La traducción automática y la La traducción automática y la traducción asistida. ¿Qué nos traducción asistida. ¿Qué nos
depara el futuro?depara el futuro?
Joseba Abaitua
Grupo DELi
Universidad de Deusto
Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002
La traducción: un eslabón en La traducción: un eslabón en la cadena documentalla cadena documental
La traducción automática (TA/MT) y la traducción asistida (TAO/MAT) se complementan
– Ejemplo: Unión Europea, proyecto EURAMIS SYSTRAN Translator’s Workbench
Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002
Tr. automática vs. asistidaTr. automática vs. asistida
SYSTRAN, METAL, SPANAM, ATRANS
Listos para usar Conocimiento lingüístico
(diccionarios, gramáticas) Tr. por reglas Cobertura amplia Calidad baja
DÉJÀ-VU, TWB, TRANSIT, WORFAST
Vacíos Herramientas (cotejo,
alineación, recuperación) Tr. por analogías Cobertura reducida Calidad alta
Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002
La traducción: un eslabón en La traducción: un eslabón en la cadena documentalla cadena documental
Ciclo de vida de la documentaciónProcedimientos de calidadFlujo de trabajo
Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002
Ciclo de vida de la Ciclo de vida de la documentacióndocumentación
Concepción inicial .... Distribución, pasando por
Redacción
Corrección
Traducción
Revisión
Maquetación
Publicación
Archivo
Recuperación
Adaptación
Reutilización
Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002
Ciclo de vida de la Ciclo de vida de la documentacióndocumentación
Concepción inicial .... Distribución, pasando por
Redacción
Corrección
Traducción
Revisión
Maquetación
Publicación
Archivo
Recuperación
Adaptación
Reutilización
CONTROL de CALIDAD
Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002
La traducción: un eslabón en La traducción: un eslabón en la cadena documentalla cadena documental
Ciclo de vida de la documentaciónProcedimientos de calidad
– Normas y estándares (ISO, CEN, DIN, ANSI, AENOR...)
– DIN 2345
Flujo de trabajo
Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002
Procedimientos de calidadProcedimientos de calidad
Proceso empresarial (ISO 9000, 9001, 9002) Normas generales (unidades DIN 1301, software
ISO 9126) Cuestiones documentales (ISO 8879
SGML/XML) Cuestiones lingüísticas (alfabeto DIN 5007,
ortografía DIN 5008, onomástica) Específica sobre traducción (DIN 2345, UNI
10574)
Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002
DIN 2345DIN 2345: : ÜbersetzungsvorhabenÜbersetzungsvorhaben
“Contratos de traducción”Define conceptos clave de la
traducciónDocumenta todo el procesoEstablece los derechos y deberes de
traductores y clientes
Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002
DIN 2345DIN 2345
Proceso de traducción – Selección del traductor– Cooperación entre partes– Ayuda del cliente– Subcontratación y reparto de tareas– Documentación complementaria
Texto de origen Texto meta (traducción) Revisión
Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002
DIN 2345DIN 2345
http://www.lisa.unige.ch/members/only/Newsletters/1997/frydin.doc
Deborah Fry & Bonthrone Partnerschaft. 1997. LISA
Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002
La traducción: un eslabón en La traducción: un eslabón en la cadena documentalla cadena documental
Ciclo de vida de la documentaciónProcedimientos de calidadFlujo de trabajo
– Control de flujo (distribución, integración)– Procesamiento (segmentación, alineación)– Mantenimiento y actualización de las bases
documentales (memorias, diccionarios...)
Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002
La traducción: un eslabón en La traducción: un eslabón en la cadena documentalla cadena documental
Ciclo de vida de la documentaciónProcedimientos de calidadFlujo de trabajo
– Control de flujo (distribución, integración)
– Procesamiento (segmentación, alineación)– Mantenimiento y actualización de las bases
documentales (memorias, diccionarios...)
Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002
SegmentaciónSegmentación
Equivalencia de significado (MT)Leibniz, Frege, Montague
Equivalencias textuales (MAT)Hatim & Mason 1990, Nord 1993
Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002
SegmentaciónSegmentación
Categorías (N, A, V, P, Adv, Conj, etc.)
