FALSTAFF
Falstaff es la última obra de Giuseppe Verdi (Bussetto 1813 - Milán 1901). Es también, junto con Gianni
Schicchi (Puccini 1918), la postrera obra del género Lírico-Bufo. Sin embargo, su planteamiento es muy
diferente al de una ópera bufa tradicional: carece de la típica estructura de arias, las escenas se desarrollan
sin solución de continuidad recordando la melodía continua wagneriana, aunque manteniendo el estilo
propio del compositor italiano.
El libreto es obra de Arrigo Boito (Padua 1842 - Milán 1918) basado en la comedia "Las Alegres Comadres
de Windsor" de William Shakespeare. Está dividido en tres actos y su duración es de dos horas.
Fue estrenada en el Teatro Alla Scala de Milán el 9 de febrero de 1893 con un rotundo éxito. La orquesta
estuvo dirigida por Eduardo Mascheroni.
Discografía de Referencia:
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Arturo Toscanini
G.Valdengo, H.Neil, N.Merriman, F.Guarrera, T.Stich-Randal, A.Madasi, C.Elmo.
Robert Shaw
Sinfónica de la NBC
RCA (GD60251-A)
2 (ADD)
1950
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Georg Solti
G.Evans, I.Ligabue, R.Merrill, M.Freni, A.Kraus, G.Simionato.
de la RCA
de la RCA
DECCA (417168-2)
2 (ADD)
1963
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Herbert von Karajan
G.Taddei, R.Kabaivanska, R.Panerai, J.Perry, F.Araiza, Ch.Ludwig.
Opera de Viena
Filarmónica de Viena
PHILIPS (412263-2PH2)
2 (DDD)
1984
FALSTAFF
SIR JOHN FALSTAFF
FORD
FENTON
Dr. CAJUS
BARDOLFO
PISTOLA
ALICIA
NANNETTA
QUICKLY
MEG
Noble Inglés
Marido de Alicia
Enamorado de Nannetta
Enamorado de Nannetta
Compañero de Falstaff
Compañero de Falstaff
Esposa de Ford
Hija de Alicia y Ford
Amiga de Alicia
Amiga de Alicia
Barítono
Barítono
Tenor
Tenor
Tenor
Bajo
Soprano
Soprano
Mezzosoprano
Mezzosoprano
La acción tiene lugar en Windsor (Inglaterra), durante el reinado de Enrique IV, a principios del siglo XV.
ATTO I
Scena Prima
(L'interno dell'Osteria della
Giarrettiera. Una tavola, un gran
seggiolone, una panca. Sulla tavola i
resti di un gran desinare, parecchie
bottiglie e un bicchiere. Calamaio,
penne, carta, una candela accesa. Una
scopa appoggiata al muro. Uscio nel
fondo, porta a sinistra. Falstaff é
occupato a riscaldare la cera di due
lettere alla fiamma della candela, poi le
suggella con un anello. Dopo averle
suggellate, spegne il lume e si mette a
bere comodamente sdraiato sul
seggiolone)
Dr.CAJUS (entrando minaccioso)
Falstaff!
FALSTAFF (senza abbadare alle vociferazioni
del Dr.Cajus, chiama l'Oste che si
avvicina).
Olà!
Dr.CAJUS (più forte di prima)
Sir John Falstaff!
PRIMER ACTO
Escena Primera
(Interior de la Hostería de la
Jarretera. Una mesa. Un gran
sillón. Un banco. Sobre la mesa
restos de comida, muchas botellas
y un vaso. Tintero, plumas, papel
y una vela encendida. Una escoba
apoyada en el muro. Salida al fondo
y puerta a la izquierda. Falstaff está
ocupado calentando el lacre de dos
cartas en la llama de la vela; después,
las sella con un anillo. Tras haberlas
sellado, apaga la llama y se pone a
beber cómodamente tumbado sobre el
sillón.)
Dr.CAJUS (entrando rabioso)
¡Falstaff!
FALSTAFF (Sin hacer caso de las vociferaciones
del Dr. Cajus, llama al posadero
que se acerca.)
¡Ey!
DR.CAJUS (más fuerte que antes)
¡Sir John Falstaff!
BARDOLFO (al Dr.Cajus)
Oh! che vi piglia?
Dr.CAJUS (sempre vociando e avvicinandosi a
Falstaff, che non gli dà retta)
Hai battuto i miei servi!...
FALSTAFF (all'Oste, che esce per eseguire l'ordine)
Oste!
un'altra bottiglia di Xeres.
Dr.CAJUS (come sopra)
Hai fiaccata la mia giumenta baia,
Sforzata la mia casa.
FALSTAFF (con flemma)
Ma non la tua massaia
Dr.CAJUS Troppa grazia!
Una vecchia cisposa.
Ampio Messere, se foste venti volte
John Falstaff Cavaliere
vi sforzerò a rispondermi
FALSTAFF Ecco la mia risposta:
Ho fatto ciò che hai detto.
Dr.CAJUS E poi?
FALSTAFF L'ho fatto apposta.
Dr.CAJUS (gridando)
M'appellerò al Consiglio Real.
FALSTAFF Vatti con Dio. Sta zitto
o avrai le beffe;
quest'è il consiglio mio.
Dr.CAJUS (ripigliando la sfuriata
contro Bardolfo)
Non é finita!
FALSTAFF Al diavolo!
Dr.CAJUS Bardolfo!
BARDOLFO Ser Dottore.
Dr.CAJUS (sempre con tono minaccioso)
Tu, ier, m'hai fatto bere.
BARDOLFO (al doctor)
¡Oh! ¿Qué os sucede?
Dr.CAJUS
(acercándose a Falstaff,
que no le hace caso)
¡Habéis pegado a mis siervos!
FALSTAFF (al posadero)
¡Posadero!
¡otra botella de Jerez!
Dr.CAJUS (como antes)
Habéis debilitado mi burrita baya,
forzado mi casa...
FALSTAFF
(con tranquilidad)
Pero no a tu ama de llaves.
Dr.CAJUS
¡Qué gracioso!
Una vieja legañosa.
Gran señor, aún si fueseis veinte veces
John Falstaff Caballero
os forzaré a responderme.
FALSTAFF Aquí está mi respuesta:
He hecho todo lo que habéis dicho.
Dr.CAJUS ¿Y entonces?
FALSTAFF Lo he hecho adrede.
Dr.CAJUS (gritando)
Apelaré al Consejo Real.
FALSTAFF Vete con Dios. Estate calladito
o seréis el hazmerreír de todos;
este es mi consejo.
Dr.CAJUS (retomando la cólera
contra Bardolfo)
¡No he terminado!
FALSTAFF ¡Al diablo!
Dr.CAJUS ¡Bardolfo!
BARDOLFO Señor doctor.
Dr.CAJUS (siempre con tono amenazador)
Tú, ayer, me hiciste beber.
BARDOLFO (Si fa tastare il polso dal Dr.Cajus)
Pur troppo! e che dolore!...
Sto mal. D'un tuo pronostico m'assisti.
Ho l'intestino Guasto.
Malanno agli osti
Che dan la calce al vino!
(mettendo l'indice sul proprio naso
enorme e rubicondo)
Vedi questa meteora?
Dr.CAJUS La vedo
BARDOLFO Essa si corca rossa così ogni notte.
Dr.CAJUS (scoppiando)
Pronostico di forca!
M'hai fatto ber, furfante, con lui...
(indicando Pistola)
...narrando frasche;
Poi, quando fui ben ciùschero,
M'hai vuotato le tasche.
BARDOLFO (con decoro)
Non io.
Dr.CAJUS Chi fu?
FALSTAFF (chiamando)
Pistola!
PISTOLA (avanzandosi)
Padrone.
FALSTAFF (sempre seduto sul seggiolone
e con flemma)
Hai tu vuotate le tasche a quel Messere?
Dr.CAJUS (scattando contro Pistola)
Certo fu lui. Guardate.
Come s'atteggia al niego
quel ceffo da bugiardo!
(vuotando una tasca del farsetto)
Qui c'eran due scellini
del regno d'Edoardo
E sei mezze-corone.
Non ne riman più segno.
PISTOLA (a Falstaff, dignitosamente brandendo
BARDOLFO
(Se hace tomar el pulso por el Dr.)
¡Desgraciadamente! ¡y qué dolor!...
Me siento mal. Diagnostíqueme.
Tengo el intestino estropeado.
¡Malditos sean los posaderos
que ponen cal al vino!
(señalando con el dedo índice su
enorme y rojiza nariz)
¿Veis este meteoro?
Dr.CAJUS
Lo veo.
BARDOLFO Pues se acuesta así de rojo cada noche.
Dr.CAJUS (estallando)
¡Pronóstico de horca!
Me has hecho beber, bribón, con él...
(indicando a Pistola)
diciendo tonterías.
Después, cuando estuve bien lleno,
me habéis vaciado los bolsillos.
BARDOLFO (con orgullo)
Yo no.
Dr.CAJUS
¿Quién fue?
FALSTAFF (llamando)
¡Pistola!
PISTOLA (acercándose)
¡Patrón!
FALSTAFF
(siempre sentado en el sillón
y con flema)
¿Has vaciado tú los bolsillos a este señor?
Dr.CAJUS
(estallando contra Pistola)
Cierto, fue él.
¡Mirad cómo disimula y lo niega
con esa carota de mentiroso!
(vaciando un bolsillo del jubón)
Aquí tenía dos chelines
del reino de Eduardo
y seis medias coronas.
Y no queda ni rastro.
PISTOLA
(a Falstaff, con dignidad y blandiendo
la scopa)
Padron, chiedo di battermi
con quest'arma di legno.
(al Dr.Cajus con forza)
Vi smentisco!
Dr.CAJUS Bifolco! tu parli a un gentiluomo!
PISTOLA Gonzo!
Dr.CAJUS Pezzente!
PISTOLA Bestia!
Dr.CAJUS Can!
PISTOLA Vil!
Dr.CAJUS Spauracchio!
PISTOLA Gnomo!
Dr.CAJUS Germoglio di mandragora!
PISTOLA Chi?
Dr.CAJUS Tu.
PISTOLA Ripeti!
Dr.CAJUS Si.
PISTOLA Saette!!!
FALSTAFF (al cenno di Falstaff, Pistola
si frena)
Ehi là! Pistola!
Non scaricarti qui!
(chiamando Bardolfo che s'avvicina)
Bardolfo!
Chi ha vuotato le tasche a quel Messere?
Dr.CAJUS (subito)
Fu l'un dei due.
BARDOLFO
la escoba)
Patrón, quiero batirme
con este arma de madera.
(al Doctor)
¡Es usted un mentiroso!
Dr.CAJUS
¡Palurdo! ¡le hablas a un gentilhombre!
PISTOLA
¡Tonto!
Dr.CAJUS
¡Pordiosero!
PISTOLA
¡Bestia!
Dr.CAJUS
¡Perro!
PISTOLA
¡Vil!
Dr.CAJUS ¡Espantajo!
PISTOLA ¡Gnomo!
Dr.CAJUS ¡Brote de mandrágora!
PISTOLA ¿Quién?
Dr.CAJUS ¡Tú!
PISTOLA ¡Repítelo!
Dr.CAJUS ¡Si!
PISTOLA ¡Rayos!
FALSTAFF (a una señal de Falstaff, Pistola
se contiene)
¡Eh, ya está bien! ¡Pistola!
¡No te desahogues aquí!
(llama a Bardolfo, que se acerca.)
¡Bardolfo!
¿Quién vació los bolsillos a este Señor?
Dr.CAJUS (exaltado)
¡Fue uno de los dos!
BARDOLFO
(con serenità, indicando il Dr.Cajus)
Costui beve, poi pel gran bere
Perde i suoi cinque sensi,
poi ti narra una favola
Ch'egli ha sognato mentre
dormì sotto la tavola.
FALSTAFF (al Dr.Cajus)
L'odi?
Se ti capaciti, del ver tu sei sicuro.
I fatti son negati.
Vattene in pace.
Dr.CAJUS Giuro che se mai mi ubbriaco
ancora all'osteria
Sarà fra gente onesta,
sobria, civile e pia.
(Esce dalla porta di sinistra)
BARDOLFO, PISTOLA (accompagnando buffonescamente fino
all'uscio il Dr.Cajus e salmodiando)
Amen.
FALSTAFF Cessi l'antifona. Le urlate in contrattempo.
L'arte sta in questa massima:
"Rubar con garbo e a tempo".
Siete dei rozzi artisti.
BARDOLFO, PISTOLA ¡A...!
FALSTAFF (si mette ad esaminare il conto che
l'Oste avrà portato insieme alla
bottiglia di Xeres)
Sei polli: sei scellini,
trenta giarre di Xeres: due lire;
tre tacchini...
(a Bardolfo gettandogli la borsa)
Fruga nella mia borsa.
Due fagiani, un'acciuga.
BARDOLFO (estrae dalla borsa le monete
e le conta sul tavolo.)
Un mark, un mark, un penny.
FALSTAFF Fruga.
BARDOLFO Ho frugato.
FALSTAFF Fruga!
BARDOLFO (gettando la borsa sul tavolo)
Qui non c'è più uno spicciolo.
(con serenidad, señalando al Dr. Cajus)
Este señor bebió, y de tanto beber
perdió sus cinco sentidos,
después nos cuenta un cuento
que ha soñado mientras
dormía la mona debajo de la mesa.
FALSTAFF
(al Dr. Cajus)
¿Lo escuchas?
Si recapacitas, la verdad sabrás.
Los hechos han sido negados.
Vete en paz.
Dr.CAJUS
Juro, que si alguna vez
me emborracho en una taberna
será entre gente honesta,
sobria, cívica y pía.
(Cajus sale por la izquierda.)
BARDOLFO, PISTOLA
(acompañando burlescamente al
ofendido Dr. Cajus)
¡Amén!
FALSTAFF
Cese la antífona. Gritáis en mal momento.
El arte está en esta máxima:
"Robar con gracia y a tiempo".
Sois unos pobres artistas.
BARDOLFO, PISTOLA ¡Amén!
FALSTAFF (examina la cuenta traída por el
tabernero junto con una botella
de vino de Jerez))
Seis pollos: seis chelines;
treinta jarras de Jerez: dos liras;
tres pavos...
(a Bardolfo, arrojándole la bolsa)
Hurga en mi bolsa.
Dos faisanes, una anchoa...
BARDOLFO
(Extrae de la bolsa las monedas
y las cuenta sobre la mesa.)
Un marco, un marco, un penique.
FALSTAFF
Busca.
BARDOLFO
He buscado.
FALSTAFF
¡Hurga!
BARDOLFO
(arrojando la bolsa sobre la mesa)
Aquí no hay más que calderilla.
FALSTAFF (alzandosi)
Sei la mia distruzione!
Spendo ogni sette giorni dieci ghinee!
Beone!
So che se andiam, la notte,
di taverna in taverna,
Quel tuo naso ardentissimo
mi serve da lanterna!
Ma quel risparmio d'olio
tu lo consumi in vino.
(con flemma)
Son trent'anni che abbevero
quel fungo porporino!
Costi troppo.
(a Pistola)
E tu pure.
Oste! un'altra bottiglia.
Mi struggete le carni!
Se Falstaff s'assottiglia
Non é più lui, nessuno più l'ama;
in quest'addome
C'è un migliaio di lingue che annunciano
il mio nome!
PISTOLA (acclamando)
Falstaff immenso!
BARDOLFO (come sopra)
Enorme Falstaff!
FALSTAFF (guardandosi e toccandosi l'addome)
Questo è il mio regno. Lo ingrandirò
PISTOLA Falstaff immenso!
BARDOLFO Enorme Falstaff!
FALSTAFF Ma é tempo d'assottigliar l'ingegno.
BARDOLFO, PISTOLA Assottigliam.
FALSTAFF
V'è noto un tal, qui del paese
che ha nome Ford?
BARDOLFO Si.
PISTOLA Si.
FALSTAFF Quell'uomo é un gran borghese...
FALSTAFF (levantándose)
¡Sois mi perdición!
¡Gasto cada siete días diez guineas!
¡Borracho!
Sé que si vamos, de noche,
de taberna en taberna,
esa nariz tuya ardiente
me sirve de linterna
pero lo que ahorro en aceite
tú lo consumes en vino.
(con calma)
¡Son ya treinta años que abrevo
esa seta purpúrea!
¡Casi nada!
(a Pistola)
Y tú también.¡Posadero!
¡otra botella!
¡Me estrujáis las carnes!
Si Falstaff adelgazara
ya no sería él,
ninguno lo querría;
¡en este abdomen hay un millar de lenguas
que anuncian mi nombre!
PISTOLA (aclamándolo)
¡Falstaff inmenso!
BARDOLFO (de igual forma)
¡Enorme Falstaff!
FALSTAFF (tocándose y mirándose el abdomen)
Este es mi reino.Lo engrandeceré.
PISTOLA ¡Inmenso Falstaff!
BARDOLFO
¡Enorme Falstaff!
FALSTAFF Pero es tiempo de aguzar el ingenio.
BARDOLFO, PISTOLA ¡Agucemos!
FALSTAFF
¿Os es conocido un tal, de aquí del país,
que tiene por nombre Ford?
BARDOLFO Si.
PISTOLA Si
FALSTAFF Ese hombre es un gran burgués...
PISTOLA
Più liberal d'un Creso.
BARDOLFO
È un Lord!
FALSTAFF Sua moglie é bella.
PISTOLA E tien lo scrigno.
FALSTAFF È quella! O amor! Sguardo di stella!
Collo di cigno! e il labbro!
Un fior. Un fior che ride.
Alice é il nome,
e un giorno come passa mi vide
Ne'suoi paraggi, rise.
M'ardea l'estro amatorio
Nel cor. La Dea vibrava
raggi di specchio ustorio.
(pavoneggiandosi)
Su me, su me, sul fianco baldo,
sul gran torace,
Sul maschio pie',
sul fusto saldo, erto, capace;
E il suo desir in lei fulgea sì
al mio congiunto
Che parea dir:
"Io son di Sir John Falstaff".
BARDOLFO
Punto.
FALSTAFF (continuando la parola di Bardolfo)
e a capo. Un'altra;
BARDOLFO, PISTOLA Un'altra?
FALSTAFF ... un'altra,
e questa ha nome Margherita
PISTOLA La chiaman Meg.
FALSTAFF È anch'essa dei miei pregi invaghita.
E anch'essa tien le chiavi dello scrigno.
Costoro saran le mie Gioconde
e le mie Coste d'oro!
Guardate. Io sono ancora
una piacente estate
Di San Martino.
A voi, due lettere infuocate.
(Dà a Bardolfo una delle due lettere che
sono rimaste sul tavolo.)
Tu porta questa a Meg;
PISTOLA
Más liberal que un Creso.
BARDOLFO ¡Es un lord!
FALSTAFF Su mujer es bella.
PISTOLA Y tiene la llave del cofre.
FALSTAFF ¡Es ella! ¡Oh amor! ¡Mirada de estrella!
¡Cuello de cisne! ¿Y los labios?
¡Una flor! ¡Una flor que ríe!
Alicia es su nombre, y un día
como pasar me viera por su casa, rió.
Me ardió la llama del amor
en el corazón.
La Diosa enviaba rayos ardientes
con su mirada sobre mí,
(pavoneándose)
sobre mí, sobre el flanco valiente,
sobre el gran tórax,
sobre el pie masculino,
sobre el tronco firme, erguido, capaz;
y su deseo en ella refulgía
ante mi conjunto
que parecía decir:
"Yo soy de Sir John Falstaff".
BARDOLFO Punto.
FALSTAFF
(continuando la palabra de Bardolfo)
Y a parte. Hay otra...
BARDOLFO, PISTOLA ¿Otra?
FALSTAFF ...otra,
y esta tiene por nombre Margarita.
PISTOLA La llaman Meg.
FALSTAFF Y está de mis encantos prendada.
Y también tiene la llave del cofre.
¡Estas serán mis Golcondas
y mis Costas de Oro!
Mirad: yo estoy todavía
en un agradable veranillo
de San Martín.
Tomad, dos cartas inflamadas de amor.
(Da a Bardolfo una de las cartas que
estaban sobre la mesa.)
Tú lleva esto a Meg;
tentiam la sua virtù.
(Bardolfo prende la lettera.)
Già vedo che il tuo naso arde di zelo.
(a Pistola, porgendogli l'altra lettera)
E tu porta questa ad Alice.
PISTOLA (ricusando con dignità)
Porto una spada al fianco.
Non sono un Messer Pandarus.
Ricuso.
FALSTAFF (con calma sprezzante)
Saltimbanco.
BARDOLFO (avanzandosi e gettando la lettera
sul tavolo)
Sir John, in quest'intrigo
non posso accondiscendervi.
Lo vieta...
FALSTAFF (interrompendolo)
Chi?
BARDOLFO L'Onore
FALSTAFF (vedendo il paggio Robin che
entra dal fondo)
Ehi! paggio!
(poi subito a Bardolfo e Pistola)
Andate a impendervi. Ma non più a me.
(al paggio che uscirà correndo
con le lettere)
Due lettere, prendi, per due signore.
Consegna tosto, corri, lesto, va!
(rivolto a Pistola e Bardolfo)
L'Onore! Ladri!
Voi state ligi all'onor vostro, voi!
Cloache d'ignominia,
quando, non sempre, noi
Possiam star ligi al nostro.
Io stesso, sì, io, io,
Devo talor da un lato
porre il timor di Dio
E, per necessità, sviar l'onore, usare
Stratagemmi ed equivoci,
Destreggiar, bordeggiare.
E voi, coi vostri cenci
e coll'occhiata torta
Da gattopardo e i fetidi sghignazzi
avete a scorta
tentemos su virtud.
(Bardolfo toma la carta)
Ya veo que tu nariz arde de celo.
(Da a Pistola la otra carta.)
Y tú lleva esta a Alicia.
PISTOLA
(rechazando con dignidad)
Llevo espada al flanco.
No soy un metomentodo.
Rechazo hacerlo.
FALSTAFF (con calma desdeñosa)
Saltimbanqui.
BARDOLFO
(acercándose arrojando la carta
sobre la mesa)
Sir John, en esta intriga
no puedo secundaros.
Lo impide...
FALSTAFF (interrumpiéndolo)
¿Quién?
BARDOLFO
El honor
FALSTAFF (viendo al paje Robin que entra
por el fondo)
¡Eh! ¡Paje!
(de pronto a Bardolfo y Pistola)
¡Iros a la horca, pero sin mí!
(al paje que después sale corriendo
con las cartas)
Dos cartas, toma, para dos señoras.
¡Llévalas aprisa, corre, rápido, va!
(girado hacia Pistola y Bardolfo)
¡El honor! Ladrones.
¡Vosotros estáis ligados
a vuestro honor, vosotros!
Cloaca de ignominia,
cuando ni siquiera nosotros
podemos estar ligados al nuestro.
Yo mismo, yo, yo,
tengo a veces que dejar a un lado
el temor de Dios y, por necesidad,
olvidar el honor,
usar estratagemas y equívocos,
ingeniar, bordear.
¡Y vosotros, con vuestros harapos,
con la mirada recelosa de gatopardo
y vuestras fétidas carcajadas,
Il vostro Onor! Che onore?!
che onor? che onor! che ciancia!
Che baia!
Può l'onore riempirvi la pancia?
No. Può l'onor rimettervi uno stinco?
Non può.
Nè un piede? No. Nè un dito?
Nè un capello? No.
