Faculteit Letteren & Wijsbegeerte
Ine Heyerick
La traducción de los términos médicos en la
serie médica House M.D.: análisis de la
informatividad y la comprensibilidad de los
subtítulos españoles y neerlandeses
Temporada 1 - episodio 1: “Pilot”
Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van
Master in het Vertalen
2014 - 2015
Promotor: prof. dr. Patricia Vanden Bulcke
Vakgroep Vertalen, tolken en communicatie
AGRADECIMIENTOS
En primer lugar, quiero agradecer a la profesora Vanden Bulcke su apoyo continuo durante el
proceso de escribir esta tesina. Sin su ayuda y sus ideas, habría sido imposible completar mi
investigación.
También quiero dar las gracias a Camille Duquet, mi amiga y compañera de clase, por sus
consejos académicos y su apoyo moral. Ella tenía más confianza en mí que yo en mí misma.
Finalmente, quiero dar las gracias al amor de mi vida, Sander De Booser, por apoyarme durante
seis años de exámenes y disertaciones. Su apoyo me dio la libertad para seguir mis sueños.
4
ÍNDICE
LISTA DE LAS ABREVIATURAS .............................................................................................. 7
1 INTRODUCCIÓN .................................................................................................................. 9
1.1 PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN E HIPÓTESIS ................................................... 9
1.2 METODOLOGÍA .......................................................................................................... 11
1.3 ESTRUCTURA DE LA TESINA .................................................................................. 12
2 NOCIONES BÁSICAS ........................................................................................................ 14
2.1 LA TERMINOLOGÍA ................................................................................................... 14
2.2 LA SERIE MÉDICA ...................................................................................................... 14
2.2.1 Definición de la serie médica y características ....................................................... 15
2.2.2 Sobre la serie médica House M.D. .......................................................................... 16
2.2.3 Sobre el episodio examinado .................................................................................. 17
2.3 EL CORPUS .................................................................................................................. 21
2.3.1 La composición del corpus ..................................................................................... 21
2.3.2 La clasificación de los términos médicos ............................................................... 22
3 PARTE A DE LA INVESTIGACIÓN: LA INFORMATIVIDAD ...................................... 27
3.1 SOBRE LA INFORMATIVIDAD ................................................................................ 27
3.1.1 Las técnicas de traducción ...................................................................................... 27
3.1.2 Comparar la informatividad .................................................................................... 36
5
3.2 ANÁLISIS DETALLADO DE LA CATEGORÍA ‘ENFERMEDADES Y
AFECCIONES’......................................................................................................................... 37
3.2.1 Inglés – español....................................................................................................... 37
3.2.2 Inglés – neerlandés .................................................................................................. 43
3.2.3 Resultados ............................................................................................................... 49
3.3 ANÁLISIS DETALLADO DE LA CATEGORÍA ‘TRATAMIENTOS Y TÉCNICAS
MÉDICAS’ ............................................................................................................................... 53
3.3.1 Inglés – español....................................................................................................... 53
3.3.2 Inglés – neerlandés .................................................................................................. 59
3.3.3 Resultados ............................................................................................................... 66
3.4 DISCUSIÓN................................................................................................................... 70
4 PARTE B DE LA INVESTIGACIÓN: LA COMPRENSIBILIDAD .................................. 72
4.1 SOBRE LA COMPRENSIBILIDAD ............................................................................ 72
4.1.1 El registro médico y la traducción .......................................................................... 72
4.1.2 Los usos idiomáticos del inglés, del español y del neerlandés ............................... 74
4.1.3 Comparar la comprensibilidad ................................................................................ 75
4.2 ANÁLISIS DETALLADO DE LA CATEGORÍA ‘ENFERMEDADES Y
AFECCIONES’......................................................................................................................... 77
4.2.1 Inglés – español....................................................................................................... 77
4.2.2 Inglés – neerlandés .................................................................................................. 84
4.2.3 Resultados ............................................................................................................... 90
4.3 ANÁLISIS DETALLADO DE LA CATEGORÍA ‘TRATAMIENTOS Y TÉCNICAS
MÉDICAS’ ............................................................................................................................... 93
6
4.3.1 Inglés – español....................................................................................................... 93
4.3.2 Inglés – neerlandés ................................................................................................ 100
4.3.3 Resultados ............................................................................................................. 106
4.4 DISCUSIÓN................................................................................................................. 110
5 CONCLUSIÓN ................................................................................................................... 112
BIBLIOGRAFÍA ........................................................................................................................ 115
APÉNDICES............................................................................................................................... 118
APÉNDICE 1: TRANSCRIPCIÓN DEL EPISODIO ............................................................ 118
APÉNDICE 2: LISTA DE TÉRMINOS................................................................................. 166
7
LISTA DE LAS ABREVIATURAS
Diccionarios
VD Van Dale Onlinewoordenboeken (neerlandés, inglés, español)
RAE Diccionario de la lengua española (español)
DM ‘Dicciomed’: Diccionario médico-biológico (español)
MW Merriam-Webster Medical Dictionary (inglés)
ML-EN Medline Medical Encyclopedia (inglés)
ML-ES Medline Medical Encyclopedia (español)
PH Pinkhof Geneeskundig Woordenboek (neerlandés)
OXF Oxford British & World English Dictionary (inglés)
Registro
CIEN científico
VULG vulgar
Técnicas de traducción
ADAP adaptación
CLC calco
COMP compensación
EQUI equivalencia
EXP expansión
8
MOD modulación
PR préstamo
RED reducción
TRADL traducción literal
TRANS transposición
Categorías gramaticales
V verbo
SUST sustantivo
ADJ adjetivo
Idiomas
EN inglés
ES español
NL neerlandés
9
1 INTRODUCCIÓN
El género de la serie médica se ha mostrado uno de los formatos más exitosos en la historia de la
televisión. Desde la emisión de Dr. Christian en 1956, la primera de muchas series médicas, se
ha producido un gran número de seriales médicos – y siempre con éxito (Padilla Castillo, 2012, p
230). Los más famosos de ellos – E.R. (Urgencias), Grey's Anatomy (Anatomía de Grey) y
House M.D., entre otros – fueron todos creados en Estados Unidos y emitidos en decenas de
países por el mundo entero, tanto con doblaje como con subtítulos. Sin embargo, se puede
imaginar que no siempre fue fácil traducir la abundante terminología médica.
Como indican Matamala y Lozana (2009, p 74), ya se ha focalizado bastante la traducción de
términos médicos para los especialistas, pero no la traducción de dichos términos en textos
ficciosos y audiovisuales. En su artículo “The Translation of Medical Terminology in TV Fiction
Series: the Spanish Dubbing of E.R.” (2009), Matamala y Lozana ofrecen un análisis interesante
de la traducción de la terminología médica en un episodio de Urgencias. Sin embargo, solo
focalizan la exactitud de las traducciones y se limitan a investigar el doblaje en solamente una
lengua, el español. Como sería interesante ver la diferencia entre las traducciones en diferentes
lenguas, investigaremos en la presente tesina la traducción de los términos médicos ingleses al
español y al neerlandés. Más específicamente, examinaremos la terminología médica utilizada en
los subtítulos españoles y neerlandeses de un episodio de House M.D. (Temporada 1, episodio 1:
“Pilot”).
1.1 PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓN E HIPÓTESIS
En la presente tesina nos interesa saber cómo se transfieren los términos médicos del diálogo
inglés a los subtítulos españoles y neerlandeses. Más específicamente, investigaremos dos
aspectos de los subtítulos:
1) La informatividad:
a. ¿Transfieren tanta información, menos información o más información que el
diálogo inglés los subtítulos y españoles y neerlandeses?
10
- ¿Son tan específicas, menos específicas o más específicas que los términos
originales las traducciones de los términos?
b. ¿Hay una diferencia entre la informatividad de los subtítulos españoles y la
informatividad de los subtítulos neerlandeses?
c. ¿Siempre se transfiere en los subtítulos la misma cantidad de información para
todos tipos de términos médicos?
2) La comprensibilidad:
a. ¿Son tan comprensibles, menos comprensibles o más comprensibles que el
diálogo inglés los subtítulos españoles y neerlandeses?
b. ¿Hay una diferencia entre la comprensibilidad de los subtítulos españoles y la
comprensibilidad de los subtítulos neerlandeses?
Con respecto a estos dos aspectos, tenemos también unas hipótesis, que queremos averiguar a
través de nuestra investigación.
1) En cuanto a la informatividad:
a. Visto que tanto el traductor español como el traductor neerlandés se ven
restringidos por las limitaciones de los subtítulos, eliminarán ambos una
cantidad similar de información. (desde ahí: hipótesis A)
b. Visto que en House M.D. se pone mucho énfasis en la diagnosis de las
enfermedades, los traductores transferirán con más precisión los términos
relativos a las enfermedades, las afecciones, las condiciones, los síntomas y las
quejas, que los términos no relativos a este tópico. (desde ahí: hipótesis B)
11
2) En cuanto a la comprensibilidad:
c. Los subtítulos neerlandeses contendrán más vulgarizaciones que los subtítulos
españoles y serán pues más comprensibles. (desde ahí: hipótesis C)
1.2 METODOLOGÍA
Para investigar estos dos aspectos y averiguar las hipótesis, dividiremos la investigación en dos
partes.
En la primera parte, examinaremos la informatividad de los subtítulos. Con la ayuda de
diccionarios y enciclopedias médicas, estableceremos primero el contenido de los conceptos a
los que refieren los términos médicos utilizados en el diálogo inglés y en los subtítulos españoles
y neerlandeses. Después, al comparar el alcance de los términos utilizados, determinaremos las
técnicas 1 utilizadas para la traducción de dichos términos, según la taxonomía de Guix y
Wilkinson (2006). Finalmente, utilizaremos la clasificación de las técnicas de traducción para
analizar la informatividad de los subtítulos. Como veremos a continuación, algunas técnicas
implican la transmisión de más información, mientras que otras implican la transmisión de
menos información. Mediante un tercer grupo de técnicas se mantiene el nivel de informatividad.
En la segunda parte, focalizaremos la comprensibilidad de los subtítulos. Aunque hay varios
factores que pueden influir en la comprensibilidad, como el uso de expresiones formales y
burocráticas o la voz pasiva (Jensen, 2015, pp. 172-173), el uso de un registro muy especializado
(Jensen, 2015, p. 171) sea posiblemente el factor más preponderante. Además, es el factor más
aplicable a la traducción de terminología médica. Por consiguiente, para establecer qué
comprensibles son los subtítulos, determinaremos el registro de los términos utilizados. Primero,
determinaremos el registro de los términos en el diálogo original. Después, investigaremos el
registro de los términos utilizados en los subtítulos españoles y los neerlandeses. Finalmente, al
comparar el registro de los términos originales y sus traducciones, podremos ver qué versión (la
1 Tenemos conciencia del debate terminológico que existe dentro de la teoría de la traducción. Sin embargo, por el carácter limitado de
esta investigación, no podemos extenderse sobre este tema. Para ser consecuentes, utilizaremos en esta investigación solamente el
término ‘técnica’, que se utiliza en la taxonomía que consultamos (Guix y Wilkinson, 2006).
12
inglesa, la española o la neerlandesa) es la más accesible – y pues comprensible – para los
espectadores. La fuente más importante que vamos a utilizar para determinar el registro de los
términos médicos, es EUGLOSS. EUGLOSS es una base de datos que engloba 1830 conceptos
médicos en ocho lenguas europeas: el danés, el neerlandés, el inglés, el francés, el alemán, el
italiano, el portugués y el español. Lo que es más, la base de datos incluye un equivalente
científico y popular para (casi) cada término. Se trata de un proyecto del instituto de Heymans –
el departamento de farmacología de la universidad de Gante – y el departamento de Lingüística
Aplicada de Mercator, ahora integrado en la universidad de Gante como la ‘Facultad de
Traducción, Interpretación y Comunicación Multilingüe’. Para verificar lo que se dice en
EUGLOSS y para determinar el registro de los términos que no están en la base de datos,
utilizaremos diccionarios médicos, diccionarios generales y enciclopedias médicas.
Como nuestro corpus es demasiado largo y esta tesina demasiado limitada, no podremos analizar
todos los términos. Por lo tanto, vamos a focalizar detalladamente dos categorías de términos
médicos, la categoría de ‘enfermedades y afecciones’ y la categoría de ‘tratamientos y técnicas
médicas’. La categoría de las enfermedades y afecciones es indiscutiblemente la más importante
en el corpus, porque House M.D. focaliza especialmente la diagnosis de enfermedades raras. Los
términos relativos a los ‘tratamientos y técnicas médicas’ son menos importantes dentro House
M.D., pero son bastante bien representados en el corpus. Sería pues interesante comparar estas
dos categorías, entre otros para comprobar si es correcta la hipótesis B.
1.3 ESTRUCTURA DE LA TESINA
Antes de comenzar la investigación, resulta necesario explicar algunas nociones en las cuales se
basa la presente tesina. Por lo tanto, dedicaremos un capítulo introductorio, llamado ‘Nociones
Básicas’ a la definición de los conceptos ‘terminología’ y ‘serie médica’ y a la composición del
corpus. En el subcapítulo sobre la serie médica, prestaremos también atención a la singularidad
de House M.D. y las características temáticas y técnicas del episodio examinado.
Después de establecer este marco teórico, comenzaremos con la investigación, que se dividirá en
dos partes: primero una parte dedicada al análisis de la informatividad (la parte A), seguida por
una parte dedicada al análisis de la comprensibilidad (la parte B). La parte A se dividirá también
en unos capítulos. En el primer capítulo expondremos la taxonomía que vamos a utilizar para
13
clasificar las técnicas y explicaremos cómo vamos a analizar la informatividad de los subtítulos a
través de las técnicas. En el segundo y tercer capítulo, presentaremos el análisis detallado de las
categorías médicas ‘Enfermedades y afecciones’ y ‘Tratamientos y técnicas médicas’.
