decretos, resoluciones y leyes, la mayoría de las
cuales incluyen la educación bilingüe, sino el incumplimiento de estas.53
El problema atañe a todos los guatemaltecos por la cómoda costumbre de
delegar a los demás nuestras responsabilidades, sin asumir las propias.
Según Leonel Pacay Rax, el riesgo de perder algunos idiomas nativos no
solo es atribuirle a que el castellano gane espacios, sino a que algunos pueblos
opten por hablar lenguas indígenas mayoritarias “al ver que éstas ofrecen mayores
posibilidades laborales”. Ejemplos: k’iche’ de sakapulas, k’iche’ de Uspantán,
k’iche’ de Santa Cruz y se pierde el sakapulteco, el uspanteco, etc.
51 http://servicios.prensalibre.com/pl/domingo/archivo/revistad/2005/enero05/230105/dfondo.shtml 52 Cuando un idioma de los indígenas se extingue, Prensa Libre 21 febrero 2010. 53 Cuando un idioma de los indígenas se extingue, Prensa Libre 21 febrero 2010.
53
Por ello considera que lo esencial es fortalecer “los idiomas minoritarios”. La
tarea no es fácil, debido a que “a muchos jóvenes ya no les gusta identificarse
como parte de su pueblo y su cultura”.
Cada una de estos idiomas encierra una identidad cultural específica. El
poder compartir algo en nuestras lenguas permite mantener la esencia de las
historias que nos relataban nuestros abuelos, una esencia que se pierde al
traducirlas al castellano y también se pierde el vestimento étnico.
54
CAPÍTULO 3
MARCO METODOLÒGICO
3.1 HIPÓTESIS
El abandono del idioma materno, por parte de los jóvenes mayas que
migran a la ciudad de Guatemala, es consecuencia del factor socioeconómico,
principalmente por la predominancia del idioma oficial y la discriminación.
3.2 SELECCIÓN DEL TEMA
“Factores que inciden en el desuso de los idiomas mayas por los jóvenes
migrantes a la ciudad de Guatemala”, tema seleccionado con el fin de recabar
información de la fuente, encuestando a jóvenes migrantes, para brindar
información a la Universidad, a centros de estudio e investigación lingüística y a
personas que estudian y analizan esta temática, ya que los idiomas originarios
constituyen un legado histórico cultural, los cuales no debe permitirse que
desaparezcan en nuestro país y de ahí la importancia que los jóvenes no dejen de
hablar en el idioma materno y que los investigadores del campo de la lingüística
conozcan las causas de su desuso. De nosotros y las generaciones venideras
depende la sobrevivencia de los idiomas indígenas y demás elementos culturales
y tradicionales.
3.3 FORMULACIÓN DEL PROBLEMA
¿Cuáles son los factores que inciden en el proceso de abandono de los idiomas
mayas en la ciudad de Guatemala por parte de los jóvenes migrantes?
55
3.4 VARIABLES
3.4.1 Variable independiente: Factores sociopolíticos y factores
económicos.
Se llama independiente, porque esta variable no depende de otros factores para
estar presente en esa realidad de estudio, que tiene la capacidad para influir,
incidir o afectar a otras variables.
3.4.2 Variable dependiente: El abandono de los idiomas.
3.5 IDENTIFICACIÓN DE LOS INDICADORES
3.5.1 Indicadores de la variable independiente
-Idioma oficial
-Medios de comunicación: televisión, radio, medios escritos, redes sociales
-Transporte
-Leyes y normas
-El comercio: el mercado, la industria, la banca
-La discriminación y racismo
-Servicios públicos: educación, salud, justicia
-La migración
-La explosión demográfica
-Analfabetismo e ingreso per cápita
-El sistema educativo
3.5.2 Indicadores de la variable dependiente
-“Vergüenza” de hablar el idioma en público
-Negación de hablar y comprender el idioma
-Criterio sobre el prestigio del idioma
56
-Baja autoestima con relación al idioma
-Abandono de los elementos culturales
-El ámbito laboral y de mercado
3.6 POBLACIÓN ESTUDIADA
3.6.1 Universo
El universo de la población estudiada comprende una cantidad aproximada
de 500 jóvenes de origen maya, hombres y mujeres, que usualmente se reúnen
lugares determinados, comprendidos dentro del rango de 15 a 25 años de edad,
todos migrantes a la ciudad de Guatemala, lo cual resulta significativo para
establecer el tamaño de la muestra.
La mayoría de estos jóvenes se dedica principalmente al comercio informal
para obtener su propio recurso económico para cubrir sus necesidades.
