La semántica cognitiva en el diccionario bilingüe:
XI Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Cognitiva (AELCO)
La semántica cognitiva en el diccionario bilingüe: propuesta de elaboración de una entrada lexicográfica
Almudena Soto Nieto
Universidad Católica de Valencia
Córdoba, 19 de octubre de 2018
Índice
a. Introducción
b. Justificación
c. Objetivo y metodología
d. Análisisd. Análisis
e. Propuesta
f. Conclusiones
Introducción
Adecuación de LC en práctica lexicográfica
(Geeraerts 1990, 2001, 2006, 2007; Ibarretxe 2010, Molina 2008, Kövecses y Csábi 2014)
Carencias del diccionario monolingüe
MICROESTRUCTURA MICROESTRUCTURA (Geeraerts 1990, 2001, 2006, 2007; Ibarretxe 2010)
a. Polisemia > Distinción de sentidos y linealidad
b. Ubicación de unidades fraseológicas
c. Ausencia de ejemplos reales
Introducción
Adecuación de LC en práctica lexicográfica
(Geeraerts 1990, 2001, 2006; Ibarretxe 2010, Molina 2008, Kövecses y Csábi 2014)
Carencias del diccionario bilingüe
MICROESTRUCTURAMICROESTRUCTURA
a. Polisemia > Distinción de sentidos y linealidad
b. Ubicación de unidades fraseológicas
c. Ausencia de ejemplos reales
d. Carencias en la CONTRASTIVIDAD > correspondencias y limitaciones (Werner 2006, 2014)
e. Vacío de información social y cultural
Justificación
� Necesidad de rescatar los diccionarios bilingües en la enseñanza de segundas lenguas y lenguas extranjeras (Werner 2006)
� Facilitar al usuario el manejo de estas obras lexicográficas > herramienta de aprendizaje herramienta de aprendizaje
� Ofrecer al aprendiz un material completo CONTRASTIVIDAD > resolver o prevenir problemas de transferencia
Objetivo y metodología
Objetivo: Propuesta de entrada lexicográfica de las palabras polisémicas verde y green en un diccionario bilingüe semasiológico
� Abordar los problemas de microestructura entrada bilingüe:
1. Distinción de sentidos1. Distinción de sentidos
2. Linealidad y fraseología
3. Ejemplos reales de uso
4. Información contrastiva
Condiciones de la polisemia según la SC
1. palabras constituidas por diferentes significados
2. motivados y relacionados a partir de estrategias cognitivas (metonimia, metáfora…)(metonimia, metáfora…)
3. Se estructuran en redes radiales exhibiendo relaciones de parecido o semejanza familiar
Objetivo y metodología
Metodología:
I. Lingüística de corpus:
Problema 1: Distinción de sentidos < cotexto y contexto (Ulmann 1962, Pustejovski 1991, Ibarretxe 1999, Atkins 1987)
Significado basado en uso
Problema 3: Ausencia ejemplos realesProblema 3: Ausencia ejemplos reales
- CORPES XXI, CREA, Corpus del Español y BNC de Mark Davies
- Expresiones: verde de, verde como, green de y green as
Objetivo y metodología
Metodología:
II. LC:
Problema 2: linealidad y ubicación fraseología
Problema 4: Contrastividad
-Estructura polisémica conceptual
-Corporeización (Johnson 1987)
-Red radial (Lakoff 1987; Langacker 1991, 2000)-Red radial (Lakoff 1987; Langacker 1991, 2000)
-Teoría prototipos (Rosch 1973, 1975, 1978)
-Metonimia y metáfora conceptuales (Lakoff y Johnson 1980, 1999; Kövecses y Radden 1998, Barcelona 2000, 2011)
-Significado basado en uso
-Significado enciclopédico
-Sincronía-diacronía
Análisis
Expresiones verde: 144
Expresiones green: 200