Finalmente, discutiremos los resultados del análisis en el capítulo cuarto. La parte B, que
focalizará la comprensibilidad, se dividirá de una manera similar. En el primer capítulo de la
parte B, enfocaremos las características del registro médico y explicaremos cómo vamos a
analizar la comprensibilidad de los subtítulos a través del registro utilizado. En el segundo y
tercer capítulo, presentaremos el análisis detallado de las categorías médicas ‘Enfermedades y
afecciones’ y ‘Tratamientos y técnicas médicas’. En el cuarto capítulo, discutiremos de nuevo los
resultados del análisis. Finalmente, terminaremos esta tesina con un capítulo conclusivo, en el
sacaremos unas conclusiones finales.
14
2 NOCIONES BÁSICAS
2.1 LA TERMINOLOGÍA
Antes de investigar cómo se traduce la terminología médica en la serie House M.D., resulta
necesario definir lo que es la ‘terminología médica’. Como nos indica muy claramente Cabré
(1995), ‘terminología’ es una palabra polisémica con al menos tres sentidos; “la disciplina”, “la
práctica” y el “producto generado por esa práctica” (p. 2):
Como disciplina, es la materia que se ocupa de los términos especializados; como práctica, es
el conjunto de principios encaminados a la recopilación de términos; como producto, es el
conjunto de términos de una determinada especialidad. (Cabré, 1995, p. 2)
En esta investigación, no nos interesa la ‘terminología’ como disciplina, ni como práctica. Lo
que vamos a examinar es la ‘terminología’ en su significación de ‘conjunto de términos’.
‘Términos’, a su lado, pueden definirse como palabras y sintagmas “utilizada[s] en un dominio
de especialidad” (Cabré, 1995, p. 7) que sirven para “transferir el pensamiento especializado”
(Cabré, 1995, p. 4), al contrario del léxico cotidiano, que se utiliza “para hablar de cualquier
tema de la vida cotidiana” (Cabré, 1995, p. 8).
Por consiguiente, la terminología médica se refiere al conjunto de términos dentro del campo
médico. Como se puede ver a continuación, nuestro corpus consistirá en un episodio de una serie
médica, que contiene tanto la terminología médica como el léxico cotidiano. En esta
investigación trataremos de distinguir entre este léxico cotidiano y el léxico especializado, para
enfocar más profundamente la terminología típicamente médica.
2.2 LA SERIE MÉDICA
Antes de examinar cómo se traducen los términos médicos en la serie médica House M.D.,
resulta interesante determinar de qué tipo de texto se trata. En lo que sigue, trataremos ofrecer
una imagen concisa pero exhaustiva de qué caracteriza la serie médica, House M.D. y el
episodio examinado.
15
2.2.1 Definición de la serie médica y características
A primera vista, la denominación misma de ‘serie médica’ ya nos permite determinar algunas
características. Se puede averiguar que se trata de una serie de televisión, “una obra audiovisual
que se transmite en emisiones sucesivas y donde se mantiene una unidad argumental y temática
en todos los episodios o capítulos” (“Serie”, s.d.). En el caso de una serie médica, esta “unidad
argumental y temática” trata de unos médicos y sus pacientes en el marco de un hospital.
Esto ya nos da un indicio de lo que es una serie médica, pero para poder ofrecer una definición
más estricta y más especializada, hay que establecer cómo funciona la serie médica como acto de
comunicación. Todavía no hay muchos estudios que enfoquen en la serie médica como un texto.
Sin embargo, a través de un análisis profundo basado en la tipología de Emery (1991), Vanden
Herrewegen (2013) nos ofrece una definición bastante integral:
La serie médica es un drama ficticio que se desarrolla en un ambiente médico [y que] sigue las
vidas profesionales y personales de todo tipo de médicos y la gente en su entorno. También
[aborda] los problemas de salud y personales de los pacientes.
Los guionistas se dirigen a los espectadores (hay dos tipos de espectadores: los que ven la serie
en su lengua materna, y los que ven la serie en una lengua extranjera). La comunicación se
transmite a través de diálogos entre los actores y la televisión sirve como medio de
comunicación. El texto es ficticio, y su objetivo es más bien divertir a los espectadores (en vez
de informar), lo cual se hace por [las imágenes] y los diálogos. Se necesita ambos elementos
para que la historia sea coherente (la coherencia semiótica). El registro varía: se utiliza el
lenguaje informal (coloquial) en los contextos no médicos, y se utiliza el lenguaje formal
(científico) en los contextos médicos, en el que la terminología médica es frecuente. El tono
varía entre serio y ligero. (Vanden Herrewegen, 2013, p. 20)
Aunque esta definición ya parece bastante completa, conviene mencionar que la autora no refiere
al tipo de texto. No obstante, el hecho de que se trate de un texto audiovisual (serie televisisa),
tiene unas consecuencias importantes para la traducción del texto. Como indica Vermeulen
(2014b, p. 4), los traductores de textos audiovisuales siempre tienen que tener en cuenta la
sincronidad con el diálogo y la limitación del espacio donde pueden insertar sus traducciones (la
pantalla). Esto puede influir en la transmisión de información: la restricción del número de
16
caracteres puede conducir a que el traductor omita involuntariamente unas palabras o unos – en
este caso – unos términos.
2.2.2 Sobre la serie médica House M.D.
Dentro de la categoría de las series médicas, House, M.D. ocupa un lugar especial. Por un lado,
es obviamente una serie médica, tanto temáticamente como formalmente (véase más arriba). Por
otro lado, como indica Süß (2013, p. 105) en su artículo “"A Detective in the House": The
Cultural and Medi(c)al Relevance of House M. D.”, contiene bastantes similitudes con el género
de la policía procesal. Gregory House, el protagonista, se muestra como un detective que va en
busca de los culpables por las condiciones de sus pacientes (Süß, 2013, p. 115). Lo que es más,
hay un parecido muy obvio y claramente no arbitrario entre el médico Gregory House y el
detective famoso Sherlock Holmes: ambos pueden deducir mucho sin realmente ver al
paciente/el lugar del delito; ambos son cínicos, solitarios y tienen solo un amigo
(Wilson/Watson); ambos viven en el número 221B; en la segunda temporada, House fue atacado
por un paciente que se llama Moriarty, no por casualidad el némesis de Sherlock Holmes, etc.
(Süß, 2013, p. 115; Ward, 2006, párrafo 2 y 3). House no es un médico o cirujano cualquiera,
sino un experto en diagnósticos, quien se ocupa específicamente de diagnosticar las condiciones
o enfermedades raras.
Resulta lógico que este ángulo influya en la trama y la perspectiva de los episodios. En
comparación con otras series médicas, House M.D. focaliza más los pacientes y sus condiciones
que la vida personal de los médicos. Los episodios se centran en el proceso de diagnosticar, lo
que influye bastante en la terminología utilizada: muy a menudo, los personajes refieren a
enfermedades muy raras o soluciones rebuscadas, como la enfermedad ‘lupus’ (Mackay y
Vincent, 2011, párrafo 1). Sin embargo, generalmente no se enfocan las intervenciones
quirúrgicas o los tratamientos. Esta característica nos indujo a examinar más nítidamente las
diferencias entre las categorías médicas en cuanto a la transmisión de información.
17
2.2.3 Sobre el episodio examinado
En la presente tesina, enfocaremos un solo episodio de la serie médica House M.D., más
específicamente el primer episodio de la primera temporada, con la denominación “Pilot”. A
continuación, expondremos algunos detalles temáticos y técnicos del episodio en cuestión, con
la ayuda de la base de datos de películas en Internet (IMDb).
2.2.3.1 Tema del episodio
Al inicio del episodio, vemos a Rebecca Adler, una maestra de 29 años, quien de repente
empieza a trabucarse y luego colapsa durante la clase. Dr. Wilson presenta el caso a su amigo Dr.
House, pero este no quiere aceptar el caso porque piensa que la paciente tiene cáncer cerebral y
que no hay una solución para tratarla. Sin embargo, Dr. Wilson dice que la paciente es su
sobrina y convence a House de aceptar el caso.
Dr. House y su equipo de médicos se reúnen para hablar sobre el caso. Dr. Chase piensa que se
trata de un aneurisma o un ataque cerebral, mientras que la doctora Cameron piensa en la
enfermedad de las vacas locas. Dr. Foreman, finalmente, sugiere la encefalopatía. Los médicos
parten para preparar las pruebas necesarias.
Sin embargo, cuando los médicos quieren tomar una IRM, la paciente tiene una reacción alérgica
al líquido que se utiliza para el contraste y ya no puede respirar por edema pulmonar. Dr. House
ya no piensa que se trata de cáncer sino de vasculitis y receta Prednisona, un tipo de esteroides.
Entretanto, Dr. Foreman examina la sala de clase de la paciente, para averiguar si hay una causa
ambiental. Descubre que los niños de la clase tienen un loro como mascota, por lo que piensa
que la paciente sufre de psitacosis. Sin embargo, Dr. House desecha esta idea, porque ningún
niño en la clase tiene síntomas. House sigue pensando que la paciente sufre de vasculitis, porque
los esteroides tienen un buen efecto
18
Durante otra revisión médica, sin embargo, la paciente pierde la vista y sufre de un ataque y un
paro cardiaco. La paciente, que primero iba mejorando a causa de los esteroides, ahora de nuevo
empeora. Los médicos, incluso House, ya no saben en absoluto de qué sufre la paciente. Dra.
Cameron y Dr. Foreman investigan el apartamento de la paciente, para buscar indicios. No
encuentran nada interesante, con la excepción del jamón en el frigorífico: Dr. Wilson y su
familia son judíos, resulta pues ilógico que su sobrina coma carne de cerdo. Entonces sale a la
luz la verdad: la paciente no es la sobrina de Dr. Wilson y no es judía. La presencia del jamón en
el frigorífico le sugiere a Dr. House que la paciente pueda tener una tenía en el cerebro: aunque
las tenías se residen normalmente en el intestino, sus huevos pueden atravesar las paredes
intestinales, entrar el torrente sanguíneo y así llegar al cerebro. Al tomar una radiografía, los
médicos afirman la diagnosis y comienzan con el tratamiento.
2.2.3.2 Ficha técnica del episodio
Serie House M.D.
Título del episodio “Pilot”
Capítulo Primera temporada, primer episodio (T01E01)
Distribuidor Fox
Origen Estados Unidos
Fecha de emisión 16 de noviembre de 2004
Duración 43 minutos
Género Drama médico
Guion David Shore
Director Bryan Singer
19
Productores Gerrit van der Meer
Todd London
Reparto Hugh Laurie (Dr. Gregory House)
Lisa Edelstein (Dr. Lisa Cuddy)
Omar Epps (Dr. Eric Foreman)
Robert Sean Leonard (Dr. James Wilson)
Jennifer Morrison (Dr. Allison Cameron)
Jesse Spencer (Dr. Robert Chase)
Robin Tunney (Rebecca Adler, patient)
…
Aunque la mayoría de estas características son aplicables tanto al episodio original como a las
versiones distribuidas con subtítulos españoles y neerlandeses, hay algunos aspectos que sí
difieren en los episodios ‘traducidos’. En lo que sigue, expondremos las características de las
versiones que hemos utilizado para el análisis de los subtítulos.
Versión española:
Serie House
Título del episodio “Episodio piloto”
Subtítulos (No se menciona el responsable)
Distribuidor (DVD) Universal Pictures Iberia S.L. y Paramount Spain
20
S.L.U.
Características del
DVD
Código de bares: 8414906815149
Referencia: 81514
Hay que subrayar que el DVD utilizado para la presente investigación se dirige principalmente al
mercado de Europa. Aunque obviamente el español utilizado se puede entender en
Latinoamérica, el DVD fue producido en España y los episodios probablemente fueron
subtitulados por un hablante del español europeo. En Latinoamérica, la serie se perfila como Dr.
House, mientras que en España se llama House.
Versión neerlandesa:
Serie House M.D.
Título del episodio “Pilot”
Subtítulos Broadcast Text International (ahora: BTI
Studios)
Distribuidor (DVD) Universal Pictures
Características del
DVD
Código de bares: 5050582928464
Este DVD fue subtitulado por Broadcast Text International, que reside tanto en Bélgica como en
los Países Bajos. Sin embargo, no se distingue entre el neerlandés de los Países Bajos y el
neerlandés de Bélgica. Como el DVD no menciona más específicamente quién ha subtitulado
los episodios, no podemos decir con certeza de qué variante del neerlandés se trata.
21
2.3 EL CORPUS
2.3.1 La composición del corpus
Para la investigación de la traducción de términos médicos, se necesita un corpus bilingüe o
multilingüe de un texto médico. Como ya indicamos más arriba, el corpus de esta tesina consiste
en la transcripción del diálogo inglés y los subtítulos españoles y neerlandeses de un episodio de
la serie médica House M.D., más específicamente el primer episodio de la primera temporada,
“Pilot”.
En una primera etapa, hemos transcrito el diálogo original2 de la versión inglesa y lo convertimos
en una tabla, de la forma siguiente:
Personaje Diálogo inglés
- Dr. Wilson
- Dr. House
- Brain tumors at her age are highly unlikely.
- She's 29. Whatever she’s got is highly unlikely.
A continuación, rellenamos la tabla del diálogo con los subtítulos españoles y neerlandeses. A
base de los subtítulos pudimos también dividir el texto en unidades:
N° Personaje Diálogo inglés Subtítulo neerlandés Subtítulo español
45 - Dr. Wilson
- Dr. House
- Brain tumors at her age are
highly unlikely.
- She's 29. Whatever she’s
got is highly unlikely.
Ze is te jong voor een
tumor.
- Ze is 29. Voor alles te
jong.
- Estos tumores son raros a
su edad.
- A los 29, que esté enferma
es raro.
2 Hemos transcrito el diálogo original en inglés, no los subtítulos ingleses.
22
La división en unidades tiene sobre todo un objetivo práctico: nos permite referir al lugar de los
términos dentro del corpus y así su contexto. En los anexos, se puede encontrar la transcripción
completa del episodio entero.
