LA FONÉTICA INGLESA. PRIMERA ENTREGA.
La fonética inglesa ha sido siempre la gran desconocida en los colegios,
institutos y escuelas oficiales de idiomas. Sin embargo su importancia
es crucial pues gracias a ella podemos mejorar nuestra pronunciación
así como la comprensión de la lengua inglesa.
La primera pregunta que muchas personas se hacen al hablar de
fonética inglesa es ¿por qué el inglés se escribe diferente a como se
pronuncia?. Hay fundamentalmente dos razones por las que esto
sucede. La primera es que los normandos conquistaron Gran Bretaña
en el año 1066 tras la batalla de Hastings y estuvieron viviendo allí
durante muchos años. El francés se convirtió en el idioma oficial y sus
reglas de escritura eran diferentes a las reglas inglesas. La segunda
razón es que la pronunciación del inglés fue variando con el paso del
tiempo sin que hubiera una adaptación de la escritura a la
pronunciación como fue ocurriendo con otros idiomas. Esto quiere decir
que por ejemplo la "k" inicial de la palabra "knight" (caballero)
antiguamente se pronunciaba pero en la actualidad no se pronuncia, es
muda. No obstante esta palabra sigue escribiéndose con "k". En el
momento en que aparece la imprenta no se hicieron los cambios
oportunos en la grafía de las palabras, de manera que éstas se seguían
escribiendo conforme a su antigua pronunciación.
Uno de los aspectos más destacados de la pronunciación inglesa frente
a la española, es que el español es un lenguaje silábico mientras que el
inglés es un lenguaje rítmico. Esto quiere decir que en nuestro idioma
todas las sílabas tienen la misma duración, sin embargo, el inglés es un
leguaje rítmico, lo cual quiere decir que no todos los fonemas ( sonidos)
tienen la misma duración. De este modo cuando los angloparlantes nos
escuchan hablando en español tienen la sensación de que hablamos
como ametralladoras y a nosotros nos resulta difícil entender cómo los
ingleses juntan las palabras al hablar. El típico ejemplo que siempre
pongo a los alumnos es el de "Would you like a cup of tea? (¿te gustaría
una taza de té´?). Escojo este ejemplo porque la primera vez que estuve
en Gran Bretaña, yo esperaba oír las palabras "cup of tea" por separado
y no era capaz de entender una pregunta como esta por dicha razón.
Ellos unen las tres palabras que suenan como una sola y por eso nos
cuesta tanto entenderlo.
Otro aspecto importante es el contraste que hay entre el español y el
inglés en lo que respecta a los sonidos vocálicos. En español tenemos
cinco sonidos vocálicos frente a los 12 que tienen ellos. Es posiblemente
este idioma uno de los más complejos en lo que respecta a este aspecto,
ya que no es difícil encontrar idiomas con 5, 6,7 u 8 sonidos vocálicos
pero no con 12. Además se da la circunstancia de que casi ninguno de
estos sonidos es similar a los sonidos vocálicos que nosotros
conocemos. Para empezar, en inglés existen sonidos largos y sonidos
cortos. Los largos vienen siempre representados por dos puntos o dos
triángulitos colocados uno encima del otro. Los cortos son todos los
demás. Si bien no hay que perder de vista que a veces los sonidos
largos pueden acortarse si van seguidos de consonante sorda. También
es cierto que un sonido corto como es el sonido /æ/ que vamos a ver
más adelante, suena como uno largo. Se estudia como sonido corto
porque presenta peculiaridades propias de los cortos pero en general es
más largo que cualquiera de los cortos. Por ejemplo en la palabra "cat"
esto se puede apreciar fácilmente.