L'onor non é chirurgo.
Che é dunque? Una parola.
Che c'è in questa parola?
C'è dell'aria che vola.
Bel costrutto!
L'onore lo può sentire chi é morto?
No. Vive sol coi vivi?...
Neppure: perchè a torto
Lo gonfian le lusinghe,
lo corrompe l'orgoglio,
L'ammorban le calunnie;
e per me non ne voglio!
Ma, per tornare a voi, furfanti,
ho atteso troppo.
E vi discaccio.
(Prende in mano la scopa e insegue
Bardolfo e Pistola che scansano i
colpi correndo qua e là e riparandosi
dietro la tavola.)
Olà! Lesti! Lesti!
Al galoppo! A galoppo!
Il capestro assai bene vi sta.
Ladri! Via! Via di qua!
Via di qua! Via di qua!
(Bardolfo fugge dalla porta a sinistra.
Pistola dalla porta del fondo, non
senza essersi buscato qualche colpo di
granata, e Falstaff lo insegue.)
habláis de Honor!
¿Qué honor? ¿Que honor?
¡Qué honor! ¡Qué charla! ¡Qué broma!
¿Puede el honor llenaros la panza? ¡No!
¿Puede el honor reponeros una pierna?
No puede.
¿Y un pie? No.
¿Y un dedo? No.
¿Y un cabello? No.
El honor no es un cirujano.
¿Qué es entonces?: Una palabra.
¿Qué tiene esta palabra?
Tiene el aire que vuela.
¡Bella construcción!
¿El honor lo puede oír un muerto? No.
¿Vive sólo con los vivos? Tampoco:
porque las ilusiones lo inflaman,
lo corrompe el orgullo,
lo ablandan las calumnias;
¡y para mi no lo quiero!
¡No, no, no, no, no, no!
Pero, volviendo a vosotros, bribones,
he esperado demasiado, y os despido.
(Coge con la mano la escoba y persigue
a Bardolfo y Pistola que evitan los
golpes corriendo aquí para allá
refugiándose detrás de la mesa.)
¡Venga! ¡Rápido! ¡rápido!
¡al galope!¡Al galope!
La orca os sentará bien.
¡Rápido! ¡rápido! ¡ladrones!
¡fuera de aquí! ¡fuera de aquí!
(Bardolfo y Pistola huyen por la
puerta de la izquierda, no sin
haberse llevado algún golpe de
escoba, y Falstaff los persigue.)
Parte Seconda
(Giardino. A sinistra la casa di Ford.
Gruppi d'alberi nel centro della scena.
Alice, Nannetta, Meg, Mrs. Quickly, poi
Mr. Ford, Fenton, Dr.Cajus, Bardolfo,
Pistola. Meg e Mrs. Quickly da destra.
S'avviano verso la casa di Ford e sulla
soglia si imbattono in Alice e Nannetta
che stanno per uscire)
MEG (salutando)
Alice.
ALICE (come sopra)
Meg
MEG (salutando)
Nannetta.
ALICE (a Meg)
Escivo appunto. Per ridere con te.
Escena Segunda
(Jardín. A izquierda la casa de
Ford. Grupos de árboles en el
centro de la escena. Meg entra
con misstress Quickly. Caminan
su camino hacia la casa de Ford,
y bajo el umbral se encuentran
con Alicia y Nannetta que ese
momento iban a salir.)
MEG (saludando)
¡Alicia!
ALICIA (saludando)
¡Meg!
MEG
(saludando)
¡Nannetta!
ALICIA (a Meg)
Precisamente salía para reír contigo.
(a Mrs. Quickly)
Buon dì, comare.
QUICKLY Dio vi doni allegria.
(accarezzando la guancia di Nannetta)
Botton di rosa!
ALICE (ancora a Meg)
Giungi in buon punto.
M'accade un fatto da trasecolare.
MEG Anche a me.
QUICKLY (avvicinadosi con curiosità)
Che?
NANNETTA (avvicinandosi)
Che cosa?
ALICE (a Meg)
Narra il tuo caso.
MEG Narra il tuo.
NANNETTA, QUICKLY
Narra! Narra!
ALICE Promessa di non ciarlar.
MEG Ti pare?
QUICKLY Oibò! Vi pare?
ALICE
Dunque: se m'acconciassi a entrar ne' rei
Propositi del diavolo, sarei Promossa
al grado si Cavalleressa!
MEG Anch'io
ALICE Motteggi.
MEG (cerca in tasca, estrae una lettera.)
Non più parole,
Ché qui sciupiamo la luce del sole.
Ho una lettera.
ALICE (cerca in tasca)
(a Mrs. Quickly)
Buenos días, comadre.
QUICKLY
Dios te dé alegría.
(acariciando la mejilla de Nannetta)
¡Capullo de rosa!
ALICIA (todavía a Meg)
Llegas en buen momento.
Me ha sucedido una cosa increíble
MEG
Igual que a mí.
QUICKLY
(acercándose con curiosidad)
¿Qué?
NANNETTA (acercándose)
¿Qué cosa?
ALICIA (a Meg)
Cuenta tu caso.
MEG
Narra el tuyo.
NANNETTA, QUICKLY
¡Cuenta, cuenta!
ALICIA
¿Prometéis no divulgarlo?
MEG
¡Por supuesto!
QUICKLY
¡Faltaría más!
ALICIA
Así pues: si yo aceptara
los malvados propósitos del diablo,
sería promovida al grado de... ¡"Caballera"!
MEG
Yo también.
ALICIA
Bromeas.
MEG
(Busca en el bolsillo. Extrae una carta.)
No más palabras.
Estamos perdiendo el tiempo.
Tengo una carta.
ALICIA
(Busca en el bolsillo)
Anch'io.
NANNETTA, QUICKLY Oh!
ALICE (dà la lettera a Meg.)
Leggi.
MEG (scambia quella di Alice)
Leggi.
(leggendo la lettera di Alice)
"Fulgida Alice! amor t'offro..."
...Ma come?
Che cosa dice?
Salvo che il nome
La frase é uguale.
ALICE (ripete la lettera di Meg.)
"Fulgida Meg, amor t'offro..."
MEG "...amor bramo."
ALICE Qua "Meg", là "Alice"
MEG È tal e quale,
"Non domandar perchè, ma dimmi..."
ALICE "...t'amo"
Pur non gli offersi cagion.
MEG Il nostro caso é pur strano.
(tutte in un gruppo addosso alle
lettere, confrontandole e
maneggiandole con curiosità.)
QUICKLY Guardiam con flemma.
MEG Gli stessi versi.
ALICE Lo stesso inchiostro.
QUICKLY La stessa mano.
NANNETTA Lo stesso stemma.
ALICE, MEG (leggendo insieme ciascuna sulla
propria lettera)
"Sei la gaia comare,
il compar gaio "son io,
Yo también.
NANNETTA, QUICKLY
¡Oh!
ALICIA
(le da la carta a Meg)
Lee.
MEG
(la da la suya a Alicia)
Lee.
(leyendo la carta de Alicia)
"¡Fúlgida Alicia! amor te ofrezco...
"¿Pero cómo?
¿Qué cosas dice?
Salvo que el nombre
la frase es igual.
ALICIA
(leyendo la carta de Meg)
"¡Fúlgida Meg! amor te ofrezco..."
MEG
"...amor deseo."
ALICIA
Aquí Meg, allí Alicia.
MEG
Y tal y cual.
"No preguntes porqué, pero dime:..."
ALICIA
"...te amo."
Pero os aseguro que nunca le di motivo.
MEG Nuestro caso es bien extraño.
(Todas forman un grupo alrededor de
las cartas confrontándolas y
leyéndolas con curiosidad.)
QUICKLY Examinemos con calma.
MEG
Los mismo versos.
ALICIA
El mismo contenido.
QUICKLY La misma mano.
NANNETTA El mismo blasón.
ALICIA, MEG (leyendo al mismo tiempo cada
una su propia carta)
"Vos sois la alegre comadre,
el compañero alegre soy yo,
e fra noi due facciamo il paio."
ALICE Già
NANNETTA Lui, lei, te.
QUICKLY Un paio in tre.
ALICE "Facciamo il paio in un amor ridente"
"di donna bella e d'uom..."
TUTTE "...appariscente..."
ALICE "Ma il viso tuo su me risplenderà
Come una sorella sull'immensità"
TUTTE (ridendo)
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!
ALICE "Rispondi al tuo scudiere,
John Falstaff Cavaliere".
QUICKLY Mostro!
MEG, NANNETTA, ALICIA Monstruo!
ALICE Dobbiam gabbarlo.
NANNETTA E farne chiasso.
ALICE E metterlo in burletta.
NANNETTA Oh! Oh! che spasso!
QUICKLY Che allegria!
MEG Che vendetta!
ALICE Quell'otre, quel tino!
Quel Re delle pance,
Ci ha ancora le ciance
Del bel vagheggino.
E l'olio gli sgocciola
Dall'adipe unticcio
E ancor ei ne snocciola
La strofa e il bisticcio!
Lasciam ch'ei le pronte
Sue ciarle ne spifferi;
Farà come i pifferi
y entre los dos formamos una pareja."
ALICIA Ya.
NANNETTA ¡Él, ella, tú!
QUICKLY ¡Una pareja de tres!
ALICIA "Hagamos la pareja en un amor risueño
el de una mujer bella y un hombre..."
TODAS
"... bien plantado..."
ALICIA
"... y tu rostro sobre mí resplandecerá
como una estrella en la inmensidad..."
TODAS (riendo)
¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!
ALICIA "Responde a tu escudero,
John Falstaff Caballero."
QUICKLY ¡Monstruo!
MEG, NANNETTA, ALICIA ¡Monstruo!
ALICIA Debemos embaucarlo.
NANNETTA Y armarle un escándalo.
ALICIA Y ponerlo en ridículo.
NANNETTA ¡Oh, oh! ¡Qué divertido!
QUICKLY ¡Qué alegría!
MEG ¡Qué venganza!
ALICIA ¡Ese odre! ¡Esa cuba!
Ese rey de las barrigas,
que tiene aún la desfachatez de hablar
como un bello galán.
El aceite le gotea
del adiposa barriga
y todavía parlotea
con versos y juegos.
Dejemos que a él y a su alegre
charla se los lleve el viento;
hará como los tontos
Che sceser dal monte.
Vedrai che, se abbindolo
Quel grosso compar,
Più lesto d'un guindolo
Lo faccio girar.
MEG Quell'uomo é un cannone!
Se scoppia, ci spaccia.
Colui, se l'abbraccia,
Ti schiaccia Giunone.
Ma certo si spappola.
Quel mostro a tuo cenno
E corre alla trappola
E perde il suo senno.
Potenza di un fragile
Sorriso di donna!
Scienza d'un agile
Movenza di gonna!
Se il vischio lo impegola
Lo udremo strillar,
E allor la sua fregola
Vedremo svampar.
NANNETTA Se ordisci una burla,
Vo' anch'io la mia parte.
Conviene condurla
Con senno, con arte.
L'agguato ov'ei sdrucciola
Convien ch'ei non scerna;
Già prese una lucciola
Per una lanterna.
Che il gioco riesca
Perciò non dubito;
Per coglierlo subito.
Bisogna offrir l'esca
E se i scilinguagnoli
Sapremo adoprar,
Vedremo a rigagnoli
Quell'orco sudar.
QUICKLY Un flutto in tempesta
Gittò sulla rena
Di Windsor codesta
Vorace balena.
Ma qui non ha spazio
Da farsi più pingue;
Ne fecer già strazio
Le vostre tre lingue.
Tre lingue più allegre
D'un trillo di nacchere,
Che spargon più chiacchiere
Di sei cingallegre.
Tal sempre s'esilari
Quel bel cinguettar.
Così soglion l'ilari
Comari ciarlar.
(s'allontanano Mr. Ford, Dr.Cajus,
Fenton, Bardolfo, Pistola entrano,
parlando a bassa voce e brontolando)
que bajan del monte.
Veréis como engatuso
al gordo compadre,
más rápido que un molinillo
lo haré girar.
MEG
Ese hombre es un cañón:
si dispara, revienta.
Si le abraza,
aplasta a Juno.
Verás que a un gesto tuyo
este monstruo se derrite,
pierde el juicio
y corre a la trampa.
¡Poder de una frágil
sonrisa de mujer!
¡Ciencia de un ágil
movimiento de falda!
Si la liga le embrea
le escucharemos chillar,
y entonces su mala jugada
veremos derrumbarse.
NANNETTA
Si urdís una burla
quiero yo también mi parte.
Conviene conducirla
con juicio, con arte.
No conviene que sospeche la trampa
sobre la que resbalará.
Ya toma una luciérnaga
por una linterna.
Que el juego salga bien
no lo dudo.
Para cogerlo rápido
es necesario ofrecerle un anzuelo.
Y si la locuacidad
sabemos utilizar
veremos en arroyuelos
a este gordo sudar.
QUICKLY Una ola marina
dejó sobre la arena de Windsor
a esta voraz ballena.
Pero ya no tiene sitio
para más grasa;
ya ha sido vencido por
vuestras tres lenguas.
Tres lenguas
más alegres
que unas castañuelas,
que esparcen más habladurías
que seis pajarillos.
Siempre dure
ese bello gorjear.
Así es el alegre charlar
de las comadres.
(Las mujeres se alejan. Ford, Dr. Cajus,
Fenton, Bardolfo y Pistola entran,
hablando todos entre ellos en voz baja.)
Dr.CAJUS (a Ford)
Dr. CAJUS (a Ford)
È un ribaldo, un furbo, un ladro,
Un furfante, un turco, un vandalo;
L'alto dì mandò a soqquadro
La mia casa e fu uno scandalo.
Se un processo oggi gl'intavolo
Sconterà le sue rapine,
Ma la sua più degna fine
Sia d'andare in man del diavolo.
E quei due che avete accanto
Genti son di sua tribù,
Non son due stinchi di santo
Né son fiori di virtù.
BARDOLFO (a Ford)
Falstaff, sì ripeto, giuro,
Per mia bocca il ciel v'illumina,
Contro voi John Falstaff rumina
Un progetto alquanto impuro.
Son uom d'arme e quell'infame
Più non vo' che v'impozzangheri;
Non vorrei, no, escir dai gangheri
Dell'onor per un reame!
Messer Ford, l'uomo avvisato
Non é salvo che a metà.
Tocca a voi d'ordir l'agguato
Che l'agguato stornerà.
PISTOLA (a Ford)
Sir John Falstaff già v'appresta,
Messer Ford, un gran pericolo.
Già vi pende sulla testa
Qualche cosa a perpendicolo.
Messer Ford, fui già un armigero
Di quell'uom dall'ampia cute;
Or mi pento e mi morigero
Per ragioni di salute.
La minaccia or v'è scoperta,
Or v'è noto il ciurmador.
State all'erta, all'erta, all'erta!
Qui di tratta dell'onor.
FENTON (a Ford)
Se volete, io non mi perito
Di ridurlo alla ragione
Colle brusche o colle buone,
E pagarlo al par del merito.
Mi dà il cuore e mi solletica,
E sarà una giostra gaia,
Di sfondar quella ventraia
iperbolico-apoplettica.
Col consiglio o colla spada
Se lo trovo al tu per tu,
O lui va per la sua strada
O lo assegno a Belzebù.
FORD Un ronzio di vespe e d'avidi
Calabron brontolamento,
Un rombar di nembi gravidi
D'uragani é quel ch'io sento.
Il cerebro un ebro allucina
Turbamento di paura
Ciò che intorno a me si buccina,
Es un pícaro, un pillo, un ladrón,
un bribón, un turco, un vándalo;
el otro día montó un desbarajuste
en mi casa y fue un escándalo.
Si un proceso hoy le entablamos
expiará sus rapiñas.
Mas su más digno final
sería andar en manos del diablo.
Y esos dos que veis ahí
son gente de su tribu,
no son dos maderas de santo
ni son flores de virtud.
BARDOLFO (a Ford)
Falstaff, sí, lo repito, lo juro,
por mi boca el cielo os ilumina,
contra vos, John Falstaff
rumia un proyecto un tanto impuro.
Soy hombre de armas y aquel infame
no quiere más que emponzoñaros.
¡No querría, no, perder la conciencia
y el honor por un reino!
Señor Ford, el hombre avisado
sólo está a salvo a medias.
Os toca a vos urdir la trampa
que al emboscado descubrirá.
PISTOLA (a Ford)
Sir John Falstaff os prepara,
señor Ford, un gran peligro.
Sobre vuestra cabeza se dibuja
una grave amenaza.
Señor Ford, yo fui escudero
de aquel hombre de gruesa piel,
ahora me arrepiento y me morigero
por razones de salud.
La amenaza ahora os es descubierta,
y también ahora conocéis al burlador.
¡Estad alerta, alerta, alerta!
Pues se trata del honor.
FENTON (a Ford)
Si queréis, yo estoy dispuesto
ha hacerle entrar en razón
por las malas o por las buenas,
y pagarle como se merece.
Me da coraje y me cosquillea
pues será un asunto divertido,
el desfondar esa panzota
hiperbólica-apoplética.
Con razones o con la espada
si lo encuentro cara a cara,
o él va por su camino
o lo envío con Belcebú.
FORD Un zumbido de avispas y de ávidos
abejorros refunfuñones,
un retumbar de nubarrones,
de huracanes es lo que escucho.
El cerebro alucina
una turbación de pavor;
esto que en torno a mí se murmura
È un sussurro di congiura.
Parlan quattro e uno ascolta;
Qual dei quattro ascolterò?
Se parlaste uno alla volta
Forse allor v'intenderò
(a Pistola)
Ripeti.
PISTOLA (a Ford)
In due parole: L'enorme Falstaff vuole
Entrar nel vostro tetto,
Beccarvi la consorte,
Sfondar la cassaforte
e sconquassarvi il letto.
Dr.CAJUS Caspita!
FORD Quanto guai!
BARDOLFO (a Ford)
Già le scrisse un biglietto...
PISTOLA (interrompendolo)
Ma quel messaggio abbietto ricusai.
BARDOLFO Ricusai.
PISTOLA Badate a voi!
BARDOLFO Badate!
PISTOLA Falstaff le occhieggia tutte,
Che siano belle o brutte,
Pulzelle o maritate.
BARDOLFO, PISTOLA Tutte! Tutte! Tutte! Tutte!
BARDOLFO La corona che adorna
D'Atteòn l'irte chiome
Su voi già spunta.
FORD Come sarebbe a dir?
BARDOLFO Le corna.
FORD Brutta parola!
Dr.CAJUS Ha voglie voraci il Cavaliere.
es un susurro de conjura.
Hablan cuatro y uno escucha:
¿Cuál de los cuatro escuchar?
Si hablaseis uno cada vez
puede que entonces os entendiera.
(a Pistola)
Repite.
PISTOLA (a Ford)
En dos palabras: el enorme Falstaff quiere
entrar en vuestro techo,
picotear la consorte,
desfondar la caja fuerte
y deshaceros el lecho.
DR. CAJUS ¡Cáspita!
FORD ¡Pues vaya!
BARDOLFO (a Ford)
Ya le escribió una cartita...
PISTOLA (interrumpiéndolo)
Mas aquel mensaje llevarlo rechacé.
BARDOLFO Lo rechacé.
PISTOLA
¡Tened cuidado!
BARDOLFO
¡Tened cuidado!
PISTOLA Falstaff las ojea a todas
ya sean bellas o feas,
solteras o casadas.
BARDOLFO, PISTOLA
¡A todas! ¡A todas!
BARDOLFO La corona que adorna
la erizada cabellera de Acteón
sobre vos ya despunta.
FORD
¿Qué queréis decir?
BARDOLFO Los cuernos.
FORD
¡Fea palabra!
Dr. CAJUS Tiene deseos voraces el Caballero.
FORD Sorveglierò la moglie.
Sorveglierò il messere.
(rientrano da sinistra le quattro donne.)
Salvar vo' i beni miei
Dagli appetiti altrui.
FENTON (vedendo Nannetta)
È lei
NANNETTA (vedendo Fenton)
È lui
FORD (vedendo Alice)
È lei
ALICE (vedendo Ford)
È lui
DR.CAJUS (vedendo Alice)
È lei
MEG (vedendo Ford)
È lui
ALICE (vedendo Ford)
S'egli sapesse!
NANNETTA Guai!
ALICE Schiviamo i passi suoi.
MEG Ford é geloso?
ALICE Assai.
QUICKLY Zitto
ALICE Badiamo a noi.
(Alice, Meg e Quickly escono da
sinistra. Resta Nannetta. Ford,
Dr.Cajus, Bardolfo e Pistola escono
da destra. Resta Fenton.)
FENTON (a bassa voce)
Pst, pst, Nannetta.
NANNETTA (mettemdo l'indice al labbro)
FORD Vigilaré la mujer.
Vigilaré al señor.
(Regresan las cuatro mujeres.)
Salvar quiero mis bienes
de los apetitos de otro.
FENTON (viendo a Nannetta, para sí)
Es ella.
NANNETTA (viendo a Fenton, para sí)
Es él.
FORD (viendo a Alicia, para sí)
Es ella.
ALICIA (viendo a Ford, para sí)
Es él.
Dr. CAJUS (a Ford, indicando a Alicia)
Es ella.
MEG (a Alicia, indicando a Ford)
¡Es él!
ALICIA
(a las otras mujeres, bajo)
¡Si él supiera!
NANNETTA
¡Cuidado!
ALICIA Esquivemos sus pasos.
MEG
¿Ford es celoso?
ALICIA Mucho.
QUICKLY Silencio.
ALICIA Tengamos cuidado.
(Alicia, Meg y Quickly salen por
la izquierda. Queda Nannetta. Ford,
Dr.Cajus, Bardolfo y Pistola salen
por la derecha. Queda Fenton.)
FENTON
(en voz baja)
Pst, pst, Nannetta.
NANNETTA (con el dedo índice en los labios)
Sss.
FENTON Vien qua
NANNETTA (guardando attorno con cautela)
Taci. Che vuoi?
FENTON Due baci.
NANNETTA, FENTON
In fretta
(Si bacciano rapidamente).
NANNETTA Labbra di foco!
FENTON Labbra di fiore!...
NANNETTA Che il vago gioco Sanno d'amore.
FENTON Che spargon ciarle,
Che mostran perle,
Belle a vederle,
Dolci a baciarle!
(tenta di abbracciarla)
Labbra leggiadre!
NANNETTA (difendendosi e guardandosi attorno)
Man malandrine!
FENTON Ciglia assassine!
Pupille ladre!
T'amo!
(fa per baciarla ancora).
NANNETTA Imprudente, no.
FENTON Sì... due baci.
NANNETTA (si svincola)
Basta.
FENTON Mi piaci tanto!
NANNETTA Vien gente.
(si allontanano l'una dall'altro, mentre
ritornano le donne.)
Ssssss.
FENTON Ven aquí.
NANNETTA (mirando alrededor con cautela)
Calla ¿Qué quieres?
FENTON Dos besos.
NANNETTA, FENTON Deprisa.
(Se besan rápidamente.)
NANNETTA ¡Labios de fuego!
FENTON ¡Labios de flor!
NANNETTA Que conocen el dulce juego del amor.
FENTON ¡Que siembran charlas,
que muestran perlas,
bellas al verlas,
dulces al besarlas!
(Intenta abrazarla)
¡Labios graciosos!
NANNETTA (zafándose)
¡Manos pícaras!
FENTON ¡Mirada asesina!