Después de transcribir tanto el diálogo original como los subtítulos neerlandeses y españoles,
hicimos una lista de los términos médicos y sus traducciones. Una primera numeración mostró
un número total de 380 términos médicos, pero resulta lógico que el texto contiene muchas
repeticiones y también muchas variaciones de la misma forma (singular/plural,
infinitivo/gerundio, etc.). En un segundo paso coleccionamos todos los términos “similares”, o
sea los que refieren al mismo concepto, lo que resultó en un número de 159 conceptos únicos.
2.3.2 La clasificación de los términos médicos
Para tener una idea más clara de qué tipo de términos se trata, agrupamos los términos en
categorías médicas. Así podremos averiguar si se transfiere la misma cantidad de información
para los diferentes tipos de términos (‘hipótesis B’, véase 1.1). Además, la clasificación de los
términos en categorías médicas nos permite elegir las categorías más interesantes para el análisis
Dividimos los términos en diez categorías médicas a base de en una taxonomía propia:
‘enfermedades y afecciones’, ‘material médico’, ‘medicamentos’, ‘nomenclatura de la
titulación’, ‘partes y sustancias del cuerpo’, ‘signos vitales y estados’, ‘síntomas y quejas’,
‘sitios y servicios en el hospital’, ‘tratamientos y técnicas médicas’ y ‘otros’. En lo que sigue,
presentaremos cada categoría y damos unos ejemplos.
2.3.2.1 Enfermedades y afecciones
Esta categoría consiste en los diferentes tipos de enfermedades y afecciones que aparecen en el
episodio. Aunque no siempre fue fácil distinguir entre enfermedades y afecciones a un lado y
síntomas y quejas al otro lado (véase 2.3.2.7), utilizamos el parámetro siguiente: una enfermedad
o afección constituye una “perturbación de la salud” (PH, traducción propia), mientras que las
quejas y los síntomas siempre son el resultado de dicha enfermedad o afección (PH). La
23
categoría contiene 42 términos en total, y 26 conceptos únicos. Un fragmento de la lista de los
términos:
Término inglés Categoría médica
cerebral vasculitis (226) enfermedades y afecciones
chronic fatigue syndrome (385) enfermedades y afecciones
Creutzfeldt-Jakob disease (79) enfermedades y afecciones
2.3.2.2 Material médico
La categoría del material médico consiste en el equipo que los médicos utilizan para tratar los
pacientes. Sin embargo, como la serie House M.D. no focaliza las operaciones, esta categoría
resulta bastante pequeña. Solo consiste de seis términos.
Término inglés Categoría médica
inhaler (202) material médico
surgical airway kit (158) material médico
2.3.2.3 Medicamentos
La categoría siguiente trata de los productos medicinales. Aunque en total hay 26 ocurrencias, la
categoría solo consiste en 9 términos únicos. Unos ejemplos:
Término inglés Categoría médica
Albendazole (562) medicamentos
aspirin (175) medicamentos
24
2.3.2.4 Nomenclatura de la titulación
La presente categoría engloba todos los títulos y las denominaciones para los profesionales
médicos, las ramas de medicina, los participantes en las investigaciones médicas, etc.
Obviamente hay muchas ocurrencias (60) de tales términos, pero se trata de muchas repeticiones
y variaciones de los mismos términos. Al fin y al cabo, la categoría solo consiste en 10 términos
únicos.
Término inglés Categoría médica
neurologist (454) nomenclatura de la titulación
nurse (244) nomenclatura de la titulación
2.3.2.5 Partes y sustancias del cuerpo
En esta categoría agrupamos todos los términos que refieren a los partes del cuerpo, tanto al
nivel macro, como al nivel micro: miembros, órganos, células, la sangre, etc. Se trata de una
categoría extensa, con 53 ocurrencias y 24 conceptos únicos.
Término inglés Categoría médica
leg (190, 205, 548, 550, 554) partes y sustancias del cuerpo
lungs (503) partes y sustancias del cuerpo
2.3.2.6 Signos vitales y estados
La categoría de los ‘signos vitales y estados’ es una agrupación de términos que refieren a los
estados del cuerpo, las condiciones relativas a la vida o la muerte, etc. A primera vista parece ser
también una categoría amplia, con 42 ocurrencias. Sin embargo, de nuevo hay bastantes
repeticiones: solo hay 17 conceptos.
25
Término inglés Categoría médica
breathing (155, 207) signos vitales y estados
claustrophobic (141, 150) signos vitales y estados
2.3.2.7 Síntomas y quejas
Como ya hemos dicho antes, fue a veces difícil ver la diferencia entre ‘enfermedades y
afecciones’ a un lado, y ‘síntomas y quejas’ al otro lado. Hemos tratado trabajar
consecuentemente y solo clasificar como ‘síntomas y quejas’ estos fenómenos que claramente
constituyen el resultado de una enfermedad o afección. Finalmente llegamos a una categoría de
41 ocurrencias y 23 conceptos únicos.
Término inglés Categoría médica
cough (177) síntomas y quejas
dizziness (567) síntomas y quejas
2.3.2.8 Sitios y servicios en el hospital
La categoría de los ‘sitios y servicios en el hospital’ refiere a los departamentos de y los lugares
en el hospital. Se trata de una categoría bastante pequeña con solo 16 ocurrencias y 6 conceptos
únicos:
Término inglés Categoría médica
clinic (107, 138, 97) sitios y servicios en el hospital
exam room (183, 395) sitios y servicios en el hospital
26
2.3.2.9 Tratamientos y técnicas médicas
En esta categoría, tratamos agrupar las pruebas y técnicas que se utilizan para diagnosticar las
enfermedades y tratar a los pacientes. A primera vista parece una categoría larga, pero de nuevo
hay muchas repeticiones: al fin y al cabo encontramos 55 ocurrencias y 19 conceptos únicos.
Término inglés Categoría médica
biopsy (234) tratamientos y técnicas médicas
blood tests (82, 84) tratamientos y técnicas médicas
2.3.2.10 Otros
Finalmente, la última categoría médica es una agrupación de varios términos que no realmente
pertenecen a las otras categorías. Se trata de 19 términos únicos (39 ocurrencias) que pertenecen
al ámbito médico pero que son muy difíciles a clasificar.
Término inglés Categoría médica
parasite (476) otros
sed rate (228) otros
27
3 PARTE A DE LA INVESTIGACIÓN: LA INFORMATIVIDAD
3.1 SOBRE LA INFORMATIVIDAD
Como ya hemos dicho, analizaremos la informatividad a través de las técnicas que se utilizaron
para la traducción de los términos. Para incorporar nuestra investigación en la tradición de la
teoría de traducción, resultaría lógico utilizar una taxonomía ya existente para analizar las
técnicas de traducción. Sin embargo, aunque ya existen bastantes taxonomías diferentes, no hay
ninguna que focaliza específicamente la traducción de terminología médica. Por lo tanto,
partiremos de una taxonomía existente – la de Guix y Wilkinson (2006) – pero la adecuaremos
un poquito al carácter de nuestra investigación.
3.1.1 Las técnicas de traducción
En su Manual de Traducción, Guix y Wilkinson se basan en la teoría de Vinay y Darbelnet
(1958) para llegar a 10 categorías de técnicas. En primer lugar, parten de los “7 procedimientos
básicos” (2006, p.235) de Vinay y Darbelnet, que son de carácter morfosintáctico: el préstamo, el
calco, la traducción literal, la transposición, la modulación, la equivalencia y la adaptación. A
continuación, completan su taxonomía con otras tres categorías que Vinay y Darbelnet aplicaron
al aspecto semántico (2006, p.235): la expansión, la reducción y la compensación. En lo que
sigue, enfocaremos más detalladamente cada categoría, dando ejemplos y prestando bastante
atención también a la aplicabilidad de estas técnicas a nuestro corpus específico.
3.1.1.1 El préstamo
Un préstamo (PR), como lo define el RAE, es un “elemento, generalmente léxico, que una
lengua toma de otra”. En la definición de Vinay y Darbelnet, se destaca también explícitamente
la noción de la no traducción: “palabra que se toma de una lengua sin traducirla” (1977, p. 8,
traducido por Guix y Wilkinson, 2006, p. 236). No se trata, pues, realmente de una técnica de
‘traducción’, sino de una técnica de ‘transferencia’. Un ejemplo que viene del corpus:
28
202 Dr. House He’s been using his inhaler? Gebruikt hij z’n inhaler?
- De laatste tijd niet. Hij is pas tien.
Se transfiere la palabra de la lengua fuente al texto meta sin traducir ningún elemento, aunque sí
puede “sufrir luego una adaptación fonética y morfológica” (Guix y Wilkinson, 2006, p. 236).
Así se puede distinguir entre préstamos puros (no adaptados fonética o morfológicamente) y
préstamos naturalizados: la palabra ‘pixel’, por ejemplo, se prestó sin adaptación alguna,
mientras que ‘diskette’ se ha transformado en ‘disquete’ (Guix y Wilkinson, 2006, p. 237). La
diferencia entre este dos tipos de préstamos, que otros autores denominan respectivamente
‘transcripción literal’ y ‘transcripción adaptada’ (Vermeulen, 2014a, p. 40) resulta interesante
por ejemplo para la traducción de nombres propios o referencias culturales, pero no es tan
importante para la transmisión de información que vamos a investigar en la presente tesina. Por
lo tanto, solo analizaremos hasta el nivel del préstamo; no distinguiremos entre ‘préstamo puro’
o ‘préstamo naturalizado’.
Hay que subrayar también que no todas las palabras similares son préstamos. Muchos términos
médicos fueron creados a base de raíces latinas o griegas, que se integraron en la mayoría de las
lenguas europeas. En el ejemplo siguiente, por ejemplo, no consideramos los términos ‘biopsia’
(ES) y ‘biopsie’ (NL) préstamos, porque respectivamente el español y el neerlandés disponen de
la palabra en su propio vocabulario. No la copiaron directamente del inglés, como fue el caso con
‘inhaler’ en el ejemplo anterior.
234 Dra. Cameron We can't diagnose that
without a biopsy.
Dan is een biopsie
nodig.
Habría que hacerle
una biopsia.
3.1.1.2 El calco
Para la definición de ‘calco’ (CLC), Guix y Wilkinson se basen de nuevo en Vinay y Darbelnet,
que describen el calco como un tipo de préstamo en el cual “se toma prestado de la lengua
29
extranjera el sintagma, pero se traducen literalmente los elementos que lo componen” (Vinay y
Darbelnet, 1977, p. 47, trad. por Guix y Wilkinson, 2006, p. 242). Guix y Wilkinson aclaran que
la diferencia entre el préstamo y el calco se radica en el tipo de la adaptación. En el caso de un
préstamo, se transfiere las palabras por completo, con solo algunas adaptaciones fónicas o
morfológicas – como ‘fútbol’ (Guix y Wilkinson, 2006, pp. 242-243). En el caso de un calco, se
copia la estructura de la palabra, del sintagma o de la construcción, pero se traduce literalmente
sus componentes – como ‘ciencia ficción’ (Guix y Wilkinson, 2006, pp. 242-243). Sin embargo,
dado su naturaleza, los calcos suelen aparecer más frecuentemente al nivel del sintagma o de la
frase. De verdad, en nuestro corpus, no encontramos ningún calco.
3.1.1.3 La traducción literal
A primera vista, la traducción literal (TRADL) pretende ser nada más que un “trasvase palabra
por palabra de una lengua a otra” (Guix y Wilkinson, 2006, p. 255). Sin embargo, como Vinay y
Darbelnet indican en su obra clave y Guix y Wilkinson subrayan en su Manual de Traducción, la
traducción literal no implica una traducción incorrecta - siempre hay que respetar “las
servidumbres lingüísticas de la lengua de llegada” (Guix y Wilkinson, 2006, p. 255). Dentro del
alcance de la traducción literal se admiten “pequeños ajustes” necesarios que sirven para llegar a
una traducción aceptable, como por ejemplo una “introducción de artículos” o un “cambio de
orden” (Guix y Wilkinson, 2006, p. 255). Algunos ejemplos provenientes del corpus:
61 - Dr. House
- Dr. Foreman
- Is she a doctor?
- No, but…
- Is ze arts? Iedereen liegt.
- Ø
- ¿Es médico?
- ↓
191 Dr. House You want one? Make
your back feel better.
Wil je er ook een? Goed
voor je rug?
¿Quiere uno?
Le aliviará la espalda.
30
3.1.1.4 La transposición
La transposición (TRANS) se produce cuando en el proceso de traducir se cambia la categoría
gramatical de una parte de la frase sin que se cambie el significado del conjunto (Guix y
Wilkinson, 2006, p. 261). Así se puede traducir, por ejemplo, un adjetivo por un adverbio, un
adverbio por un sintagma preposicional, etc.
363 Dr. Foreman If it's a tumor, we're
talking a month or
two. If it's infectious,
a few weeks.
Een tumor, twee
maanden.
Een infectie, korter.
↑
en un mes o dos, si
es una infección,
semanas, y si es
vascular,
3.1.1.5 La modulación
La modulación (MOD), a su vez, puede considerarse como “una variación del mensaje, obtenida
por medio de un cambio en el punto de vista, en la perspectiva” (Vinay y Darbelnet, 1977, p. 51,
trad. por Guix y Wilkinson, 2006, p. 266). No cambia la esencia del mensaje, sino que se juega
con “categorías de pensamiento” (Guix y Wilkinson, 2006, p. 266). Guix y Wilkinson (200)
aclaran el concepto con unos ejemplos: el cambio de perspectiva puede ocurrir por ejemplo
mediante la metonimia, cuando “el vínculo entre el original y la traducción implica una relación
de contigüidad espacial, temporal o causal” (p. 266). De hecho, algunas de las traducciones en
nuestro corpus se relacionan con el término original mediante una correspondencia metonímica:
177 Dr. House Cough just won't go away?
Runny nose looks a funny color?
Nare hoest, vreemde kleur snot?
31
Otros ejemplos de la modulación son por ejemplo la inversión de términos (“health
insurance”/”segura de enfermedad”), la alteración de una doble negación en una afirmación o
viceversa (“It seems not unlikely”/”Es muy probable”) y un cambio de voz (“You are wanted on
the phone”/”Le llaman al teléfono) (Guix y Wilkinson, 2006, pp. 266-267), pero no encontramos
ejemplos de estos en nuestro corpus. Finalmente, la traducción de un singular por un plural y
viceversa también se clasifica como modulación (Guix y Wilkinson, 2006, p. 267):
312 Dr. House Five different doctors come up
with five different diagnoses
based on the same evidence.