Número de sentidos verde: 13
Número de sentidos green: 16
Sentido v g Sentido v g Sentido v Sentido gSentido v g Sentido v g Sentido v Sentido g
Color 52’5 33’5 Ecología 0,7 0,5 Enfermedad 2,7 Verduras 0,5
Vegetación 20’1 9’5 Ideología 0,7 1 Bochorno 1,4 Mareado 0,5
Permiso 13’2 31 Susto 0,7 1 Obsceno 1,4 Deterioro 4,5
No maduro 0,7 0,5 Envidia 0,7 7 - - Felicidad 4
Inmaduro 4,2 1,5 - - - - - Celos 3,5
Fresco 0,7 0,5 - - - - - Enfado 0,5
AnálisisMetonimia: estrategia clave
LA METONIMIA CONCEPTUAL
«la proyección asimétrica de un dominio conceptual, llamado fuente, sobre otro dominio
conceptual, llamado meta, situados ambos dentro del mismo dominio conceptual y
funcional (no taxonómico) y conectados por una función pragmática. El resultado de
la proyección es la activación mental de la meta.» (Barcelona 2011: 113)
Interviene en:Interviene en:
� La motivación de los sentidos (junto a la metáfora)
� La relación de los diferentes miembros en la red radial
� El contraste entre unidades equivalentes
Análisis
Proyecciones metonímicas Esp. (%) Ing. (%)
CATEGORÍA POR MIEMBRO DE LA CATEGORÍA 7,1 6,25
PROPIEDAD SALIENTE DE ENTIDAD FÍSICA POR TODA LA ENTIDAD 7,1 12,5
PROPIEDAD SALIENTE DE ENTIDAD ABSTRACTA POR TODA LA
ENTIDAD
14,3 12,5
SÍNTOMA POR ESTADO 42,8 37,5
EFECTO POR CAUSA 21,4 25
ELEMENTO SALIENTE DE UN EVENTO POR EVENTO 7,1 6,25
Análisis
Proyecciones metonímicas Esp. (%) Ing. (%)
CATEGORÍA POR MIEMBRO DE LA CATEGORÍA 7,1 6,25
PROPIEDAD SALIENTE DE ENTIDAD FÍSICA POR TODA LA ENTIDAD 7,1 12,5
PROPIEDAD SALIENTE DE ENTIDAD ABSTRACTA POR TODA LA
ENTIDAD
14,3 12,5
SÍNTOMA POR ESTADO 42,8 37,5
EFECTO POR CAUSA 21,4 25
ELEMENTO SALIENTE DE UN EVENTO POR EVENTO 7,1 6,25
Metonimia: motivación y contrasteProyecciones tipo TODO-PARTE
CATEGORÍA POR MIEMBRO DE LA CATEGORÍA
VERDE POR TONALIDAD CROMÁTICA/ GREEN FOR CHROMATIC TONE
Sentido prototípico (esp.: 52,5 %, ing.: 33,5%)
Esp.: Un jovencito de pelo completamente blanco y ojos verdesEsp.: Un jovencito de pelo completamente blanco y ojos verdes
Ing.: Her eyes as green as the meadows
Metonimia: motivación y contrasteProyecciones tipo PARTE-TODO
PROPIEDAD SALIENTE DE UNA ENTIDAD FÍSICA POR TODA LA ENTIDAD
A. VERDE POR VEGETACIÓN, NATURALEZA / GREEN FOR VEGETATION, NATURE
Sentido: ‘Vegetación’, ‘naturaleza’
Esp.: Los espacios verdes de Londres han sido siempre la envidia de otras capitalesFraseología: Área verde, zona verde, espacio verde, extensión verdeIng.: The town is green with trees and wide spaces. Some people have green fingersIng.: The town is green with trees and wide spaces. Some people have green fingersfor gardeningFraseología: Green area, green zone, to have green fingers
Cotexto: Dominio ESPACIO + dominio VERDE
B. GREEN FOR VEGETABLES
Sentido: ‘Verduras de hoja’Ing: … The common practice of boiling greens with bicarbonate of soda was wrong
Metonimia: motivación y contrasteProyecciones tipo PARTE-PARTE
SÍNTOMA POR ESTADO
Sentidos comunes: ‘no maduro’, ‘fresco’, ‘inmaduro’Sentidos español: ‘enfermedad’, ‘obsceno’, ‘ofensa’Sentidos inglés: ‘mareado, pálido’, ‘deterioro’, ‘felicidad’
A. COLOR POR ESTADO FÍSICO DE ENTIDADES VEGETALESA. COLOR POR ESTADO FÍSICO DE ENTIDADES VEGETALES
A.I. VERDE POR NO MADURO / GREEN FOR UNRIPE