3.6.2 Muestra de la investigación
Del universo de la población investigada se seleccionó el 5% que
corresponde a 25 jóvenes de origen maya: 19 mujeres y 6 hombres. Los lugares
seleccionados para las encuestas en la ciudad de Guatemala fueron las
siguientes: mercado La terminal zona 8, mercado Central zona 1, la Terminal zona
4, las cuales llenan los requisitos para el trabajo de investigación.
En esta investigación se usó el tipo de muestreo estratégico o de
conveniencia, que según Cea D’Ancona, “responde a una modalidad de muestreo
no probabilístico en el que la selección de las unidades muestrales responde a
criterios subjetivos, acordes con los objetivos de la investigación” (Cea D’Ancona,
1996:201).
57
Para la clasificación de las edades recopiladas de la información que
brindaron los jóvenes, se establecieron tres rangos de edad, en años; el primero
comprendido entre las edades de 15 a 17 años, el segundo entre 18 a 21 años y el
tercero entre 22 a 25 años, sin hacer distinción en el sexo.
3.7 Métodos y técnicas de investigación
Para la investigación se aplicó el método científico, en sus tres fases:
indagatoria, en el momento que plantea el problema; demostrativa, en la
recolección y tabulación de la información y expositiva, en la elaboración del
presente documento. Asimismo, para estudiar cada uno de los elementos, sus
características, así como relaciones entre las diferentes variables y el objeto de
estudio se empleó el método analítico y para integrar las diferentes ideas y
conceptos adquiridos en un todo, se utilizó el método sintético. Dentro de las
técnicas utilizadas en la investigación de campo se aplicó la observación, la
encuesta y la entrevista, a través del diálogo con personas conocedoras del
medio.
3.7.1 Observación
La técnica de observación se realizó analizando las características de los
jóvenes, es decir su idioma, traje, costumbres, parentesco, conversaciones, las
ventas para identificarlos plenamente y lograr la entrevista.
3.7.2 Encuesta
Se utilizó la encuesta, ya que es una técnica destinada a obtener datos de
una muestra de la población cuya opiniones interpersonales interesan al
investigador. Para ello utilizamos un listado de preguntas escritas que se entregan
a los sujetos, a fin de que las respondan.54
54 Comunicación y Lenguaje 3o Básico, Editora Educativa La Marca. Pág. 81
58
La encuesta es una técnica de investigación que consiste en una
interrogación verbal o escrita que se practica a las personas con el fin de obtener
determinada información necesaria para una investigación. “Cuando la encuesta
es verbal se suele hacer uso del método de la entrevista; y cuando la encuesta es
escrita se suele hacer uso del instrumento del cuestionario, el cual consiste en un
documento con un listado de preguntas, las cuales se les hacen a la personas a
encuestar”.55 Las encuestas se realizan a grupos de personas con características
similares de las cuales se desea obtener información, por ejemplo, personas que
llenan las expectativas para recabar la información en este caso, jóvenes
migrantes, etc.; dicho grupo de personas se les conoce como población o
universo. Y para no tener que encuestar a todos los integrantes de la población o
universo, se suele hacer uso de la técnica del muestreo, que consiste en
determinar, a través de una fórmula, un número de personas representativo de la
población o universo a estudiar; dicho número representativo se le conoce como
muestra. Al obtener una muestra y hacer las encuestas al número de personas
que ésta indica, se obtiene información precisa, sin necesidad de tener que
encuestar a toda la población o universo. Lo común en una encuesta es que ésta
se realice cara a cara a personas en la calle, por ejemplo, en una colonia,
mercado, centro de la ciudad, etc.
3.7.3 Entrevista
Es una técnica para obtener datos que consiste en un diálogo entre dos
personas: el entrevistador “investigador” y el entrevistado; se realiza con el fin de
obtener información por parte de éste.56
Son muchos los autores que se han preocupado por definir la entrevista y
algunos de ellos son:
Cabrera y Espín (1986:229) hacen un intento por agrupar todos los factores
que recoge la entrevista y la definen como: "Comunicación <cara a cara> entre 55 http://www.mundoali.com/procesamientoDatos/procesamientoDeDatos.pdf 56 Comunicación y Lenguaje 3o Básico, Editora Educativa La Marca. Pág. 80
59
dos o más personas, que se lleva a cabo en un espacio temporal concreto y entre
las que se da una determinada intervención verbal y no verbal con unos objetivos
previamente establecidos".