Elke arts komt weer met een
andere diagnose.
3.1.1.6 La equivalencia
La técnica de equivalencia (EQUI) consiste en un intento de transferir cierta situación en la
lengua de partida a la misma situación en la lengua de llegada, pero mediante otros recursos
lingüísticos (Guix y Wilkinson, 2006, p. 271). Aunque la equivalencia muestra afinidad con la
modulación (véase más arriba), Guix y Wilkinson argumentan correctamente que la equivalencia
“supera la modulación” (2006, p. 271), visto que abarca “la totalidad del mensaje ligado a la
situación” y no meramente un cierto aspecto léxico de la construcción (2006, p. 271). Con la
modulación hay un fuerte enlace con las palabras utilizadas en el original – se utiliza el resultado
en vez de la causa, se niega el opuesto, etc. – mientras que la equivalencia expresa la misma
situación mediante recursos lingüísticos diferentes.
- Dr. Foreman
- Dr. Wilson
-Nothing that would
explain these symptoms.
- Family history of
neurological problems?
↑
- Erfelijk belast?
32
Desde un punto teórico, la ‘equivalencia’ es un concepto espinoso, difícil de definir. Dio lugar a
muchas diferentes interpretaciones y, por lo tanto, también a un fuerte debate dentro de la teoría
de la traducción (Guix y Wilkinson, 2006, p. 271). Sin profundizar en las diferentes opiniones
sobre el concepto, cabe mencionar que la equivalencia tiene sus límites: la búsqueda de un
equivalente demasiado naturalizado puede llevar a una contradicción con el contexto cultural del
texto original (Guix y Wilkinson, 2006, p. 276).
3.1.1.7 La adaptación
Contrariamente a la equivalencia, que intenta presentar la misma situación mediante otros
recursos, la adaptación (ADAP) introduce una situación nueva, que difiere de la situación en el
texto original, pero que sí tiene una relación de correspondencia con ella (Guix y Wilkinson,
2006, p. 277). Se utiliza cuando la situación en el texto original no existe en la lengua meta: el
traductor tiene que transferir el mensaje “en relación con otra situación, considerada equivalente”
(Guix y Wilkinson, 2006, p. 277).
177 Dr. House Cough just won't go away?
Runny nose looks a funny
color?
Nare hoest, vreemde
kleur snot?
¿Tos, fiebre, malestar
general…?
En este ejemplo, resulta interesante observar que ‘cough’ se traduce literalmente en ambos
idiomas (‘hoest’/’tos’), mientras que el término ‘runny nose’ solo aparece en los subtítulos
neerlandeses, mediante una modulación (‘snot’). El traductor español dejó la ‘situación’ de
‘runny nose’ – que refiere al goteo nasal – y optó por una situación diferente: una situación de
‘fiebre’ y ‘malestar general’. Queda claro del contexto en el corpus que en esta conversación, Dr.
House no habla de un paciente real con síntomas específicos, sino que se queja de pacientes en
general que van al hospital con unos síntomas que no son graves en absoluto. El síntoma ‘runny
33
nose’ funciona pues como un síntoma que no es grave pero sí muy frecuente. Tanto en la versión
original en inglés como en los subtítulos neerlandeses, se ha optado por el síntoma del goteo
nasal, mientras que el traductor español eligió los síntomas de ‘fiebre’ y ‘malestar general’, que
también son muy frecuentes. Aunque se refiere pues a dos situaciones diferentes, se obtiene el
mismo resultado. La razón por qué el traductor español decidió traducir el síntoma del goteo
nasal por los síntomas de fiebre y malestar general, podría quizá radicar en el clima diferente: el
síntoma del goteo nasal está ligado generalmente a la condición del resfriado, que tal vez ocurra
más frecuentemente en (el norte de) Estados Unidos, Bélgica y los Países Bajos, donde hace más
frío que en la caliente España.
3.1.1.8 La compensación
Otra técnica en la taxonomía de Guix y Wilkinson es la compensación (COMP). Como dicen
Guix y Wilkinson, es “inevitable que en el proceso de transferencia de una [lengua] a otra se
produzcan pérdidas y ganancias” (2006, p. 293). Mediante la compensación, el traductor puede
recuperar en algún lugar un elemento semántico que se ha perdido en otro (293). Guix y
Wilkinson (2006, p. 293) dan el ejemplo de tacos o palabras intensificadores, que frecuentemente
no se traducen, sino que se compensan por puntos de exclamación. Sin embargo, esta técnica no
realmente se puede aplicar a la traducción de los términos. De hecho, en nuestro corpus no
encontramos ningún caso donde se recupera en un lugar un término médico que se pierde en otro
lugar.
3.1.1.9 La reducción
La reducción (RED), según Guix y Wilkinson, (2006, p. 282), consiste en la utilización de menos
palabras en la lengua de llegada que en la lengua de partida. El traductor puede optar por esta
técnica por “motivos estructurales o estilísticos” (282) o “para evitar repeticiones, confusiones o
una falta de naturalidad” (292). Una reducción total es una ‘omisión’ (282). En el ejemplo
siguiente, que viene de nuestro corpus, se puede observar que no se traduce el término ‘ischemic
syndrome’:
34
77 Dr. Chase Aneurysm, stroke or some other
ischemic syndrome.
Een hersenbloeding, een
beroerte.
Como la definen Guix y Wilkinson (2006, p. 282), la reducción constituye una reducción
cuantitativa: se omite elementos. Teniendo en cuenta el género del texto (subtítulos), se puede
imaginar que los traductores incurren con frecuencia en esta técnica. La restricción del número
de caracteres puede conducir a que se tenga que optar involuntariamente por la reducción. Sin
embargo, para el análisis de la transmisión de información, resulta interesante también introducir
el concepto de la reducción semántica: un traductor puede reemplazar el término original con
un término menos específico – un hiperónimo – y por lo tanto menos informativo:
40 - Dr. Wilson
- Dr. House
- Brain tumors at her age are
highly unlikely.
- She's 29. Whatever she’s got is
highly unlikely.
Ze is te jong voor een tumor.
- Ze is 29. Voor alles te jong.
Al utilizar el hiperónimo ‘tumor’ en vez de la traducción literal ‘hersentumor’, el traductor omite
un elemento informativo. Por lo tanto, clasificaremos como ‘reducción’ también el uso de un
hiperónimo en vez de un hipónimo.
3.1.1.10 La expansión
En la teoría de Guix y Wilkinson (2006, p. 282), la expansión (EXP) implica que el traductor
utiliza más palabras que el autor del texto original (Guix y Wilkinson, 2006, p. 282). Se puede
distinguir entre una expansión necesaria, cuando la estructura de la lengua de partida se
caracteriza por más economicidad que la lengua de llegada, y una expansión voluntaria
35
(explicitación), cuando el traductor quiere explicar un elemento implícito en la lengua de partida
(Guix y Wilkinson, 2006, p. 282).
Teniendo en cuenta el objetivo de nuestro análisis, tenemos tener cuidado con el término
‘expansión’. En la teoría de Guix y Wilkinson, ‘expansión’ solo refiere a una expansión
cuantitativa – se utiliza más palabras – y no necesariamente a una expansión semántica. En el
ejemplo siguiente, podemos ver que una expansión cuantitativa no siempre implica una
expansión semántica:
508 Dr. House Not many people get to
experience muscle death.
Poca gente experimenta la
muerte de un músculo.
A causa de la estructura de su idioma, el traductor español necesitó cuatro palabras para expresar
exactamente un concepto que se expresó en inglés mediante dos palabras. Sin embargo, no se
añada ningún elemento semántico; se trata de hecho de una traducción literal. Además, también
hay un número de casos en los cuales la traducción española es más específica, más explicadora
que el diálogo inglés, sin utilizar más palabras. Referimos al uso de un hipónimo para la
traducción de uno de sus hiperónimos:
450 Dr. Chase Tapeworm?
You think she's got a
worm in her brain?
¿La solitaria?
¿Una tenía en el
cerebro?
En el diálogo inglés, se utiliza el término ‘tapeworm’, que es el equivalente del término ‘tenía’
en español (VD). Sin embargo, el traductor optó por el término ‘solitaria’, que refiere a la ‘tenía
solitaria’, el subtipo más frecuente de las tenías (“Tenía solitaria”, s.d.). Aquí, los subtítulos son
más informativos que el diálogo inglés: por el uso de un hipónimo del término original, son más
específicos y dan pues más información.
36
Para alcanzar nuestro objetivo, sería pues más lógico redefinir la expansión de Guix y Wilkinson
como una expansión semántica: una técnica que consiste en traducir el término original por un
término más informativo. En esta categoría clasificaremos pues las expansiones que realmente
añaden información, como el uso de un hipónimo o una explicitación.
3.1.2 Comparar la informatividad
Como ya indicamos antes, podemos determinar la informatividad de los subtítulos a base de las
técnicas que se utilizan para traducir los términos médicos. Hay tres posibles situaciones:
mediante las técnicas se puede transferir menos, más o tanta información que en el diálogo
inglés. La única técnica que reduce la informatividad es, lógicamente, la reducción. Igualmente,
la única técnica que aumenta la informatividad es la expansión. Todas las demás técnicas –
aunque a veces presentan la información de otra manera – mantienen el nivel de la
informatividad. Después del análisis de las técnicas de traducción, analizaremos los resultados
de la manera siguiente:
Término Traducción Técnica Informatividad
A B RED -
C D EXP +
E F PR, CLC, TRADL, TRANS, MOD,
EQUI, ADAP, COMP =
Sin embargo, cabe subrayar que la reducción no siempre implica una disminución de la
informatividad. En algunos casos, se omite un término en los subtítulos que de verdad fue
redundante en el diálogo original también (una repetición). En otros casos, el término se omite en
los subtítulos, pero queda implícitamente presente (una elipsis).
37
547 Dr. Chase But Chase is right. He's right. We
should X-ray her.
Pero Chase tiene razón. Hagamos
una radiografía,
548 Dr. House But we don't X-ray her brain. We
X-ray her leg.
pero no del cerebro, sino de la
pierna.
En el ejemplo aquí arriba, se omite el término ‘hacer una radiografía’ explícitamente de los
subtítulos, pero queda presente implícitamente: la preposición ‘de’ en ‘del cerebro’ y ‘de la
pierna’ se relaciona con la elipsis de la palabra ‘radiografía’. Este caso, y otros casos similares,
clasificaremos como una reducción (RED), pero añadiremos un asterisco (RED*), para que no
los analicen como transmisiones de menos información.
Término Traducción Técnica Informatividad
G H RED* =
3.2 ANÁLISIS DETALLADO DE LA CATEGORÍA ‘ENFERMEDADES Y
AFECCIONES’
3.2.1 Inglés – español
allergic (163)
allergic reaction (151)
= alérgica (163)
= reacción alérgica (151)
TRADL
TRADL
Aquí vemos claramente que los términos se han traducido literalmente dos veces.
aneurysm (77) = aneurisma (77) TRADL
Para referir al concepto del aneurisma, que es una “dilatación intensa y anormal de un sector del
38
sistema vascular” (DM), ambos idiomas disponen de un término similar con la misma raíz
griega. Se trata aquí pues de una traducción literal.
asthma (209) = asma (209) TRADL
De nuevo, queda claro que el término se traduce literalmente.
brain cancers (46) = cáncer (46) RED
En este caso se utiliza en realidad dos técnicas. A primera vista podemos observar que el término
‘brain cancers’ se traduce por un hiperónimo menos específico, ‘cáncer’ – se trata pues de una
reducción. Además vemos que el plural en el inglés se traduce por un singular en el español, lo
que clasificamos como una modulación. Sin embargo, visto que nuestro objetivo es el analizar de
la transmisión de información, sería más lógico clasificar este ejemplo como una ‘reducción’.
cancer (49) = cáncer (48) TRADL
Aquí se trata de una traducción literal.
cerebral vasculitis (226) = vasculitis cerebral (226) TRADL
La traducción de ‘cerebral vasculitis’ por ‘vasculitis cerebral’ constituye de nuevo una
traducción literal. Como ya indicamos en el capítulo dedicado a las técnicas de traducción, la
técnica de la traducción literal no implica una traducción incorrecta: se permite unos pequeños
ajustes (como un cambio del orden de las palabras) para garantizar la idiomaticidad.
chronic fatigue syndrom (385) = síndrome de fatiga crónica (385) TRADL
Aquí se trata de una traducción literal también: se ha traducido literalmente todas las palabras del
39
sintagma.
Creutzfeldt-Jakob disease (79) = Creutzfeldt-Jacob (79) RED
En este caso, se puede invocar argumentos en pro de varias técnicas. Sin embargo, la más
notable y más importante – en el marco de nuestra investigación – es la de la reducción. En el
diálogo inglés, se refiere al concepto de ‘disease’ [enfermedad], lo que no se hace en los
subtítulos españoles. Aunque se podría decir que no realmente se pierde algo, hay que subrayar
que sí se pierde un elemento informativo: los términos médicos que llevan el nombre de una
persona (eponimia) no sólo pueden referir a enfermedades, sino también a los síndromes, las
partes del cuerpo, las técnicas médicas, etc. (Moors, 2013, pp. 22-23). Sin la palabra
‘enfermedad’, como en el nombre oficial ‘enfermedad de Creutzfeldt-Jakob’ (ML-ES), el
espectador no sabe realmente de qué se trata.
fibromyalgia (390) = fibromialgia (390) TRADL
Aquí se trata obviamente de una traducción literal.
heart attack (220, 500, 502) = ataque cardiaco (219, 500, 502) TRANS
La técnica que se utiliza para traducir el término ‘heart attack’, es la transposición. Se traduce
literalmente la palabra ‘attack’ [ataque], pero se cambia el sustantivo inglés ‘heart’ en el adjetivo
español ‘cardiaco’.
illness (530)
illnesses (64)
= enfermedad (530)
= enfermedades (64)
TRADL
TRADL
Estos dos términos se han traducido literalmente al español.