¡Pupilas ladronas!
¡Te amo!
(Fenton intenta besarla ahora.)
NANNETTA
Imprudente. No.
FENTON
Sí...Dos besos
NANNETTA (soltándose)
Basta.
FENTON
¡Me gustas tanto!
NANNETTA Viene gente.
(Se separan uno del otro; las mujeres
regresan)
FENTON (cantando allontanandosi)
"Bocca baciata non perde ventura"
NANNETTA (continuando il canto di Fenton,
avvicinandosi alle altre donne)
"Anzi rinnova come fa la luna"
(Fenton si nasconde dietro gli alberi
del fondo).
FENTON (alejándose)
"Boca besada no pierde ventura"
NANNETTA (continuando la canción de Fenton
y acercándose a las mujeres)
"Antes se renueva, como hace la luna"
(Fenton se esconde tras los árboles
del fondo)
ALICE Falstaff m'ha canzonata.
MEG Merita un gran castigo.
ALICE Se gli scrivessi un rigo?...
NANNETTA Val meglio un'ambasciata.
ALICE, QUICKLY Si.
ALICE (a Quickly)
Da quel brigante
Tu andrai. Lo adeschi all'offa
D'un ritrovo galante con me.
QUICKLY Questa é gaglioffa!
NANNETTA Che bella burla!
ALICE Prima, per attirarlo a noi,
Lo lusinghiamo...
NANNETTA E poi?
ALICE ... e poi gliele cantiamo in rima.
QUICKLY Non merita riguardo.
ALICE È un bove.
MEG È un uom senza fede.
ALICE È un monte di lardo.
MEG Non merta clemenza.
ALICE È un ghiotton che scialacqua
ALICIA Falstaff me ha tomado el pelo.
MEG Merece un gran castigo.
ALICIA ¿Y si le escribiese unas líneas?
NANNETTA Es mejor una embajada.
ALICIA, QUICKLY Sí.
ALICIA (a Quickly)
Hasta aquel pirata tú irás.
Lo engatusas con la oferta
de un encuentro galante conmigo.
QUICKLY
¡Esta es buena!
NANNETTA ¡Qué buena burla!
ALICIA Primero, para atraerlo a nosotras
lo ilusionamos...
NANNETTA ¿Y después...?
ALICIA ...y después le daremos su merecido.
QUICKLY No vale la pena ni mirarlo.
ALICIA Es un buey.
MEG Y un hombre sin fe.
ALICIA Es un monte de manteca.
MEG No merece clemencia.
ALICIA Es un glotón que dilapida
Tutto il suo aver nel cuoco.
NANNETTA Lo tufferem nell'acqua.
ALICE Lo arrostiremo al fuoco.
NANNETTA Che gioia!
ALICE Che allegria!
MEG, QUICKLY,
ALICIA, NANNETTA Che goia!
MEG (a Quickly)
Procaccia di far bene la tua parte.
QUICKLY Chi viene?
MEG La c'è qualcun che spia.
(Escono rapidamente da destra Alice,
Meg, Quickly. Nannetta resta, Fenton
le torna accanto.)
FENTON Torno all'assalto.
NANNETTA Torno alla gara. Ferisci!
FENTON Para!
(Si slancia per baciarla. Nannetta
si ripara il viso con una mano che
Fenton bacia e ribaciare; ma
Nannetta la sollea più alta che può
Fenton ritenta invano di raggiungerla
con le labbra.)
NANNETTA La mira é in alto.
L'amor é un agile Torneo,
sua corte
Vuol che il più fragile
Vinca il più forte.
FENTON M'armo, e ti guardo.
T'aspetto al varco.
NANNETTA Il labbro é l'arco.
FENTON E il bacio é il dardo
Bada! la freccia
Fatal già scocca
todo su dinero en el cocinero.
NANNETTA Lo zambulliremos en el agua.
ALICIA Lo asaremos al fuego.
NANNETTA ¡Qué gozo!
ALICIA ¡Qué alegría!
MEG, QUICKLY,
ALICIA, NANNETTA ¡Qué gozo!
MEG (a Quickly)
Procura de hacer bien tu papel.
QUICKLY ¿Quién viene?
MEG Allí hay alguien que espía.
(Salen rápidamente Alicia, Meg y
Quickly. Nannetta se queda y
Fenton se le acerca.)
FENTON Vuelvo al asalto.
NANNETTA Vuelvo al combate. ¡Hiere!
FENTON ¡Para!
(Se abalanza para besarla; Nannetta se
tapa la cara con una mano que Fenton
besa y quiere besar de nuevo; pero
Nannetta la eleva lo más alto que
puede y Fenton intenta en vano rozarla
con los labios.)
NANNETTA
El objetivo está alto.
El amor es un ágil torneo,
sus reglas imponen
que el más frágil
venza al más fuerte.
FENTON Me armo, te miro.
Estaré al acecho.
NANNETTA Los labios son el arco.
FENTON Y el beso es el dardo.
¡Ten cuidado!
la flecha fatal
Dalla mia bocca
Sulla tua treccia.
(Le bacia la treccia.)
NANNETTA (annodandogli il collo colla treccia)
Eccoti avvinto.
FENTON Chiedo la vita!
NANNETTA Io son ferita,
Ma tu sei vinto.
FENTON Pietà! Facciamo
La pace e poi...
NANNETTA E poi?
FENTON Se vuoi, ricominciamo.
NANNETTA Bello é quel gioco
Che dura poco. Basta.
FENTON Amor mio!
NANNETTA Vien gente. Addio!
(fugge da destra).
FENTON "Bocca baciata non perde ventura".
NANNETTA (di dentro rispondendo)
"Anzi rinnova come fa la luna"
(Rientrano dal fondo Ford, Dr.Cajus,
Bardolfo, Pistola)
BARDOLFO (a Ford)
Udrai quanta egli sfoggia
Magniloquenza altera.
FORD Diceste ch'egli alloggia. Dove?
PISTOLA Alla Giarrettiera.
FORD A lui mi annuncerete,
Ma con un falso nome;
Poscia vedrete come
Lo piglio nella rete.
Ma... non una parola.
ya sale de mi boca
hacia tu trenza.
(le besa la trenza)
NANNETTA
(sujetándolo con la trenza)
Aquí estás cautivo.
FENTON
¡Quiero la vida!
NANNETTA ¡Yo estoy herida...
mas tu estás vencido!
FENTON
¡Piedad, piedad!
Hagamos las paces y después...
NANNETTA ¿Y después?
FENTON Si quieres, recomenzamos.
NANNETTA Bello es el juego que dura poco.
Basta.
FENTON ¡Amor mío!
NANNETTA ¡Viene gente! ¡Adiós!
(Huye)
FENTON "Boca besada no pierde ventura"
NANNETTA
(desde lejos, respondiendo)
"Antes se renueva, como hace la luna"
(Ford, Dr.Cajus, Pistola y Bardolfo
regresan)
BARDOLFO (a Ford)
Oiréis su grandilocuencia altanera.
cuanto se enoja
FORD
Dijisteis que él se aloja ¿dónde?
PISTOLA En la Jarretera.
FORD A él me anunciaréis,
pero con un falso nombre,
después veremos cómo
lo pesco en la red.
Pero... ni una palabra.
BARDOLFO In ciarle non m'ingolfo.
Io mi chiamo Bardolfo.
PISTOLA Io mi chiamo Pistola.
FORD Siam d'accordo.
BARDOLFO L'arcano custodirem.
PISTOLA Son sordo e muto.
FORD Siam d'accordo tutti.
BARDOLFO, PISTOLA Sì.
FORD Qua la mano.
(Si avanzano nel fondo Alice,
Nannetta, Meg, Quickly).
Dr.CAJUS (a Ford)
Del tuo barbaro diagnostico
Forse il male é assai men barbaro.
Ti convien tentar la prova
Molestissima del ver.
Così avvien col sapor ostico
Del ginepro e del rabarbaro;
Il benessere rinnova
L'amarissimo bicchier.
PISTOLA (a Ford)
Voi dovete empirgli il calice,
Tratto tratto, interrogandolo,
Per tentar se vi riesca
Di trovar del nodo il bandolo.
Come all'acqua inclina il salice.
Così al vin quel Cavalier.
Scoverete la sua tresca,
Scoprirete il suo pensier.
FORD (a Pistola)
Tu vedrai se bene adopera
L'arte mia con quell'infame.
E sarà prezzo dell'opera
S'io discopro le sue trame.
Se da me storno il ridicolo
Non avrem sudato invan.
S'io mi salvo dal pericolo,
L'angue morde il cerretan.
BARDOLFO (a Ford)
Messer Ford, un infortunio
Marital in voi si incorpora;
Se non siete astuto e cauto
BARDOLFO En charlas no me engolfo.
Yo me llamo Bardolfo.
PISTOLA Yo me llamo Pistola.
FORD Estamos de acuerdo.
BARDOLFO El arcano custodiaremos.
PISTOLA Soy sordo y mudo.
FORD Estamos de acuerdo todos.
BARDOLFO, PISTOLA Sí.
FORD Aquí la mano.
(Se acercan Alicia, Nannetta,
Meg y Quickly)
Dr. CAJUS (a Ford)
De tu bárbaro diagnóstico
puede el mal ser menos bárbaro.
Te conviene intentar la prueba
molestísima de la verdad.
Igual que sucede con el sabor
desagradable del enebro o del ruibarbo:
el bienestar renueva
el amargo trago.
PISTOLA (a Ford)
Vos debéis llenarle el cáliz,
investigando, interrogándolo
para intentar encontrar
el cabo de la madeja.
Como hacia el agua se inclina el sauce
igualmente al vino aquel Caballero.
Descubriréis su intriga amorosa,
destaparéis su pensamiento.
FORD (a Pistola)
Tu verás que bien trabaja
mi arte contra aquel infame,
y valdrá la pena
si descubro su trama.
Si de mí alejo el ridículo
no habremos obrado en vano,
si le atraigo con el engaño
la sierpe morderá al charlatán.
BARDOLFO (a Ford)
Señor Ford, un infortunio
marital os amenaza,
si no sois astuto y cauto
Quel sir John vi tradirà.
Quel paffuto plenilunio
Che il color del vino imporpora
Troverebbe un pasto lauto
Nella vostra ingenuità.
FENTON (fra sè)
Qua borbotta un crocchio d'uomini,
C'è nell'aria una malia.
Là cinguetta un stuol di femine,
Spira un vento agitator.
Ma colei che in cor mi nomini,
Dolce amor, vuol esser mia!
Noi sarem come due gemine
Stelle unite in un ardor.
ALICE (a Meg)
Vedrai che, se abbindolo
Quel grosso compar.
Più lesto d'un guindolo
Lo faccio girar
MEG (ad Alice)
Se il vischio lo impegola
Lo udremo strillar,
E allor la sua fregola
Vedremo svampar.
NANNETTA (ad Alice)
E se i scilinguagnoli
Sapremo adoprar,
Vedremo a rigagnoli
Quell'orco sudar
QUICKLY Tal sempre s'esilari
Quel bel cinguettar;
Così soglion l'ilari
Comari ciarlar.
(Ford, Dr.Cajus, Fenton, Bardolfo,
Pistola escono).
ALICE Qui più non si vagoli...
NANNETTA (a Quickly)
Tu corri all'ufficio tuo.
ALICE Vo' ch'egli miagoli
D'amor come un micio.
(a Quickly)
È intesa.
QUICKLY Sì.
NANNETTA
aquel Sir John os traicionará.
Aquel mofletudo plenilunio
que el color del vino empurpura
encontrará un campo abonado
en vuestra ingenuidad.
FENTON (para sí)
Aquí burbujea un corro de hombres,
hay en el aire un hechizo.
Allí gorjea una muchedumbre femenina,
corre un viento agitador.
¡Mas aquella que mi corazón nombra,
dulce amor, quiere ser mía!
Nosotros seremos como dos estrellas
gemelas unidas en un solo resplandor.
ALICIA (a Meg)
Verás como sí engatuso a
aquel grueso compadre,
le haré girar más rápido
que un molinillo
MEG (a Alicia)
Si lo viscoso le impregna
le escucharemos chillar,
y entonces su mala jugada
veremos desaparecer.
NANNETTA (a Alicia)
Y si la locuacidad
sabemos utilizar
veremos en arroyuelos
a este orco sudar.
QUICKLY Siempre dure
este bello gorjear.
Así es la alegría
del charlar de las comadres.
(Ford, Cajus, Fenton, Bardolfo y
Pistola salen.)
ALICIA
No se hable más.
NANNETTA (a Quickly)
Tu corre a tu trabajo.
ALICIA Quiero que él maúlle de amor
como un gatito.
(a Quickly)
Está claro.
QUICKLY Sí.
NANNETTA
È detta.
ALICE Domani.
QUICKLY Sì. Sì.
ALICE Buon dì, Meg.
QUICKLY Nannetta, buon dì.
NANNETTA Addio.
MEG Buon dì.
ALICE Vedrai che quell'epa
Terribile e tronfia si gonfia.
ALICE, NANNETTA Si gonfia.
ALICE, MEG,
QUICKLY, NANNETTA Si gonfia e poi crepa.
ALICE "Ma il viso mio su lui risplenderà..."
TUTTE "Come una stella
sull'immensità"
Ah! Ah! Ah!...
(s'allontanano ridendo)
Fine del Primo Atto.
Está claro.
ALICIA Mañana.
QUICKLY
Sí. Sí.
ALICIA
Buenos días, Meg.
QUICKLY Nannetta, buenos días.
NANNETTA Adiós.
MEG, NANNETTA Buenos días.
ALICIA Veréis como aquella panza
terrible y ampulosa se hincha.
ALICIA, MEG Se hincha.
ALICIA, MEG,
QUICKLY, NANNETTA Se hincha y después estalla.
ALICIA ¡"Pero mi rostro sobre él resplandecerá...
TODAS ... como una estrella
sobre la inmensidad!"
¡Ja, ja!
(Se despiden y se alejan riendo.)
Fin del Primer Acto
ATTO SECONDO
Parte Prima
(L'interno dell'Osteria della
Giarrettiera, come nell'atto primo.
Falstaff sempre adagiato nel suo gran
seggiolone al suo solito posto bevendo
il suo Xeres. Bardolfo e Pistola verso il
fondo accanto alla porta di sinistra.
Poi Mrs. Quickly)
BARDOLFO, PISTOLA
(cantando insieme e battendosi il
petto in atto di pentimento)
Siam pentiti e contriti.
FALSTAFF
(volgendosi appena verso Bardolfo
e Pistola)
L'uomo ritorna al vizio,
ACTO II
Escena Primera
(Interior de la hostería de la Jarretera,
como en el primer acto. Falstaff siempre
sentado cómodamente en su gran sillón
en el mismo sitio que antes, bebiendo su
Jerez. Bardolfo y Pistola cercanos a la
puerta del fondo. Luego entra Mistress
Quickly)
BARDOLFO, PISTOLA
(cantando juntos y golpeándose
el pecho)
Estamos arrepentidos y contritos.
FALSTAFF
(volviéndose apenas hacia Bardolfo
y Pistola)
El hombre retorna al vicio,
La gatta al lardo...
BARDOLFO, PISTOLA
E noi, torniamo al tuo servizio.
BARDOLFO
(a Falstaff)
Padron, là c'è una donna
che alla vostra presenza
Chiede d'essere ammessa.
FALSTAFF
S'inoltri.
(Bardolfo esce da sinistra e ritorna
subito accompagnando Mrs Quickly.)
QUICKLY
(inchinandosi profondamente verso
Falstaff il quale é ancora seduto)
Reverenza!
FALSTAFF
Buon giorno, buona donna.
QUICKLY
Se Vostra Grazia vuole,
(avvicinandosi con gran rispetto
e cautela)
Se Vostra Gracia vuole,
Vorrei, segretamente,
dirle quattro parole.
FALSTAFF
T'accordo udienza.
(a Bardolfo e Pistola, rimasti nel
fondo a spiare)
Escite.
(escono da sinistra facendo sberleffi)
QUICKLY
(facendo un altro inchino ed
avvicinandosi più di prima)
Reverenza! Madonna
(a bassa voce)
Alice Ford...
FALSTAFF
(alzandosi ed accostandosi a
Quickly premuroso)
Ebben?
QUICKLY
Ahimè! Povera donna!
Siete un gran seduttore!
FALSTAFF
(subito)
Lo so. Continua.
la gata al tocino...
BARDOLFO, PISTOLA
Y nosotros, volvemos a tu servicio.
BARDOLFO
(a Falstaff)
Patrón, ahí hay una mujer
que a vuestra presencia
desea ser admitida.
FALSTAFF
Que entre.
(Bardolfo sale y regresa rápido
acompañado de Mrs. Quickly.)
QUICKLY
(inclinándose profundamente ante
Falstaff que permanece sentado)
¡Reverencia!
FALSTAFF
Buenos días, buena mujer.
QUICKLY
¡Reverencia!
(acercándose con gran respeto
y cautela)
Si Vuestra Gracia lo permite,
querría, secretamente,
decirle cuatro palabras.
FALSTAFF
Audiencia concedida.
(a Bardolfo y Pistola, que permanecen
en el fondo)
Salid.
(Salen haciendo gestos de burla.)
QUICKLY
(inclinándose de nuevo y acercándose
un poco más)
¡Reverencia! Mi señora
(en voz baja)
Alicia Ford...
FALSTAFF
(levantándose y acercándose
con rapidez a Quickly)
¡Ah! ¿Y bien?
QUICKLY
¡Ay! ¡Pobre mujer!
¡Sois un gran seductor!
FALSTAFF
(rápido)
Lo soy. Continúa.
QUICKLY
Alice
Sta in gran agitazione
d'amor per voi; vi dice
Ch'ebbe la vostra lettera,
che vi ringrazia e che
Suo marito esce sempre
dalle due alle tre.
FALSTAFF
Dalle due alle tre.
QUICKLY
Vostra Grazia a quell'ora
Potrà liberamente salir ove dimora
La bella Alice!
Povera donna!
le angosce sue
Son crudeli! ha un marito geloso!
FALSTAFF
(rimuginando le parole di Quickly)
Dalle due alle tre
(a Quickly)
Le dirai che impaziente aspetto
Quell'ora. Al mio dovere non mancherò.
QUICKLY
Ben detto. Ma c'è un'altra ambasciata
per Vostra Grazia.
FALSTAFF
Parla.
QUICKLY
La bella Meg ,
un angelo che innamora a guardarla,
Anch'essa vi saluta
molto amorosamente;
Dice che suo marito
é assai di rado assente.
Povera donna!
un giglio di candore e di fe'!
Voi le stregate tutte.
FALSTAFF
Stregoneria non c'è,
Ma un certo qual mio fascino
personal!... Dimmi: l'altra
Sa di quest'altra?
QUICKLY
Oibò! La donna nasce scaltra.
Non temete.
FALSTAFF
(cercando nella sua borsa)
Or ti vo' remunerar...
QUICKLY
Chi semina grazie, raccoglie amore.
FALSTAFF
QUICKLY
Alicia
siente una gran agitación
de amor por vos;
os dice que tiene vuestra carta,
que os la agradece
y que su marido sale siempre
de dos a tres.
FALSTAFF
De dos a tres.
QUICKLY
Vuestra Gracia a esa hora
podrá libremente subir
donde mora la bella Alicia.
¡Pobre mujer!
¡Sus angustias son crueles!
¡Tiene un marido celoso!
FALSTAFF
(pensando en las palabras de Quickly)
De dos a tres.
(a Quickly)
Le dirás que impaciente espero esa hora.
A mi deber no faltaré.
QUICKLY
Bien dicho. Pero hay otra embajada
para Vuestra Gracia.
FALSTAFF
Habla.
QUICKLY
La bella Meg,
un ángel que enamora al verla,
también ella os saluda
muy amorosamente,
dice que su marido está
raramente ausente.
¡Pobre mujer!
¡Un lirio de candor y de fe!
Vos las embrujáis a todas.
FALSTAFF
Brujería no es,
mas sí un cierto encanto personal...
Pero dime:
¿la una sabe de la otra?
QUICKLY
¡Caramba! La mujer nace astuta.
No temáis.
FALSTAFF
(buscando en su bolsa)
Ahora te quiero recompensar...
QUICKLY
Quien siembra gracias, recoge amor.
FALSTAFF
(estraendo una moneta e porgendola
a Quickly)
Prendi, Mercurio-femina.
(congedandola col gesto)
Saluta le tue dame.
QUICKLY
M'inchino
(Esce.)
FALSTAFF
(solo)
Alice é mia!
Va, vecchio John, va, va per la tua via.
Questa tua vecchia carne
ancora spreme
Qualche dolcezza a te.
Tutte le donne ammutinate insieme
Si dannano per me!
Buon corpo di Sir John,
Ch'io nutro e sazio,
Va, ti ringrazio.
BARDOLFO
(entrando da sinistra)
Padron, di là c'è un certo
Messer Mastro Fontana
Che anela di conoscervi;
offre una damigiana
Di Cipro per l'asciolvere
di Vostra Signoria.
FALSTAFF
Il suo nome é Fontana?
BARDOLFO
Sì.
FALSTAFF
Bene accolta sia
La fontana che spande
Un simile liquore!
Entri.
(Bardolfo esce)
Va, vecchio John, per la tua via.
(Ford travestito entra da sinistra,
preceduto da Bardolfo che si ferma
all'uscio e s'inchina al suo passaggio
e seguito da Pistola, il quale tiene una
damigiana che depone sul tavolo.
Pistola e Bardolfo restano sul fondo.
Ford tiene su sacchetto in mano.)
(extrayendo una moneda y dándola
a Quickly)
Toma, Mujer-Mercurio.
(despidiéndola con un gesto)
Saluda a las dos damas.
QUICKLY
Me inclino.
(Sale.)
FALSTAFF
(solo)
¡Alicia es mía!
Anda, viejo John,
anda, anda por tu camino.
Esta vieja carne tuya
aún exprime alguna dulzura.
¡Todas las mujeres amotinadas
se pierden por mi!
Buen cuerpo de Sir John,
que yo nutro y sacio,
anda, te estoy agradecido.
BARDOLFO
(entrando)
Patrón, allí hay un cierto
señor Fontana
que desea conoceros;
ofrece una garrafa
de vino de Chipre para el desayuno
de vuestra señoría.
FALSTAFF
¿Su nombre es Fontana?
BARDOLFO
Si.
FALSTAFF
¡Bienvenida sea
la fuente que reparte
tal licor!
Que entre.
(Bardolfo sale.)
Anda, viejo John por tu camino.
(Ford disfrazado entra, precedido
de Bardolfo que se queda a la entrada
y se inclina a su paso, y seguido de
Pistola el cual tiene una garrafa que
coloca sobre la mesa. Pistola y
Bardolfo quedan en el fondo. Ford
lleva un saquito en la mano.)
FORD
(avanzandosi dopo un grande inchino
a Falstaff)
Signore, v'assista il cielo!
FALSTAFF
(ricambiando il saluto)
FORD
(adelantándose tras una gran
inclinación a Falstaff)
¡Señor, el cielo os proteja!
FALSTAFF
(intercambiando el saludo)
Assista voi pur, signore.
FORD
(sempre complimentoso)
Io sono,
Davver, molto indiscreto,
e vi chiedo perdono,
Se, senza cerimonie,
qui vengo e sprovveduto
Di più lunghi preamboli.
FALSTAFF
Voi siete il benvenuto.