Un cuadro muy útil de los fonemas ingleses es el que indico a
continuaciónhttp://www.teachingenglish.org.uk/activities/phonemic-
chart Hay que tener siempre muy presente que al buscar un buen
diccionario de inglés es necesario prestar atención a la transcripción de
las palabras para asegurarnos que se transcriben conforme al cuadro
de la Asociación Fonética Internacional (AFI) o International Phonetic
Asociation ( IPA en inglés). Existen diferentes símbolos usados por otras
asociaciones pero estos son los más ampliamente reconocidos a nivel
mundial. No obstante me consta que hay diccionarios que no recogen
estos símbolos sino los manejados por otras instituciones. Por esta
razón la página web del British Council a la que remito es útil en cuanto
que recoge todos (los de la lengua inglesa se entiende) y solo los
fonemas aceptados por el IPA. La transcripción fonémica aparece
siempre entre barras / / justo al lado de la palabra, si la buscamos en el
diccionario. La transcripción que va entre corchetes [ ] se denomina
transcripción fonética y solo interesa a los filólogos. Esta recoge la
manifestación de los sonidos en las palabras concretas en que se
producen. Es decir la "b" española por ejemplo que aparece a principio
de palabra suena distinta a la "b" que aparece entre vocales, aún siendo
la misma b, representada fonéticamente como /b/. Existen una serie de
signos llamados diacríticos que sirven para marcar esas diferencias y
que aparecerían entonces en la transcripción fonética y no en la
fonémica.
Otro asunto importante es el del acento de las palabras en inglés
porque hay que saber cuál es la sílaba acentuada (estoy hablando del
acento prosódico porque como bien sabemos no existe el acento
ortográfico en inglés excepto en palabras aceptadas por estos que
proceden de otros idiomas "café" o "fiancé" por ejemplo). Para esto
nuevamente el diccionario nos ayuda porque si buscamos una palabra
en un buen diccionario como el wordreference.com online podemos
echar un vistazo a la transcripción fonémica de la palabra. Si se usa
este diccionario es importante tener en cuenta que la primera
transcripción que aparece es la transcripción en inglés americano y la
segunda es la trascripción en inglés británico. A veces una y otra
transcripción varían un montón con lo que si estamos estudiando inglés
estándar tendremos que prestar atención a la segunda.
Afortunadamente en la universidad aceptarían cualquier otra
transcripción aunque no fuera la estándar siempre y cuando se indique
en el examen. Pero vamos a pasar a un ejemplo concreto. Si pensamos
en una palabra como
"comfortable" http://www.wordreference.com/es/translation.asp?
tranword=comfortable y entramos a mirar en el diccionario hemos de
fijarnos en donde aparece una especie de tilde o acento dentro de la
transcripción de la palabra. En la palabra indicada por ejemplo ese
acento aparece al principio del todo. Ese acento de la transcripción
siempre se coloca delante de la sílaba acentuada con lo que de este
modo sabemos que la sílaba acentuada en este caso es la primera. No
obstante no podemos perder de vista algunos aspectos importantes
referidos a la acentuación. La primera que en ocasiones la sílaba
acentuada varía dentro de la misma palabra de un área a otra. Por
ejemplo la palabra "insurance" (seguro) yo la he escuchado acentuando
la primera o la segunda sílaba. Afortunadamente esta circunstancia
solamente se da con algunas palabras. Lo que sí que podemos decir es
que las palabras de origen anglosajón tienden a acentuarse en la
primera sílaba. La mayoría de las palabras monosílabas son de origen
anglosajón y en ese caso no tenemos que preocuparnos sobre cuál es la
sílaba que lleva el acento prosódico (“stress") pero también hay muchas
palabras polisílabas que tienen este origen y normalmente se acentúan
en la primera sílaba. Por otro lado se dan casos curiosos en que una
misma palabra se acentúa de manera diferente según se trate por
ejemplo de un verbo o de un sustantivo. Solo tenemos que pensar en la
palabra "record", como sustantivo (disco) se acentúa en la primera
sílaba mientras que como verbo lleva el acento en la segunda. Veremos
las reglas de acentuación más adelante, teniendo siempre presente, eso
sí, que hay muchísimas excepciones a la regla general.