40
infarction (500) = infarto (500) TRADL
De nuevo se trata aquí de una traducción literal.
infectious (363)
infectious disease (43)
= infección (363)
= enfermedades infecciosas (43)
TRANS
MOD
El término ‘infectious’ [infecciosa], que es un adjetivo, cambia en los subtítulos españoles en el
sustantivo ‘infección’. Esta técnica clasificamos como una transposición.
El término ‘infectious disease’ sí se traduce literalmente al español, pero el singular cambia en el
plural; por lo tanto clasificamos esta traducción como una modulación.
inflame (212)
inflamed (232)
inflammation (215, 248, 227)
inflammatory response (168)
= inflaman (212)
= inflamadas (232)
= inflamación (215, 248, 227)
= respuesta inflamatoria (168)
TRADL
TRADL
TRADL
TRADL
Los términos ‘inflame’ (V), ‘inflamed’ (V), ‘inflammation’ (SUST) y ‘inflammatory’ (ADJ) se
traducen literalmente por las mismas categorías gramaticales, respectivamente ‘inflaman’ (V),
‘inflamadas’ (V), ‘inflamación’ (SUST) y ‘inflamatoria’ (ADJ). Tanto en el inglés como en el
español, las palabras tienen la misma raíz y significan lo mismo. El último término
‘inflammatory response’ se traduce en su conjunto literalmente también: ‘response’ se traduce
por ‘respuesta’.
ischemic syndrom (77) = síndrome isquémico (77) TRADL
Aquí se ha optado por la traducción literal también.
41
jaundice (182) = ictericia (182) TRADL
‘Jaundice’ se traduce literalmente por su equivalente español ‘ictericia’.
lesion (57, 461) = lesión (57, 461) TRADL
Ambos términos, que vienen del latín, significan lo mismo. Se trata aquí pues de nuevo de una
traducción literal.
mad cow (79) = las vacas locas (79) MOD
Aunque las palabras ‘mad’ [loco] y ‘cow’ [vaca] se traducen literalmente al español,
clasificamos este ejemplo como una modulación, puesto que el singular en el inglés se cambia en
el plural en el español.
muscle death (508) = muerte de un músculo (508) TRADL
Aquí, se puede argumentar que se trata también de una traducción literal. Las palabras ‘muscle’
[músculo] y ‘death’ [muerte] se traducen literalmente al español. Aunque la estructura del
español necesita dos elementos gramaticales para combinar ‘músculo’ y ‘muerte’, es decir la
preposición ‘de’ y un artículo, no cambia el contenido del término en su conjunto. La traducción
en el español es un reflejo fiel de lo que significa el término en el inglés.
neurocysticercosis (449) = neurocisticercosis (449) TRADL
La sustitución de ‘neurocysticercosis’ por ‘neurocisticercosis’ constituye una traducción literal
también.
42
psittacosis (265, 267) = psitacosis (265, 267) TRADL
De nuevo una traducción literal.
pulmonary embolism (503) = embolia (503) RED
Aquí ocurre claramente una reducción. Mientras que la palabra ‘embolism’ [embolia] se traduce
literalmente al español, se omite en los subtítulos españoles el término ‘pulmonary’ [pulmonar],
que refiere al lugar donde está la embolia: los pulmones.
seizure (28, 356) = ataque (28, 356) TRADL
Como a primera vista no queda muy claro a qué conceptos refieren estos términos, resulta
interesante analizar las definiciones de ambos términos.
‘Seizure’: “a sudden attack (as of disease)” (MW) – un ataque repentino (como de una
enfermedad) (traducción propia).
‘Ataque’: “acceso repentino ocasionado por un trastorno o una enfermedad” (RAE).
Podemos pues concluir que se trata de una traducción literal.
stroke (77, 503)
= embolia (77)
= ictus (503)
MOD
RED
El término ‘stroke’, que aparece dos veces en el corpus, no se traduce literalmente al español. Lo
que es más, se traduce dos veces mediante una técnica diferente.
El término ‘stroke’ refiere a una “suspensión súbita de la acción cerebral por derrame sanguíneo”
(DM) y se traduce al español en ‘ataque cerebral’ (ML-ES) o ‘accidente cerebrovascular’ (DM).
Una ‘embolia’, por su parte, es una “obstrucción ocasionada por un émbolo formado en un vaso
43
sanguíneo” (DM). Por consiguiente, se puede decir que una embolia puede provocar un ataque
cerebral (PH). La técnica que se utiliza aquí es pues la modulación: se traduce el resultado por la
causa (metonimia).
‘Ictus’, finalmente, se puede definir como un “ataque súbito y violento” (DM). Por consiguiente,
‘stroke’ o bien ‘ataque cerebral’ puede considerarse un tipo de ictus, lo que afirma también Van
Dale. La técnica que se utiliza aquí es pues la reducción: se utiliza un hiperónimo, por lo cual el
lector (o más bien el espectador) recibe menos información.
vasculitis (230, 247, 495) = vasculitis (230, 247, 495) TRADL
Ambos idiomas disponen de la palabra ‘vasculitis’, que viene del latín. Se trata aquí pues de una
traducción literal.
wernicke's encephalopathy (80) = encefalopatía de Wernicke (80) TRADL
Finalmente, podemos observar aquí de nuevo una traducción literal.
3.2.2 Inglés – neerlandés
allergic (163)
allergic reaction (151)
= allergie (163)
= allergisch (151)
TRANS
RED
En el subtítulo (163), el término ‘allergic’, que es un adjetivo, se sustituye en neerlandés por el
sustantivo ‘allergie’. Se trata pues de una transposición.
El cuanto a la traducción del término ‘allergic reaction’ en (151), podemos observar que se omite
la palabra ‘reaction’ en el neerlandés. En el neerlandés, meramente se expresa la condición de
‘ser alérgico a algo’, en vez del concepto más específico de ‘tener una reacción alérgica a algo’.
Se trata pues de una reducción.
44
aneurysm (77) = hersenbloeding (77) MOD
El término ‘aneurysm’ refiere a un aneurisma, que es una “dilatación intensa y anormal de un
sector del sistema vascular” (DM). En el neerlandés se traduce literalmente en “aneurysma”
(VD). Queda claro que ‘hersenbloeding’ – una ‘hemorragia cerebral’ – no refiere al mismo
concepto: es una “hemorragia súbita en el cerebro a causa de la ruptura de un vaso sanguíneo”
(PH, traducción propia). Aunque los términos refieren a dos conceptos diferentes, se relacionan
mediante una contigüidad causal (metonimia): como indica Pinkhof, un aneurisma puede ser la
causa de una hemorragia cerebral (‘hersenbloeding’). Podemos pues clasificar esta traducción
como una modulación (véase más arriba).
asthma (209) = astma TRADL
Aquí el término ‘asthma’ se ha traducido literalmente.
brain cancers (46) = kanker RED
Aquí vemos en realidad dos técnicas: una modulación y una reducción. Se podría clasificar como
una modulación porque el término está en el plural en el inglés, mientras que en los subtítulos
neerlandeses, se utiliza el singular. Sin embargo, la reducción es más interesante y más
importante para nuestra investigación: el traductor neerlandés utilizó el hiperónimo ‘kanker’
[cáncer] en vez de ‘hersenkanker’ [cáncer cerebral], por lo que se pierde un elemento
informativo. Clasificaremos esta traducción pues como una reducción.
cáncer (49) = kanker (48) TRADL
Aquí se trata obviamente de una traducción literal.
45
cerebral vasculitis (226) = cerebrale vasculitis (226) TRADL
Este ejemplo constituye también una traducción literal.
chronic fatigue syndrom (385) = CVS (385) EQUI
Esta traducción fue difícil para clasificar. ‘CVS’ equivale a ‘chronischevermoeidheidssyndroom’
(PH), lo que es una traducción literal de ‘chronic fatigue syndrom’ [síndrome de fatiga crónica].
Sin embargo, en vez de utilizar el término ‘chronischevermoeidheidssyndroom’, el traductor
neerlandés optó por utilizar la abreviatura. Los espectadores neerlandófonos reciben la misma
información que los espectadores anglófonos, pero mediante otros recursos lingüísticos. La
técnica que se utiliza aquí es pues la equivalencia.
Creutzfeldt-Jakob disease (79) = Kreutzfeld-Jacob (79) RED
Como es el caso con la traducción española, se puede invocar aquí argumentos en pro de varias
técnicas. Sin embargo, la más notable y más importante – en el marco de nuestra investigación –
es la de la reducción. En el diálogo inglés, se refiere al concepto de ‘disease’ [enfermedad], lo
que no se hace en los subtítulos neerlandeses. Aunque se podría argumentar que no realmente se
pierde algo, hay que subrayar que sí se pierde un elemento informativo: los términos médicos
que llevan el nombre de una persona (eponimia) no sólo pueden referir a las enfermedades, sino
también a los síndromes, las partes del cuerpo, las técnicas médicas, etc. (Moors, 2013, pp. 22-
23). Sin la palabra ‘ziekte’, como en el nombre oficial ‘ziekte van Creutzfeldt-Jakob’ (PH), el
espectador neerlandófono no sabe realmente de qué se trata.
fibromyalgia (390) = fibromyalgie (390) TRADL
Aquí, el término se ha traducido literalmente al neerlandés.
46
heart attack (220, 500, 502) = hartaanval (219, 500, 501) TRADL
Las palabras ‘heart’ y ‘attack’ se han traducido literalmente en ‘hart’ y ‘aanval’ respectivamente.
La única diferencia entre ambos idiomas es que las palabras no se escriben en una sola palabra
en el inglés, mientras que en el neerlandés sí. De todos modos, podemos clasificar esta
traducción en la categoría de la traducción literal.
illness (530)
illnesses (64)
= ziekte (530)
= ziekten (64)
TRADL
TRADL
Aquí, los dos términos se traducen también literalmente.
infarction (500) = infarct (500) TRADL
De nuevo se trata de una traducción literal.
infectious (363)
infectious disease (43)
= infectie (363)
= infecties (43)
TRANS
MOD
En primer lugar, vemos que el término ‘infectious’ (ADJ) en el subtítulo (363) cambia en un
sustantivo en los subtítulos neerlandeses: la técnica que se utiliza es la transposición.
Segundo, podemos constatar en (43) que se sustituye el adjetivo ‘infectious’ por el sustantivo
‘infecties’ y que se omite la palabra ‘disease’ [enfermedad]. Se podría decir que una enfermedad
infecciosa equivale a una infección, pero esto no es correcto: hay una diferencia semántica entre
ambos términos. Una infección refiere más al acto del infectar o bien la condición de ser
infectado (DM), mientras que una enfermedad infecciosa es una enfermedad que se desarrolla a
causa de una infección (PH, propia traducción). Existe pues una relación causal entre los
términos, por lo que podemos clasificar esta traducción como una modulación.
47
inflame (212)
inflamed (232)
inflammation (215, 248, 227)
inflammatory response (168)
= ontsteken (212)
= Ø (232)
= ontsteking (215, 227)
= ontstoken (248)
= Ø (168)
TRADL
RED
TRADL
TRANS
RED
El término ‘inflame’ (V) en el subtítulo (212) se traduce literalmente en ‘ontsteken’ (V).
Sin embargo, el participio del mismo verbo, ‘inflamed’, no se traduce en los subtítulos
neerlandeses: (232) contiene pues una reducción.
El término ‘inflammation’ (SUST) se traduce dos veces literalmente en (215) y (227), pero
mediante una transposición en (248): el sustantivo se sustituye por un verbo.
El último término que refiere al concepto de la inflamación, ‘inflammatory response’, se omite en
los subtítulos neerlandeses: tenemos aquí pues otra reducción.
ischemic syndrom (77) = Ø (168) RED
El término ‘ischemic syndrom’ no se traduce al neerlandés, lo que clasificamos como una
reducción.
jaundice (182) = geelzucht (182) TRADL
El término ‘jaundice’ equivale al término ‘geelzucht’ en neerlandés: se trata pues de una
traducción literal.
lesion (57, 461) = laesie (57, 461) TRADL
48
El término ‘lesion’ se ha traducido literalmente en ‘laesie’. Los términos tienen la misma raíz
clásica.
mad cow (79) = gekke koe (79) TRADL
Este caso es también un buen ejemplo de una traducción literal: ‘mad’ y ‘cow’ se traducen
literalmente en ‘gekke’ y ‘koe’ respectivamente.
muscle death (508) = Ø (508) RED
En (508), el término ‘muscle death’ no se traduce al neerlandés, lo que constituye una reducción.
neurocysticercosis (449) = neurocysticercosis (449) TRADL
Aquí vemos una traducción literal.
psittacosis (265, 267)
= psittacosis (265)
= psittacose (267)
TRADL
TRADL
El término ‘psittacosis’ se ha traducido dos veces literalmente, aunque el traductor utilizó dos
veces una ortografía diferente. Ambas ortografías son correctas según Pinkhof: la ortografía de
‘psittacosis’ se basa en el latín, mientras que ‘psittacose’ es una forma naturalizada.
pulmonary embolism (503) = longembolie (503) TRANS
La palabra ‘embolism’ se sustituye aquí por la traducción literal ‘embolie’. Sin embargo, la
palabra ‘pulmonary’ se traduce por otra categoría gramatical: en el inglés, se utiliza el adjetivo,
mientras que en los subtítulos neerlandeses, se utiliza el sustantivo ‘long’. Se trata pues de una
49
transposición.
seizure (28, 356) = insult (28, 356) TRADL
Como ya vemos antes, ‘seizure’ refiere a un ataque súbito de una enfermedad. ‘Insult’, que es un
sinónimo de ‘aanval’, significa lo mismo: es una exacerbación súbita de los síntomas de una
enfermedad (PH). Aquí tenemos pues una traducción literal.
stroke (77, 503) = beroerte (77, 503) TRADL
El término ‘stroke’ – un ‘ataque cerebral’ (ML-ES) – refiere a una “suspensión súbita de la
acción cerebral por derrame sanguíneo” (DM). Tanto Pinkhof como Van Dale afirman que
‘beroerte’ es su equivalente neerlandés. Tenemos pues de nuevo una traducción literal.
vasculitis (230, 247, 495) = vasculitis (230, 247, 495) TRADL
Ambos idiomas disponen de la palabra ‘vasculitis’, que viene del latín. Se trata aquí pues de una
traducción literal.
wernicke's encephalopathy (80) = Wernicke’s encefalopathie (80) TRADL
El último caso de este apartado también constituye claramente una traducción literal.