Esp.: Los tomates están todavía verdesIng.: It had grown fir-cones green as apples
A.II. VERDE POR FRESCO / GREEN FOR FRESH
Esp.: Esa madera arde bien aunque esté verdeIng.: The trunks of the trees was running green with water
SÍNTOMA POR ESTADO
B. COLOR POR ESTADO O CONDICIÓN
DE PERSONAS
VERDE POR NO MADURO
GREEN FOR UNRIPE
LAS PERSONAS SON VEGETALES
VERDE POR INMADURO/GREEN FOR INMATURE
Esp.: La selección sub 21 está verdeIng.: The player was still green
B. VERDE POR FRESCO
GREEN FOR FRESHVERDE POR VIGOROSO (OBSCENO s. XVIII)Esp.: Viejo verde
LA FELICIDAD ES FRESCURA
Ing.:The grass is always greener onthe other side
Metonimia: motivación, relación y contrasteProyecciones tipo PARTE-PARTE
SÍNTOMA POR ESTADO
C. COLOR POR ESTADO FÍSICO DE OBJETOS
GREEN FOR WEAR
Ing.: Some of the coins were almost green with ageIng.: Some of the coins were almost green with age
Metonimia: motivación, relación y contrasteProyecciones tipo PARTE-PARTE
SÍNTOMA POR ESTADO
D. COLOR POR ESTADO FÍSICO DE PERSONAS
VERDE POR ENFERMEDAD
Esp.: … me intoxiqué con una sustancia química… y vine a parar a la Benéfica, verde como una hoja de orégano y vomitando.Benéfica, verde como una hoja de orégano y vomitando.
GREEN FOR DIZZINESS, PALENESS
Ing.: Even in dead calm, ladies were green with sea-sickness
Esp.: Se bajó de la barca con el rostro blanco como la cera
Metonimia: motivación, relación y contrasteProyecciones tipo PARTE-TODO
EFECTO POR CAUSA
COLOR POR EMOCIÓN
VERDE POR ENVIDIA / GREEN FOR ENVY
Esp.: Le enciende en la mirada ese verde malsano, ese verde de envidia
Fraseología: Verde de envidia
Ing.: Men went green with envy
Fraseología: Green with envy
GREEN FOR JEALOUSY
Ing.: My daily menu would make you green with jealousy
Fraseología: green-eyed monster (Shakespeare, Othello)
PropuestaProblemas 1 y 3: distinción de sentidos y ejemplos reales� A partir del uso real de los términos (uso de corpus)
Problema 2: linealidad y ubicación fraseología�Significados motivados y organizados por semejanza de familia de acuerdo a la intervención de proyección metonímica�Unidades fraseológicas en la acepción correspondiente�Unidades fraseológicas en la acepción correspondiente�Información explícita acerca de la motivación metonímica y metafórica (competencia metafórica –figurada- Boers 2000, Boers y Lindstromberg2006, McArthur 2010; Piquer Píriz 2008, 2010)
Problema 4: contrastividad�Información explícita sobre el contraste de los usos de los términos cromáticos > interferencias
Verde
1. U. c. sust. y adj. meton. (CATEGORÍA POR MIEMBRO DE LA CATEGORÍA) Color (con entidades físicas): Un jovencito de pelo completamente blanco y ojos verdes. (Green: His eyes as green as the meadows).
2. adj. meton. (PROPIEDAD SALIENTE POR ENTIDAD FÍSICA) Vegetación. (U. con conceptos del dominio ESPACIO). Áreas verdes, zonas verdes, espacios verdes, extensión verde: Los espacios verdes de Londres han sido siempre la envidia de otras capitales. (Green, green área, green zone, to have green fingers). 2.1. adj.(cad. meton. PROPIEDAD SALIENTE POR ENTIDAD FÍSICA POR ENTIDAD ABSTRACTA) Ecología 2.2. u.c. sust. y adj. Ideología política (cad. meton. PROPIEDADSALIENTE POR ENTIDAD FÍSICA POR ENTIDAD ABSTRACTA) (Los Verdes, Partido verde). (Green: The Greens, Green Party).