A continuación vamos a ver algunos sonidos vocálicos en comparación
siempre con los sonidos españoles. La primera serie de sonidos son los
llamados de tipo "a", que son tres en inglés:
1) La denominada a larga, o a con dos puntitos /ɑ:/ . Esta se pronuncia
abriendo la boca como si fuéramos a bostezar o a hacer gárgaras. Se
trata por tanto de una ´"a" más abierta que la a española. Una palabra
que lleva ese sonido es por ejemplo el sustantivo "car". En muchos
casos las vocales largas van seguidas de "erre" muda y es por eso que
la vocal se alarga como sucede en este caso.
2) La segunda conocida coloquialmente como "little hat" o "little roof" y
se pronuncia como una "a" corta española /ʌ/. Un ejemplo sencillo con
este sonido sería el del conector "but".
3) y por último la denominada ae, que se pronuncia abriendo la boca
como para decir a y diciendo una e en su lugar /æ/ , sería el sonido de
la "a" de la palabra "apple" por ejemplo. Este sonido existe en la
fonética francesa pero no en la fonética española.
Dentro de las vocales tipo "e" existen otros dos fonemas en inglés que
son el fonema /e/ y el fonema /ɜ:/ .
1) La primera "e" es un poco más abierta que la "e" española, sería la
que se pronuncia en la palabra bed (cama).
2) El segundo fonema /ɜ:/ es como una schwa es decir una /ə/ pero larga.
Entonces lo que hemos de plantearnos es ¿Cómo se pronuncia la
denominada schwa?. La respuesta es la siguiente: No tenemos este
sonido en español pero lo que más se le acerca sería el sonido que
emitimos cuando nos ponemos a hablar y mientras pensamos decimos
"ah". Suena más como una "a" que como una "e". Es decir este sonido
se pronuncia sin esfuerzo y sin articulación alguna. Es meramente
gutural y existe en la fonética francesa, sería el sonido de la "e" en el
artículo determinado singular "le". Me refiero en este caso a la schwa y
no al sonido largo que no existe en francés. Una palabra con esta "e
larga" ( por llamarla de alguna manera) en inglés es "bird".
Nuevamente vemos que la "erre" es muda y entonces lo que sucede es
que se prolonga la vocal.
Pasamos a hablar para finalizar esta primera parte de las vocales tipo
i que son nuevamente dos en inglés:
1) La /ɪ/ que tiene un sonido que se asemeja más a una "e" española que
a una "i". Una palabra típica con este sonido es la del verbo "live", o
"it". Para entender bien como suena esa "i" podemos pensar en la
expresión inglesa "Do it" (hazlo) que suena exactamente igual que
"duet". Cuando pronunciamos "it" como suena en español en realidad lo
que estamos diciendo es "eat", con lo cual es muy importante tener
cuidado con este aspecto, fundamentalmente porque no existe este
sonido en castellano (español).
2) La /i:/ es igual que la "i" española pero más larga. Podemos verla por
ejemplo en la palabra que mencionábamos más arriba "eat", o en la
palabra "leave". No podemos perder de vista la diferencia que hay entre
los verbos vivir ( live) con "i" corta sonando la "i" más a "e" que a "i", y
el verbo "leave" con /i:/. Me parece muy interesante pensar en estos dos
verbos como práctica porque si pronunciamos ambos con nuestra "i"
española los británicos van a entender "leave" y nunca "live".
En la siguiente entrega os hablaré del resto de las vocales y de algunas
peculiariedades de las consonantes entre otras cosas. Espero que todo
esto os haya parecido interesante y quedo abierta a cualquier
sugerencia, pregunta o corrección que queráis hacerme.