3.2.3 Resultados
En la tabla siguiente, se puede ver los términos ingleses con sus traducciones españoles y
neerlandeses y las técnicas que se utilizaron para traducir los términos. En las columnas ‘Inf. ES’
y ‘Inf. NL’ hemos analizado la informatividad de respectivamente las traducciones españoles y
neerlandeses.
50
LA INFORMATIVIDAD DE LOS SUBTÍTULOS: ENFERMEDADES Y AFECCIONES (1)
N°
Término
EN
Traducción
ES
Técnica
ES
Inf.
ES
Traducción
NL
Técnica
NL
Inf.
NL
163 allergic alérgica TRADL = allergie TRANS =
151 allergic reaction reacción alérgica TRADL = allergisch RED -
77 aneurysm aneurisma TRADL = hersenbloeding MOD =
209 asthma asma TRADL = astma TRADL =
46 brain cancers cáncer RED - kanker RED -
49 cancer cáncer TRADL = kanker TRADL =
226 cerebral vasculitis vasculitis cerebral TRADL = cerebrale vasculitis TRADL =
385 chronic fatigue
syndrome
síndrome de fatiga
crónica
TRADL =
CVS EQUI =
79 Creutzfeldt-Jakob
disease
Creutzfeldt-Jacob RED -
Kreutzfeld-Jacob RED -
390 fibromyalgia fibromialgia TRADL = fibromyalgie TRADL =
220 heart attack ataque cardiaco TRANS = hartaanval TRADL =
500 heart attack ataque cardiaco TRANS = hartaanval TRADL =
502 heart attack ataque cardiaco TRANS = hartaanval TRADL =
530 illness enfermedad TRADL = ziekte TRADL =
64 illnesses enfermedades TRADL = ziekten TRADL =
500 infarction infarto TRADL = infarct TRADL =
363 infectious infección TRANS = infectie TRANS =
51
43 infectious disease enfermedades
infecciosas
MOD =
infecties MOD =
212 inflame inflaman TRADL = ontsteken TRADL =
232 inflamed inflamadas TRADL = Ø RED -
215 inflammation inflamación TRADL = ontsteking TRADL =
227 inflammation inflamación TRADL = ontsteking TRADL =
248 inflammation inflamación TRADL = ontstoken TRANS =
168 inflammatory
response
respuesta
inflamatoria
TRADL =
Ø RED -
77 ischemic syndrome síndrome
isquémico
TRADL =
Ø RED -
182 jaundice ictericia TRADL = geelzucht TRADL =
57 lesion lesión TRADL = laesie TRADL =
461 lesion lesión TRADL = laesie TRADL =
79 mad cow las vacas locas MOD = gekke koe TRADL =
508 muscle death muerte de un
músculo
TRADL =
Ø RED -
449 neurocysticercosis neurocisticercosis TRADL = neurocysticercosis TRADL =
265 psittacosis psitacosis TRADL = psittacosis TRADL =
267 psittacosis psitacosis TRADL = psittacose TRADL =
503 pulmonary
embolism
embolia RED -
longembolie TRANS =
28 seizure ataque TRADL = insult TRADL =
52
356 seizure ataque TRADL = insult TRADL =
77 stroke embolia MOD = beroerte TRADL =
503 stroke ictus RED - beroerte TRADL =
230 vasculitis vasculitis TRADL = vasculitis TRADL =
247 vasculitis vasculitis TRADL = vasculitis TRADL =
495 vasculitis vasculitis TRADL = vasculitis TRADL =
80 Wernicke's
encephalopathy
encefalopatía de
Wernicke
TRADL =
Wernicke’s
encefalopathie
TRADL =
Si consideramos los porcentajes, vemos que hay más reducciones en los subtítulos neerlandeses
y por lo tanto menos información:
LA INFORMATIVIDAD DE LOS SUBTÍTULOS:
ENFERMEDADES Y AFECCIONES (2)
Informatividad Subtítulos españoles Subtítulos neerlandeses
Tanta información 38/42 90,48% 35/42 83,33%
Más información 0/42 0% 0/42 0%
Menos información 4/42 9,52% 7/42 16,67%
53
3.3 ANÁLISIS DETALLADO DE LA CATEGORÍA ‘TRATAMIENTOS Y
TÉCNICAS MÉDICAS’
3.3.1 Inglés – español
biopsy (234) = biopsia (234) TRADL
Aquí se trata claramente de una traducción literal.
blood tests (82, 84) = los análisis (82)
= “los” (84)
RED
RED
En (82), ‘blood tests’ se traduce por ‘los análisis’, lo que constituye una reducción, porque
que se pierde la información sobre qué se analiza: la sangre. En (84), tenemos también una
reducción, porque ‘los’ refiere a ‘los análisis’ – se omite pues dos veces el objeto
analizado.
CAT scan (72)
CT scan (544)
= TAC (73)
= TAC (544)
RED
RED
La abreviatura CT equivale a ‘computed tomography’, mientras que CAT equivale a
‘computed axial tomography’; sin embargo, ambos términos refieren al mismo concepto
(ML-EN). La abreviatura española equivale a una traducción literal del término en inglés:
tomografía axial computarizada (ML-ES). Sin embargo, porque se pierde la palabra
‘escáner’ en la traducción, los espectadores españoles reciben menos información que los
espectadores anglófonos: los espectadores anglófonos que no sepan lo que significa ‘CT’ o
‘CAT’, sí sabrán que se trata de un tipo de escáner, lo que no vale para los espectadores
españoles.
54
contrast M.R.I (78, 85, 543) = contraste de IRM (543)
= IRM (78)
= un contraste IRM (85)
TRADL
RED
TRADL
El término ‘M.R.I.’ - magnetic resonance imaging (MW) – se traduce literalmente en
‘IRM’, ‘imagen de resonancia magnética’ (ML-ES). Sin embargo, el término ‘contrast
M.R.I.’ refiere a un tipo específico de IRM, que requiere el uso de una tintura para ver más
contraste en la IRM (MW). La sustitución de ‘contrast M.R.I.’ por ‘IRM’ en (78) implica
pues una reducción, mientras que ‘contraste de IRM’ y ‘contraste IRM’ son traducciones
literales.
diagnoses (312)
diagnosing (60)
diagnosis (226, 374, 39, 391, 506)
make the diagnosis (74)
= diagnósticos (312)
= hacer un diagnóstico (60)
= diagnóstico (226, 39, 391, 506)
= enfermedad (374)
= habría dado en el clavo (74)
TRADL
TRANS
TRADL
EQUI
EQUI
La sustitución de ‘diagnoses’ por ‘diagnósticos’ en (312) es una traducción literal. La
transformación del término ‘diagnosing’ en la expresión ‘hacer un diagnóstico’ implica una
transposición, visto que el término ‘diagnosing’ se cambia en el sustantivo ‘diagnóstico’,
que se combina con un verbo comodín. El término ‘diagnosis’ se tradujo literalmente por
‘diagnóstico’ en (39), (226), (391) y (506). Solo en (39) fue reemplazado por el término
español ‘enfermedad’, que en el contexto dado represente un equivalente.
Finalmente, en (74), la expresión ‘make the diagnosis’ se traduce en la expresión
equivalente ‘habría dado en el clavo’.
55
differential diagnosis (75) = diagnóstico diferencial (75) TRADL
El término ‘differential diagnosis’ ha sido traducido literalmente en ‘diagnóstico
diferencial’. Tratamos este término separadamente, porque hay una diferencia entre un
diagnóstico y un diagnóstico diferencial: aquel refiere a la determinación de la enfermedad
o la afección de la cual sufre el paciente, mientras que este refiere al proceso de distinguir
entre varias enfermedades o afecciones que presentan los mismos síntomas (MW, propia
traducción).
experiments (485) = experimentos (485) TRADL
‘Experiments’ se ha traducido en ‘experimentos’, lo que constituye una traducción literal.
imaging studies (120) = estudios de imagen (120) TRADL
Aquí, las palabras ‘imaging’ y ‘studies’ se traducen literalmente en ‘imagen’ y ‘estudios’.
Aunque en el español cambia el orden de las palabras y se añade la preposición ‘de’, se
trata de una traducción literal.
inject (113) = inyectamos (113) TRADL
La sustitución del verbo ‘inject’ por la forma verbal ‘inyectamos’ constituye también una
traducción literal.
M.R.I. (137, 232)
M.R.I.’s (120)
magnetic resonance imager (114)
= IRM (137)
= las pruebas (232)
= IRM (120)
= IRM (114)
TRADL
RED
MOD
MOD
56
El término ‘M.R.I.’ - magnetic resonance imaging (MW) – se traduce literalmente por
‘IRM’, ‘imagen de resonancia magnética’ (ML-ES). En (137) tenemos pues una traducción
literal, mientras que en (232) contiene una reducción: el término ‘pruebas’ es un
hiperónimo del término ‘M.R.I.’ y es pues menos informativo. En (120), observamos que
‘M.R.I.’s’ está en plural, mientras que la traducción está en singular, lo que constituye una
modulación. Finalmente, la sustitución de ‘magnetic resonance imager’ por ‘IRM’ en (114)
implica una modulación también, porque hay una relación metonímica: el inglés se refiere
a la máquina que hace los escáneres, mientras que la traducción ‘IRM’ refiere a la imagen
misma.
prescribe medicine (305) = Ø (305) RED
En el subtítulo 305, la expresión ‘prescribe medicine’ se omite, por lo que se pierde
información.
radiation (244, 246, 366, 367)
radiation treatment (51)
= radioterapia (244)
= radiación (246, 366, 367)
= radioterapia (51)
MOD
TRADL
TRADL
‘Radiation’, que se traduce literalmente en ‘radiación’, refiere a la emisión de rayos (VD),
mientras que ‘radiation treatment’ o bien ‘radiotherapy’ – ‘radioterapia’ en español –
refiere al tratamiento de enfermedades mediante la radiación (MW, propia traducción). La
sustitución de ‘radiation’ por ‘radiación’ en (246), (366) y (367) implica pues una
traducción literal, mientras que la sustitución de ‘radiation’ por ‘radioterapia’ (244)
constituye una modulación. Finalmente, en (51), encontramos de nuevo una traducción
literal.
57
refill (642) = más pastillas (642) EQUI
En el contexto dado, ‘más pastillas’ constituye un equivalente de ‘refill’.
tests (247) = pruebas (247) TRADL
El término ‘pruebas’ es una traducción literal de ‘tests’.
to cut a hole in her throat (164) = hacer traqueotomías (163) EQUI
Mientras que la expresión inglesa queda bastante clara, el término ‘traqueotomía’ precisa
una definición. Es una “abertura que se hace artificialmente en la tráquea para impedir […]
la sofocación de los enfermos” (DM). Ambas expresiones refieren pues a la misma
situación, pero mediante otros recursos lingüísticos; la técnica que se utiliza es pues la
equivalencia.
to shock [you] to get your heart going
(353)
= usar el desfibrilador (353) EQUI
De nuevo, el significado de la expresión inglesa es claro, mientras que en español se utiliza
un término bastante difícil, ‘desfibrilador’. Sin embargo, la expresión española refiere a la
misma situación que la expresión inglesa; un ‘desfibrilador’ es un “aparato que puede
levantar un paro cardiaco mediante una descarga eléctrica” (VD, propia traducción). Se
trata pues de dos equivalentes.
treat (134, 135, 235)
= atienda (134)
= atender (135)
= tratémosla (235)
EQUI
EQUI
TRADL
58
treating (63, 64, 65, 247)
treatment (238, 307, 327, 365, 527,
497a, 497b)
treatments (485)
= Ø (63)
= tratar (64, 65)
= tratando (247)
= tratamiento (238, 307, 327, 365,
497a)
= tratarse (527)
= tratar (497b)
= tratamientos (485)
RED
TRADL
TRADL
TRADL
TRANS
TRANS
TRADL
El verbo ‘treat’ se traduce literalmente en ‘tratar’ (VD). El verbo ‘atender’ tiene otro matiz
(VD), pero equivale a ‘tratar’ en los contextos dados. En (134) y (135), el verbo ‘treat’ se
traduce mediante la técnica de la equivalencia, mientras que en (235) se traduce
literalmente. La forma conjugado ‘treating’ se traduce literalmente en (64), (65) y (247),
pero se omite en (63), por lo que ocurre una reducción de la información. El término
‘treatment’ – ‘tratamiento’ – se traduce literalmente en la mayoría de los casos. Sin
embargo, en (527) y (497b), se utiliza el verbo ‘tratar(se)’ para traducir el sustantivo
‘treatment’, lo que constituye una transposición. Finalmente, el término ‘treatments’ (485),
en el plural, se sustituye también por un término plural en español, ‘tratamientos’, por lo
que clasificaremos esta traducción como traducción literal.
ventilate (156) = ventilar (156) TRADL
El término ‘ventilate’ ha sido traducido literalmente en ‘ventilar’.
59
X-ray [V] (547, 548a, 548b)
X-ray [SUST] (540, 541)
= hagamos una radiografía (547)
= Ø (548a, 548b)
= radiografías (540)
= rayos X (541)
TRANS
RED*
MOD
MOD
En el subtítulo 547, observamos que el verbo ‘X-ray’ se ha reemplazado por el sustantivo
‘radiografía’ en combinación con un verbo comodín, por lo que podemos clasificar este
caso como una transposición. En (548a) y (548b), se omite dos veces el término, pero
porque se trata dos veces de una elipsis, no realmente se pierde información. Por lo tanto,
categorizaremos estos dos casos como ‘reducciones’, pero los marcaremos con un
asterisco, para que no los analicemos como casos de ‘menos informatividad’. La traducción
literal de ‘X-ray’ es ‘radiografía’ (EUGLOSS, VD), pero en (540), se traduce en el término
plural ‘radiografías’, lo que consideramos una modulación. Finalmente, ‘X-ray’ se traduce
en ‘rayos X’ en el subtítulo 541. Hay que subrayar que los ‘rayos X’ no refieren a la
radiografía misma – como ‘X-ray en el inglés – sino que refieren a los rayos que se utilizan
para hacer la radiografía. Se trata pues de una relación metonímica, que clasificamos como
una modulación.