FORD
In me vedete un uomo
ch'ha un'abbondanza grande
Degli agi della vita;
un uom che spende e spande
Come più gli talenta
pur di passar mattana.
Io mi chiamo Fontana!
FALSTAFF
(andando a stringergli la mano
con grande cordialità)
Caro signor Fontana!
Voglio fare con voi
Più ampia conoscenza.
FORD
Caro Sir John,
desidero parlarvi in confidenza.
BARDOLFO
(sottovoce a Pistola nel fondo, spiando)
Attento!
PISTOLA
(sottovoce a Bardolfo)
Zitto!
BARDOLFO
Guarda! Scommetto! Egli va dritto
Nel trabocchetto.
PISTOLA
Ford se lo intrappola...
BARDOLFO
Zitto!
PISTOLA
Zitto!
FALSTAFF
(a Bardolfo e Pistola)
Che fate là?
(a Ford, col quale é rimasto solo)
V'ascolto.
FORD
Sir John, m'infonde ardire
Un ben noto proverbio popolar:
A vos también, señor.
FORD
(siempre muy ceremonioso)
Yo soy,
en verdad, muy indiscreto,
y os pido perdón,
si, sin ceremonias,
aquí vengo desprovisto de
más largos preámbulos.
FALSTAFF
Sois bienvenido.
FORD
En mí ved un hombre
que tiene gran abundancia
de las comodidades de la vida;
un hombre que derrocha y reparte
como más le place
a su antojo.
¡Me llamo Fontana!
FALSTAFF
(acercándose a él y estrechándole
la mano con cordialidad)
¡Querido señor Fontana!
Quisiera entablar con vos
un conocimiento mucho mejor.
FORD
Querido Sir John,
deseo hablaros confidencialmente.
BARDOLFO
(por lo bajo a Pistola)
¡Atento!
PISTOLA
(en voz baja)
¡Silencio!
BARDOLFO
¡Mira! ¡Apuesto lo que quieras!
A que él va directo a la trampa.
PISTOLA
Ford lo enreda...
BARDOLFO
¡Calla!
PISTOLA
¡Silencio!
FALSTAFF
(a Bardolfo y Pistola)
¿Qué hacéis ahí?
(Salen. Falstaff se vuelve a Ford.)
Os escucho.
FORD
Sir John, me infunde valor
un conocido proverbio popular:
si suol dire
Che l'oro apre ogni porta,
che l'oro é un talismano,
che l'oro vince tutto.
FALSTAFF
L'oro é un buon capitano
Che marcia avanti.
FORD
(avviandosi verso il tavolo)
Ebbene. Ho un sacco si monete
Qua, che mi pesa assai.
Sir John, se voi volete
Aiutarmi a portarlo...
FALSTAFF
(prende il sacchetto e lo depone
sul tavolo.)
Con gran piacer...
non so, davver,
per qual mio merito, Messer.
FORD
Ve lo dirò.
C'è a Windsor, una dama,
bella e leggiadra molto.
Si chiama Alice;
é moglie di un certo Ford.
FALSTAFF
V'ascolto.
FORD
Io l'amo e lei non m'ama;
le scrivo, non risponde;
La guardo, non mi guarda;
la cerco e si nasconde.
Per lei sprecai tesori,
gittai doni su doni,
Escogitai, tramando,
il vol delle occasioni.
Ahimè! tutto fu vano!
Rimasi sulle scale,
Negletto, a bocca asciutta,
cantando un madrigale.
FALSTAFF
(canterellando scherzosamente)
"L'amor,
l'amor che non ci dà mai tregue"
"finchè la vita...
FORD, FALSTAFF
..."strugge.
È come l'ombra...
" c'è chi fugge..."
"...insegue,,,"
"E chi l'insegue..."
"...fugge"
L'amor, l'amor!
FORD
E questo madrigale
l'ho appreso a prezzo d'or.
se suele decir
que el oro abre cualquier puerta,
que el oro es un talismán,
que el oro vence a todo.
FALSTAFF
El oro es un buen capitán
que marcha adelante.
FORD
(avanzando hacia la mesa)
Pues bien. Tengo un saco de monedas
aquí, que me pesa bastante.
Sir John, si vos quisierais
ayudarme a llevarlo...
FALSTAFF
(Coge el saquito y lo coloca sobre
la mesa.)
Con gran placer.
No sé, en verdad,
cuál es mi mérito, Señor...
FORD
Os lo diré.
Hay en Windsor una dama,
muy bella y alegre,
se llama Alicia,
y es mujer de un cierto Ford.
FALSTAFF
Os escucho.
FORD
Yo la amo y ella no me ama:
le escribo, no responde;
la miro, no me mira;
la busco y se esconde.
Por ella derroché tesoros,
amontoné regalos sobre regalos,
discurrí, temblando,
muchos encuentros.
¡Ay de mí! ¡Todo fue en vano!
Me quedé en la escalera,
despreciado, con la boca seca,
cantando un madrigal.
FALSTAFF
(canturreando)
"El amor, el amor
que nunca nos deja en paz
hasta que la vida..."
FORD, FALSTAFF
... se consume.
Es como la sombra...
...que a quien huye...
... le persigue,
y quien la persigue...
... huye.
¡El amor, el amor!
FORD
Y este madrigal
lo he aprendido a precio de oro.
FALSTAFF
Quest'è il destin fatale
del misero amator.
FORD
L'amor, l'amor
Che non ci dà mai luogo a lusinghe?
FALSTAFF
Essa non vi die' mai luogo a lusinghe?
FORD
No.
FALSTAFF
Ma infin, perchè v'aprite a me?
FORD
Ve lo dirò:
Voi siete un gentiluomo
prode, arguto, fecondo,
Voi siete un uom di guerra,
voi siete un uom di mondo...
FALSTAFF
(con gento d'umiltà)
Oh!...
FORD
Non vi adulo,
e quello é un sacco di monete
Spendetele! Spendetele!
sì, spendete e spandete
Tutto il mio patrimonio!
Siate ricco e felice!
Ma, in contraccambio,
chiedo che conquistiate Alice!
FALSTAFF
Strana ingiunzion!
FORD
Mi spiego: quella crudel beltà
Sempre é vissuta
in grande fede di castità.
La sua virtù importuna
m'abbarbagliava gli occhi:
La bella inespugnabile dicea:
"Guai se mi tocchi"
Ma se voi l'espugnate,
poi, posso anch'io sperar:
Da fallo nasce fallo e allor...
Che ve ne par?
FALSTAFF
Prima di tutto, senza complimenti,
Messere,
accetto il sacco.
E poi ,fede il cavaliere,
Qua la mano!
farò le vostre brame sazie.
(stringendo forte la mano a Ford)
Voi, la moglie di Ford possederete.
FALSTAFF
Este es el destino fatal
del mísero amante.
FORD
El amor, el amor,
que no nos da nunca tregua...
FALSTAFF
¿Y ella no os dio nunca esperanzas?
FORD
No.
FALSTAFF
Pero ¿por qué os abrís a mi?
FORD
Os lo diré:
vos sois un gentilhombre
pródigo, agudo, fecundo,
vos sois un hombre de guerra,
vos sois un hombre de mundo.
FALSTAFF
(con humildad)
¡Oh!
FORD
No os adulo,
y esto es un saco de monedas:
¡Gastadlas! ¡Gastadlas!
¡Sí, derrochad y repartid
todo mi patrimonio!
¡Sed rico y feliz!
Pero, a cambio de ello,
¡quiero que conquistéis a Alicia!
FALSTAFF
¡Extraña proposición!
FORD
Me explico: esa cruel beldad
siempre ha vivido
con gran fe en su castidad.
Su virtud inoportuna
me deslumbraba los ojos,
la bella inexpugnable decía:
¡Ay de ti si me tocas!
Pero si vos la expugnáis,
después puedo yo también esperar,
del fallo nace el fallo y entonces...
¿qué os parece?
FALSTAFF
Lo primero de todo
y sin cumplidos,
señor, acepto la bolsa.
Y después,
palabra de caballero,
haré que vuestros deseos se sacien.
(estrechando la mano de Ford)
Vos, a la mujer de Ford poseeréis.
FORD
Grazie!!
FALSTAFF
Io san già molto innanzi;
(non c'è ragion ch'io taccia
Con voi) fra una mezz'ora
sarà nelle mie braccia.
FORD
Chi?...
FALSTAFF
Alice. Essa mandò dianzi una...
confidente
Per dirmi che quel tanghero
di suo marito é assente
Dalle due alle tre.
FORD
Dalle due alle tre.
Lo conoscete?
FALSTAFF
Il diavolo
Se lo porti all'inferno
con Menelao suo avolo!
Vedrai! Te lo cornifico netto!
se mi frastorna
Gli sparo una girandola
di botte sulle corna!
Quel Messer Ford é un bue!
Un bue! Te lo corbello,
Vedrai! Ma é tardi. Aspettami qua.
Vado a farmi bello.
(Piglia il sacco di monete ed esce
dal fondo.)
FORD
(solo)
È sogno o realtà?... Due rami enormi
Crescon sulla mia testa.
È un sogno? Mastro Ford!
Mastro Ford! Dormi?
Svegliati! Su! Ti desta!
Tua moglie sgarra
e mette in mal assetto
L'onor tuo, la casa ed il tuo letto!
L'ora é fissata, tramato l'inganno;
Sei gabbato e truffato!...
E poi diranno
Che un marito geloso é un insensato!
Già dietro a me nomi d'infame conio
Fischian passando;
mormora lo scherno.
O matrimonio, inferno!
Donna: Demonio!
Nella lor moglie abbian fede i babbei!
Affiderei
La mia birra a un Tedesco,
Tutto il mio desco
A un Olandese lurco,
La mia bottiglia d'acquavite
a un Turco,
Non mia moglie a se stessa.
FORD
¡Gracias!
FALSTAFF
Yo ya tengo mucho ganado;
no hay razón para que calle ante vos,
dentro de una media hora
estará en mis brazos.
FORD
¿Quién?
FALSTAFF
Alicia.
Ella me envió una confidente
para decirme que
el patán de su marido
está ausente de dos a tres.
FORD
De dos a tres.
¿Le conocéis?
FALSTAFF
¡El diablo se lo lleve al infierno
con Menelao su abuelo!
¡Veréis!
¡Sin duda le pongo los cuernos!
¡Si me molesta le doy
un puñado de golpes en los cuernos!
¡Ese Señor Ford es un buey!
¡Un buey! ¡Veréis! Le engañaré.
¡Sin duda le pongo los cuernos!
Pero se me hace tarde. Esperadme aquí.
Voy a arreglarme.
(Sale, pero después de haber cogido
el saco de monedas.)
FORD
(solo)
¿Es un sueño? ¿O es realidad?
Dos ramas enormes
crecen sobre mi cabeza.
¿Es un sueño? ¡Señor Ford! ¡Señor Ford!
¿Duermes? ¡Rápido! ¡Despierta!
¡Tu mujer comete un desliz
y pone en un aprieto
tu honor, tu casa y tu lecho!
La hora está fijada, tramado el engaño;
¡estás embaucado y estafado!
¡Y aún dirán
que un marido celoso es un insensato!
Ya detrás de mi nombre ,
de infame cuño,
silban al pasar;
murmuran el escarnio.
¡Oh matrimonio: Infierno!
¡Esposa: Demonio!
Ni en su mujer tienen fe los bobos!
Confiaría mi cerveza a un alemán,
todo mi queso a un holandés voraz,
mi botella de aguardiente a un turco,
pero no mi mujer a sí misma.
¡Oh horrorosa suerte!
Aquella necia palabra
O laida sorte!
Quella brutta parola in cor mi torna:
Le corna! Bue! Capron! le fusa torte!
Ah! le corna! le corna!
Ma non mi sfuggirai! no! sozzo, reo,
Dannato epicureo!
Prima li accoppio
E poi lo colgo. Io scoppio!
Vendicherò l'affronto!
Laudata sempre sia
Nel fondo del mio cor la gelosia.
FALSTAFF
(rientrando dalla porta del fondo.
Ha un farsetto nuovo, cappello e
bastone.)
Eccomi qua. Son pronto.
M'accompagnate un tratto?
FORD
Vi metto sulla via.
(Si avviano: giunti presso alla soglia
fanno dei gesti complimentosi per
cedere la presedenza del passo.)
FALSTAFF
Prima voi.
FORD
Prima voi.
FALSTAFF
No, sono in casa mia.
(ritirandosi un poco)
Passate.
FORD
(ritirandosi)
Prego...
FALSTAFF
È tardi. L'appuntamento preme.
FORD
Non fate complimenti...
FALSTAFF
Passate!
FORD
Prego!
FALSTAFF
Passate!
FORD
Prego!
FORD, FALSTAFF
Ebben; passiamo insieme.
(Prende il braccio di Ford sotto il
suo ed escono a braccetto.)
resuena en mi corazón:
¡Los cuernos!
¡Buey! ¡Cabrón!
¡los cuernos retorcidos!
¡Ah! ¡los cuernos! ¡los cuernos!
¡pero no se escapará, no!
¡sucio, malvado, condenado epicúreo!
Primero los junto y luego los atrapo...
¡Yo reviento! ¡Vengaré la afrenta!
Alabados siempre sean
en el fondo de mi corazón los celos.
FALSTAFF
(Falstaff regresa por la puerta
del fondo; lleva un jubón
nuevo, sombrero y bastón.)
Aquí estoy; preparado.
¿Me acompañaréis un rato?
FORD
Os dejo en el camino.
(Se ponen en marcha; cuando llegan al umbral
de la puerta se hacen gestos con gran
amabilidad para cederse el paso.)
FALSTAFF
Primero vos.
FORD
Primero vos.
FALSTAFF
No. No. Estamos en mi casa.
(haciéndose a un lado)
Pasad.
FORD
(retirándose)
Ruego...
FALSTAFF
Es tarde. La hora de la cita está cerca.
FORD
No hagáis cumplidos...
FALSTAFF
¡Pasad!
FORD
¡Ruego!
FALSTAFF
¡Pasad!
FORD
¡Ruego!
FORD, FALSTAFF
Pues bien... ¡Pasemos juntos!
(Falstaff toma del brazo a Ford y
salen juntos)
Parte Seconda
(Una sala nella casa di Ford. Ampia
finestra nel fondo. Porta a destra,
porta a sinistra e un'altra porta verso
l'angolo di destra nel fondo che
esce sulla scala. Un'altra scala nell'
angolo del fondo a sinistra. Dal gran
finestrone spalancato si vede il
giardino. Un paravento chiuso
sta appoggiato alla parete sinistra,
accanto ad un vasto camino. Armadio
addossato alla parete di destra.
Lungo le pareti, un seggiolone e
qualche scranna. Sul seggiolone, un
liuto. Sul tavolo, dei fiori. Alice,
Meg, poi Quickly dalla porta
a destra ridendo. Poi Nannetta)
ALICE
Presenteremo un "bill",
per una tassa
Al parlamento, sulla gente grassa.
QUICKLY
(entrando)
Comari!
ALICE
Ebben?
MEG
Che c'è?
QUICKLY
Sarà sconfitto!
ALICE
Brava!
QUICKLY
Fra poco gli farem la festa!
ALICE, MEG
Bene!
QUICKLY
Piombò nel laccio a capofitto.
ALICE
Narrami tutto, lesta.
MEG, ALICE
Lesta.
QUICKLY
Giunta all'Albergo
della Giarrettiera
Chiedo d'essere ammessa
alla presenza
Del Cavalier, segreta messaggera.
Sir John si degna
d'accordarmi udienza,
M'accoglie tronfio
in furfantesca posa:
Escena Segunda
(Una sala en la casa de Ford.
Amplia ventana al fondo que da
al jardín. Puerta a la derecha,
puerta a la izquierda y dos
puertas al fondo, en los ángulos
que dan a dos escaleras. Un biombo
cerrado está apoyado en la
pared de la derecha, cercano a una
gran chimenea. Armario arrimado a
la pared de la derecha. Una mesita,
un arca, un sillón y algunas sillas.
Sobre el sillón, un laúd; sobre la
mesa, unas flores. Alicia y Meg
entran, riendo; Nannetta entra con
ellas pero queda triste y algo
apartada.)
ALICIA
Presentaremos un "proyecto de ley"
al parlamento para que los gordos
paguen un impuesto.
QUICKLY
(entrando)
¡Comadres!
ALICIA
¿Y bien?
MEG
¿Qué hay?
QUICKLY
¡Será derrotado!
ALICIA
¡Brava!
QUICKLY
¡Dentro de poco le haremos la fiesta!
ALICIA, MEG
¡Bien!
QUICKLY
Cayó de cabeza en la trampa.
ALICIA
Cuéntame todo, rápido.
MEG, ALICIA
Rápido.
QUICKLY
Junto al albergue
de la Jarretera
pido ser admitida
a la presencia del caballero,
como secreta mensajera.
Sir John se digna
concederme audiencia,
me acoge estúpido
con bribona pose:
"Buon giorno, buona donna"
"Reverenza"
A lui m'inchino
molto ossequiosamente,
poi passo alle notizie ghiotte.
Infin, per farla spiccia,
Vi crede entrambe innamorate cotte.
Delle bellezze sue.
(ad Alice)
E lo vedrete presto ai vostri pie'.
ALICE
Quando?
QUICKLY
Oggi, qui, dalle due alle tre.
MEG
Dalle due alle tre.
ALICE
(guardando l'oriolo)
Son già le due.
(accorrendo subito all'uscio del
fondo e chiamando)
Olà! Ned Will!
(a Quickly)
Già tutto ho preparato.
(Torna a gridare dall'uscio verso
l'esterno.)
Portate qui la cesta del bucato.
QUICKLY
Sarà un affare gaio!
ALICE
Nannetta, e tu non ridi?
Che cos'hai?
(avvicinandosi a Nannetta ed
accarezzandola)
Tu piangi? Che cos'hai?
Dillo a tua madre.
NANNETTA
(singhiozzando)
Mio padre...
ALICE
Ebben?
NANNETTA
Mio padre...
(scoppiando in lacrime)
Vuole ch'io mi mariti al Dr.Cajo!!
"Buenos días, buena mujer."
"Reverencia."
Ante él me inclino muy amable
y paso a las noticias apetitosas.
Él se traga cada una de mis mentiras.
En fin, para hacerlo corto, os cree
a ambas enamoradas y chifladas
de su belleza.
(a Alicia)
Lo veréis pronto a vuestros pies.
ALICIA
¿Cuándo?
QUICKLY
Hoy, aquí, de dos a tres.
MEG
De dos a tres.
ALICIA
(mirando el reloj)
¡Son ya las dos!
(corriendo al portal del fondo
y llamando)
¡Aquí! ¡Ned! ¡Will!
(a Quickly)
Ya he preparado todo.
(volviendo a gritar desde el portal
hacia fuera)
Traed aquí la cesta de la ropa.
QUICKLY
¡Será un acontecimiento alegre!
ALICIA
Nannetta ¿y tú no ríes?
¿Qué te pasa?
(acercándose a Nannetta
y acariciándola)
¿Lloras? ¿Qué te pasa?
Díselo a tu madre.
NANNETTA
(sollozando)
Mi padre...
ALICIA
¿Y bien?
NANNETTA
... mi padre...
(sollozando)
¡quiere que me case con el Dr.Cajus!
ALICE
A quel pedante?!
QUICKLY
Oibò!
MEG
A quel gonzo!
ALICE
A quel grullo!
NANNETTA
A quel bisavolo!
ALICE, MEG, QUICKLY
No! No!
NANNETTA
No! No!
Piuttosto lapidata viva..
ALICE
Da una mitraglia di torsi di cavolo.
QUICKLY
Ben detto!
MEG
Brava!
ALICE
Non temer.
NANNETTA
(saltando di gioia)
Evviva!
Col Dottor Cajo non mi sposerò!
(Intanto entrano due servi portando
una cesta piena di biancheria).
ALICE
(ai servi)
Mettete là.
Poi, quando avrò chiamato,
Vuoterete la cesta nel fossato.
NANNETTA
Bum!
ALICE
(a Nannetta,)
Taci.
(poi ai servi che escono)
Andate.
NANNETTA
Che bombardamento!
ALICE
Prepariamo la scena
ALICIA
¿Con ese pedante?
QUICKLY
¡Caramba!
MEG
¡Con ese tonto!
ALICIA
¡Con ese bobo!
NANNETTA
¡Con ese vejestorio!
MEG, ALICIA, QUICKLY
¡No! ¡No, no, no!
NANNETTA
¡No, no!
Antes de eso sepultada viva...
ALICIA
Con un cabezudo que parece una col.
QUICKLY
¡Bien dicho!
MEG
¡Brava!
ALICIA
No temas.
NANNETTA
(saltando de alegría)
¡Viva!
¡Con el doctor Cajus no me casaré!
(Entran dos criados llevando una
cesta llena de ropa.)
ALICIA
(a los criados)
Ponedla ahí.
Después, cuando os llame,
vaciaréis la cesta en el foso.
NANNETTA
¡Bum!
ALICIA
(a Nannetta)
Calla
(a los criados que salen)
Andad.
NANNETTA
¡Vaya bombardeo!
ALICIA
Preparemos la escena.
(corre a pigliare una sedia e la
mette presso al tavolo)
Qua una sedia.
NANNETTA
(corre a pigliare il liuto e lo
mette sulla tavola)
Qua il mio liuto.
ALICE
Apriamo il paravento.
(Nannetta e Meg corrono a prendere
il paravento, lo aprono dopo averlo
collocato fra la cesta e il camino)
Bravissime! Così. Più aperto ancora
Fra poco s'incomincia la commedia.
Gaie comari di Windsor! é l'ora!
L'ora di alzar la risata sonora!
L'alta risata che scoppia,
che scherza,
Che sfolgora, armata
Di dardi e di sferza!
Gaie comari, festosa brigata!
Sul lieto viso
Spunti il sorriso,
Splenda del riso- l'acuto fulgor!
Favilla incendiaria
Di gioia nell'aria,
Di gioia nel cor.
(a Meg)
A noi! Tu la parte
Farai che ti spetta.
MEG
(ad Alice)
Tu corri il tuo rischio
Col grosso compar.
QUICKLY
Io sto alla vedetta.
ALICE
(a Quickly)
Se sbagli ti fischio.
NANNETTA
Io resto in disparte
Sull'uscio a spiar.
ALICE
E mostreremo all'uomo che l'allegria
D'oneste donne ogni onestà comporta.
Fra le femmine quella é la più ria
Che fa la gattamorta.
QUICKLY
(che sarà andata alla finestra)
Eccolo! È lui!
ALICE
Dov'è?
(corre a coger una silla que pone
cerca de la mesa)
Aquí una silla
NANNETTA
(corre a coger un laúd que pone
sobre la mesa)
Aquí mi laúd.
ALICIA
Abramos el biombo.
(Nannetta y Meg corren a coger el
biombo; lo abren y lo colocaan
entre la cesta y la chimenea.)
¡Bravísimo! ¡Así!
Más abierto aún.
¡Dentro de poco
comenzará la comedia!
¡Alegres comadres de Windsor!
¡La hora de la carcajada sonora!
¡La gran carcajada que estalla,
armada de dardos y de látigos!
¡Alegres comadres!¡Festiva compañía!
¡Sobre vuestro feliz rostro
aparezca una sonrisa,
que resplandezca el agudo
fulgor de la risa!
Chispa incendiaria de alegría
en la felicidad del corazón.
(a Meg)
¡Vamos!