Lázaro y Asensi (1987:287) definen la entrevista como "Una comunicación
interpersonal a través de una conversación estructurada que configura una
relación dinámica y comprensiva desarrollada en un clima de confianza y
aceptación, con la finalidad de informar y orientar".57
57 http://tecnologiaedu.us.es/formate/curso/modulo9/411conceptodeentrevista.htm
60
CAPÍTULO 4
MARCO OPERATIVO
4.1 ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS
En el presente capítulo se presentan los resultados de la información
aleatoria obtenida de la investigación en un centro urbano de la República de
Guatemala, iniciando con un instrumento aplicado a través de encuestas dirigidas
a cincuenta jóvenes migrantes de las comunidades lingüísticas a la ciudad de
Guatemala. Luego se eligió al azar 25 de las 50 encuestas realizadas, las cuales
se tomaron como muestra significativa del trabajo de tesis. Se formularon 15
preguntas con los indicadores de las variables independiente y dependiente. La
investigación estuvo dirigida a hombres y mujeres entre 15 a 25 años de edad,
todos residentes en la ciudad capital.
El análisis y la interpretación de resultados obtenidos servirán para
comprobar esta investigación: “Factores que inciden en el desuso de los idiomas
mayas por los jóvenes migrantes a la ciudad de Guatemala”.
De esta manera se presentan los resultados y análisis de las encuestas
realizadas a jóvenes mayas migrantes en Guatemala.
61
En la presente investigación se encuestó a 19 mujeres, siendo el 76% de la
muestra estudiada y los hombres fueron 6, lo que hace un 24% del total.
62
En cuanto a la edad de la población estudiada, la mayoría oscila entre 15 a 25
años de edad, tanto para hombres como para mujeres: el 52% está entre las
edades de 15 a 17 años, el 28% de 18 a 21 años y el 20% de 22 a 25 años. Lo
cual nos señala que la edad que afecta con mayor índice este fenómeno de la
migración, se encuentra entre las personas mas jóvenes: entre los 15 a 17 años,
es decir mientras menor edad, mayor número de migrantes.
63
Según la encuesta realizada a los jóvenes migrantes para la muestra, existe una
mayoría de hablantes del idioma k’iche’ con un total de 32%, kaqchikel 20%, ixil
12%, sakapulteko 8%, y los idiomas achi, chuj, keqchi, poqomam, q’anjob’al,
poqomchi y mam 4% cada uno.
64
a) PREGUNTA NO. 1.
¿Su traslado a la capital fue para mejorar las condiciones de vida?
Interpretación de la gráfica: En esta gráfica se muestra una cantidad mayor (88%)
de jóvenes que contestó positivamente a la pregunta sobre si su traslado a la
capital fue para mejorar sus condiciones de vida, seguramente su respuesta fue
así por la situación social y económica de su lugar de origen, por no llenar las
espectativas económicas y de superación, es por ello que eligen la capital para
conseguirlo.
Del porcentaje restante (12%) es posible que su traslado haya sido por motivos de
estudio, familiares, etc. Se puede concluir que mejorar las condiciones de vida es
el motivo principal para que los jóvenes abandonen sus comunidades lingüísticas,
buscando un mejor futuro.
65
b) PREGUNTA NO. 2.
¿Toda la familia se trasladó a la capital?
Interpretación: El 76% de los jóvenes mayas respondió que no toda su familia se
trasladó a la ciudad de Guatemala, significa que el traslado a la capital fue una
decisión personal.
El 24% de los jóvenes manifestó que toda su familia se trasladó a la ciudad. Se
interpreta que la mayoría de los jóvenes que migran a la capital lo hacen solos.
66
c) PREGUNTA NO. 3.
¿Sus padres todavía hablan en su idioma maya?
Interpretación: El 80% de los jóvenes respondió que sus padres todavía hablan en
su idioma materno. Se deduce que esta práctica es natural, ya que las personas
mayores no abandonan su lengua materna, de hecho la comunicación es más fácil
en su entorno, familiares, amigos, etc., de su propia comunidad. Eso les motiva a
luchar para que sus hijos no olviden su lengua materna.
El 20% contestó que sus padres ya no hablan en el idioma materno (maya),
porque en el lugar donde viven la mayoría de familia son ladinos y no había gente
de su propia comunidad con quien practicarlo. Se deduce que los padres en sus
regiones mayas sí hablan el idioma materno con sus hijos y que muchas veces se
pierde porque no hay personas alrededor que hablen el mismo idioma.
67
d) PREGUNTA NO. 4.
¿Sus hermanos todavía hablan su idioma maya?
Interpretación: El 65% de los jóvenes respondió que todavía sus hermanos hablan
su idioma materno.
Se deduce que la mayoría de los encuestados sí habla el idioma maya con sus
hermanos y demás familiares.
El 35% de los jóvenes indicó que sus hermanos ya no hablan el idioma materno,
puede ser porque consideren que es más importante el idioma español, pues se
dan cuenta que encuentran con más facilidad trabajo, si hablan bien el español.