3.3.2 Inglés – neerlandés
biopsy (234) = biopsie (234) TRADL
Aquí tenemos de nuevo un buen ejemplo de la traducción literal.
60
blood tests (82, 84) = Ø (82)
= het bloed testen (84)
RED
TRANS
En el subtítulo 82, se omite el término ‘blood tests’, lo que clasificamos como una
reducción. En (84), el sustantivo ‘tests’ se traduce en el verbo ‘testen’; esta traducción
constituye pues una transposición.
CAT scan (72)
CT scan (544)
= CAT-scan (72)
= de scans (544)
PR
RED
Como ya indicamos más antes, los términos ‘CAT scan’ y ‘CT scan’ refieren al mismo
concepto en inglés (ML-EN). Según Pinkhof, la traducción neerlandesa apropiada sería
‘CT-scan’; la abreviatura inglesa ‘CT’ se traduce también en ‘CT’ en el neerlandés y
equivale a ‘computertomografie’ (PH). Sin embargo, el neerlandés no tiene el término
‘CAT’; si se utiliza la abreviatura ‘CAT’ en el neerlandés – como ocurre en (72) – se trata
de un préstamo (PH, VD).
En el subtítulo 544, se utiliza el hiperónimo ‘scans’, para referir a un tipo más específico de
escáneres, lo que clasificamos como una reducción.
contrast M.R.I (78, 85, 543) = MRI (78)
= MRI-scan (85, 543)
RED
RED
Ya argumentamos en el apartado anterior que el término ‘contrast M.R.I.’ refiere a aun
concepto más específico que ‘M.R.I.’ Por lo tanto, las traducciones en (78), (85), (543)
constituyen una reducción.
diagnoses (312) = diagnose (312) MOD
61
diagnosing (60)
diagnosis (226, 374, 39, 391, 506)
make the diagnosis (74)
= Ø (60)
= diagnose (39, 390, 506)
= Ø (226, 374)
= geconstateerd (73)
RED
TRADL
RED
EQUI
En (312), vemos que el término plural ‘diagnoses’ se traduce en el término singular
‘diagnose’, lo que clasificamos como una modulación. El verbo ‘diagnosing’ se omite en
la traducción del subtítulo (60), donde se reduce pues la informatividad. El término
singular ‘diagnosis’ se traduce literalmente en (39), (390) y (506), pero se omite en (226) y
(374) – tres ejemplos de la traducción literal y dos ejemplos de la reducción. Finalmente, la
expresión ‘make the diagnosis’ en (74) se traduce en ‘geconstateerd’, que constituye una
expresión equivalente, porque refiere a la misma situación.
differential diagnosis (75) = andere diagnose (75) RED
El término ‘diffential diagnosis’ no refiere al mismo concepto que ‘diagnosis’: se refiere
específicamente al proceso de “distinguir una enfermedad o una afección de otras que
presentan los mismos síntomas” (MW, propia traducción). El término existe también en el
neerlandés, ‘differentiële diagnose’ o ‘differentiaaldiagnose’ (PH). Sin embargo, el término
que se utilizó en los subtítulos neerlandeses, contiene meramente la idea de ‘otro
diagnóstico’ – un concepto más general que no implica el proceso de distinguir varias
enfermedades. Por lo tanto, clasificaremos esta traducción como una reducción.
experiments (485) = experimenten (485) TRADL
Aquí queda claro que el término inglés se traduce literalmente al neerlandés.
62
imaging studies (120) = echo (120) EXP
El término inglés ‘imaging studies’ refiere al conjunto de los escáneres y las tecnologías
que se pueden utilizar para tomar imágenes del cuerpo humano (ML-EN). En los subtítulos
neerlandeses, sin embargo, se utiliza el término ‘echo’, que refiere a un determinado tipo de
escáner: la ecografía (PH). Se utiliza pues un hipónimo para traducir el término inglés, lo
que clasificamos como una expansión.
inject (113) = injecteren (113) TRADL
El término ‘inject’ ha sido traducido literalmente en ‘injecteren.
M.R.I. (137, 232)
M.R.I.’s (120)
magnetic resonance imager (114)
= MRI (137, 232)
= MRI (120)
= scanner (114)
PR
PR
RED
El término neerlandés ‘MRI’ es un préstamo: meramente se copia la abreviatura inglesa,
que equivale a ‘magnetic resonance imaging’, al neerlandés (VD, PH). Sí existe un
equivalente neerlandesa, el término ‘NMR’ que ‘. En el subtítulo (120), podemos pues
observar dos técnicas: la modulación – se traduce un término plural por un término singular
– y la traducción mediante un préstamo. Clasificaremos este caso como un préstamo,
porque esta técnica nos parece la más importante. Finalmente, el término ‘magnetic
resonance imager’ en (114) se traduce en ‘scanner’, lo que refiere a un concepto más
general que ‘magnetic resonance imager’; los subtítulos contienen un hiperónimo del
término original, por lo que clasificaremos esta traducción como una reducción.
prescribe medicine (305) = Ø (305) RED
63
Este caso presenta de nuevo una reducción: se omite el término inglés en los subtítulos
neerlandeses.
radiation (244, 246, 366, 367)
radiation treatment (51)
= bestralen (244, 366)
= Ø (246)
= Ø (367)
= bestraling (51)
TRANS
RED
RED*
MOD
‘Radiation’ se traduce literalmente en ‘bestraling’ (VD). Sin embargo, en (244) y (366) se
utiliza un verbo en los subtítulos neerlandeses en vez de un sustantivo, lo que clasificamos
como una transposición. En los subtítulos (246) y (367), se omite el término. Sin embargo,
en (367) se trata de una elipsis, porque se implica el término; por lo tanto, no
consideraremos esta caso como una disminución de la informatividad. Finalmente, en (51)
se utiliza el término ‘radiation treatment’, traducido en ‘bestraling’ en los subtítulos
neerlandeses. Como ya explicamos más antes, ‘radiation treatment’ o bien radioterapia es
el tratamiento de una afección mediante la radiación. La traducción neerlandesa no refiere
pues al mismo concepto. Sin embargo, existe una relación metonímica entre ambos
conceptos, por lo que clasificaremos este caso como una modulación.
refill (642) = herhalingsrecept (642) EQUI
En el subtítulo (642), se traduce ‘refill’ en ‘herhalingsrecept’ – un término que no
constituye una traducción literal, pero que sí es un equivalente en el contexto dado.
tests (247) = uitslag (247) MOD
64
Aquí observamos de nuevo una relación metonímica entre ambos términos: ‘uitslag’
[resultado] es literalmente el resultado de ‘tests’ [pruebas]. Se trata pues de una
modulación.
to cut a hole in her throat (164) = Ø (164) RED
La expresión inglesa se omite totalmente en los subtítulos; se reduce pues la
informatividad.
to shock [you] to get your heart going
(353)
= schokken toedienen (353) RED
En el subtítulo (353), solo se traduce el término parcialmente. El objetivo de la acción, que
se expresa explícitamente en el diálogo inglés, se omite en los subtítulos neerlandeses. Se
pierde pues un elemento informativo.
treat (134, 135, 235)
treating (247, 63, 64, 65)
treatment (238, 307, 327, 365, 527,
497a, 497b)
= behandelen (134, 234)
= Ø (135)
= behandelen (63, 64, 247)
= Ø (65)
= behandeling (238, 307, 327, 365,
496, 527)
= behandelen (497)
TRADL
RED*
TRADL
RED
TRADL
TRANS
65
treatments (485)
= Ø (485)
RED
El verbo ‘treat’ se traduce literalmente en ‘behandelen’ (VD), como se puede observar en
(134) y (234). En (135) se omite el término, pero se trata de una elipsis; no reduce pues la
informatividad. La forma conjugada ‘treating’ se traduce literalmente en (63), (64) y (247),
pero se omite en (65), lo que constituye una reducción. La traducción literal del sustantivo
‘treatment’ es ‘behandeling’ (VD), el término que encontramos en (238), (307), (327),
(365), (496) y (527). En el subtítulo (497), ‘treatment’ (SUST) se reemplaza por el verbo
‘behandelen’, lo que clasificamos como una transposición. Finalmente, en (485), se omite
el término inglés: la técnica que se utiliza en este subtítulo es la reducción.
ventilate (156) = beademen (156) TRADL
El término inglés ‘ventilate’ puede referir a varios conceptos, pero en el contexto dado,
significa “hacerle la respiración artificial a una persona.” (VD), lo que equivale al término
‘beademen’ en el neerlandés (PH). Se trata pues de una traducción literal.
X-ray [V] (547, 548a, 548b)
X-ray [SUST] (540, 541)
= maken een röntgenfoto (547)
= Ø (548a, 548b)
= röntgenfoto (541)
= Ø (540)
TRANS
RED
TRADL
RED*
La traducción literal del sustantivo ‘X-ray’ es ‘röntgenfoto’ (VD). Sin embargo, ‘X-ray’
también puede ser un verbo en el inglés, como se puede ver en subtítulo (547); este verbo se
traduce literalmente en ‘een röntgenfoto maken’ (VD). Tanto en (547) como en (541)
encontramos pues una traducción literal. En el subtítulo (548), se omite dos veces el
66
término, por lo que se reduce la informatividad. En (540), finalmente, se omite el término
también, pero no se pierde un elemento informativo: el personaje refiere dos veces a ‘X-
ray’, una vez en (540) y una vez en (541), pero el traductor neerlandés parafraseó el
conjunto en solo un subtítulo (541), con una sola referencia al término ‘röntgenfoto’.
3.3.3 Resultados
En la tabla siguiente, expondremos los resultados del análisis de las técnicas de traducción.
Además, en las columnas ‘Inf. ES’ y ‘Inf. NL’, analizaremos la informatividad de
respectivamente los subtítulos españoles y neerlandeses.
LA INFORMATIVIDAD DE LOS SUBTÍTULOS: TRATAMIENTOS Y TÉCNICAS MÉDICAS (1)
N° Término
EN
Traducción
ES
Técnica
ES
Inf.
ES
Traducción
NL
Técnica
NL
Inf.
NL
234 biopsy biopsia TRADL = biopsie TRADL =
82 blood tests los análisis RED - Ø RED -
84 blood tests “los” RED - het bloed testen TRANS =
72 CAT scan TAC RED - CAT-scan PR =
78 contrast M.R.I IRM RED - MRI RED -
85 contrast M.R.I un contraste IRM TRADL = MRI-scan RED -
543 contrast M.R.I contraste de IRM TRADL = MRI-scan RED -
544 CT scan TAC RED - de scans RED -
312 diagnoses diagnósticos TRADL = diagnose MOD =
60 diagnosing hacer un
diagnóstico TRANS =
Ø RED -
67
39 diagnosis diagnóstico TRADL = diagnose TRADL =
226 diagnosis diagnóstico TRADL = Ø RED -
374 diagnosis enfermedad EQUI = Ø RED -
391 diagnosis diagnóstico TRADL = diagnose TRADL =
506 diagnosis diagnóstico TRADL = diagnose TRADL =
75 differential
diagnosis
diagnóstico
diferencial TRADL =
andere diagnose RED -
485 experiments experimentos TRADL = experimenten TRADL =
120 imaging studies estudios de
imagen TRADL =
echo EXP +
113 inject inyectamos TRADL = injecteren TRADL =
137 M.R.I. IRM TRADL = MRI PR =
232 M.R.I. las pruebas RED - MRI PR =
120 M.R.I.’s IRM MOD = MRI PR =
114 magnetic
resonance imager
IRM MOD =
scanner RED -
74 make the
diagnosis
habría dado en el
clavo EQUI =
geconstateerd EQUI =
305 prescribe
medicine
Ø RED -
Ø RED -
244 radiation radioterapia MOD = bestralen TRANS =
246 radiation radiación TRADL = Ø RED -
366 radiation radiación TRADL = bestralen TRANS =
68
367 radiation radiación TRADL = Ø RED* =
51 radiation
treatment
radioterapia TRADL =
bestraling MOD =
642 refill más pastillas EQUI = herhalingsrecept EQUI =
247 tests pruebas TRADL = uitslag MOD =
164 to cut a hole in
her throat
hacer
traqueotomías EQUI =
Ø RED -
353 to shock [you] to
get your heart
going
usar el
desfibrilador EQUI =
schokken toedienen
RED -
134 treat atienda EQUI = behandelen TRADL =
135 treat atender EQUI = Ø RED* =
235 treat tratémosla TRADL = behandelen TRADL =
63 treating Ø RED - behandelen TRADL =
64 treating tratar TRADL = behandelen TRADL =
65 treating tratar TRADL = Ø RED -
247 treating tratando TRADL = behandelen TRADL =
238 treatment tratamiento TRADL = behandeling TRADL =
307 treatment tratamiento TRADL = behandeling TRADL =
327 treatment tratamiento TRADL = behandeling TRADL =
365 treatment tratamiento TRADL = behandeling TRADL =
527 treatment tratarse TRANS = behandeling TRADL =
69
497 treatment (a) tratamiento TRADL = behandeling TRADL =
497 treatment (b) tratar TRANS = behandelen TRANS =
485 treatments tratamientos TRADL = Ø RED -
156 ventilate ventilar TRADL = beademen TRADL =
548 X-ray [V] (a) Ø RED* = Ø RED -
548 X-ray [V] (b) Ø RED* = Ø RED -
540 X-ray [SUST] radiografías MOD = Ø RED* =
541 X-ray [SUST] rayos X MOD = röntgenfoto TRADL =
547 X-ray [V] hagamos una
radiografía TRANS =
maken een
röntgenfoto TRADL =
Después de calcular la frecuencia de las técnicas de traducción, queda claro que en esta categoría
médica, se omite más información que en la categoría de las ‘enfermedades y afecciones’. En la
tabla siguiente, se recogen los porcentajes relativos a la informatividad de los subtítulos:
LA INFORMATIVIDAD DE LOS SUBTÍTULOS:
TRATAMIENTOS Y TÉCNICAS MÉDICAS (2)
Informatividad Subtítulos españoles Subtítulos neerlandeses
Tanta información 47/55 85,45% 37/55 67,27%
Más información 0/55 0% 1/55 1,82%
Menos información 8/55 14,55% 17/55 30,91%
70
3.4 DISCUSIÓN
Lo anteriormente analizado nos permite sacar unas conclusiones con respecto a la informatividad
de los subtítulos. En primer lugar, queda claro que los subtítulos españoles y neerlandeses son
menos informativos que el diálogo inglés. En cuanto a la categoría de ‘Enfermedades y
afecciones’, el 9,52% de los subtítulos españoles y el 16,67% de los subtítulos neerlandeses
transfieren menos información que el diálogo original. En la categoría ‘Tratamientos y técnicas
médicas’, se omite o reduce el 14,55% de los términos en los subtítulos españoles y el 30,91%
en los subtítulos neerlandeses.