LA FONÉTICA INGLESA. SEGUNDA ENTREGA
En esta segunda parte vamos a estudiar la pronunciación del resto de
los sonidos vocálicos en inglés,y más concretamente en los sonidos
"tipo o" y "tipo u" para centrarnos posteriormente en la schwa (vocal
muy frecuente en inglés y de la que ya hablamos en la primera parte y
que se representa gráficamente como una e al revés: /ə/ ).
Nuevamente me remito al cuadro fonémico del British Council cuya
página es la
siguiente: http://www.teachingenglish.org.uk/activities/phonemic-chart
que pienso que puede ayudar a seguir las explicaciones aquí vertidas.
El inglés tiene dos vocales "tipo o" que son /ɒ/ y /ɔ:/ . Como imagino ya
habréis adivinado por las explicaciones de la primera parte, la primera
es una "o" corta frente a la segunda que lleva dos puntitos y que es una
"o" larga. Sin embargo en castellano la "o larga" equivale a nuestra "o"
en la palabra "col alargándola un poco más, mientras que la corta no es
como nuestra o española sino que es un poco más abierta que la
nuestra. Para pronunciar correctamente dicha vocal lo que tenemos que
hacer es tratar de pronunciar una "o" larga en español y en mitad abrir
la boca un poco más bajando la mandíbula y la lengua.
En lo que respecta a las vocales "tipo u" tenemos de nuevo otras dos
vocales en inglés que son /u:/ y /ʊ/ que difieren en cualidad y duración.
La primera es más larga que la segunda y se asemeja a la u española
con la diferencia de su duración. Sin embargo el sonido /ʊ/ tiene una
cualidad entre una "e" y una "u" española. Con el objeto de tener una
idea de cómo suena este sonido podemos producir una "u" y a la mitad
abrir un poco nuestra boca y relajar los labios de modo que no estén tan
redondeados. Pienso que con estas instrucciones si escucháis el sonido
en el cuadro que más arriba os indico tendréis una idea más clara de
cómo se produce.
Por último llegamos a la schwa /ə/ que es posiblemente la vocal más
importante en inglés en el sentido de que es la que más se repite. Solo
puede aparecer en sílaba átona (es decir no acentuada). Este sonido
existe en francés (sería la vocal del artículo determinado en singular
"le" por si a alguno os sirve de referencia). Como ya adelantaba en el
artículo anterior se trata de la versión corta del sonido /ɜ:/. Este sonido
no existe en español pero suena de forma parecida al sonido que
emitimos cuando estamos pensando y decimos en voz alta "eehh", más
como una a que como una e. Es interesante pensar en la gran cantidad
de palabras que terminando en vocal+ erre se pronuncian con este
sonido siendo por otro lado la erre muda: computer, father,
mother,sister, doctor, sailor,etc... No obstante de este asunto de las
grafías hablaremos más adelante.
Si os fijáis en el cuadro del British Council, una vez vistos los 12
sonidos vocálicos tocaría hablar de los diptongos que son siete en
total /aʊ/, /əʊ/,/eɪ/,//ɔɪ/,/aɪ/,//eɪ/,/eə/,/ɪə/. Algunos manuales tratan además
del tema de los triptongos ( tres vocales juntas) pero estos no aparecen
en el cuadro referido porque en estos casos se produce un fenómeno
conocido como "smoothing" mediante el cual la segunda vocal
desaparece y solo se pronuncia la primera y la tercera del triptongo,
convirtiéndose por consiguiente en un diptongo.
Algo que es común a todos los diptongos es el hecho de que a diferencia
de lo que sucede en español ( que pronunciamos ambas vocales con la
misma duración) en inglés la primera vocal del diptongo se pronuncia
con mayor intensidad y tiene una mayor duración que la segunda. En
realidad es como si se fuera de la primera vocal a la segunda, con una
pronunciación muy leve de esta última. (Yo siempre digo en términos de
andar por casa que la pronunciación de la segunda vocal es como un
"querer y no poder").
