Consecuencias lingüísticas del español – bilingüismo inglés en los Estados Unidos: Spanglish y el inglés chican@
Loreley Gómez, Maya Kosoff y Alex Ptachick
El fenómeno del contacto de los idiomasLas palabras prestadasEl idioma donanteEl idioma receptorLa integración fonológica
Ejemplos Taco Troca
El fenómeno del contacto de los idiomasLas palabras prestadas híbridas
Ejemplos Home plate = home plato Fly ball = pelota de fly
La traducción prestadaEjemplos
Skyscraper = rascacielos Call back = llamar para atrás
El fenómeno del contacto de los idiomasLos préstamos semánticos
Ejemplos College = colegio Gang = ganga
“Pro-drop”“Pro-drop” es cuando podemos quitar los
pronombres porque los verbos dan el género y el número
EJEMPLO:Yo fui al centro comercial.Fui al centro comercial.
Investigación de pronombres de sujetoSilva-Corvalán: concluye que los bilingües no
utilizan un mayor porcentaje de pronombres de sujeto que los hablantes monolingües de español
Otheguy: observa un aumento en el uso de pronombres de sujeto en varias generaciones de hispanohablantes en Nueva York
Investigación de pronombres de sujetoMontrul: la influencia
del inglés lleva a un aumento en el uso de los pronombres de sujetoEste estudio implica
que el crecimiento en el uso de los pronombres está conectado a un dominio inferior del español
Investigación de pronombres de sujetoFlores-Ferran: argumenta que el
inglés no es el factor que influye en el uso de los pronombres. Sus resultados: el uso de pronombres
de Nueva York de habla hispana no es significativamente más alto que los estudiados en Puerto Rico
Koontz-Garboden: afirma que el contacto con el inglés provoca altavoces al elegir construcciones españolas que tienen equivalentes en inglés
El uso de verbos y la simplificaciónAlgunos hispanohablantes en los EE.UU.
tienen un sistema de verbo agilizado.
Incluye : presente, pretérito, imperfecto, los tiempos futuros, los estados de ánimo del subjuntivo y el condicional
ResumenLas palabras y frases del inglés se utilizan en
español
Los cambios en la morfología verbal y la disminución de la variación pragmática no son el resultado directo del contacto de los idiomas
Más bien, estos cambios son parte de un cambio normal que ocurre en todos los idiomas
Inglés chican@ - ¿Qué es?Se habla una variedad de
inglés en las comunidades chican@s por los oradores dominantes del inglés
No es simplemente un acento español en inglés, algunos oradores chican@s no hablan español
“Chican@” es una variedad étnica
Inglés chican@ - ¿Cómo es qué existe?
El acento y las estructuras de los hablantes no nativos del inglés son recogidos por las personas que tienen inglés como primer idioma.
No hay una respuesta fácil para explicar su existencia.
¿Qué hace que el chican@ sea distinto?En términos de sintaxis y morfología no
son únicosMuchas de las características de los
dialectos del inglés americano se encuentran en el inglés chican@:
Negaciones múltiplesRegularización del tiempo pasado irregularAusencia de la tercera persona singularLa falta de tiempo pasado marcado
Ejemplos del inglés chican@Negaciones múltiples
Thing ain’t gonna never change in L.A. no more
Regularización de verbos irregulares en el pasadoWhen she striked me with that
QuotativeShe was like a real think lady
Pronombre continuoI know this lady that she used to live here
Habitual “be”You be doing a classwork in class…
Ejemplos del inglés chican@Usar “could” en vez de “can”
Nobody believes that you could fix anything
Usar “tell” para presentar preguntas‘I told Elinore: “Is that your brother?”’
Sistema de vocalesEjemplo
Because con una “e” más pronunciada y alargada
MonophthongizationEjemplo
Table Day
Quitando las consonantes Los hispanohablantes tienen la tendencia de
quitar consonantes a veces—“t” y “d” son las más comunes.
EJEMPLO“last week” = “las week”
EJEMPLO“fol clothes” vs. “fold up the clothes”
Endeudamiento estructural No hay una “reestructuración radical”
Las partes básicas son las mismasEl orden de las palabrasLa gramática