Tú harás la parte que te toca.
MEG
(a Alicia)
Tú corres algún peligro
con el grueso compadre.
QUICKLY
Yo estoy de centinela.
ALICIA
(a Quickly)
Si te equivocas te silbo.
NANNETTA
Yo me quedo tras la puerta
para espiar.
ALICIA
Y los hombres sabrán que la alegría
de las mujeres es honesta.
Entre las hembras es la más culpable
la que se hace pasar por una santa.
QUICKLY
(vigilando desde la ventana)
¡Aquí está! ¡Es él!
ALICIA
¿Dónde está?
QUICKLY
Poco discosto.
NANNETTA
Presto.
QUICKLY
A salir s'avvia.
ALICE
(prima a Nannetta, poi a Meg )
Tu di qua. Tu di là!
Al posto!
NANNETTA
Al posto!
(esce correndo)
MEG, QUICKLY
Al posto!
(Alice si sarà seduta accanto al
tavolo, avrà preso il liuto toccando
qualche accordo.)
QUICKLY
Un poco lejos.
NANNETTA
Rápido.
QUICKLY
Casi está llegando a la puerta.
ALICIA
(primero a Nannetta luego a Meg)
Tú por aquí. Tú por allá.
¡A vuestros puestos!
NANNETTA
¡A nuestros puestos!
(sale corriendo)
MEG, QUICKLY
¡A nuestros puestos!
(salen corriendo. Alicia se sienta a
la mesa, coge el laúd y toca algunos
acordes.)
FALSTAFF
(entra con vivacità: vedendola suonare,
si mette a canterellare.)
"Alfin t'ho colto,"
"Raggiante fior,"
"T'ho colto!"
(prende Alice pel busto. Alice avrà
cessato di suonaree si sarà alzata.)
Ed or potrò morir felice.
Avrò vissuto molto
Dopo quest'ora di beato amor.
ALICE
O soave Sir John!
FALSTAFF
Mia bella Alice!
Non so far lo svenevole,
Nè lusingar, nè usar frase fiorita,
Ma dirò tosto un mio pensier colpevole.
ALICE
Cioè?
FALSTAFF
Cioè:
Vorrei che Mastro Ford
Passasse a miglior vita...
ALICE
Perchè?
FALSTAFF
Perchè? Lo chiedi?
Saresti la mia Lady
E Falstaff il tuo Lord!
FALSTAFF
(entrando con alegría y al verla tocar
se pone a cantar)
"¡Al fin te encuentro,
radiante flor,
te he cogido!"
(Coge a Alicia, que se ha levantado,
por la cintura.)
Y ahora podré morir feliz.
Habré vivido mucho
tras esta hora de feliz amor.
ALICIA
¡Oh, suave Sir John!
FALSTAFF
¡Mi bella Alicia!
No sé hacerme el melindroso,
ni lisonjear, ni usar frases floridas,
pero os diré un pensamiento culpable.
ALICIA
¿Eso es...?
FALSTAFF
Este es:
Quisiera que el Señor Ford
pasase a mejor vida...
ALICIA
¿Por qué?
FALSTAFF
¿Por qué? ¿Lo preguntas?
Serías mi "Lady"
y Falstaff tu "Lord".
ALICE
Povera Lady inver!
FALSTAFF
Degna d'un Re.
T'immagino fregiata del mio stemma,
Mostrar fra gemma e gemma
La pompa del tuo sen.
Nell'iri ardente e mobile dei rai
Dell'adamante,
Col picciol pie' nel nobile
Cerchio d'un guardinfante
Risplenderai!
Più fulgida d'un ampio arcobaleno.
ALICE
Ogni più bel gioiel mi nuoce e spregio
Il finto idolo d'or.
Mi basta un vel legato in croce,
un fregio al cinto
e in testa un fior.
(si mette un fiore nei capelli)
FALSTAFF
(per abbracciarla)
Sirena!
ALICE
(facendo un passo indietro)
Adulator!
FALSTAFF
Soli noi siamo
E non temiamo agguato.
ALICE
Ebben?
FALSTAFF
Io t'amo!
ALICE
Voi siete nel peccato!
FALSTAFF
(avvicinandola)
Sempre l'amor l'occasione azzecca.
ALICE
Sir John!
FALSTAFF
Chi segue vocazion non pecca.
T'amo! e non é mia colpa...
ALICE
(interrompendolo)
Se tanta avete vulnerabil polpa...
FALSTAFF
Quand'ero paggio
Del Duca di Norfolk ero sottile,
Ero un miraggio
Vago, leggero, gentile, gentile.
Quello era il tempo
ALICIA
¡Pobre "Lady" verdaderamente!
FALSTAFF
Digna de un rey.
Te imagino adornada con mi blasón,
mostrando entre gema y gema
la pompa de tu seno.
En tu iris los ardientes y móviles
brillos del diamante,
con el pequeño pie en el noble
cerco de un guardainfante
resplandecerás más fúlgida
que un gran arco iris.
ALICIA
Todas las bellas joyas me perjudican
y desprecio el fingido ídolo del oro.
Me basta un velo cruzado,
un adorno a la cintura
y en la cabeza una flor.
(se coloca una flor en el pelo)
FALSTAFF
(intentando abrazarla)
¡Sirena!
ALICIA
(dando un paso atrás)
¡Adulador!
FALSTAFF
Solos estamos
y no tememos peligro alguno.
ALICIA
¿Y bien?
FALSTAFF
¡Te amo!
ALICIA
¡Sois un pecador!
FALSTAFF
(acorrolándola)
Siempre el amor la ocasión aprovecha.
ALICIA
¡Sir John!
FALSTAFF
Quien sigue su vocación no peca.
¡Te amo! y no es culpa mía...
ALICIA
(interrumpiéndolo)
Si, tenéis una carne tan débil...
FALSTAFF
Cuando era paje
del duque de Norflok
era delgado un espejismo vago,
ligero, gentil.
Eran los tiempos
Del mio verde Aprile,
Quello era il tempo
Del mio lieto Maggio,
Tant'ero smilzo, flessibile e snello
Che avrei guizzato attraverso un anello.
ALICE
Voi mi celiate.
Io temo i vostri inganni.
Temo che amiate...
FALSTAFF
Chi?
ALICE
Meg.
FALSTAFF
Colei? M'è in uggia la sua faccia.
ALICE
Non traditemi, John...
FALSTAFF
Mi par mill'anni
D'avervi fra le braccia.
(rincorrendola e tentando di
abbracciarla)
T'amo...
ALICE
(difendendosi)
Per carità...
FALSTAFF
(la prende attraverso il busto)
Vieni!
QUICKLY
(dall'antisala gridando)
Signora Alice!
FALSTAFF
(abbandona Alice e rimane turbato)
Chi va là?
QUICKLY
(entrando e fingendo agitazione)
Signora Alice!
ALICE
Chi c'è?
QUICKLY
Mia signora!
C'è Mistress Meg e vuol parlarvi,
Sbuffa... strepita, s'abbaruffa...
FALSTAFF
Alla malora!
QUICKLY
E vuol passare e la trattengo a stento.
de mi verde abril,
eran los tiempos
de mi encantador mayo.
Era tan delgado, flexible y esbelto
que pasaba a través de un anillo.
ALICIA
Bromeáis.
Temo vuestros engaños.
Temo que améis a ...
FALSTAFF
¿A quién?
ALICIA
A Meg.
FALSTAFF
¿A esa? Me desagrada su cara.
ALICIA
No me traicionéis, John.
FALSTAFF
Me parecen mil años
los esperados para abrazarte.
(arrinconándola e intentando
abrazarla)
Te amo...
ALICIA
(defendiéndose)
¡Por caridad!
FALSTAFF
(la toma por la cintura)
¡Ven!
QUICKLY
(desde la antesala gritando)
¡Señora Alicia!
FALSTAFF
(soltando a Alicia y con turbación)
¿Quién está ahí?
QUICKLY
(entrando y fingiendo agitación)
¡Señora Alicia!
ALICIA
¿Qué hay?
QUICKLY
¡Mi señora! Ahí está la Señora Meg,
y quiere hablaros, refunfuña,
alborota y se desgañita.
FALSTAFF
¡En mala hora!
QUICKLY
Quiere pasar y a penas puedo detenerla.
FALSTAFF
Dove m'ascondo?
ALICE
Dietro il paravento.
(Falstaff si rimpiatta dietro il paravento.
Quando Falstaff é nascosto, Quickly
fa cenno a Meg che sta dietro l'uscio di
destra: Meg entra fingendo d'essere
agitatissima. Quickly torna ad escire.)
MEG
Alice! che spavento!
Che chiasso! Che discordia!
Non perdere un momento.
Fuggi!...
ALICE
Misericordia! che avvenne?
MEG
Il tuo consorte
Vien gridando "accorr'uomo!"
Dice...
ALICE
(presto a bassa voce)
Parla più forte
MEG
Che vuol scannare un uomo!
ALICE
Non ridere.
MEG
Ei correva
Invaso da tremendo
Furor! Maledicendo
Tutte le figlie D'Eva!
ALICE
Misericordia!
MEG
Dice che un tuo ganzo hai nascosto;
Lo vuole ad ogni costo
Scoprir...
QUICKLY
(ritornando spaventatissima e gridando
più di prima)
Signora Alice!
Vien Mastro Ford! Salvatevi!
È come una tempesta!
Strepita, tuona, fulmina,
Si dà dei pugni in testa,
Scoppia in minacce ed urla...
ALICE
( a Quickly a bassa voce
e un poco allarmata)
Dassenno oppur da burla?
QUICKLY
FALSTAFF
¿Dónde me escondo?
ALICIA
Detrás del biombo.
(Falstaff se refugia tras el biombo.
Después Quickly hace gesto a Meg
que está tras la puerta; Meg entra
fingiendo estar agitadísima. Quickly
vuelve a salir.)
MEG
¡Alicia! ¡Qué espanto!
¡Qué alboroto! ¡Qué discordia!
¡No pierdas un momento!
¡Huye!...
ALICIA
¡Misericordia! ¿Qué pasa?
MEG
Tu consorte viene
gritando "¡acudid hombres!"
¡Dice...
ALICIA
(en voz baja)
Habla más fuerte.
MEG
... que quiere degollar a un hombre!
ALICIA
No te rías.
MEG
¡Corría invadido
de tremendo furor,
maldiciendo a todas
las hijas de Eva!
ALICIA
¡Misericordia!
MEG
Dice que tienes un amante escondido,
lo quiere descubrir
a cualquier precio...
QUICKLY
(volviendo agitadísima y gritando
aún más)
¡Señora Alicia!
¡Viene el Señor Ford!
¡Salvaos! ¡Está como una tempestad!
Alborota, truena, fulmina,
se da con los puños en la cabeza,
estalla en amenazas y da alaridos...
ALICIA
(a Quickly en voz baja y un poco
alarmada)
¿De verdad o de mentira?
QUICKLY
(ancora ad alta voce)
Dassenno. Egli scavalca
Le siepi del giardino...
Lo segue una gran calca
Di gente... é già vicino...
Mentr'io vi parlo ei valca
L'ingresso...
(en voz alta)
De verdad.
Salta el cercado del jardín...
Le sigue una gran muchedumbre
de gente... ya está cerca...
Mientras yo os hablo
él pasa la entrada...
FORD
(di dentro urlando)
Malandrino!!!
FALSTAFF
Il diavolo cavalca
Sull'arco di un violino!!
FORD
(dal fondo gridando volto a chi lo segue)
Chiudete le porte!
Sbarrate le scale!
Seguitemi a caccia!
Scoviamo il cignale!
(entrano correndo il Dr.Cajus e Fenton)
Correte sull'orme, sull'usta.
(a Fenton)
Tu fruga negli anditi.
BARDOLFO, PISTOLA
(irrompono)
A caccia!
FORD
(a Bardolfo e Pistola, indicando la
camera a destra)
Sventate la fuga!
Cercate là dentro!
(Bardolfo e Pistola si precipitano nella
camera coi bastoni levati.)
ALICE
(affrontando Ford)
Sei tu dissennato?
Che fai?
FORD
(vede il cesto)
Chi c'è dentro quel cesto?
ALICE
Il bucato.
FORD
Mi lavi!! rea moglie!
(consegnando un mazzo di chiavi al
Dr.Cajus)
Tu, piglia le chiavi,
Rovista le casse, va.
(rivolgendosi ancora ad Alice)
FORD
(desde fuera, bramando)
¡Malandrín!
FALSTAFF
¡El diablo cabalga
sobre el arco de un violín!
FORD
(entrando, gritando a los que le siguen)
¡Cerrad la puerta!
¡Obstaculizar las escaleras!
¡Seguidme de caza!
¡Descubramos al marrano!
(Entran corriendo Cajus y Fenton)
Corred tras las huellas, tras las pistas.
(a Fenton)
Tú busca en los corredores.
BARDOLFO. PISTOLA
(irrumpiendo)
¡De caza!
FORD
(a Bardolfo y Pistola indicándoles
la habitación de la derecha)
¡Desbaratad la fuga!
¡Buscad ahí dentro!
(Bardolfo y Pistola se precipitan en la
habitación con los bastones levantados.)
ALICIA
(a Ford)
¿Has perdido la razón?
¿Qué haces?
FORD
(ve el cesto)
¿Qué hay dentro de ese cesto?
ALICIA
La ropa sucia.
FORD
¡Me lavas! ¡Culpable mujer!
(entregando un mazo de llaves al doctor
Cajus)
¡Tú, toma las llaves,
rebusca en los cofres!
(volviéndose ahora a Alicia)
Ben tu mi lavi!
(dà un calcio alla cesta)
Al diavolo i cenci!
(gridando verso il fondo)
Sprangatemi l'uscio del parco!
(estrae furiosamente la biancheria dalla
cesta, frugando e cercando dentro, e
disseminando i panni sul pavimento.)
Camice... gonnelle...- Or ti sguscio,
Briccon! - Strofinacci!
Via! Via! Cuffie
rotte! - Ti sguscio. - Lenzuola...
berretti da notte... - Non c'è...
ALICE, MEG, QUICKLY
Che uragano!!
FORD
(correndo e gridando, dalla porta a
sinistra)
Cerchiam sotto il letto.
Nel forno, nel pozzo, nel bagno,
sul tetto, in cantina...
ALICE
È farnetico!
QUICKLY
Cogliam tempo.
ALICE
Troviamo modo
com'egli esca.
MEG
Nel panier.
ALICE
No, là dentro
non c'entra, é troppo grosso.
FALSTAFF
(corre alla cesta.)
Vediam; sì, c'entro, c'entro.
ALICE
Corro a chiamare i servi.
(esce)
MEG
(a Falstaff, fingendo sorpresa)
Sir John! Voi qui? Voi?
FALSTAFF
(entrando nella cesta)
T'amo
Amo te sola... salvami! salvami!
¡Bien que me lavas!
(dando una patada a la cesta)
¡Al diablo los andrajos!
(gritando a los del fondo)
¡Atrancadme la salida al parque!
(Extrae furiosamente la ropa
sucia esparciendo los paños
por el pavimento.)
¡Camisas... faldas!
¡Te descubriré, bribón!
¡Estropajos! ¡Fuera!
¡Cofias rotas! Te cojo.
¡Lencería, gorros de dormir!.. ¡No está!
MEG, ALICIA, QUICKLY
¡Qué huracán!
FORD
(saliendo de la puerta de la derecha;
corriendo y gritando)
Busquemos bajo la cama,
en el horno, en el baño, en el pozo,
bajo el techo, en la bodega.
ALICIA
¡Está frenético!
QUICKLY
Ganemos tiempo.
ALICIA
Encontraremos la manera
de que se vaya.
MEG
En el canasto.
ALICIA
No, ahí dentro no nos entra,
está demasiado gordo.
FALSTAFF
(corriendo a la cesta)
Veamos; sí, quepo, quepo.
ALICIA
Corro a llamar a los criados.
(Sale.)
MEG
(fingiendo sorpresa)
¡Sir John! ¿Vos aquí? ¿Vos?
FALSTAFF
(entrando en la cesta)
¡Te amo! ¡Te amo a ti solamente...
¡Sálvame! ¡Sálvame!
QUICKLY
(a Falstaff, raccattando i panni)
Svelto!
MEG
Lesto!
FALSTAFF
(accovacciandosi con grande sforzo
nella cesta)
Ahi!...Ahi!...Ci sto...Copritemi...
QUICKLY
(a Meg)
Presto! colmiamo il cesto.
(Fra tutte due in gran fretta ricacciano
la biancheria nel cesto. Nannetta e
Fenton entrano da sinistra)
NANNETTA
(sottovoce, con cautela a Fenton)
Vien qua.
FENTON
Che chiasso!
NANNETTA
(avviandosi al paravento: Fenton
la segue)
Quanti schiamazzi!
Segui il mio passo.
FENTON
Casa di pazzi!
NANNETTA
Qui ognun delira
Con vario error.
Son pazzi d'ira...
FENTON
E noi d'amor.
NANNETTA
(Lo prende per mano, lo conduce
dietro il paravento e vi si nascondono)
Seguimi. Adagio.
FENTON
Nessun m'ha scorto.
NANNETTA
Tocchiamo il porto.
FENTON
Siamo a nostr'agio.
NANNETTA
Sta zitto e attento.
FENTON
(abbracciandola)
Vien sul mio petto!
NANNETTA
QUICKLY
(recogiendo los paños)
¡Esbelto!
MEG
¡Rápido!
FALSTAFF
(acurrucándose con gran esfuerzo
en la cesta)
¡Ay! ¡Ay! ¡Ya estoy! ¡Cubridme!
QUICKLY
(a Meg)
¡Deprisa! Llenemos el cesto.
(Entre las dos con gran prisa recogen la
ropa sucia en el cesto. Nannetta y Fenton
entran.)
NANNETTA
(en voz baja a Fenton)
Ven aquí.
FENTON
¡Vaya bullicio!
NANNETTA
(ocultándose tras el biombo, Fenton
la sigue)
¡Cuanto alboroto!
Sigue mis pasos.
FENTON
¡Casa de locos!
NANNETTA
Aquí todos deliran
con errores varios.
Están locos de ira.
FENTON
Y nosotros de amor.
NANNETTA
(le toma la mano y lo conduce tras
el biombo donde se esconden.)
Sígueme. Despacio.
FENTON
Nadie me ha descubierto.
NANNETTA
Llegamos a puerto.
FENTON
Estamos a nuestras anchas.
NANNETTA
Estate calladito y atento.
FENTON
(abrazándola)
¡Ven a mis brazos!
NANNETTA
Il paravento...
NANNETTA, FENTON
...sia benedetto!
Dr.CAJUS
(urlando di dentro)
Al ladro!
FORD
(come sopra)
Al pagliardo!
Dr.CAJUS
(entra, attraversando di corsa la sala.)
Squartatelo!
FORD
Al ladro!
(incontrando Bardolfo e Pistola)
C'è?
PISTOLA
No.
FORD
(a Bardolfo)
C'è?
BARDOLFO
Non c'è, no.
FORD
Vada a soqquadro la casa.
(Bardolfo e Pistola escono da sinistra)
Dr.CAJUS
(dopo aver guardato nel camino)
Non trovo nessuno.
FORD
Eppur giuro
Che l'uomo é qua dentro.
Ne sono sicuro!
Sicuro! Sicuro!
Dr.CAJUS
Sir John! Sarò gaio
Quel dì ch'io ti veda dar calci a rovaio!
FORD
(slanciandosi contro l'armadio e facendo
sforzi per aprirlo)
Vien fuora, furfante! T'arrendi!
O bombardo le mura!
Dr.CAJUS
(tenta d'aprire l'armadio con le chiavi)
T'arrendi!
FORD
Vien fuora! Codardo! Sugliardo!
¡El biombo...
NANNETTA, FENTON
... sea bendito!
Dr.CAJUS
(desde fuera)
¡Al ladrón!
FORD
(desde fuera)
¡Al libertino!
Dr.CAJUS
(entrando)
¡Descuartizadlo!
FORD
¡Al ladrón!
(encontrándose con Bardolfo y Pistola)
¿Está?
PISTOLA
No.
FORD
(a Bardolfo)
¿Está?
BARDOLFO
No está, no.
FORD
Voy a desmontar la casa.
(Bardolfo y Pistola salen.)
Dr.CAJUS
(tras haber mirado la chimenea)
No encuentro a nadie.
FORD
Pues yo juro
que el hombre está aquí dentro.
¡Estoy seguro,
seguro, seguro!
Dr.CAJUS
¡Sir John!
¡Seré feliz el día que te vea colgado!
FORD
(lanzándose contra el armario y
haciendo esfuerzos para abrirlo)
¡Sal fuera, bribón!
¡O bombardeo los muros!
Dr.CAJUS
(intenta abrir el armario con las llaves)
¡Ríndete!
FORD
¡Sal fuera! ¡Cobarde! ¡Libertino!
BARDOLFO, PISTOLA
(dalla porta di destra, di corsa)
Nessuno!
FORD
Cercatelo ancora!
T'arrendi! Scafandro!
(Riesce finalmente ad aprire l'armadio.)
Non c'è!
Dr.CAJUS
(aprendo a sua volta la cassapanca)
Vieni fuori!
Non c'è!
(gira per la sala sempre cercando
e frugando)
Pappalardo! Beòn! Bada a te!
FORD
(come un ossesso aprendo il cassetto
del tavolino)
Scagnardo! Falsardo!
Dr.CAJUS, FORD
Scagnardo! Falsardo! Briccon!!
(Nannetta, Fenton si danno un
bacio sonore)
FORD
(sottovoce, guardando il paravento)
C'è.
Dr.CAJUS
C'è
FORD
(avviandosi pian piano e cautamente
al paravento)
Se t'agguanto!
Dr.CAJUS
Se ti piglio!
FORD
Se t'acciuffo!
Dr.CAJUS
Se t'acceffo!
FORD
Ti sconquasso!
Dr.CAJUS
T'arronciglio come un can!
FORD
Ti rompo il ceffo!
Dr.CAJUS
Guai a te!
BARDOLFO. PISTOLA
(desde la puerta, a la carrera)
¡Nadie!
FORD
¡Continuad buscándolo!
¡Ríndete! ¡Crápula!
(Consigue finalmente abrir el armario.)
¡No está!
Dr.CAJUS
(abriendo un arcón)
¡Sal fuera!...
¡No está!
(da vueltas por la sala buscando
y hurgando)
¡Glotón! ¡Borracho! ¡Ten cuidado!
FORD
(como un obseso abriendo los
cajoncillos de la mesa)
¡Cobardón! ¡Falsario!
Dr.CAJUS, FORD
¡Cobardón! ¡Falsario! ¡Bribón!
(Nannetta y Fenton se dan un
beso sonoro.)
FORD
(en voz baja señalando el biombo)
¡Está aquí!
Dr.CAJUS
¡Está ahí!
FORD
(acercándose muy despacio
al biombo)
¡Si te agarro!
Dr.CAJUS
¡Si te pillo!
FORD
¡Si te atrapo!
Dr.CAJUS
¡Si te cojo!
FORD
¡Te quiebro!
Dr.CAJUS
¡Te arrastro como a un perro!
FORD
¡Te rompo la cara!
Dr.CAJUS
¡Cuídate!
FORD
Prega il tuo santo!
QUICKLY
(accanto alla cesta, a Meg)
Facciamo le viste
D'attendere ai panni;
Pur ch'ei non c'inganni
Con mosse impreviste.