Una vez más, se deduce que con la familia es con quien más se practica el
idioma.
68
e) PREGUNTA NO. 5.
¿Habla usted el idioma de su comunidad?
Interpretación: En esta pregunta se logró verificar que el 72% de los jóvenes
mayas respondió que ya no habla el idioma materno. Se deduce que la mayoría
de los encuestados ya no se comunica en su idioma materno por la migración a la
ciudad capital.
El 28% de los jóvenes dijo que todavía habla en su idioma materno. Esto refuerza
la idea que los jóvenes aún utilizan el idioma materno en cualquier espacio de la
ciudad capital, pero el porcentaje es menor. Es probable que hablen el idioma con
familiares cercanos.
69
f) PREGUNTA NO. 6.
¿Sus padres le insisten que hable su idioma maya?
Interpretación: El 44% de los jóvenes respondió que todavía sus padres les
insisten que hablen en su idioma materno (maya). Se infiere que los padres
entienden que el idioma maya tiene un valor muy importante dentro del ámbito
cultural, ya que es el idioma que identifica a una persona y a la comunidad o etnia
a que pertenece.
El 56% dijo que los papás no les insisten en que usen el idioma. Es decir que los
padres les dan a los jóvenes la libertad de comunicarse en el idioma que les sea
de mayor utilidad.
70
g) PREGUNTA NO. 7.
¿Le causa algún sentimiento de pena o vergüenza hablar el español?
Interpretación: El 88% de los jóvenes contestó que no les causa vergüenza el
hablar en el idioma español. Es notorio que se han adaptado al idioma de dominio
y que su nivel de conversación en español es aceptable, debido a la necesidad
que tienen de comunicación para la subsistencia.
El 12% dijo que sí le da pena hablar en español. El porcentaje mayor manifestó
que es por vergüenza, como resultado del bajo nivel de competencia en el
español, la presencia del acento indígena y el bajo nivel léxico.
71
a) PREGUNTA NO. 8.
¿Su idioma maya tiene valor significativo para usted?
Interpretación: El 64% de los jóvenes indicó que sí tiene valor significativo el uso
del idioma maya para ellos. Es decir que la mayoría sabe la importancia del idioma
materno, tiene conocimiento que es una base muy importante dentro del
sostenimiento y divulgación de la cultura maya, a pesar que muchos ya no lo
hablan.
Sin embargo, el 36% conoce poco sobre el idioma materno y ya no le da mayor
importancia al valor cultural, debido a que han descartado su uso por la
predominancia del español.
72
b) PREGUNTA NO. 9.
¿Piensa que al no hablar su idioma usted esconde su origen maya?
Interpretación: Aquí se comprobó que el 56% de los jóvenes consideró que no
esconden su cultura al no hablar el idioma.
El 44% respondió que al no hablar el idioma se esconde el origen de la cultura a la
cual pertenece. Por ejemplo, las mujeres se identifican por medio del traje que
utilizan. Seguramente están notando otras variables como los apellidos y la
antropología física, que son pautas que muestran el origen de la persona.
73
c) PREGUNTA NO. 10.
¿Si usted ya no habla su idioma maya, le gustaría recuperarlo?
Interpretación: El 84% de los jóvenes mayas manifestó que les gustaría
recuperar su idioma maya. Una de las razones que manifestaron es que
cuando tienen familiares que solo hablan en su idioma maya se les dificulta
comunicarse con ellos.
El 16% prefiere hablar en idioma español, manifiestan que se sienten bien y
no les representa mayor importancia el idioma maya de sus padres. Es
evidente que este porcentaje ha perdido su identidad lingüística.
74
d) PREGUNTA NO. 11.
¿Prefiere hablar solamente en idioma español?
Interpretación: A pesar de que los jóvenes tienen conocimiento del idioma español,
como lengua oficial ante las 22 lenguas mayas de los indígenas, el 64% respondió
que no prefieren el uso único de este idioma, por lo que se deduce que los jóvenes
están conscientes de que el idioma de los abuelos representa un valor cultural que
no debe perderse. Pero a la vez, saben que el español les dará más
oportunidades.
El 36% si está de acuerdo en hablar solamente en el idioma español porque es el
idioma de prestigio y es el idioma que da las oportunidades de: trabajo, estudio,
etc.
75
e) PREGUNTA NO. 12.
¿Cree usted que los jóvenes migrantes a la capital dejan de hablar su idioma
materno por discriminación?
