1
Herramientas digitales para el análisis lingüístico:nuevos agentes de la traducción, nueva traducción
Patricia Fernández CarreloAutomaticTrans – Univ. de Deusto
Italianisti in SpagnaIspanisti in Italia
La traduzione
Universitá degli Studi Roma Trè – Instituto CervantesRoma, 30 e 31 ottobre 2007
2
Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción
Punto de partida doble: Tratamiento automático de la lengua / análisis lingüístico
computacional Perspectiva interlingüística (traducción) e interdisciplinar
Innovación en: Conceptos: disciplinas, teorías, procedimientos,
herramientas, productos, resultados Recursos: herramientas que permiten llevar a cabo tareas
lingüísticas Productos: objetos (académicos/comerciales) que realizan
tareas lingüísticas Resultados: resultado humano vs. resultado automático
Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007
3
Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción
Nuevos conceptos:
Ingeniería lingüística o informática aplicada a la lingüística Lingüística computacional: lexicografía computacional,
morfología computacional, sintaxis computacional, semántica y pragmática computacionales
Lingüística de corpus (concepto más antiguo, cobra un sentido especial al entrar en juego las herramientas informáticas)
Tecnologías lingüísticas o del lenguaje.Portal de tecnologías lingüísticas (TL) del Instituto
Cervantes en España: http://oesi.cervantes.es/
Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007
4
Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción
Nuevos recursos: Lematizadores Analizadores morfosintácticos Bases de datos léxicas con información semántica Corpus
Nuevos productos (académicos y empresariales): Diccionarios electrónicos Buscadores Sistemas de recuperación de información Sistemas de Question Answering Herramientas de generación de resúmenes automáticos Herramientas de traducción asistida y automática
Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007
5
Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción
Nuevos resultados:
Concepto de “diccionario” Fórmulas de búsqueda de información y/o de respuestas Resúmenes automáticos Traducción automática / Traducción asistida por
ordenador
Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007
6
Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción
La traducción como tarea computacional:(Página personal de Joseba Abaitua: http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta.htm)
Traducción automática (TA): ejercicio de traducción propiamente dicho aplicaciones informáticas que intentan simular la labor humana de la
traducción técnicas diversas para la obtención de traducciones de forma
mecánica y automatizada
Traducción asistida por ordenador (TAO): ayuda al humano que realiza una traducción aplicaciones informáticas que agilizan la tarea del traductor y le
sirven como apoyo para mejorar la calidad de su trabajo herramientas que posibilitan incrementar el ritmo de producción y
crear traducciones de mayor calidad
Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007
7
Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción
Dimensiones de la TA:
Tipología de textos que van a ser traducidos Tipo de lenguaje: lenguaje común vs. lenguaje de especialidad
(densidad léxica) Distancia lingüística y cultural exitente entre la lengua origen y la
lengua meta Grado de desarrollo lingüístico y recursos de que dispone una
lengua o el ámbito geográfico en el que se habla para invertir en tecnologías lingüísticas
Medio y modo de traducción (medio oral -interpretación- / medio escrito -traducción- y medio electrónico -localización-)
Fines / ámbito de uso perseguidos con el diseño de la herramienta de TA
Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007
8
Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción
Métodos de TA:
Traducción basada en reglas (Rule-based Machine Translation, RBMT)
método de transferencia sintáctica método de interlingua
Traducción basada en analogías (o datos contenidos en corpus) (Analogy-based Machine Translation, ABMT)
memorias de traducción técnicas estadísticas
Método híbrido, combinación de los anteriores
Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007
9
Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción
Necesidades de la TA:
En función del método de TA...
Glosarios bilingües con información lingüística añadida (estándares de marcación)
Lematización y análisis morfosintáctico Reglas de formalización de comportamientos
morfosintácticos (gramáticas transformacionales) Corpus bilingües alineados (concepto de “unidad de
traducción”: Procesos de lexicalización y reconocimiento multilingüe de UTs. Proyecto de tesis)
Sistemas de desambiguación léxica (Word Sense Desambiguation)
Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007
10
Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción
Algunas consideraciones sobre TA:
Traducción automática: dirigida a la traducción de textos rutinarios y estereotipados, no literarios
Resultado imperfecto. Calidad en función de la cercanía tipológica entre las lenguas que se traducen. Necesidad de corrección (post-edición). Cambio en el rol del traductor
Complejo proceso que requiere de análisis lingüístico a varios niveles
Necesidad de traductores y lingüistas para la formalización lingüística
Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007
11
Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción
Empresas y herramientas de TA:
Systran (http://www.systran.co.uk/) // Babel Fish, del buscador Altavista (http://babelfish.altavista.com/)
Softissimo (http://www.softissimo.com/): Reverso, servicio de traducción de los diarios españoles El mundo y El País
Google (http://www.google.es/language_tools?hl=es) AutomaticTrans (http://www.automatictrans.es/): ATS,
traductor del Instituto Cervantes (http://oesi.cervantes.es/traduccion.jsp)
Y en el mundo académico: OpenTrad (http://www.opentrad.org/demo/), sistema de software libre
Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007
12
Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción
Otras empresas y herramientas de TA:
Foreign Word (http://www.foreignword.com/Tools/transnow.htm) Wordlingo (http://www.worldlingo.com/en/products_services/
worldlingo_translator.html) Babylon: (http://www.babylon.com/spa/index.php) Dictionary.com (http://dictionary.reference.com/translate/) SDL international (http://www.sdl.com/es/Default.asp) Translation Experts Ltd.(http://www.tranexp.com/) Gist in time (http://www.alis.com/en/index.html) Word Magic (http://wordmagicsoft.com/index_es.shtml) Ilanguage (http://www.ilanguage.com/)
Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007
13
Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción
Empresas y herramientas de TAO:
Trados (http://www.trados.com/en/) Atril (http://www.atril.com/), con Déjà Vu Star (http://www.star-group.net/) Transit (http://www.transit.es/index.html)
Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007
14
Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción
Otros recursos digitales para la traducción: Diccionarios / lexicones (mono y multilingües)
Diccionarios italiano<->español Diccionarios.com: http://www.diccionarios.com/ Logos: http://www.logos.it/lang/transl_es.html (y otros
recursos) IATE: http://iate.europa.eu/iatediff/ (a nivel europeo) TV5MONDE:
http://www.tv5.org/TV5Site/alexandria/definition.php AllWords: http://www.allwords.com/ LangToLang: http://www.langtolang.com/ Windi: http://www.windi7.com/
Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007
15
Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción
Bibliotecas y corpus (mono y multilingües) Bibliotecas:
Biblioteca italiana: http://www.bibliotecaitaliana.it/ Biblioteca virtual Miguel de Cervantes:
http://www.cervantesvirtual.com/ Corpus:
Portal Andrés de Poza (Carmen Isasi, Universidad de Deusto): http://www.andresdepoza.com/
Otros recursos lingüísticos: European Language Resorces Association (ELRA):
http://www.elra.info/
Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007
16
Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción
Aplicaciones ad hoc de ayuda al análisis de la traducción: Proyecto de investigación “Preparación de una edición digital
bilingüe de Il Romulo de Virgilio Malvezzi tradudido por Teodoro dell'Aula para su análisis sintáctico-retórico”, Universidad de Deusto, 2004
Edición y estudio sintáctico-retórico en paralelo de las traducciones de Francisco de Quevedo (1632) y Teodoro dell'Aula (1632) de la obra de Virgilio Malvezzi Il Romulo (ed. de Clemente Ferroni, Bologna, 1629)
Anotación de los fenómenos lingüísticos y retóricos observados por medio del estándar de marcación TEI y desarrollo de sofware para el análisis de la información lingüística anotada
Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007
17
Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción
Visualización de los textos en paralelo:
Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007
18
Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción
Visualización de la estructura sintáctica del texto:
Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007
19
Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción
Visualización de estadísticas de estructuras sintácticas:
Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007
20
Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción
Visualización de fenómenos retóricos anotados:
Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007
21
Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción
Desajustes entre estructuras sintácticas de las versiones:
Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007
22
Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción
Otros recursos digitales de ayuda al traductor y su labor (accesibilidad a la información):
Páginas web de recursos generales para la traducción: Cuidada selección de recursos y servicios relacionados con
el mundo de la traducción: http://www.ampersand.es/es/vinculos.htm
Internet Resources for Translators: http://www.deraaij.com/irt/
Compendium of Translation Software: http://www.hutchinsweb.me.uk/Compendium.htm
European Association for MT: http://www.eamt.org/ Machine Translation Archive, por John Hutchins:
http://www.mt-archive.info/
Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007
23
Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción
Bibliografía en línea: Google Académico: http://scholar.google.es/ CiteSeer: http://citeseer.ist.psu.edu/
Revistas digitales: Revista Tradumàtica:
http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/ La Linterna del traductor: http://traduccion.rediris.es/
Listas de distribución para traductores: “Traducción en España”:
http://www.rediris.es/list/info/traduccion.es.html)
Blogs y planetas sobre traducción
Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007
24
Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción
Conclusiones:
Desarrollo tecnológico automatización de tareas lingüísticas
Innovación en teorías, herramientas y resultados Traducción: tarea computacional / asistencia
computacional Otros recursos digitales de ayuda a la traducción y al
traductor Nuevos agentes, nuevos roles, nuevas necesidades,
nueva traducción
Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007
25
Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción
Un par de referencias bibliográficas: Abaitua, Joseba 2002.
http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta.htm Hutchins, John & Somers, Harold 1992. An introduction to
Machine Translation, CUP, Cambridge Martí, María Antonia (coord) 2003. Tecnologías del lenguaje, Ed.
UOC, Barcelona Melby, A. K. 1995. The possibility of language. A discussion of
the nature of language with implications for human and machine translation. John Benjamins
Y para más información… [email protected]
Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007
26
Herramientas digitales para el análisis lingüístico. Nuevos agentes de la traducción, nueva traducción
Muchas gracias… Grazie mille…
¿Alguna pregunta?Alcune domande?
Patricia Fernández Carrelo. AutomaticTrans – Universidad de DeustoItalianisti in Spagna. Ispanisti in Italia. La traduzione - - - Roma, 30 e 31 ottobre 2007