Finor non s'accorse
Di nulla; egli può
Sorprenderci forse,
Confonderci no.
MEG
(accanto alla cesta, a Quickly)
Facciamogli siepe
Fra tanto scompiglio.
Ne' giuochi il periglio
È un grano di pepe.
Il rischio é un diletto
Che accresce l'ardor.
Che stimola in petto
Gli spirti e il cor.
Dr.CAJUS
Se te piglio!
Se t'acciuffo!
FORD
Se t'agguanto!
Dr.CAJUS
Se t'acciuffo!
FORD
Se t'agguanto!
BARDOLFO
(rientrando da sinistra)
Non si trova.
FORD
¡Reza a tu santo!
QUICKLY
(a Meg)
Finjamos recoger los paños;
para que él no se engañe
con movimientos imprevistos.
Hasta ahora
no se ha dado cuenta de nada,
él puede quizás
sorprendernos,
pero no confundirnos.
MEG
(a Quickly)
Hagamos nuestro trabajo
entre tanto barullo.
En el juego,
el peligro es un grano de pimienta.
El riesgo es diversión
que acrecienta el ardor,
que estimula en el pecho
el espíritu y el corazón.
Dr.CAJUS
¡Ay de ti si te cojo!
¡Si te pillo!
FORD
¡Si te agarro!
DR.CAJUS
¡Si te cojo!
FORD
¡Si te atrapo!
BARDOLFO
(regresando)
No se encuentra.
PISTOLA
(rientrando con alcuni del vicinato)
Non si coglie.
FORD
(a Bardolfo, Pistola e loro compagni)
Pss... Qua tutti.
(sottovoce con mistero, indicando
il paravento)
L'ho trovato.
Là c'è Falstaff con mia moglie.
BARDOLFO
Sozzo can vituperato!
Dr.CAJUS, FORD, PISTOLA
Zitto!
FALSTAFF
(sbucando colla faccia)
Affogo!
PISTOLA
(regresando con algunos vecinos)
No se le coge.
FORD
(a Bardolfo, Pistola y sus compañeros)
¡Pssss! ¡Aquí todos!
(misteriosamente y a media voz
indicando el biombo)
Le he encontrado.
Ahí está Falstaff con mi mujer.
BARDOLFO
¡Sucio perro vituperado!
Dr.CAJUS, FORD, PISTOLA
¡Silencio!
FALSTAFF
(apareciendo sólo la cabeza)
¡Me ahogo!
QUICKLY
(ricacciandolo giù)
Sta sotto, sta sotto...
FALSTAFF
Affogo!
MEG
Or questi s'insorge
QUICKLY
Se l'altro ti scorge sei morto!
Sta sotto! Sta sotto!
FORD
Urlerai dopo.
Là s'è udito il suon d'un bacio.
BARDOLFO
Noi dobbiamo pigliare il topo
Mentre sta rodendo il cacio.
FORD
Ragioniam....
FENTON
(a Nannetta)
Bella! Ridente!
Oh! come pieghi
Verso i miei prieghi
Donnescamente!
Come ti vidi
M'innamorai,
Etu sorridi
Perchè lo sai.
NANNETTA
(a Fenton)
Mentre qui vecchi
Corron la giostra,
Noi si sottecchi
Corriam la nostra.
L'amor non ode
Tuon nè bufere,
Vola alle sfere
Beate e gode.
FORD
...colpo non vibro
Senza un piano di battaglia.
GLI ALTRI
Bravo.
Dr.CAJUS
Un uom di quel calibro
Con un soffio ci sbaraglia.
FORD
La mia tattica maestra
Le sue mosse pria registra
(a Pistola e a due compagni)
Voi sarete l'ala destra.
QUICKLY
(rechazándolo abajo)
Estate abajo, estate abajo...
FALSTAFF
¡Me ahogo!
MEG
Ahora se queja.
QUICKLY
¡Si el otro te vislumbra estás muerto!
¡Estate abajo, estate abajo!
FORD
¡Gritarás después!
Ahí se ha oído el sonido de un beso.
BARDOLFO
Debemos pillar al ratón
mientras está royendo el queso.
FORD
Pensemos...
FENTON
(a Nannetta, en el biombo)
¡Bella! ¡risueña!
¡Oh! ¡cómo cedes
a mis ruegos
tan femeninamente!
Tal como te vi
me enamoré,
y tú sonríes
porque lo sabes.
NANNETTA
(a Fenton)
Mientras estos viejos
juegan al tiovivo,
nosotros a escondidas
jugamos al nuestro.
El amor no oye
trueno ni bufido,
vuela a las esferas
feliz y gozoso.
FORD
... No asestaré el golpe
sin un plan de batalla.
BARDOLFO, PISTOLA, CRIADOS
¡Bravo!
Dr.CAJUS
¡Un hombre de ese calibre
con un soplido se desbarata!
FORD
Mi táctica maestra
sus movimientos registra.
(a Pistola y a dos compañeros)
Vosotros os pondréis a la derecha,
(a Bardolfo e al Dr.Cajus)
Noi sarem l'ala sinistra
(agli altri compagni)
E costor con pie' gagliardo
Sfonderanno il baluardo.
TUTTI GLI ALTRI
Bravo, bravo, Generale.
Dr.CAJUS
Aspettiamo un tuo segnale.
NANNETTA
Lo spiritello
D'amor, volteggia.
FENTON
Già un sogno bello
D'Imene albeggia.
FALSTAFF
(rispondendo sotto la biancheria)
Son cotto!
MEG
Sta sotto!
FALSTAFF
Che caldo!
QUICKLY
Sta sotto!
FALSTAFF
Mi squaglio!
MEG
Il ribaldo vorrebbe un ventaglio.
FALSTAFF
(supplicante, col naso fuori)
Un breve spiraglio
Non chiedo di più.
QUICKLY
Ti metto il bavaglio se parli.
MEG, QUICKLY
(ricacciandolo sotto la biancheria)
Giù!
NANNETTA
Tutto delira
Sospiro e riso.
Sorride il viso
E il cor sospira.
Dolci richiami d'amor.
FENTON
Fra quelle ciglia
Vedo due fari
A meraviglia
Sereni e chiari.
(a Bardolfo y Cajus)
nosotros en el ala izquierda,
(a los otros)
y estos con pie firme
hundirán el baluarte.
BARDOLFO, PISTOLA, CRIADOS
¡Bravo, bravo, general!
Dr.CAJUS
Esperamos tu señal.
NANNETTA
El espíritu del amor
baila a nuestro alrededor.
FENTON
Ya alborea
un bello sueño de Himeneo
FALSTAFF
(bajo las ropas)
¡Estoy cocido!
MEG
¡Quédate abajo!
FALSTAFF
¡Qué calor!
QUICKLY
¡Estate abajo!
FALSTAFF
¡Me derrito!
MEG
¡El caradura quisiera un abanico!
FALSTAFF
(suplicante, con la nariz fuera)
Un breve respiro,
no pido nada más.
QUICKLY
Te pongo una mordaza si hablas.
MEG, QUICKLY
(empujándolo bajo las ropas)
¡Abajo!
NANNETTA
Todo delira,
Suspira y ríe.
Sonríe el rostro
y el corazón suspira
dulces reclamos de amor.
FENTON
En esos ojos
veo dos faros
maravillosamente
serenos y claros.
FORD
(al Dr.Cajus, accostando l'orecchio
al paravento)
Senti, accosta un po' l'orecchio!
Che patetici lamenti!!
Su quel nido d'usignuoli
Scoppierà fra poco il tuon.
BARDOLFO
(a Pistola)
È la voce della donna
Che risponde al cavalier.
Dr.CAJUS
(a Ford, accostando l'orecchio
al paravento)
Sento,sento,
Sento, intendo e vedo chiaro
Delle femmine gl'inganni;
PISTOLA
(a Bardolfo)
Ma fra poco il lieto gioco
Turberà dura lezion.
Egli canta, ma fra poco
Muterà la sua canzon.
GENTE DEL VICINATO
S'egli cade più non scappa,
Nessuno più lo può salvar.
Nel tuo diavolo t'incappa;
Che tu possa stramazzar!
MEG
(a Quickly)
Parliam sottovoce
Guardando il Messer
Che brontola e cuoce
Nel nostro panier.
QUICKLY
(a Meg)
Costui s'é infardato
Di tanta viltà.
Che darlo al bucato
È averne pietà.
FALSTAFF
(sbucando e sbuffando)
Ouff... Cesto molesto!
ALICE
(che é rientrata e avvicinata alla cesta)
Silenzio!
FALSTAFF
Protesto!
MEG, QUICKLY
Che bestia restia!
FALSTAFF
(gridando)
Portatemi via!
FORD
(a Cajus, acercando la oreja
al biombo)
¡Escucha, acerca un poco la oreja!
¡Qué patéticos lamentos!
Sobre este nido de ruiseñores
estallará dentro de poco el trueno.
BARDOLFO
(a Pistola)
Es la voz de su mujer
que contesta al caballero.
Dr.CAJUS
(a Ford, acercando la oreja
al biombo)
Escucho, escucho,
escucho, entiendo y veo claro
de las mujeres los engaños.
PISTOLA
(a Bardolfo)
Mas dentro de poco el bello juego
será turbado por una dura lección.
Él canta, pero dentro de poco
cambiará su canción.
VECINOS
Si le cogemos, ya no escapa,
nadie le podrá salvar.
¡Tendrás que irte al diablo
para que puedas escapar!
MEG
(a Quickly)
Hablemos por lo bajo
vigilando al señor
que refunfuña y se cuece
en nuestro cesto.
QUICKLY
(a Meg)
Éste se ha ensuciado
con tanta maldad
que llevarlo a lavar
es tenerle piedad.
FALSTAFF
(apareciendo y bufando)
¡Ouff! ¡Maldita cesta!
ALICIA
(apareciendo y dirigiéndose al cesto)
¡Silencio!
FALSTAFF
¡Protesto!
MEG, QUICKLY
¡Qué bestia reacia!
FALSTAFF
(gritando)
¡Sacadme de aquí!
MEG, QUICKLY
È matto furibondo!
FALSTAFF
Aiuto!
FENTON
Dimmi sem'ami!
NANNETTA
Sì, t'amo!
FENTON
T'amo!
FORD
(agli altri)
Zitto! A noi! Quest'è il momento.
Zitto! Attenti! Attenti a me.
Dr.CAJUS
Dà il segnal.
FORD
Uno... Due... Tre...
(rovesciando il paravento)
Dr.CAJUS
Non é lui!!!
TUTTI
Sbalordimento!
ALICE, MEG, QUICKLY
È il finimondo!
NANNETTA, FENTON
Ah!
FORD
(a Nannetta, con furia)
Ancor nuove rivolte!
(a Fenton)
Tu va pe' fatti tuoi!
L'ho detto mille volte:
Costei non fa per voi.
(Nannetta sbigottita fugge e Fenton
esce furibondo)
BARDOLFO, PISTOLA
(correndo verso il fondo)
È là! Ferma!
FORD
Dove?
BARDOLFO, PISTOLA
Là! Là! Sulle scale.
FORD
Squartatelo!
MEG, QUICKLY
¡Qué loco furibundo!
FALSTAFF
¡Ayuda!
FENTON
¡Dime que me amas!
NANNETTA
¡Sí, te amo!
FENTON
¡Te amo!
FORD
(a los otros)
¡Silencio! ¡Vamos! ¡Este es el momento!
¡Silencio! ¡Atentos! Atentos a mi.
Dr.CAJUS
Da la señal.
FORD
Uno... dos... tres.
(Derriban el biombo)
Dr.CAJUS
¡No es él!
TODOS
¡Asombroso!
MEG, ALICIA, QUICKLY
¡Es el fin del mundo!
NANNETTA, FENTON
¡Ah!
FORD
(a Nannetta, furioso)
¡Todavía te rebelas!
(a Fenton)
¡Tú márchate!
Lo he dicho mil veces:
ella no es para ti.
(Nannetta asombrada huye y
Fenton sale.)
BARDOLFO. PISTOLA
(corriendo hacia el fondo)
¡Es él! ¡Detenedle!
FORD
¿Dónde?
BARDOLFO. PISTOLA
¡Allí! ¡Allí! Por las escaleras.
FORD
¡Descuartizadlo!
Dr,CAJUS, PISTOLA,
BARDOLFO, COMPAGNI A caccia!
QUICKLY
Che caccia infernale!
(Tutti gli uomini salgono a corsa
la scala del fondo)
ALICE
Ned! Will! Tom! Isaac!
Su! Presto! Presto!
(Nannetta rientra con quattro servi
e un paggetto)
Rovesciate quel cesto
Dalla finestra nell'acqua del fosso..
Là! Presso alle giuncaie
Davanti al crocchio delle lavandaie.
NANNETTA, MEG, QUICKLY
Sì, sì, sì, sì!
(ai servi, che s'affaticano a sollevare
la cesta)
NANNETTA
C'è dentro un pezzo grosso.
ALICE
(al paggetto)
Tu chiama mio marito;
(a Meg)
Gli narreremo il nostro caso pazzo.
Solo al vedere il Cavalier nel guazzo
D'ogni gelosa ubbia sarà guarito.
QUICKLY
(ai servi)
Pesa!
ALICE, MEG
(ai servi)
Coraggio!
NANNETTA
Il fondo ha fatto crac!
NANNETTA, MEG, QUICKLY
Su!
ALICE
(La cesta é portata in alto)
Trionfo!
NANNETTA, MEG, QUICKLY
Trionfo! Ah! Ah!
(La cesta, Falstaff e la biancheria
capitombolano giù dalla finestra.)
ALICE
DR.CAJUS, PISTOLA,
BARDOLFO, CRIADOS
¡A la caza!
QUICKLY
¡Qué caza tan infernal!
(Todos los hombres salen a la carrera
por la escalera del fondo.)
ALICIA
¡Ned! ¡Will! ¡Tom! ¡Isaac!
¡Aquí! ¡Rápido! Rápido!
(Nannetta regresa con cuatro criados
y un pajecillo)
Volcad este cesto
desde la ventana al agua del foso.
¡Allí! cerca de los juncos
delante del corro de lavanderas.
MEG, QUICKLY, NANNETTA
¡Sí, sí, sí, sí!
(Los criados se esfuerzan por levantar
el cesto.)
NANNETTA
Ahí dentro hay una pieza gorda.
ALICIA
(al pajecillo)
Tú llama a mi marido.
(a Meg)
Le contaremos este loco caso.
Sólo al ver al caballero en el charco,
de cualquier celosa duda será curado.
QUICKLY
(a los criados)
¡Pesa!
ALICIA, MEG
(a los criados)
¡Valor!
NANNETTA
¡El fondo ha hecho "crack"!
MEG, QUICKLY, NANNETTA
¡Arriba!
ALICIA
(los criados consiguen levantar la cesta)
¡Triunfo!
MEG, QUICKLY, NANNETTA
¡Triunfo! ¡Ja! ¡Ja!
(El cesto, Falstaff y la ropa sucia
son catapultados por la ventana.)
ALICIA
Che tonfo!
NANNETTA, MEG
Che tonfo!
TUTTE
Patatrac!
(gran grido e risata di donne
dall'esterno: immensa risata di Alice,
Nannetta, Meg e Quickly. Ford e gli altri
uomini rientrano: Alice vedendo Ford la
piglia per un braccio e lo conduce
rapidamente alla finestra.)
Fine del Secondo Atto
¡Qué zambullida!
MEG, NANNETTA
¡Qué zambullida!
TODAS
"¡Patatrac!"
(Gran grito y carcajadas de mujeres
desde fuera; inmensa risotada de Alicia
Nannetta, Meg y Quickly. Ford y los otros
hombres regresan y Alicia toma
a Ford por el brazo y lo conduce
rápidamente a la ventana.)
Fin del Segundo Acto
ATTO TERZO
Parte Prima
(Un piazzale. A destra l'esterno
dell'Osteria della Giarrettiera
coll'insegna e il motto: "Honny
soit qui mal y pens". Una panca
di fianco al portone. E' l'ora
del tramonto. Falstaff, poi l'Oste)
FALSTAFF (seduto)
Ehi! Taverniere!
Mondo ladro. Mondo rubaldo.
Reo mondo!
(entra l'Oste)
Taverniere: un bicchier di vin caldo.
(L'Oste riceve l'ordine e rientra)
Io, dunque, avrò vissuto tanti anni,
audace e destro Cavaliere,
per essere portato in un canestro
E gittato al canale co' pannilini biechi,
Come si fa coi gatti
e i catellini ciechi.
Che se non galleggiava per me
Quest'epa tronfia,
Certo affogavo. Brutta morte.
L'acqua mi gonfia.
Mondo reo. Non c'è più virtù.
Tutto declina.
Va, vecchio John, va,
va per la tua via; cammina
Finchè tu muoia.
Allor scomparirà la vera
Virilità del mondo.
Che giornataccia nera!
M'aiuti il ciel! Impinguo troppo.
Ho dei peli grigi.
(ritorna l'Oste portando su d'un vassoio
un gran bicchiere di vino caldo)
ACTO III
Escena Primera
(Una plaza. A la derecha, la fachada de
la hostería de la Jarretera con un letrero
que dice: " Honny soit qui mal y pense".
Es la hora de la puesta del sol. Falstaff
está sentado sobre el banco del lado del
portón.)
FALSTAFF (solo)
¡Eh! ¡Tabernero!
Mundo ladrón. Mundo canalla.
¡Mundo culpable!
(Entra el posadero.)
Tabernero, un vaso de vino caliente.
(El posadero sale)
Así que yo, habré vivido tantos años,
como audaz y diestro caballero,
para ser llevado en un canasto
y arrojado al canal
con la colada
como se hace con los gatos
y los cachorros ciegos.
Que si no flotara por mí
esta panza enorme, cierto que me ahogo.
Mala muerte. El agua me hincha.
Mundo culpable. No hay ya virtud.
Todo es decadencia.
Anda, viejo John,
anda, anda por tu camino,
camina hasta tu muerte.
Entonces desaparecerá la verdadera
virilidad del mundo.
¡Qué jornada más negra!
¡Me ayude el cielo! Engordo demasiado.
Me están saliendo canas.
(Regresa el posadero llevando una jarra
de vino caliente)
Versiamo un po' di vino
nell'acqua del Tamigi!
(Beve sorseggiando de assaporando.
sbottona il panciotto, si sdraia, ribeve
a sorsate, rianimandosi poco a poco.)
Buono. Ber del vino dolce
e sbottonarsi al sole,
Dolce cosa!
Il buon vino sperde le tetre fole
Dello sconforto, accende
l'occhio e il pensier, dal labbro
Sale al cervel e quivi
risveglia il picciol fabbro
Dei trilli; un negro grillo
che vibra entro l'uom brillo
Trilla ogni fibra in cor,
l'allegro etere al trillo
Guizza e il giocondo globo
squilibra una demenza
Trillante!
E il trillo invade il mondo!...
QUICKLY (inchinandosi e interrompendo Falstaff)
Reverenza. La bella Alice...
FALSTAFF (alzandosi e scattando)
Al diavolo te con Alice bella!
Ne ho piene le bisacce!
Ne ho piene le budella!
QUICKLY Voi siete errato...
FALSTAFF Un canchero! Sento ancor le cornate
Di quell'irco geloso!
Ho ancor l'ossa arrembate
D'esser rimasto curvo,
come una buona lama
Di Bilbào, nello spazio
D'un panierin di dama!
Con quel tufo! E quel caldo!
Un uom della mia tempra,
Che in uno stillicidio
continuo si distempra!
Poi, quando fui ben cotto,
rovente, incandescente,
M'han tuffato nell'acqua. Canaglie!!!
(Alice, Meg, Nannetta, Ford, Cajus,
Fenton sbucano dietro una casa, or l'uno
or l'altro spiando, non visti da Falstaff)
QUICKLY Essa é innocente.
Prendete abbaglio.
FALSTAFF Vattene!
QUICKLY
Escanciemos un poco de vino
sobre el agua del Támesis.
(Bebe sorbiendo y saboreando. Se
desabotona el pantalón, se recuesta,
bebe a sorbos, animándose poco a poco)
¡Qué bueno! Beber vino dulce
y desabotonarse al sol,
¡dulce cosa!
El buen vino disipa
la tétrica locura del desconsuelo,
enciende el ojo y el pensamiento,
de los labios pasa al cerebro
y allí despierta
al pequeño herrero de los trinos;
un grillo negro que vibra
dentro del hombre achispado.
¡Trina cada fibra en el corazón,
el ligero éter al trino desliza
y el alegre globo desequilibra
una demencia trinante!
¡Y el trino invade el mundo!...
QUICKLY (inclinándose)
¡Reverencia! La bella Alicia...
FALSTAFF (levantándose)
¡Al diablo tú y Alicia la bella!
¡Tengo llena la alforja!
¡Tengo llena la tripa!
QUICKLY Vos estáis confundido...
FALSTAFF ¡Una porra!
¡Siento aún las cornadas
de aquel cabrón celoso!
¡Tengo todavía los huesos quebrados
de ser transportado encorvado
como si fuera una espada de Bilbao
en el espacio de un canastillo!
¡Con aquel tufo! ¡Y aquel calor!
¡Un hombre de mi temple,
que con tanto sudor se derrite!
Después, cuando estuve bien cocido,
caliente, incandescente,
me han zambullido en el agua.
¡Canallas!
(Alicia, Meg, Nannetta, Ford, Cajus
y Fenton aparecen desde una casa,
espiando, sin ser vistos por Falstaff.)
QUICKLY Ella es inocente.
Estáis equivocado.
FALSTAFF ¡Lárgate!
QUICKLY
La colpa é di quei fanti Malaugurati!
Alice piange,
urla, invoca i santi.
Povera donna! V'ama. Leggete.
(Estre di tasca una lettera. Falstaff la
prende e si mette a leggere.)
ALICE (nel fondo sottovoce agli altri, spiando)
Legge.
FORD (sottovoce)
Legge.
NANNETTA Vedrai che ci ricasca.
ALICE L'uom non si corregge.
MEG (ad Alice)
Nasconditi.
Dr.CAJUS Rilegge.
FORD Rilegge. L'esca inghiotte.
FALSTAFF (rileggendo ad alta voce)
"T'aspetterò ne parco Real,
a mezzanotte"
"Tu verrai travestito
da Cacciatore nero"
"Alla quercia di Herne"
QUICKLY Amor ama il mistero
Per rivedervi Alice,
si val d'una leggenda Popolar.
Quella quercia
é un luogo da tregenda.
Il Cacciatore nero s'è impeso
ad un suo ramo.
V'ha chi crede vederlo ricomparir...
FALSTAFF (Rabbonito prende Quickly e s'avvia per
entrare con essa all'osteria.)
Entriamo.
Là si discorre meglio
Narrami la tua frasca.
QUICKLY Quando il rintocco della mezzanotte...
FORD Ci casca.
QUICKLY ...cupo si sparge
nel silente orror,
¡La culpa es
de aquellos mozos malaventurados!
Alicia llora, aúlla, invoca a los santos.
¡Pobre mujer! Os ama, Leed.
(Saca del bolsillo una carta. Falstaff la
coge y comienza a leer.)
ALICIA (por lo bajo, a los otros)
Lee.
FORD (en voz baja)
Lee.
NANNETTA Veréis cómo vuelve a caer.
ALICIA El hombre no se corrige.
MEG (a Alicia)
Ocúltate.
Dr.CAJUS Relee.
FORD Relee. El anzuelo se traga.