Interpretación: En esta pregunta se comprobó que un 76% de los encuestados
respondió que los jóvenes dejan de hablar su idioma materno por miedo a la
discriminación. Se analiza que es notorio que los jóvenes dejan de hablar su
idioma materno cuando migran a la capital porque sufren discriminación, llegando
al punto que hasta tienen que cambiar su traje cuando buscan algún trabajo o
tienen que utilizar uniformes, porque la cultura ladina no los acepta tal como se
visten.
Manifiestan también los jóvenes que, en ocasiones, son rechazados porque les
cuesta comunicarse en el idioma español. Por tal razón en su estancia en la
ciudad de Guatemala prefieren no hablar su idioma de origen.
Solamente el 24% no consideró la discriminación como un factor transcendental
en el abandono de su idioma maya y que la razón puede estar en los otros
factores que se han tratado en las preguntas anteriores.
76
f) PREGUNTA NO. 13.
¿Cree usted que los jóvenes migrantes a la capital dejan de hablar su idioma
materno por vergüenza?
Interpretación: Se comprobó que 64% de los jóvenes opina que sí abandonan su
idioma materno por vergüenza. Es notorio que dejan de hablar su idioma materno
cuando se vienen a la capital porque en ocasiones son rechazados pues les
cuesta comunicarse en el idioma español, pero lo prefieren para tener mejores
condiciones de vida, por lo tanto, sufren vergüenza.
El 36% no consideró la vergüenza como un factor transcendental en el abandono
de su idioma maya y que la razón puede estar en los otros factores que se han
tratado en las preguntas anteriores.
77
g) PREGUNTA NO. 14.
¿Cree usted que los jóvenes migrantes a la capital dejan de hablar su idioma
materno porque no hay con quién practicarlo?
Interpretación: Un 68% consideró que abandonan el idioma materno porque no
hay con quien practicarlo. Los jóvenes comentan que es muy importante hablar
continuamente para no olvidar el idioma, dicen que la mayoría de sus compañeros
que han migrado a la capital ya no hablan su idioma materno por lo que no tienen
con quien practicarlo. Otra razón es que solo con sus familiares tienen
comunicación, pero no se reúnen frecuentemente.
El 32% respondió que los jóvenes no abandonan el idioma porque no tienen con
quien practicarlo. Muchas veces es la decisión de los jóvenes de no hacerlo según
las respuestas ya comentadas en las preguntas anteriores.
78
h) PREGUNTA NO. 15.
En la encuesta realizada a los jóvenes, se planteó la siguiente pregunta abierta:
¿Por qué cree usted que los jóvenes de origen maya que migran a la capital
dejan de hablar su idioma materno? Las respuestas variadas fueron las
siguientes:
1. Un motivo principal, es que el sistema no está preparado para la
población multicultural, en el campo laboral, educativo y político.
2. Porque no todos los jóvenes de la ciudad hablan en su idioma maya, por
eso prefieren hablar el español.
3. Por la discriminación, el racismo y vergüenza ya que al trasladarse a la
ciudad capital solo escuchan gente hablar en español.
4. Porque aquí en la capital solo hablan en español y son pocos los que
hablan en su idioma maya.
5. Dejan de hablar en su idioma maya por el trabajo.
6. Dejan de hablar cuando vienen a vivir a la capital porque son pocos los
que hablan su idioma.
7. Por vergüenza, esta es la razón para muchos jóvenes.
8. Por trabajo, ya que la mayoría trabaja con personas ladinas en la ciudad
capital.
9. Porque no hay mucha gente que hable el idioma maya en la capital.
10. Porque en Guatemala solo se habla el idioma español, por eso se
olvidan luego de su idioma materno.
11. Porque piensan que el español tiene más importancia.
El desuso de los idiomas mayas se da por distintas razones como se
comprobó en esta última pregunta.
79
CAPÍTULO 5
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES 5.1 CONCLUSIONES
5.1.1 Se establece que un alto porcentaje de los jóvenes de ambos sexos que
fueron entrevistados afirma que ya no habla su idioma materno debido a
factores sociales, económicos y políticos, tales como la discriminación,
especialmente por la fuerza que ejerce la influencia del idioma oficial en los
diferentes ámbitos de la vida económica, laboral y social en la ciudad
capital de Guatemala, por lo que optan por hablar el español en busca de
mejores condiciones de vida.
5.1.2 Los jóvenes entre las edades de 15 a 17 años son los que más migran a la
capital y no conviven con la cultura maya a la que pertenecen, por lo que no
se comunican con los compañeros mayas en su idioma materno; ya no lo
ven necesario, por haber adoptado el idioma español. Por lo tanto, los
jóvenes indígenas se están apartando de su medio social natural por otro,
en donde su cultura, lengua y valores son marginados o negados, lo cual
contribuye a la pérdida del idioma nativo.