Es interesante destacar igualmente algunas características de las
consonantes inglesas que hacen que nos resulten difícil de pronunciar a
los españoles. Por ejemplo:
1. Los sonidos /p/, /t/, /k/ que en muchas ocasiones en inglés son
"aspirados", cuando aparecen a principio de palabra. El que sean
aspirados quiere decir que se pronuncian con una fuerte expulsión de
aire, lo cual hace que la vocal siguiente se pronuncie con un susurro
inicial. Sin embargo este fenómeno no se produce en español en ningún
caso.
2. Otro ejemplo que es interesante destacar es la mala pronunciación
del sonido /h/ que los españoles tendemos a pronunciar como una
jota /x/. Para pronunciar el sonido /h/ correctamente tenemos que hacer
un sonido similar a la expulsión de aire a través de la boca aspirando
( es decir expulsando el aire) con fuerza. (Sería en términos de andar
por casa como el sonido que emitimos al darle vaho a un cristal).
3. Por otro lado también experimentamos problemas para pronunciar el
fonema /v/ debido al hecho de que en español pronunciamos del mismo
modo la b y la v, cosa que en inglés no es así. Con el objeto de
pronunciar/v/ correctamente deberíamos pronunciar una /f/ larga y
empezar a cantar en mitad. El sonido final sería entonces /v/.Es muy
importante que nos aseguremos de pronunciar bien /v/ y /b/ porque si
pronunciamos ambos como nuestra b española podemos llegar a tener
malentendidos ya que ese sonido es el que sirve para diferenciar por
ejemplo las palabras "very" (muy) y "bury" (enterrar).
4. Otra dificultad que experimentamos se produce cuando nos topamos
con palabras que empiezan por una "ese" /s/ seguida de una
consonante. Como nosotros no tenemos ese tipo de construcciones en
español tendemos a introducir una "e" produciéndose un fenómeno que
se denomina "epéntesis" y que consiste precisamente en introducir un
fonema de más en el interior de una palabra. Hablamos de palabras
como "Spain","Spanish","speak","step", "skin". Desde luego si decimos
"I´m Spanish" y pronunciamos esa "e" inicial delante de la ese queda
claro que lo somos. Solución que propongo a los alumnos: para
pronunciar la ese sola sin introducir la "e", imaginaos que estáis
mandando callar. De este modo solo suena la "ese" nada más y
"silenciamos" la e.
FONÉTICA INGLESA. TERCERA ENTREGA
Tras un breve paréntesis vuelvo de nuevo con el tema de la fonética
inglesa para referirme a las reglas que pueden aplicarse para saber
dónde se coloca el "stress" ( acento prosódico) en las palabras inglesas.
Si bien es verdad que estas reglas no cubren todas las palabras ( solo se
aplican a la mayor parte de las de categoría léxica) y no a aquellas de
carácter funcional. Palabras léxicas son los nombres, verbos y adjetivos
y palabras funcionales son los artículos, pronombres, preposiciones que
no tienen contenido léxico.
Para colocar correctamente el acento dentro de la palabra hemos de
tener en cuenta si la palabra tiene dos, tres o más sílabas ( nos estamos
refiriendo en todo momento a sílabas desde un punto de vista fonético).
No podemos perder de vista que la división en sílabas fonéticas no
sigue los mismos criterios en inglés que en español. Por poner un
ejemplo para que se entienda la palabra "diagonal" se dividiría de la
siguiente manera /dai.æg.ən.əl/. En donde cada punto indica la
separación de cada sílaba fonética.
Teniendo en cuenta por tanto lo anteriormente expuesto nos
encontramos con los siguientes tipos de palabras:
Palabras de dos sílabas
1. Verbos:
a. Si la segunda sílaba del verbo contiene una vocal larga o diptongo, o
si finaliza con más de una consonante esta segunda sílaba se acentúa,
como sucede en los verbos "attract" o "apply".
b. Si la sílaba final del verbo contiene una vocal corta y una o ninguna
consonante final la primera sílaba lleva el acento, como sucede en
"open" o "enter".
c. Si la sílaba final del verbo contiene el diptongo /əʊ/, esta sílaba no
llevará el acento como sucede con "follow".