FALSTAFF (releyendo en voz alta)
"Te esperaré en el parque Real,
a medianoche.
Tú vendrás disfrazado
de cazador Negro
a la encina de Herne."
QUICKLY El amor ama el misterio.
Para volveros a ver,
Alicia se vale
de una leyenda popular.
Aquella encina es un lugar de tragedia.
El Cazador Negro
fue colgado de una de sus ramas.
Hay quien cree haberlo visto aparecer...
FALSTAFF (apaciguado, se da prisa para entrar con
ella en la hostería.)
Entremos.
Ahí se piensa mejor.
Cuéntame la historia.
QUICKLY Cuando el toque de las doce...
FORD Este pica.
QUICKLY ... lóbrego se esparce
por el silencioso horror,
sorgon gli spirti vagabondi
a frotte...
surgen los espíritus vagabundos
a bandadas...
ALICE (avanzandosi con tutto il crocchio,
comicamente e misteriosamente
ripigliando il racconto di Mrs Quickly)
Quando il rintocco della mezzanotte
Cupo si sparge nel silente orror,
Sorgon gli spirti vagabondi a frotte
E vien nel parco il nero Cacciator.
Egli cammina lento, lento, lento,
Nel gran letargo della sepoltura.
S'avanza livido...
NANNETTA Oh! Che spavento!
MEG Già sento il brivido della paura!
ALICE (con voce naturale)
Fandonie che ai bamboli
Raccontan le nonne
Con lunghi preamboli,
Per farli dormir.
ALICE, NANNETTA, MEG Vendetta di donne
Non deve fallir.
ALICE S'avanza livido e il passo converge
Al tronco ove esalò
l'anima prava.
Sbucan le Fate.
Sulla fronte egli erge
Due corna lunghe, lunghe, lunghe...
FORD Brava.
Quelle corna saranno la mia gioia!
ALICE (a Ford)
Bada! tu pur mi meriti
Qualche castigatoia!
FORD Perdona. Riconosco i miei demeriti.
ALICE Ma guai se ancor ti coglie
Quella mania feroce
Di cercar dentro il guscio d'una noce
L'amante di tua moglie.
Ma il tempo stringe
e vuol fantasia lesta.
MEG Affrettiam.
FENTON Concertiam la mascherata.
ALICIA (adelantándose con los otros y
continuando misteriosamente el cuento
comenzado por Quickly)
Cuando el toque lóbrego de las doce,
se esparce por el silencioso horror,
salen los espíritus vagabundos,
y llega al parque el Negro Cazador.
Camina lento, lento, lento,
con el letargo de la sepultura.
Se adelanta lívido...
NANNETTA ¡Oh! ¡Qué espanto!
MEG ¡Siento ya el escalofrío del pavor!
ALICIA (con voz natural)
Cuentos de hadas que a los niños
cuentan las niñeras
con largos preámbulos
para hacerlos dormir.
ALICIA, MEG, NANNETTA La venganza de las mujeres
no fallará.
ALICIA Avanza lívido y sus pasos llegan
al tronco donde exhaló
su alma depravada.
Aparecen las hadas.
Sobre la frente le crecen
dos cuernos largos, largos, largos...
FORD ¡Brava!
¡Esos cuernos serán mi alegría!
ALICIA (a Ford)
¡Anda con cuidado!
¡Aún te mereces algún castigo!
FORD Perdona. reconozco mis errores.
ALICIA Pues cuidado si otra vez te coge
esa manía feroz de buscar
dentro de una cáscara de nuez
al amante de tu mujer.
Pero el tiempo apremia
y quiere la fantasía preparada.
MEG Apresurémonos.
FENTON Concertemos la mascarada.
ALICE Nannetta!
NANNETTA Eccola qua!
ALICE (a Nannetta)
Sarai la Fata Regina delle Fate,
in bianca veste
Chiusa in candido vel, cinta di rose.
NANNETTA E canterò parole armoniose.
ALICE (a Meg)
Tu la verde sarai Ninfa silvana,
E la comare Quickly una befana.
(Scende la sera, la scena si oscura)
NANNETTA A meraviglia!
ALICE Avrò con me dei putti
Che fingeran folletti,
E spiritelli,
E diavoletti,
E pipistrelli,
E farfarelli.
Su Falstaff camuffato in manto e corni
Ci scaglieremo tutti...
MEG, NANNETTA, FENTON Tutti! Tutti!
ALICIA ...e lo tempesteremo
Finch'abbia confessata
La sua perversità.
Poi ci smaschereremo
E, pria che il ciel raggiorni,
La giuliva brigata
Se ne ritornerà.
MEG Vien sera. Rincasiam.
ALICE L'appuntamento é
alla quercia di Herne.
FENTON È inteso.
NANNETTA A meraviglia!
Oh! che allegro spavento!
ALICE, NANNETTA, FENTON Addio.
MEG Addio.
ALICIA ¡Nannetta!
NANNETTA ¡Aquí estoy!
ALICIA (a Nannetta)
Serás un hada, la Reina de las Hadas,
con blanca vestidura
tras un cándido velo, ceñida con rosas.
NANNETTA Y cantaré palabras armoniosas.
ALICIA (a Meg)
Tú serás la verde Ninfa de las selvas,
y la comadre Quickly una bruja.
(el día comienza a oscurecer.)
NANNETTA ¡De maravilla!
ALICIA Vendrán conmigo los criados
que se fingirán duendes,
y espiritillos
y diablillos
y murciélagos
y mariposillas.
Sobre Falstaff disfrazado
con manto y cuernos caeremos todos...
MEG, NANNETTA, FENTON ¡Todos! ¡Todos!
ALICIA ... y lo atormentaremos
hasta que confiese
su perversidad.
Después nos desenmascaremos
y antes de que el cielo se ilumine,
la alegre comitiva
regresará.
MEG Viene la noche. Volvamos a casa.
ALICIA La cita es
en la encina de Herne.
FENTON Entendido
NANNETTA ¡Ay qué maravilla!
¡Oh! ¡Qué alegre burla!
ALICIA, NANNETTA, FENTON ¡Adiós!.
MEG ¡Adiós!.
(Alice, Nannetta, Fenton escono da
sinistra: in questo momento Mrs
Quickly esce dall'osteria e vedendo
Ford e il Dr.Cajus che parlano, sta
ad origliare sulla soglia).
ALICE (a Meg)
Provvedi le lanterne.
FORD (a Cajus)
Non dubitar, tu sposerai mia figlia.
Rammenti bene il suo travestimento?
Dr.CAJUS Cinta di rose, il vel bianco e la vesta.
ALICE (di dentro a sinistra gridando)
Non ti scordar le maschere.
MEG (di dentro a destra gridando)
No, certo.
Nè tu le raganelle!
FORD (continuando il discorso col Dr.Cajus)
Io già disposi La rete mia.
Sul finir della festa
Verrete a me col volto ricoperto
Essa dal vel, tu da un mantel fratesco
E vi benedirò come due sposi.
Dr.CAJUS Siam d'accordo.
(esce)
QUICKLY Stai fresco!
(Esce rapidamente da destra gridando)
Nannetta! Ohè! Nannetta! Ohè!
NANNETTA (di dentro a sinistra, allontanandosi)
Che c'è? Che c'è?
QUICKLY Prepara la canzone della Fata.
NANNETTA È preparata.
ALICE (di dentro a sinistra)
Tu, non tardar.
QUICKLY (come sopra, più lontana)
Chi prima arriva, aspetta.
(Alicia, Meg, Nannetta y Fenton salen.
En este momento, la señora Quickly sale
de la hostería y viendo a Ford y a Cajus
que hablan, se pone a escuchar oculta
tras un sillón.)
ALICIA (a Meg)
Prepara las linternas.
FORD (a Cajus)
No lo dudes, te casarás con mi hija.
¿Recuerdas bien su disfraz?
Dr.CAJUS Ceñida de rosas, velo y vestido blancos.
ALICIA (desde lejos)
¡No te olvides las máscaras!
MEG (desde lejos)
¡No, por cierto!
¡Ni tú las carracas!
FORD (a Cajus)
Ya he dispuesto mi red.
Al acabar la fiesta
vendréis con la cara cubierta,
ella con un velo, tú con un capuchón,
y os bendeciré como esposos.
Dr.CAJUS Estamos de acuerdo.
(Salen.)
QUICKLY ¡Que te crees tu eso!
(Sale rápidamente gritando.)
¡Nannetta! ¡Ehi! ¡Nannetta! ¡Ehi!
NANNETTA (desde dentro)
¿Qué hay? ¿Qué hay?
QUICKLY Prepara la canción del Hada.
NANNETTA Está preparada.
ALICIA (desde dentro)
No tardes.
QUICKLY (desde dentro)
Quien primero llegue, que espere.
Parte Seconda
(Il parco di Windsor. Nel centro, la
grande quercia di Herne. Nel fondo,
l'origine di un fosso. Frone foltissime.
Arbusti in fiore. E'notte. Si odono gli
appelli lontani dei guardiaboschi. Il
parco a poco a poco si rischiarirà coi
raggi della luna)
FENTON (solo)
Dal labbro il canto estasiato vola
Pe' silenzi notturni e va lontano
E alfin ritrova un altro labbro umano
Che gli risponde colla sua parola.
Allor la notte che non é più sola
Vibra di gioia in un accordo arcano
Come altra voce al suo fonte rivola.
Quivi ripiglia suon, ma la sua cura
Tende sempre ad unir chi lo disuna.
Così baciai la disiata bocca!
Bocca baciata non perde ventura.
NANNETTA (di dentro, lontana e avvicinandosi)
Anzi rinnova come fa la luna.
FENTON Ma il canto muor
nel bacio che lo tocca.
(Nannetta vestita da Regina delle Fate.
Alice, non mascherata portando sul
braccio una cappa e in mano una maschera.
Mrs Quickly in gran cuffia e manto grigio
da befana, un bastone e un brutto ceffo di
achera in mano. Poi Meg vestita con dei veli
e mascherata)
ALICE (a Fenton)
Nossignore! Tu indossa questa cappa.
FENTON (aiutato da Alice e Nannetta ad
indossare la cappa)
Che vuol dir ciò?
NANNETTA (aggiustandogli il cappuccio)
Lasciati fare.
ALICE (porgendo la maschera a Fenton)
Allaccia.
NANNETTA (rimirando Fenton)
È un fraticel sgusciato dalla Trappa.
ALICE (aiutando Fenton ad allacciare
la maschera)
Il tradimento che Ford ne minaccia
Tornar deve in suo scorno
Escena Segunda
(El parque de Windsor En el centro
la gran Encina de Herne. Al fondo
dique de una zanja. Fronda espesísima.
Es de noche. Se oyen las llamadas
lejanas de los guardabosques. El parque
poco a poco se aclara con los rayos
de la luna)
FENTON (entrando solo)
Desde los labios el canto extasiado vuela
por los silencios nocturnos, y va lejos
y al fin encuentra otro labio humano
que le responde con su palabra.
Entonces la nota, que ya no está sola,
vibra de alegría con un acorde secreto,
con otra voz, a sus orígenes regresa.
Allí toma nuevo sonido, mas su celo
tiende siempre a unir a quien lo desune.
¡Así besé la deseada boca!
Boca besada no pierde ventura...
NANNETTA (desde lejos)
Antes renueva como hace la luna.
FENTON Pero el canto muere
en el beso que lo toca.
(Nannetta, vestida de Reina de las
Hadas. Alicia, sin disfrazar, llevando
una capa negra y en la mano una
máscara. Quickly con gran cofia y
manto gris de bruja, bastón y una
máscara horrenda en la mano. Después
Meg con velos verdes y máscara.)
ALICIA (a Fenton)
¡No señor! Tú ponte esta capa.
FENTON (obligando por Alicia y Nannetta
a ponerse la capa negra)
¿Qué quiere decir esto?
NANNETTA (ajustándole la capucha)
Déjate hacer.
ALICIA (entregando la máscara a Fenton)
Abróchate.
NANNETTA (mirando a Fenton)
Es un fraile escapado de la Trapa.
ALICIA (ayudando a Fenton a colocarse
la máscara)
La traición con que Ford nos amenaza
se volverá humillación para él
e in nostro aiuto.
FENTON Spiegatevi
ALICE Ubbidisci presto e muto.
L'occasione come viene scappa.
(a Mrs Quickly)
Chi vestirai da finta sposa?
QUICKLY Un gaio Ladron nasuto
che aborre il Dr.Cajus.
MEG Ho nascosto i folletti lungo il fosso.
Siam pronte.
ALICE Zitto. Viene il pezzo grosso.
Via!..
MEG, QUICKLY,
NANNETTA, ALICIA Via! Via! Via! Via!
(Tutte fuggono con Fenton da sinistra.
Falstaff con due corna di cervo in
testa e avviluppato in un ampio mantello.
Poi Alice. Poi Meg. Mentre Falstaff
entra in scena, suona la mezzanotte.)
FALSTAFF Una, due, tre, quattro,
cinque, sei, sette botte,
Otto, nove, dieci, undici,
dodici. Mezzanotte.
Questa é la quercia. Numi,
proteggetemi! Giove!
Tu per amor d'Europa
ti trasformasti in bove;
Portasti corna.
I numi c'insegnan la modestia.
L'amore metamorfosa
un uom in una bestia.
(ascoltando)
Odo un soave passo!
(Alice comparisce nel fondo.)
Alice! Amor ti chiama!
(avvicinadosi ad Alice)
Vieni! l'amor m'infiamma!
ALICE Sir John!
FALSTAFF Sei la mia dama!
y en ayuda nuestra.
FENTON Explicaros.
ALICIA Obedece rápido y en silencio.
La ocasión tal como viene se escapa.
(a Mrs. Quickly)
¿Quién hará de falsa esposa?
QUICKLY Un alegre ladrón narigudo
al que aborrece el doctor Cajus.
MEG Los duendes están a lo largo de la zanja.
Estamos preparados.
ALICIA Silencio. Viene la pieza gorda.
¡Fuera!...
MEG, QUICKLY,
NANNETTA, ALICIA ¡Fuera, fuera, fuera, fuera!
(Todos huyen. Suena la medianoche.
Al primer golpe Falstaff entra con
dos enormes cuernos de ciervo en la
cabeza y enrollado en un amplio
manto.)
FALSTAFF Uno, dos, tres, cuatro,
cinco, seis, siete golpes,
ocho, nueve, diez, once, doce.
Medianoche.
Esta es la encina.
¡Dioses protegedme!
¡Júpiter! Tú por amor a Europa
te transformaste en toro:
llevaste cuernos.
Los dioses nos enseñan la modestia.
El amor metamorfosea
un hombre en una bestia.
(escuchando)
¡Oigo un suave paso!
(Alicia aparece en el fondo.)
¡Alicia! ¡Amor te llama!
(abalanzándose sobre Alicia)
¡Ven! ¡El amor me inflama!
ALICIA ¡Sir John!
FALSTAFF ¡Eres mi dama!
ALICE
Sir John!
FALSTAFF (afferrandola)
Sei la mia dama!
ALICE O sfavillante amor!
FALSTAFF (attirandola a sè con ardore)
Vieni! Già fremo e fervo!
ALICE (sempre evitando l'abbraccio)
Sir John!
FALSTAFF Sono il tuo servo!
Sono il tuo cervo, imbizzarrito.
Ed or Piovan tartufi,
rafani e finocchi!!
E sian la mia pastura!
E amor trabocchi! Siam soli...
ALICE No. Qua nella selva densa
Mi segue Meg.
FALSTAFF È doppia l'avventura!
Venga anche lei!
Squartatemi
Come un camoscio a mensa!
Sbranatemi!!
Cupido Alfin mi ricompensa.
Io t'amo! t'amo!
MEG (di dentro)
Aiuto!
ALICE (fingendo spavento)
Un grido! Ahimè!
MEG Vien la tregenda!
(Fugge)
ALICE Ahimè! Fuggiamo!
FALSTAFF (spaventato)
Dove?
ALICE (fuggendo da destra rapidissimamente)
Il cielo perdoni al mio peccato!
FALSTAFF (appiattendosi accanto al tronco
ALICIA ¡Sir John!
FALSTAFF (cogiéndola)
¡Eres mi dama!
ALICIA ¡Oh centelleante amor!
FALSTAFF (atrayéndola hacia sí con pasión)
¡Ven! ¡Ya me estremezco y ardo!
ALICIA (evitando el abrazo)
¡Sir John!
FALSTAFF ¡Soy tu siervo!
Soy tu ciervo encabritado.
¡Y ahora lluevan trufas,
rábanos, hinojos!
¡Y serán mi pasto!
¡Y el amor rebose! Estamos solos...
ALICIA No. Aquí por el denso bosque
me sigue Meg.
FALSTAFF ¡Es doble la aventura!
¡Que venga ella también!
¡Descuartizadme
como a un venado en la mesa!
¡Destrozadme!
¡Cupido al fin me recompensa!
¡Te amo! ¡Te amo!
MEG (desde dentro)
¡Ayuda!
ALICIA (fingiendo pánico)
¡Un grito! ¡Ay de mí!
MEG ¡Viene el aquelarre!
(huye)
ALICIA ¡Ay de mí! ¡Huyamos!
FALSTAFF (asustado)
¿Dónde?
ALICIA (huyendo)
¡El cielo perdone mi pecado!
FALSTAFF (escondiéndose cerca del tronco
della quercia)
Il diavol non vuol ch'io sia dannato.
NANNETTA (di dentro)
Ninfe! Elfi! Silfi! Sirene!
L'astro degli incantesimi
in cielo é sorto.
(Comparisce nel fondo fra le fronde)
Sorgete! Ombre serene!
LE FATE Ninfe! Elfi! Silfi! Sirene!
FALSTAFF (gettandosi colla faccia contro
terra, lungo disteso)
Sono le Fate.
Chi le guarda é morto.
(Nannetta vestita da Regina delle Fate.
Alice: alcune Ragazzette vestite da Fate
bianche e da Fate azzurre. Falstaff
sempre disteso contro terra, immobile)
ALICE Inoltriam.
NANNETTA (scorgendo Falstaff)
Egli é là.
ALICE Steso al suol.
NANNETTA Lo confonde il terror
(tutte si inoltrano con precauzione.)
LE FATE Si nasconde
ALICE Non ridiam!
LE FATE Non ridiam!
NANNETTA Tutte qui, dietro a me.
Cominciam.
LE FATE Tocca a te.
(Le piccole Fate si dispongono in
cerchio intorno alla loro Regina)
LA REGINA DELLE FATE Sul fil d'un soffio etesio
Scorrete, agili larve;
Fra i rami un baglior cesio
D'alba lunare apparve.
de la encina)
El diablo no quiere que yo me condene.
NANNETTA (desde dentro)
¡Ninfas! ¡Elfos! ¡Sílfides! ¡Sirenas!
El astro de los encantamientos
en el cielo ha salido.
(Aparece en el fondo, entre la fronda.)
¡Salid! ¡Sombras serenas!
HADAS ¡Ninfas! ¡Sílfides! ¡Sirenas!
FALSTAFF (arrojándose con la cara contra la
tierra todo estirado)
Son las Hadas.
Quien las mira está muerto.
(Nannetta, vestida de Reina de las
Hadas, con Alicia y algunas muchachas
vestidas de hadas blancas y azules.
Falstaff permanece inmóvil.)
ALICIA Avancemos.
NANNETTA (descubriendo a Falstaff)
Él está allí.
ALICIA Estirado en tierra.
NANNETTA Le paraliza el terror.
(Todas avanzan con precaución.)
HADAS Se esconde.
ALICIA ¡No nos riamos!
HADAS ¡No nos riamos!
NANNETTA Todas aquí, a mi lado.
Comencemos.
HADAS Te toca a ti.
(Las pequeñas Hadas se disponen
en corro alrededor de su Reina.)
REINA DE LAS HADAS Sobre un soplo de viento
acudid ágiles larvas;
entre las ramas un brillor blanquecino
del alba lunar aparece.
Danzate! e il passo blando
Misuri un blando suon.
Le magiche accoppiando
Carole alla canzon.
LE FATE La selva dorme e sperde
Incenso ed ombra; e par
Nell'aer denso un verde
Asilo in fondo al mar.
LA REGINA DELLE FATE Erriam sotto la luna
Scegliendo fior da fiore,
Ogni corolla in core
Porta la sua fortuna.
Coi gigli e le viole
Scriviam de' nomi arcani,
Dalle fatate mani
Germoglino parole,
Parole illuminate
Di puro argento e d'or,
Carni e malie. Le Fate
Hanno per cifre i fior.
LE FATE (mentre vanno cogliendo fiori)
Moviam ad una ad una
Sotto il lunare albor,
Verso la quercia bruna
Del nero Cacciator....
LA REGINA DELLE FATE Le fate hanno per cifre i fior.
LE FATE ...verso la quercia bruna
del Nero Cacciator.
¡Danzad! y el paso suave
mida un blando sonido,
y el mágico baile
se una a la canción.
HADAS La selva duerme y esparce
incienso y sombra;
y parece el aire denso
un verde refugio en el fondo del mar.
REINA DE LAS HADAS Erremos bajo la luna
escogiendo flor tras flor,
cada corola en el corazón
lleva su fortuna escrita.
Con los lirios y las violetas
escribamos los nombres secretos.
De las manos de las hadas
germinen palabras,
palabras iluminadas
de pura plata y oro,
cantos y seducciones.
Las hadas escriben con flores.
HADAS (mientras cogen flores)
Movámonos una a una
bajo el lunar albor,
hacia la encina oscura
del negro Cazador...
REINA DE LAS HADAS Las hadas escriben con flores.
HADAS ... hacia la encina oscura
del negro Cazador.
(Tutte le Fate colla Regina mentre
cantano si avviano lentamente verso la
quercia. Dal fondo a sinistra sbucano:
Alice mascherata, Meg da Ninfa verde
colla maschera, Mrs Quickly da befana,
mascherata. Sonon precedute da
Bardolfo, vestito con una cappa rossa,
senza maschera, col cappuccio
abbassato sul volto e da Pistola, da
satiro. Seguono: Dr.Cajus, in cappa
grigia, senza maschera, Fenton, in
cappa nera, colla maschera, Ford,
senza cappa nè maschera. Parecchi
borghesi in costumi fantastici chiudono
il corteggio e vanno a formare gruppo a
destra. Nel fondo altri mascherati
portano lanterne di varie fogge)
BARDOLFO (intoppando nel corpo di Falstaff)
Alto là!
PISTOLA Chi va là?
FALSTAFF
Pietà!
(Todas las hadas, junto con la reina,
se acercan lentamente mientras
cantan hacia la gran encina.
Entretanto, aparecen por el fondo:
Alicia con una máscara, Meg
disfrazada de ninfa verde con la
máscara, Mrs. Quickly de bruja
con máscara. Van precedidas por
Bardolfo vestido con una capa roja, la
capucha bajada cubriéndole el rostro,
y Pistola de sátiro. Les siguen el Dr.
Cajus con capa gris sin máscara;
Fenton, con capa negra y con la
máscara; Ford sin capa ni máscara.
Varios vecinos con vestidos fantásticos
cierran el cortejo. Otros personas con
máscaras llevan linternas.)
BARDOLFO (tropezando en el cuerpo de Falstaff)
¡Alto ahí!
PISTOLA ¿Quién está ahí?
FALSTAFF ¡Piedad!
QUICKLY (toccando Falstaff col bastone)
C'è un uomo!