5.1.3 La práctica del idioma materno por parte de los jóvenes se está reduciendo
casi exclusivamente al ámbito familiar, debido a su desplazamiento a otros
ámbitos por factores económicos, laborales, culturales y sociales. Eso lleva
a despojar a los jóvenes de los elementos culturales especialmente en el
idioma materno y por no contar con personas a su alrededor que lo hablen.
Sin embargo, el 64% de los jóvenes mayas le otorga importancia a su
idioma materno.
80
5.1.4 La negación de un valor cultural como lo es el idioma, ocurre con mayor
frecuencia entre los jóvenes cuya edad oscila entre los 15 a 25 años,
puesto que es la edad donde se establece la identidad. El grado de desuso
alcanza el 72% según la pregunta de la encuesta número 5. En esta etapa
de la vida es cuando se es vulnerable a la influencia de factores sociales
negativos, tales como la discriminación y el racismo, y el joven aún se
encuentra en la formación de su personalidad, no cuenta con madurez
emocional, y con facilidad sucumbe ante dichas presiones.
5.1.5 Es notorio que el idioma español es el que más se utiliza por parte de los
jóvenes entrevistados, esto obedece a razones lingüísticas y factores
políticos, económicos y culturales, sin embargo, en esta investigación se
comprobó que el joven, en su identidad, sí sabe de la importancia del
idioma para la conservación de la cultura, pero deja de usarlo por presiones
sociales o por falta de personas con quien practicarlo.
5.1.6 El Estado de Guatemala es excluyente y discriminador. Su norma
fundamental oficializa el español y niega la dinámica y el uso que se le dan
a los idiomas mayas. No hay políticas sólidas de Estado que den
seguimiento a estrategias que vayan encaminadas a estimular el uso de los
idiomas mayas en la capital.
81
5.2 RECOMENDACIONES
5.2.1 Como estudiantes y graduados egresados en el campo de la lingüística
tenemos la obligación de profundizar sobre la investigación, divulgación y
propuestas de acción y solución de problemas que ayuden a desarrollar y
fortalecer los idiomas nacionales en Guatemala.
5.2.2 Dar a conocer los hallazgos de la presente investigación al Estado de
Guatemala para que promueva y ejecute políticas que atiendan de manera
urgente el carácter multilingüe que posee Guatemala, para que con ello los
pueblos indígenas puedan comunicarse con libertad en su idioma materno,
con el objeto de ejercer sus derechos culturales, para no adoptar un idioma
de manera impositiva.
5.2.3 Apoyar con conferencias talleres, seminarios y actividades de orientación,
en las diferentes instituciones que promueven el desarrollo rural integral y la
creación de fuentes de trabajo en las comunidades para evitar las
diferentes formas de migración, especialmente de los jóvenes que no
encuentran posibilidades y oportunidades laborales en sus propias
comunidades.
5.2.4 Asistir a las instituciones que trabajan con los idiomas mayas en la creación
de políticas, programas y proyectos que se encaminen a fortalecer,
conservar, preservar, proteger y desarrollar los idiomas mayas como
valores culturales de todos los sectores en Guatemala.
5.2.5 Fortalecer acciones comunitarias, en los jóvenes de ambos sexos, a través
de las comunidades lingüísticas, iglesia y grupos sociales mayas, la
conciencia de su derecho en el uso de su idioma y el desarrollo económico
82
social a través de capacitaciones sobre lingüística y su importancia en el
desarrollo de los pueblos.
5.2.6 Ofrecer al Vice-Ministerio de Educación Bilingüe e Intercultural, la
investigación y el desarrollo de programas educativos bilingües, en donde
participe personal de las diferentes comunidades en la construcción de
nuevos modelos para la conservación y preservación de los idiomas.
5.2.7 Apoyar a las organizaciones de los pueblos indígenas a reformar el Artículo
143, de la Constitución Política de la República de Guatemala, con el fin de
oficializar los idiomas indígenas y reprimir la exclusión que manifiesta la
Constitución Política, para cumplir con la igualdad y el bien común de los
habitantes hablantes de los 22 idiomas mayas de Guatemala.
83
CAPÍTULO 6
BIBLIOGRAFÍA REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
1. ACADEMIA DE LENGUAS MAYAS DE GUATEMALA –ALMG- Planificación
lingüística y cultura para Guatemala: Elementos para la incidencia
lingüística y Cultural en las Políticas. Guatemala, 2006.