Subcategorías (Vi, Vt, Vd)
Colocaciones
Lexías complejas Locuciones Giros idiomáticos Fórmulas
Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002
SegmentaciónSegmentación
Lexicological / conceptual units
Textual units:– <text>, <div>– <p>, <seg>– <s>, <term>, <rs>, <w>
– <tu> (TMX)
(TEI)
Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002
SegmentaciónSegmentación
<TU> <TUV lang="EN" creationdate="1600" creationid="William Shakespeare" changedate="1951" changeid="Peter Alexander/Collins"> <SEG>Exeunt marching. A peal of ordance shot off.</SEG></TUV> <TUV lang="ES" creationdate="1929" creationid="Luis Astrana Marín/Aguilar" > <SEG>Marcha fúnebre. Salen, llevándose los cadáveres. Después se oye una descarga de artillería.</SEG></TUV> <TUV lang="ES" creationdate="1994" creationid="José María Valverde/Planeta"> <SEG>Se van marchando; después, se disparan salvas de artillería.</SEG></TUV> <TUV lang="ES" creationdate="1994" creationid="Ángel-Luis Pujante/Espasa"> <SEG>Salen en marcha solemne, seguida de una salva de cañón.</SEG></TUV> </TU>
Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002
SegmentaciónSegmentaciónOur Father, who art in heaven,hallowed be thy name;thy kingdom come;thy will be done;on earth as it is in heaven.Give us this day our daily bread.And forgive us our trespasses,as we forgive those who trespass against us.And lead us not into temptation;but deliver us from evil.For thine is the kingdom, the power and the glory,for ever and ever. Amen.
Nuestro padre, que el arte en el cielo, santificado sea nombre thy; el reino thy viene; thy será hecho; en la tierra como está en
cielo Dénos este día nuestro pan diario. Y perdónenos nuestras infracciones, mientras que perdonamos a los que violen contra nosotros. Y condúzcanos no en la tentación; pero entregúenos de mal.
Para el thine está el reino, la potencia y la gloria, para siempre y siempre. Amen..
Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002
Calidad vs. coberturaCalidad vs. cobertura
coberturacobertura
calidadcalidad
perfectaperfecta
aceptableaceptable
comprensiblecomprensible
indicativaindicativa
MATMAT
MTMT
Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002
Dimensiones (factores)Dimensiones (factores)
Densidad léxica (Laviosa 1998)Tipología textual (Trosborg 1997)Distancia lingüística y culturalDesarrollo y recursosModo y medioFinesIntegración
Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002
VisiónVisión
Integración MT con MAT (redefinición de segmento)
Búsqueda automática de bitextos (Resnick 1999)
Almacenamiento en XML/TEIImportación en XML/TMX
Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002
Proyectos del grupo DELiProyectos del grupo DELi
XML-Bi: Procedimientos para la gestión del flujo documental multilingüe sobre XML/TEI, (2001-2002)
XTRA-Bi: Extracción automática de entidades bitextuales para software de traducción asistida, (2000-2001)
Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002
Proyecto XML-BiProyecto XML-Bi
diseño de procedimientos de optimización de flujo documental para subsanar desfases en la traducción y publicación plurilingüe
distintas fases del ciclo de vida de la documentación, desde concepción inicial hasta la distribución, pasando por la redacción, corrección, traducción, revisión, publicación, archivo, recuperación, extracción y reutilización
Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002
XML-Bi: objetivosXML-Bi: objetivos
Desarrollo– Procedimientos operativos EFQM– Compilación e instalación de corpus LEGE-Bi en
intranet (SARE-Bi)– Diseño y adaptación de segmentadores para corpus en
formato TEI/XML y de filtros para conversión a TMX– Integración de recursos externos (lematizadores,
glosarios terminológicos, etc.)
Congreso ACT, Barcelona 4 de abril 2002
XML-Bi: resultadosXML-Bi: resultados
Desarrollo– Procedimientos operativos EFQM– Compilación e instalación de corpus LEGE-Bi en
intranet (SARE-Bi)– Diseño y adaptación de segmentadores para corpus en
formato TEI/XML y de filtros para conversión a TMX– Integración de recursos externos (lematizadores,
glosarios terminológicos, etc.)