ALICE, NANNETTA, MEG C'è un uom!
CORO C'è un uom!
FORD Cornuto come un bue!
PISTOLA Rotondo come un pomo!
BARDOLFO Grosso come una nave!
BARDOLFO, PISTOLA (toccando Falstaff col piede)
Alzati, olà!
FALSTAFF (alzando la testa)
Portatemi una grue!
Non posso.
FORD È troppo grave.
QUICKLY È corrotto!
CORO È corrotto!
ALICE, NANNETTA, MEG È impuro!
CORO È corrotto!
BARDOLFO (con dei gran gesti da stregone)
Si faccia lo scongiuro!
(il Dr.Cajus s'aggira come chi cerca qualcuno.
Fenton e Quickly nascondono
Nannetta colle loro persone.)
ALICE (in disparte a Nannetta)
Evita il tuo periglio.
Già il Dottor Cajo ti cerca.
NANNETTA Troviamo un nascondiglio.
(Si avvia con Fenton nel fondo della
scena, protetta da Alice e Quickly.)
QUICKLY Poi tornerete lesti al mio richiamo.
BARDOLFO
QUICKLY (tocándolo con el bastón)
¡Es un hombre!
ALICIA, MEG, NANNETTA ¡Un hombre!
CORO ¡Un hombre!
FORD ¡Cornudo como un buey!
PISTOLA ¡Rotundo como una manzana!
BARDOLFO ¡Grueso como una nave!
BARDOLFO. PISTOLA (tocando a Falstaff con el pie)
¡Álzate ya!
FALSTAFF (levantando la cabeza)
¡Traedme una grúa!
¡No puedo!
FORD ¡Es demasiado pesado!
QUICKLY ¡Está corrompido!
CORO ¡Está corrompido!
ALICIA, MEG, NANNETTA ¡Está impuro!
CORO ¡Está impuro!
BARDOLFO (con los grandes gestos de un brujo)
¡Se haga el conjuro!
(el Dr. Cajus se gira como quien busca
a alguien. Fenton y Quickly ocultan a
Nannetta con sus cuerpos.)
ALICIA (a parte mientras se aleja con Nannetta)
Evita el peligro.
Ya el doctor Cajus te busca.
NANNETTA Encontremos un escondite.
(Se aleja con Fenton, protegida por
Alicia y Quickly)
QUICKLY Después volveréis rápido a mi llamada.
BARDOLFO
Spiritelli! Folletti!
Farfarelli! Vampiri! Agili insetti
Del palude infernale! Punzecchiatelo!
Orticheggiatelo!
Martirizzatelo
Coi grifi aguzzi!
(Accorrono velocissimi alcuni ragazzi vestiti
da folletti, e si scagliano su Falstaff. Altri
folletti, spiritelli, diavoli
sbucano da varie parti)
FALSTAFF (a Bardolfo)
Ahimè! tu puzzi
Come una puzzola.
FOLLETTI, DIAVOLI (spingendolo e facendolo ruzzolare)
Ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola!
ALICE, MEG, QUICKLY Pizzica, pizzica,
Pizzica, stuzzica,
Spizzica, spizzica
Pungi, spilluzzica,
Finch'egli abbai!
FALSTAFF Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!
FOLLETTI, DIAVOLI Scrolliam crepitacoli,
Scarandole e nacchere!
Di schizzi e di zacchere
Quell'otre si macoli.
Meniam scorribandole,
Danziamo la tresca,
Treschiam le faràndole
Sull'ampia ventresca.
Zanzare ed assilli,
Volate alla lizza
Coi dardi e gli spilli!
Ch'ei crepi di stizza!
ALICE, MEG, QUICKLY Pizzica, pizzica,
Pizzica, stuzzica,
Spizzica, spizzica,
Pungi, spilluzzica
Finch'egli abbai!
FALSTAFF Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!
FOLLETTI, DIAVOLI Cozzalo, aizzalo
Dai pie' al cocuzzolo!
Strozzalo, strizzalo!
Gli svampi l'uzzolo!
Pizzica, pizzica, l'unghia rintuzzola!
Ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola!
DIAVOLI Ch'ei crepi, ch'ei crepi
Ch'ei crepi di stizza!
¡Espíritus! ¡Duendes!
¡Mariposas! ¡Vampiros!
¡Insectos del pantano infernal!
¡Pinchadle!
¡Fustigadlo con ortigas!
¡Martirizadlo con hocicos agudos!
(Los duendes pellizcan los brazos
y las mejillas de Falstaff, lo
fustigan con mimbres en la panza,
le pinchan con ortigas.)
FALSTAFF (a Bardolfo)
¡Ay de mi!
¡Tú apestas como un hurón!
DUENDES (empujándolo y haciéndolo rodar)
¡Rueda, rueda, rueda, rueda!...
MEG, QUICKLY, ALICIA ¡Pellizca, pellizca,
pellizca, escarba,
pica, pica,
pincha, incordia,
pincha, incordia hasta que ladre!
FALSTAFF ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!
DUENDES ¡Agitemos tracas,
carracas, castañuelas!
De salpicaduras y de barro
mánchese ese odre!
Meneemos los pies,
dancemos en corro,
trencemos la farándula
sobre la amplia barriga.
¡Mosquitos y tábanos
volad a la lucha
con dardos y aguijones!
¡Que reviente de rabia!
MEG, QUICKLY, ALICIA ¡Pellizca, pellizca,
pellizca, escarba,
pica, pica,
pincha, incordia,
hasta que ladre!
FALSTAFF ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!
DUENDES ¡Golpéalo, azúzalo
del pie a la coronilla!
¡Estrangúlalo, estrújalo!
¡Hasta que le escampe el deseo!
¡Pellizca, pellizca, la uña aplástale!
¡Rueda, rueda, rueda, rueda!
DIABLILLOS ¡Que reviente, que reviente,
que reviente de rabia!
Ruzzola! Ruzzola!...
FALSTAFF Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!
DONNE Pizzica, pizzica...
Dr.CAJUS, FORD Cialtron!
BARDOLFO, PISTOLA Poltron! Ghiotton!
UOMINI Pancion! Beòn! Briccon!
In ginocchion!
(Lo alzano in quattro e lo obbligano
a star ginocchioni.)
FORD Pancia ritronfia!
ALICE Guancia rigonfia!
BARDOLFO Sconquassa letti!
QUICKLY Spacca-farsetti!
PISTOLA Vuota-barili!
MEG Sfonda-sedili!
Dr.CAJUS Sfianca-giumenti!
FORD Triplice mento!
BARDOLFO, PISTOLA
ALICE, MEG, QUICKLY Di' che ti penti!
(Bardolfo prende il bastone di Quickly
e dà una bastonata a Falstaff)
FALSTAFF Ahi! Ahi! mi pento!
UOMINI Uom frodolento!
ALICE, MEG, QUICKLY Di' che ti penti!
FALSTAFF Ahi! Ahi! mi pento!
UOMINI Uom turbolento!
¡Rueda, rueda!...
FALSTAFF ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!
MUJERES Pellizca, pellizca...
Dr.CAJUS, FORD ¡Granuja!
BARDOLFO. PISTOLA ¡Holgazán! ¡Glotón!
HOMBRES ¡Panzudo! ¡Borracho! ¡Bribón!
¡de rodillas!
(Le levantan entre los cuatro y le
obligan a arrodillarse.)
FORD ¡Panza inflada!
ALICIA ¡Mejillas hinchadas!
BARDOLFO ¡Destroza-camas!
QUICKLY ¡Quiebra-jubones!
PISTOLA ¡Vacia-barriles!
MEG ¡Hunde-asientos!
Dr.CAJUS
¡Revienta-jumentos!
FORD ¡Triple mentón!
BARDOLFO. PISTOLA,
MEG, QUICKLY, ALICIA ¡Di que te arrepientes!
(Bardolfo coge el bastón de Quickly y
da una bastonada a Falstaff.)
FALSTAFF ¡Ay! ¡Ay! ¡Me arrepiento!
HOMBRES ¡Hombre fraudulento!
MEG, ALICIA, QUICKLY ¡Di que te arrepientes!
FALSTAFF ¡Ay! ¡Ay! ¡Me arrepiento!
HOMBRES ¡Hombre turbulento!
ALICE, MEG, QUICKLY Di' che ti penti!
FALSTAFF Ahi! Ahi! mi pento!
UOMINI Capron! Scroccon! Spaccon!
FALSTAFF Perdon!
BARDOLFO (colla faccia vicinissima alla faccia
di Falstaff)
Riforma la tua vita!
FALSTAFF Tu puti d'acquavita.
LE DONNE Domine fallo casto!
UOMINI Pancia ritronfia!
FALSTAFF Ma salvagli l'addomine.
DIAVOLI Pizzica, pizzica, pizzica!
LE DONNE Domine fallo guasto!
FALSTAFF Ma salvagli l'addomine.
LE DONNE Fallo punito Domine!
FALSTAFF Ma salvagli l'addomine.
UOMINI Pancia ritronfia!
Globo d'impurità! Rispondi.
FALSTAFF Ben mi sta.
UOMINI Monte d'obesità! Rispondi.
FALSTAFF Ben mi sta.
UOMINI Otre di malvasia! rispondi.
FALSTAFF Così sia.
BARDOLFO Re dei panciuti!
MEG, ALICIA, QUICKLY ¡Di que te arrepientes!
FALSTAFF ¡Ay! ¡Ay! ¡Me arrepiento!
HOMBRES ¡Cabrón! ¡Timador! ¡Fanfarrón!
FALSTAFF ¡Perdón!
BARDOLFO (con la cara cercanísima a la
de Falstaff)
¡Reforma tu vida!
FALSTAFF ¡Apestas a aguardiente!
MEG, ALICIA, QUICKLY ¡Señor hazlo casto!
HOMBRES ¡Panza hinchada!
FALSTAFF Pero sálvale el abdomen.
DUENDES ¡Pellizca, pellizca, pellizca!
MEG, ALICIA, QUICKLY ¡Señor hazlo casto!
FALSTAFF Pero sálvale el abdomen.
MEG, ALICIA, QUICKLY ¡Castígalo Señor!
FALSTAFF Pero sálvale el abdomen.
HOMBRES ¡Panza hinchada!
¡Globo de impureza! ¡Responde!
FALSTAFF Me está bien empleado.
HOMBRES ¡Monte de obesidad! ¡Responde!
FALSTAFF Me está bien empleado.
HOMBRES ¡Odre de malvasía! ¡Responde!
FALSTAFF Así sea.
BARDOLFO ¡Rey de los panzudos!
FALSTAFF Va via, tu puti.
BARDOLFO Re dei cornuti!
FALSTAFF Va via, tu puti.
UOMINI Furfanteria!
FALSTAFF Ahi! Così sia.
CAJUS, FORD,
BARDOLFO, PISTOLA Gagliofferia!
FALSTAFF Ahi! Così sia.
CAJUS, FORD,
BARDOLFO, PISTOLA Furfanteria! Gagliofferia!
BARDOLFO Ed or che il diavol ti porti via!!
(Nella foga del dire gli casca
il cappuccio)
FALSTAFF Fuera, que apestas.
BARDOLFO ¡Rey de los cornudos!
FALSTAFF Fuera, que apestas.
HOMBRES ¡Bribonería!
FALSTAFF ¡Ay! Así sea.
Dr.CAJUS, FORD,
BARDOLFO, PISTOLA ¡Bellaquería!
FALSTAFF ¡Ay! Así sea.
Dr.CAJUS, FORD,
BARDOLFO, PISTOLA ¡Bribonería! ¡Bellaquería!
BARDOLFO ¡Y ahora que el diablo te lleve lejos!
(Con la fogosidad del grito se le cae
la capucha.)
FALSTAFF (rialzandosi)
Nitro! Catrame! Solfo!!
Riconosco Bardolfo!
(violentissimamente contro Bardolfo)
Naso vermiglio!
Naso bargiglio!
Puntuta lesina!
Vampa di resina! Salamandra!
Ignis fatuus! Vecchia alabarda!
Stecca di sartore!
Schidion d'inferno!
Aringa secca!
Vampiro! Basilisco!
Manigoldo! Ladrone!
Ho detto. E se smentisco
Voglio che mi si spacchi il cinturone!!
TUTTI Bravo!
FALSTAFF Un poco di pausa. Sono stanco.
QUICKLY (a Bardolfo, gli dice a bassa voce)
Vieni, Ti coprirò col velo bianco.
(Mentre il Dr.Cajus ricomincia a
cercare e cercando esce, dalla parte
opposta, Quickly e Bardolfo scompaiono
FALSTAFF (levantándose)
¡Nitrato! ¡Alquitrán! ¡Sulfuro!
¡Reconozco a Bardolfo!
(violentamente a Bardolfo)
¡Nariz rojiza!
¡Nariz de coral!
¡Afilada lezna!
¡Llama de resina!
¡Salamandra! ¡Fuego fatuo!
¡Vieja alabarda!
¡Vara de sastre!
¡Aguja infernal! ¡Arenque seco!
¡Vampiro! ¡Basilisco!
¡Gamberro! ¡Ladrón!
¡He dicho! ¡Y si miento,
que se me caiga el pantalón!
TODOS ¡Bravo!
FALSTAFF Una pausa. Estoy cansado.
QUICKLY (a Bardolfo, a parte)
Ven. Te cubriré con el velo blanco.
(Mientras el Dr. Cajus empieza a
buscar, Quickly y Bardolfo
desaparecen entre los árboles del
dietro gli alberi del fondo.)
FORD (ironico a Falstaff)
Ed or, mentre vi passa la scalmana,
Sir John, dite:
il cornuto Chi é?
ALICE, MEG (smascherandosi)
Chi é?
ALICE Vi siete fatto muto?
FALSTAFF (dopo un primo istante di sbalordimento
andando incontro a Ford)
Caro signor Fontana!
ALICE (interponendosi)
Sbagliate nel saluto,
Questo é Ford, mio marito.
QUICKLY (ritornando)
Cavaliero...
FALSTAFF Reverenza...
QUICKLY Voi credeste due donne così grulle,
Così citrulle,
Da darsi anima e corpo all'Avversiero,
Per un uom vecchio, sudicio ed obeso...
MEG, QUICKLY ...con quella testa calva...
ALICE, MEG, QUICKLY ...e con quel peso!
FORD Parlano chiaro.
FALSTAFF Incomincio ad accorgermi
D'esser stato un somaro.
ALICE Un cervo.
FORD Un bue.
TUTTI (ridendo)
Ah! Ah!
E un mostro raro!
Un cervo! Un bue!
Ah! Ah!
FALSTAFF (che avrà riacquistato la sua calma)
fondo.)
FORD (irónico a Falstaff)
Y mientras se os pasa la excitación,
Sir John, decid:
¿el cornudo quién es?
MEG, ALICIA (quitándose las máscaras)
¿Quién es?
ALICIA ¿Os habéis vuelto mudo?
FALSTAFF (a Ford tras un primer instante
de asombro)
¡Ah! ¡Querido señor Fontana!
ALICIA (interponiéndose)
Equivocáis el saludo.
Este es Ford mi marido.
QUICKLY (volviendo)
Caballero...
FALSTAFF Reverencia...
QUICKLY Vos creísteis a dos mujeres
tan bobas, tan estúpidas,
como para darse en cuerpo y alma
a un hombre viejo, sucio y obeso...
MEG, QUICKLY ... con esa cabeza calva...
MEG, ALICIA, QUICKLY ... ¡y con ese peso!
FORD Hablan claro.
FALSTAFF Empiezo a darme cuenta
de que he sido un burro.
ALICIA Un ciervo.
FORD Un buey.
TODOS (riendo)
¡Ja, ja!
¡Es un monstruo raro!
¡Un ciervo! ¡Un buey!
¡Ja, ja!
FALSTAFF (que ha retomado su calma)
Ogni sorta di gente dozzinale
Mi beffa e se ne gloria;
Pur, senza me, costor con tanta boria
Non avrebbero un briciolo di sale.
Son io che vi fa scaltri.
L'arguzia mia crea l'arguzia degli altri.
TUTTI Ma bravo!
FORD Per gli Dei!
Se non ridessi ti sconquasserei!
Ma basta. Ed ora vo' che m'ascoltiate.
Coronerem la mascherata bella
Congli sponsali della
Regina delle Fate.
(Il Dr.Cajus e Bardolfo, vestito da
Regina delle Fate col viso coperto da un velo,
s'avamzano lentamente tenendosi
per mano. Il Dr.Cajus ha la maschera
sul volto.)
Già s'avanza la coppia degli sposi.
Attenti!
TUTTI Attenti!
FORD Eccola, in bianca vesta
Col velo e il serto delle rose in testa
E il fidanzato suo ch'io le disposi.
Circondatela, o Ninfe.
(Il Dr.Cajus e Bardolfo si collocano nel
mezzo: le Fate li circondano.)
ALICE (presentando Nannetta ha un gran
velo celeste che la copre tutta. Fenton
ha la maschera e la cappa.)
Un'altra coppia
D'amanti desiosi
Chiede d'essere ammessa
agli augurosi connubi!
FORD E sia. Farem la festa doppia.
Avvicinate i lumi.
(I folletti guidati da Alice si avvicinano
colle loro lanterne)
Il ciel v'accoppia.
Giù le maschere e i veli.
Apoteosi!
(rapidamente Fenton e il Dr.Cajus
si tolgono la maschera; Nannetta e
Bardolfo il velo)
TUTTI (ridendo tranne Ford e il Dr.Cajus)
Ah! Ah! Ah! Ah!
La gente ordinaria se ríe de mí
y se vanagloria de ello;
pero, sin mí, estos con tanta jactancia
no tendrían ni un pellizco de sal.
Soy yo quien los hace astutos.
Mi argucia crea la argucia de los otros.
TODOS ¡Muy bien!
FORD ¡Por los dioses!
¡Si no me hicieras reír te destrozaría!
Pero basta ya.
Ahora quiero que me escuchéis.
Coronaremos la bella mascarada
con las bodas de La Reina de las Hadas.
(El doctor Cajus y Bardolfo, vestido
de Reina de las Hadas y con el rostro
cubierto por un velo, avanzan
lentamente cogidos por la mano.
Cajus lleva puesta una máscara)
¡Ya avanza la pareja de esposos!
¡Atentos!
TODOS ¡Atentos!
FORD Aquí está con vestido blanco,
velo y diadema de rosas en la cabeza
y su prometido con quien la desposo.
¡Rodeadla, ninfas!
(El doctor Cajus y Bardolfo se colocan
en medio; la Hadas les rodean.)
ALICIA (presentando a Nannetta con un gran
velo celeste y a Fenton con la máscara
y la capa)
¡Otra pareja
de amantes deseosos
quiere ser admitida
a las felices bodas!
FORD Sea. Haremos la fiesta doble.
Acercad las luces.
(Los duendes y Alicia se acercan con
linternas.)
El cielo os une.
Fuera máscaras y velos.
¡Apoteosis!
(Fenton y Cajus se quitan rápidamente
la máscara; Nannetta y Bardolfo se
quitan el velo.)
TODOS (menos Ford y Cajus)
¡Ja ,ja, ja, ja!
Dr.CAJUS (riconoscendo Bardolfo, immobilizzato
dalla sorpresa)
Spavento!
FORD (sorpreso)
Tradimento!
GLI ALTRI (ridendo)
Apoteosi!
FORD (guardando l'altra coppia)
Fenton con mia figlia!!
Dr.CAJUS Ho sposato Bardolfo!!
TUTTI Ah! Ah!
Dr.CAJUS Spavento!
LE DONNE Vittoria!
TUTTO (tranne Dr.Cajus e Ford)
Evviva! Evviva!
FORD Oh! Meraviglia!
ALICE (avvicinandosi a Ford)
L'uom cade spesso nelle reti ordite
Dalle malizie sue.
FALSTAFF (ironico a Ford)
Caro buon Messer Ford,
ed ora, dite: Lo scornato chi è?
FORD (accenna al Dr.Cajus)
Lui.
Dr.CAJUS (accenna a Ford)
Tu.
FORD No.
Dr.CAJUS Sì.
BARDOLFO (accenna a Ford e al Dr.Cajus)
Voi.
FENTON
Dr.CAJUS (paralizado por la sorpresa al ver
a Bardolfo)
¡Terror!
FORD (sorprendido)
¡Traición!
FALSTAFF, PISTOLA, DUENDES (riendo)
¡Apoteosis!
FORD (mirando a la otra pareja)
¡Fenton con mi hija!
Dr.CAJUS ¡He desposado a Bardolfo!
TODOS ¡Ja, ja!
Dr.CAJUS ¡Terror!
MEG, ALICIA, QUICKLY ¡Victoria!
TODOS (menos Cajus y Ford)
¡Viva! ¡Viva!
FORD ¡Oh! ¡Maravilla!
ALICIA (acercándose a Ford)
El hombre cae a menudo
en sus propias redes
FALSTAFF (irónico a Ford)
Querido señor Ford,
y ahora, decid: ¿el descornado quién es?
FORD (señalando a Cajus)
Él.
Dr.CAJUS (señala a Ford)
Tú.
FORD No.
Dr.CAJUS Sí.
BARDOLFO (señala a Ford y al Dr. Cajus)
Vosotros.
FENTON
(accenna pure a Ford e al Dr.Cajus)
Lor.
Dr.CAJUS (mettendosi con Ford)
Noi.
FALSTAFF Tutti e due.
ALICE (mettendo Falstaff con Ford e Cajus)
No. Tutti e tre.
(a Ford, mostrando Nannetta
e Fenton)
Volgiti e mira quelle ansie leggiadre.
NANNETTA (a Ford, giungendo le mani)
Perdonateci, padre.
FORD Chi schivare non può
la propria noia
L'accetti di buon grado.
Facciamo il parentado
E che il ciel vi dia gioia.
TUTTI (tranne il Dr.Cajus)
Evviva!
FALSTAFF Un coro e terminiam la scena
FORD Poi con Sir Falstaff,
tutti, andiamo a cena.
TUTTI Evviva!
FALSTAFF Tutto nel mondo é burla.
L'uom é nato burlone...
TUTTI Tutto nel mondo é burla.
L'uom é nato burlone,
La fede in cor gli ciurla,
Gli ciurla la ragione.
Tutti gabbati! Irride
L'un l'altro ogni mortal.
Ma ride ben chi ride
La risata final.
(cala la tela)
FINE
(señalando también a Ford y Cajus)
Ellos.
Dr.CAJUS (poniéndose con Ford)
Nosotros.
FALSTAFF Los dos.
ALICIA (poniendo a Falstaff con Ford y Cajus).
No. Los tres.
(a Ford, señalando a Nannetta
y Fenton)
Vuélvete y mira qué ansias tan alegres.
NANNETTA (a Ford, cogiéndole la mano)
Perdónanos, padre.
FORD Quien no puede esquivar
su propia fastidio
acéptelo de buen grado.
Hagamos el parentesco
y que el cielo os dé alegría.
TODOS (menos Cajus)
¡Viva!
FALSTAFF Un coro y terminemos la escena.
FORD Y después con Sir Falstaff,
nos vamos de cena todos.
TODOS ¡Viva!
FALSTAFF Todo en el mundo es burla.
El hombre ha nacido burlón...
TODOS Todo en el mundo es burla.
El hombre ha nacido burlón,
en su cerebro vacila
siempre su razón.
¡Todos embaucados!
Todo hombre se ríe
de los demás mortales,
mas ríe mejor quien ríe el último.
(cae el telón)
FIN