2. ACADEMIA DE LENGUAS MAYAS DE GUATEMALA –ALMG-. La
planificación lingüística en países multilingües de Abya Yala. Edición
B’ahlam, Alfonso Buc Chock. Guatemala, 1ª. Edición, 1996.
3. AJB’EE, ODILIO JIMÉNEZ. Tensión entre idiomas: Situación actual de los
idiomas Mayas y el Español en Guatemala, Oxlajuuj Keej Maya’ Ajtz’iib’,
Guadalajara, 1997:10-19.
4. AXJOLÓ, MARÍA “Aplicación de neologismos kaqchikeles en los centros de
enseñanza-aprendizaje de la comunidad lingüística kaqchikel” (Tesis)
Universidad Mariano Gálvez de Guatemala, Guatemala, 2003.
5. BOYSSON-BARDIES, BENEDICTE DE. Qué es el lenguaje. Primera
Edición. Fondo de Cultura Económica, México, 2007:65
6. COJTÍ, DEMETRIO, TZIAN LEOPOLDO, MEJIA ULMIL Y DEMETRIO
RACHÉ. Glosario sobre la diversidad étnica y cultural de Guatemala,
Editorial Cholsamaj, 2001:29
84
7. ENGLAND NORA. Introducción a la lingüística: idiomas mayas. Proyecto
Lingüístico Francisco Marroquín, Guatemala, Editorial Cholsamaj,
Guatemala, 1990.
8. ENGLAND, NORA & ELLIOTT, STEPHEN R. Lecturas sobre la lingüística
maya. Revista de Lingüística Americana. Vol. 59. Chicago, 1994:3.
9. GALDAMES, V., WALQUI A. & GUSTAFSON, B. Enseñanza de la lengua
indígena como lengua materna. : GTZ. (2ª. Ed.). Guatemala, 2008:212.
10. GARCÍA, JONATHAN. Análisis Jurídico y Social del idioma oficial y la
exclusión constitucional de validez jurídico legal de los idiomas nacionales
en un estado multilingüe. (Tesis) Universidad de San Carlos de Guatemala,
Guatemala, 2011.
11. GOBIERNO DE GUATEMALA. Ley de idiomas nacionales. Decreto
número 19-2003. Congreso de la República, Guatemala, 2003.
12. ———— Universidad Rafael Landívar, Acuerdo sobre identidad y derechos
de los pueblos indígenas. Editorial Instituto de Investigaciones Económicas
y Sociales –IIES- Tercera Edición, Guatemala, 1998.
13. ———— Planificación Lingüística y Cultural para Guatemala: Elementos
para la Incidencia Lingüística y Cultural en las Políticas Públicas.
Guatemala. 2006.
14. ———— Constitución Política de la República de Guatemala. Reformada
por la consulta popular Acuerdo Legislativo 18-93, Guatemala, Asamblea
Nacional Constituyente, 1985.
85
15. GONZÁLEZ, GASPAR. La relación entre el uso exclusivo del español,
como medio de comunicación en el proceso de enseñanza-aprendizaje en
la educación primaria y el desuso del idioma materno por los estudiantes
kaqchikeles (Tesis) Universidad Mariano Gálvez de Guatemala,
Guatemala, 1995.
16. INSTITUTO NACIONAL DE ESTADÍSTICA. Principales resultados del
Censo de Población y Vivienda. Guatemala, 2010.
17. KAUFMAN, T. Idiomas de América. Seminario de Integración Social.
México, 1993.
18. LUJÁN MUÑOZ, J. Historia General de Guatemala desde la Conquista
hasta 1700. Asociación de amigos del país. Fundación para la Cultura y el
Desarrollo. Guatemala, 1994:79.
19. MÉNDEZ, NELSON. Vitalidad de la lengua kaqchikel en la juventud del
área urbana del municipio del área Xenakoc, Sacatepéquez, (Tesis)
Universidad Mariano Gálvez de Guatemala, Guatemala 2013.
20. MINISTERIO DE EDUCACIÓN, Diseño de Reforma Educativa. Comisión
Paritaria de Reforma Educativa, Guatemala, 1998:21.
21. ——— Oficialización de los Idiomas indígenas de Guatemala, Guatemala.
1998:17
22. ORTIZ GÓMEZ, F. Fonología, Fonética y aprendizaje de idiomas.
Guatemala, 2005.
23. UNESCO Mapa Mundial de las lenguas en peligro. 2009.
86
24. UNIVERSIDAD MARIANO GÁLVEZ DE GUATEMALA, “La Carrera de
Sociolingüística y sus características”, Revista intercultural WINAK
Volumen XXIII, Guatemala, 2009-2010:84.