2. Adjetivos: Se acentúan siguiendo las mismas reglas que siguen los
verbos: "lovely", "divine" and "hollow".
3. Nombres: Si la segunda sílaba del verbo contiene una vocal corta, el
acento se colocará en la primera sílaba: "money", "contract". De lo
contrario se colocará en la segunda sílaba: "state", "design".
Palabras de tres sílabas
1. Verbos:
a. Si la última sílaba del verbo contiene una vocal larga o diptongo o
acaba en más de una consonante, la sílaba final llevará el acento
prosódico como sucede en "entertain" o "resurrect".
b. Si la última sílaba del verbo contiene una vocal corta y acaba en no
más de una consonante, esa sílaba no llevará el acento y éste se
colocará en la penúltima sílaba como en las palabras "encounter" y
"determine"
2. Nombres:
a. Si la sílaba final contiene una vocal o /əʊ/ no lleva acento; si la sílaba
que precede a esta sílaba final contiene una vocal larga o diptongo o si
termina en más de una consonante la sílaba que va en el medio llevará
el acento, como sucede en las palabras "reflector" o "potato".
b. Si la sílaba final contiene una vocal corta y la sílaba del medio
contiene una vocal corta y acaba en no más de una consonante ambas
final y media no llevarán el acento que recaerá en este caso en la
primera sílaba como sucede en "quantity" o "emperor"
c. Si la sílaba final contiene una vocal larga o diptongo y/o acaba en
más de una consonante el acento irá en la primera sílaba como en
"intellect" o "stalactite".
Palabras con más de tres sílabas
Estas llevan normalmente el acento en la antepenúltima sílaba como
sucede en "paternity" o "morphology"
No podemos olvidar que estas reglas tienen cientos de excepciones
pero pueden servirnos de ayuda o de guía para acentuar correctamente
las palabras.
Por otro lado no podemos perder de vista que en la conversación
cotidiana la mutua influencia de elementos contiguos provoca la
aparición de otros fonemas. Estos fenómenos son la asimilación, la
elisión, la liason o "linking" el "clipping" y el "stretching". Sin pretender
estudiar todos estos en profundidad en este artículo, basta con saber
que por ejemplo y con respecto a la asimilación una /n/ se transforma
en /m/ delante de las bilabiales /p,b,m/ : ten boys ( la /n/se transforma
en m al ir seguida de /b/). En lo que respecta a la elísión un ejemplo es
que la /t/ de la negativa /-nt/ se elide con frecuencia particularmente
cuando es seguida de consonante ( a veces antes de vocal),
especialmente en "tags": doesn´t she ( la /t/ no sonaría). Un ejemplo de
linking ( unión) se da con la /r/ final de las palabras que es muda en
inglés cuando estas palabras se pronuncian aisladamente sin embargo
cuando van seguidas de una palabra que empieza por vocal en la
conversación hablada sí que se pronuncian. Ej. far away ( la /r/ de far se
pronunciaría por ir seguida de away que comienza por "a" aunque en la
palabra "far" cuando se pronuncia aisladamente la /r/ no se pronuncie.
El clipping supone la reducción de la duración de una vocal y el
stretching es justamente lo contrario.
Por supuesto que la fonética supone mucho más que todo esto que no
son más que unas pocas pinceladas. Sin ir más lejos se distinguen tres
áreas dentro de la misma que son la fonética articulatoria, la auditiva o
perceptiva y la fonética acústica y en nuestro estudio apenas si hemos
tocado muy por encima la primera y la segunda dejando totalmente en
la sombra la tercera. Se trata sin duda de todo un mundo al que podría
dedicarse toda una vida.
Bibliografía :
http://wwwsusanainglesymas.blogspot.com/2012/06/fonetica-inglesa-
tercera-entrega.html