3. adj. meton. (SÍNTOMA POR ESTADO DE ENTIDADES) No maduro. (U. con entidades del 3. adj. meton. (SÍNTOMA POR ESTADO DE ENTIDADES) No maduro. (U. con entidades del dominio VEGETALES). Los tomates están todavía verdes. 3.1. meton.+ metáf. (LAS PERSONAS SON VEGETALES) Inmaduro, inexperto (aplic. personas) estar verde: La selección española de fútbol sub 21 está verde. 3.2. Fresco, vigoroso. Es una madera que arde bien aunque esté verde. 3.3. meton. + metáf. (LAS PERSONAS SON VEGETALES) viejo verde. Cambio de sentido a obsceno. 3.4. meton. (SÍNTOMA POR ESTADO FÍSICO DE PERSONAS) Enfermedad. El término green es empleado para expresar ‘mareo’ El término empleado en español es blanco: Se bajó de la barca con el rostro blanco como la cera.
4. adj. meton. (EFECTO POR EMOCIÓN) Bochorno, 4.1. Envidia, verde de envidia, (Green: green with envy). 4.2. Susto.
5. Meton. (ELEMENTO SALIENTE DE UN EVENTO POR EVENTO) Permiso, dar luz verde a algo, (Green: to give the green light, to get the green light).
Verde
3. adj. Color como SÍNTOMA. Meton. (SÍNTOMA POR ESTADO DE ENTIDADES)
3.1. No maduro. (U. con entidades del dominio VEGETALES). Los tomates están todavía verdes.
3.1.1. meton.+ metáf. (LAS PERSONAS SON VEGETALES) Inmaduro, inexperto (Aplic. personas) estar verde: La selección española de fútbol sub 21 está verde.
3.2. Fresco, vigoroso. Es una madera que arde bien aunque esté verde.
3.2.1. meton. + metáf. (LAS PERSONAS SON VEGETALES) viejo verde. Inf. diacr. Se 3.2.1. meton. + metáf. (LAS PERSONAS SON VEGETALES) viejo verde. Inf. diacr. Se produce un cambio de sentido a obsceno en s.XVIII.
3.3. meton. (SÍNTOMA POR ESTADO FÍSICO DE PERSONAS) Enfermedad. Me intoxiqué con una sustancia química… y vine a parar a la Benéfica, verde como una hoja de orégano y vomitando. Inf. contrast. En inglés se emplea green para expresar mareo, palidez. Even in dead calm, ladies were green with sea-sickness. El término usado en español es blanco: Se bajó de la barca con el rostro blanco como la cera.
1
D.
A. 2
2.12.2
5
A. PROPIEDAD SALIENTE DE UNA ENTIDAD POR TODA LA ENTIDAD
B. SÍNTOMA POR ESTADO
C. EFECTO POR EMOCIÓN
D. ELEMENTO DE UN EVENTO POR TODO EL EVENTO
Red radial de verde
1
4
4.2
4.1
3.1
3
B.
C.
3.2
3.3
3.4
1
D.
A. 2
2.12.2
5
A. PROPIEDAD SALIENTE DE UNA ENTIDAD POR TODA LA ENTIDAD
B. SÍNTOMA POR ESTADO
C. EFECTO POR EMOCIÓN
D. ELEMENTO DE UN EVENTO POR TODO EL EVENTO
Red radial de green
+1
+1 1
4
4.2
4.1
3.1
3
B.
C.
3.2
3.3
3.4
+1
Conclusiones
� La polisemia en el DB desde la SC y corpus: organización de microestructura y estudio contrastivo > uso didáctico del diccionario
� Equivalencia parcial entre verde y green > correspondencias y limitaciones explícitas : comparten significados y proyecciones metonímicas, pero equivalencia parcial > diferencias en niveles específicos
� Didáctica de L2 > competencia metonímica y metafórica� Didáctica de L2 > competencia metonímica y metafórica
� Ampliar muestra para verde y green� Aplicar a otras unidades léxicas� Explorar posibilidades paradigmáticas y sintagmáticas (polisemia >
el diccionario debe ofrecer más información acerca de los elementos cotextuales)
� Incluir información explícita social y cultural necesaria