25. VENTURA LÓPEZ, MIGUEL. La Tecnología de punta aplicada a la
Educación Bilingüe, mejora el rendimiento escolar: Una Investigación
causiexperimental en la Escuela de PacajaI (Tesis), Universidad Mariano
Gálvez de Guatemala, Guatemala, 2005.
26. VERDUGO, LUCÍA. “Cuando un idioma de los indígenas se extingue”
UNESCO, Prensa Libre: 21 febrero, Guatemala, 2010:13.
87
E GRAFÍAS:
1. http://wikiguate.com.gt/wiki/Comunidades_ling%C3%BC%C3%ADsticas_de
_Guatemala Verdugo, 2009:853.
2. http://www.noticiasoax.com.mx/articulos.php?id_sec=10&id_art=23555&id_
ejemplar=588 /Perder una lengua es perder una visión del mundo - Idiomas
3. http//es.wikipedia.org/wiki/Incidencia
4. https://www.google.com.gt/?gws_rd=cr,ssl&ei=ihxdu9w-
Icmsyatdsyhyaq#q=seg%c3%ban+la+mapa+de+los+idiomas+de+guatemal
a/ según el mapa de los idiomas de Guatemala.
5. http//es.wikipedia.org/wiki/Lengua muerta, Lengua muerta - Wikipedia, la
enciclopedia libre.
6. http://viajesaguatemala.wordpress.com/2009/03/31/guatemala-posee-23-
idiomas/ Guatemala posee 23 idiomas!! Blog de turismo.
7. http://servicios.prensalibre.com/pl/domingo/archivo/revistad/2005/enero05/2
30105/dfondo.shtml
8. http://medios.mugak.eu/noticias/noticia/237530 cuando un idioma de los
indígenas se extingue.
88
CAPÍTULO 7
ANEXOS DEL TRABAJO DE LA INVESTIGACIÓN
Anexo 1
UNIVERSIDAD MARIANO GÁLVEZ DE GUATEMALA FACULTAD DE HUMANIDADES
ESCUELA DE LINGÜÍSTICA LICENCIATURA EN SOCIOLINGÜÍSTICA
ESTUDIANTE: JUANA INÉS MARTIN VENTURA
La estudiante de la Carrera de Licenciatura en Sociolingüística, de la Universidad
Mariano Gálvez de Guatemala, Escuela de Lingüística, realiza la presente
investigación sobre “FACTORES QUE INCIDEN EN EL DESUSO DE LOS
IDIOMAS MAYAS, POR LOS JÓVENES MIGRANTES A LA CIUDAD DE
GUATEMALA”. La información recabada será utilizada para el resultado de la
presente investigación en la elaboración de su tesis.
Edad: _________________Sexo: F: _______ M: _______
Zona de la capital donde vive actualmente: _______________________________
Nombre del lugar donde nació: _________________________________________
Idioma que se habla en ese lugar: ______________________________________
Año en que se trasladó a la capital______________________________________
Ocupación: ________________________________________________________
ENCUESTA SOCIOLINGÜÍSTICA
1. ¿Su traslado a la capital fue para mejorar las condiciones de vida?
Si__________No___________
2. ¿Toda la familia se trasladó a la capital? Si_________No__________
3. ¿Sus padres todavía hablan en su idioma maya? Si________No________
89
4. ¿Sus hermanos todavía hablan su idioma maya? Si________No________
5. ¿Habla usted el idioma de su comunidad? Sí________No_________
6. ¿Sus padres le insisten que hable su idioma maya? Si_______No_______
7. ¿Le causa algún sentimiento de pena o vergüenza hablar el español?
Si_______No_______
8. ¿Su idioma tiene valor o significado para usted? Sí________ No________
9. ¿Piensa que al no hablar su idioma usted esconde su origen maya? Sí________No_________
10. ¿Si usted ya no habla su idioma maya, le gustaría recuperarlo?
Si__________No__________
11. ¿Prefiere hablar solamente en idioma español? Sí________No________
12. ¿Cree usted que los jóvenes migrantes a la capital dejan de hablar su
idioma materno por discriminación? Si_______No________
13. ¿Cree usted que los jóvenes migrantes a la capital dejan de hablar su
idioma materno por vergüenza? Si_______No________
14. ¿Cree usted que los jóvenes migrantes a la capital dejan de hablar su
idioma materno porque no hay con quien practicarlo?
Si_______No________
15. ¿Por qué cree usted que los jóvenes de origen maya migran a la capital
dejan de hablar su idioma materno?
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
90
Anexo 2
Distribución porcentual de la población migrante internacional
FUENTE: INEGI. Principales resultados del Censo de Población y Vivienda 2010
91
Anexo 3
92
Anexo 4
93
94
Recommended