En segundo lugar, se puede observar una correlación interesante entre la informatividad de los
subtítulos españoles y la de los subtítulos neerlandeses: en ambas categorías médicas analizadas,
los subtítulos neerlandeses transfieren menos información que los subtítulos españoles. Los
subtítulos neerlandeses son menos informativos en el 16,67% (‘Enfermedades y afecciones’) y
en el 30,91% (‘Tratamientos y técnicas médicas’) de los casos, en comparación con
respectivamente el 9,52% y el 14,55% para los subtítulos españoles. La informatividad de los
subtítulos españoles es pues dos veces mayor a la informatividad de los subtítulos neerlandeses.
Esto nos obliga a rectificar hipótesis A:
Visto que tanto el traductor español como el traductor neerlandés se ven restringidos por
las limitaciones de los subtítulos, eliminarán ambos una cantidad similar de información.
Aunque ambos traductores tuvieron que adaptar sus traducciones al formato de los subtítulos, el
traductor español logró incluir hasta dos veces más información que el traductor neerlandés.
Infelizmente, los resultados de la investigación no puedan aclarar por qué el traductor neerlandés
decidió eliminar tanta información.
Finalmente, una tercera observación que se puede hacer es que hay una discrepancia entre las
diferentes categorías de términos en cuanto a la cantidad de información que se transfiere. Sobre
todo para los subtítulos neerlandeses, podemos observar que se elimina más información en la
categoría ‘Tratamientos y técnicas médicas’ (30,91%) que en la categoría ‘Enfermedades y
afecciones’ (16,67%). Lo mismo vale para los subtítulos españoles, pero en menor medida: se
reduce la informatividad en el 14,55% de los casos en la categoría ‘Tratamientos y técnicas
71
médicas’, en comparación con el 9,52% en la categoría ‘Enfermedades y afecciones’. Esto
afirma la hipótesis B:
Visto que en House M.D. se pone mucho énfasis en la diagnosis de las enfermedades, los
traductores transferirán con más precisión los términos relativos a las enfermedades, las
afecciones, las condiciones, los síntomas y las quejas, que los términos no relativos a este
tópico.
72
4 PARTE B DE LA INVESTIGACIÓN: LA COMPRENSIBILIDAD
Después de analizar la informatividad de los subtítulos en la parte A, vamos a dedicar la parte B
de la investigación al análisis de la comprensibilidad de los subtítulos. Sin embargo, antes de
examinar detalladamente el registro de los términos, resulta necesario explicar qué constituye el
registro médico y cómo podemos clasificarlo. Por lo tanto, en el primer capítulo de la parte B,
enfocaremos las características del registro médico y explicaremos cómo vamos a analizar la
comprensibilidad de los subtítulos a través del registro utilizado. A continuación presentaremos
el análisis detallado de las categorías médicas ‘Enfermedades y afecciones’ y ‘Tratamientos y
técnicas médicas’. Finalmente, en el cuarto capítulo, discutiremos los resultados del análisis.
4.1 SOBRE LA COMPRENSIBILIDAD
4.1.1 El registro médico y la traducción
Como es el caso con muchas lenguas especializadas, el lenguaje médico ha sido influido bastante
por el griego y el latín. Es decir, para la creación de términos científicos, los médicos se basaron
sobre todo en raíces griegas y latinas (Zethsen, 2014, p. 133). Lo que es más, estas raíces clásicas
(y por lo tanto también la terminología médica científica) se integraron en el léxico de la mayoría
de las lenguas europeas (Alegre y Herget, 2009, introducción). Sin duda, el uso de estos términos
‘eurolatinos’3 en la terminología médica ha mejorado la comunicación entre los especialistas
médicas (Zethsen, 2014, p. 131). Sin embargo, los términos de origen clásico no siempre se han
integrado de la misma manera en el lenguaje vulgar (Zethsen, 2014, p. 132).
En su artículo “Latin-Based Terms: True or False Friends” (2014), Zethsen argumenta que los
términos eurolatinos no se han divulgado de forma igual en todas las lenguas europeas (p. 132):
Latin has not been incorporated in all European languages to the same extent, e.g. French
and English have been more receptive to Latin than is the case with German and
3 Con este adjetivo referimos al concepto de ‘Euro-latin’ (Kirkness, 1997): un léxico latino (y griego) que está compartido por (la
mayoría de) las lenguas europeas.
73
Scandinavian languages. Many Latin-based words are not equally frequent in all the
languages and are therefore not equally well known. (Zethsen, 2014, p. 132)
La autora se fija más específicamente en la diferencia entre el inglés y el danés. En el caso del
inglés, muchos términos médicos de origen latín se han distribuido también en el lenguaje
vulgar, por lo que no existen variantes anglosajones de tales términos, como es por ejemplo el
caso para la palabra ‘uterus’ (Zethsen, 2014, p. 134) Los términos son tan integrados en el inglés
que los legos los utilizan frecuentemente (Zethsen, 2014, p. 134) y quizá ni siquiera sepan que se
trata de terminología especializada (Jensen, 2015, p. 177). El danés, al contrario, no demuestra el
mismo grado de integración: la gente utiliza las palabras nativas en contextos no especialistas
(Zethsen, 2014, p. 134). Así surgieron, tanto en el danés, como en otras lenguas escandinavas y
el alemán también, ‘dobletes’ (Zethsen, 2014, p. 134):
Where French and English often have one Eurolatinism which is used both in expert and
non-expert register, German and Scandinavian have doublets: a Eurolatin term which is
restricted to technical usage and a native word which is used in general language.
(Zethsen, 2014, p. 134)
Jensen (2015), que se basa en la investigación de Zethsen (2014) para elaborar sus ideas, indica
que esta situación causa problemas para la traducción y, más específicamente, la
comprensibilidad (p 177). Visto que hay una gran diferencia entre lo que constituye el registro
médico y el registro vulgar en las diferentes lenguas europeas, la terminología médica de origen
clásica podría ser comprensible para los legos anglófonos, pero no para los legos daneses
(Jensen, 2015, p. 184). En estos casos, la sustitución de un término eurolatino en el inglés por el
término eurolatino equivalente en el danés implica una disminución de la comprensibilidad
((Jensen, 2015, p. 177). Para garantizar la comprensibilidad en tales situaciones, concluye Jensen
(2015), resulta pues mejor utilizar los términos vulgares en la traducción.
Alegre y Herget (2009) sacan conclusiones similares en su artículo “Translation of Medical
Terms”. En su investigación focalizan la diferencia entre los registros de la terminología médica
en el portugués y el alemán. Como es el caso con el inglés y el danés, la diferencia radica en el
grado de la integración de los términos clásicos en el lenguaje vulgar:
While in Portuguese, many terms […] are used in both professional and non-professional
communication, i.e. between doctors as well as between patients, in German we normally
come across two terms that belong to the same concept. One term is of Latin origin and
74
typical of communication between experts, the other one has Germanic roots and is part
of everyday language. (Alegre y Herget, 2009, sección 2, párrafo 2)
De nuevo vemos la misma situación: mientras que en el portugués, la mayoría de los conceptos
médicos se representan por un solo término – el eurolatinismo –, el alemán dispone de lo que
Zethsen (2014, p. 134) denominó “doublets” - dobletes. Por consiguiente, Alegre y Herget
(2009) nos advierten de los problemas que pueden surgir durante el proceso de traducción y
avisan que los traductores médicos siempre tengan en cuenta las diferencias entre los registros
(sección 4, párrafo 1). A continuación, Alegre y Herget (2009) analizan un número de
traducciones médicas en las cuales los traductores tenían que traducir unos términos médicos de
origen clásico del portugués al alemán. Donde los traductores tenían que elegir entre un término
clásico o un término nativo, tenían que indicar también su razonamiento. Así, Alegre y Herget
(2009) observaron unas motivaciones interesantes que pueden arrojar luz sobre la diferencia
entre el registro científico y el registro vulgar (sección 4, párrafo 2).
Según el análisis de Alegre y Herget (2009), hay varias razones por las cuales el traductor pueda
elegir por un término clásico. La primera motivación es la inexistencia de un equivalente
germánico. En el segundo lugar, el término germánico puede resultar demasiado impreciso.
También se puede optar por el término latino porque el término germánico tiene una connotación
negativa. Otra motivación consiste en la antigüedad del término nativo. Finalmente, la última
razón radica en la raridad de la enfermedad (Alegre y Herget, 2009, sección 4, categoría A). Sin
embargo, donde los traductores habían utilizado el término médico vulgar, Alegre y Herget
(2009) observaron una sola motivación: los términos médicos refieren a afecciones ordinarias y
bien conocidas por la gente (sección 4, categoría B).
4.1.2 Los usos idiomáticos del inglés, del español y del neerlandés
Las investigaciones expuestas en el apartado anterior demuestran que hay grandes diferencias
entre las lenguas europeas en cuanto a lo que constituye el registro científico y lo que constituye
el registro vulgar. Aunque los artículos discutidos aquí arriba no tratan del español ni del
neerlandés, sí podemos ver unos puntos de contacto.
75
Primero, como Zethsen (2014) observó, el inglés ha sido influido considerablemente por el latín,
hasta tal punto que una parte de la terminología médica se distribuyó también en el lenguaje
vulgar y reemplazó las palabras anglosajonas (p. 134). Sin embargo, ya que no deja de ser un
idioma germánico, seguramente existen casos también en los que el término clásico pertenece
claramente al registro científico.
En segundo lugar, se puede argumentar que las teorías de Alegre y Herget (2009) sobre el uso
del portugués y del alemán, aplican también al español y al neerlandés respectivamente, ya que
estos ambos son idiomas germánicos y aquellos ambos idiomas romances. Como el portugués, el
español admite más fácilmente términos clásicos en el lenguaje vulgar y dispone pues de una
terminología médica bastante ‘neutral’ que no realmente es científico, pero que tampoco se
puede vulgarizar. El neerlandés, por su parte, dispondrá como el alemán de dobletes: un término
clásico para el uso científico, y un término nativo para el lenguaje vulgar.
Podemos pues concluir que cada uno de los idiomas que vamos a examinar tiene un enlace
diferente con el latín y con la terminología médica eurolatina. Al aplicar las teorías de Zethsen
(2014) y Alegre y Herget (2009) a esta investigación, se podría esperar que los subtítulos
españoles contendrán más términos científicos que los subtítulos neerlandeses, que contendrán, a
su vez, más frecuentemente el equivalente vulgar de los dobletes. Sin embargo, para analizar
adecuadamente el registro de los términos ingleses, españoles y neerlandeses, hay que analizar
cada caso separadamente y hay que tener en cuenta tanto el origen etimológico de los términos,
como su verdadero uso dentro de los idiomas examinados.
4.1.3 Comparar la comprensibilidad
Después de determinar los registros utilizados, podemos analizar la comprensibilidad del diálogo
original, los subtítulos españoles y los subtítulos neerlandeses comparando los registros
utilizados. Hay varias situaciones posibles:
1) Si un término científico se sustituye en los subtítulos por un término científico, el nivel de
comprensibilidad se mantiene.
2) Si un término vulgar se sustituye en los subtítulos por un término vulgar, el nivel de
comprensibilidad se mantiene.
76
3) Si un término científico se sustituye en los subtítulos por un término vulgar, el nivel de
comprensibilidad aumenta.
4) Si un término vulgar se sustituye en los subtítulos por un término científico, el nivel de
comprensibilidad se reduce.
5) Si un término científico se omite en los subtítulos, el nivel de comprensibilidad aumenta.
6) Sin un término vulgar se omite en los subtítulos, el nivel de comprensibilidad se
mantiene.
Por consiguiente, analizaremos los resultados del análisis del registro de la manera siguiente:
Término EN Registro EN Traducción Registro
traducción
Comprensibilidad
traducción
A CIEN B CIEN =
C VULG D VULG =
E CIEN F VULG +
G VULG H CIEN -
I CIEN J / +
K VULG L / =
77
4.2 ANÁLISIS DETALLADO DE LA CATEGORÍA ‘ENFERMEDADES Y
AFECCIONES’
4.2.1 Inglés – español
allergic (163)
allergic reaction (151)
VULG
VULG
= alérgica (163)
= reacción alérgica (151)
VULG
VULG
Según EUGLOSS, los términos ingleses ‘allergic’ y ‘allergy’ son ambos tanto científicos como
populares. Lo mismo vale para los términos ‘alérgico’ y ‘alergia’ en español. Aunque DM indica
que la palabra ‘allergy’/’alergia’ tiene una etimología clásica (griega), queda claro que los
términos no solo se utilizan en el campo científico, sino que se utiliza también en el habla
cotidiana: no tienen un variante más vulgar/comprensible. Por eso, los clasificaremos ambos
como ‘VULG’.
aneurysm (77) CIEN = aneurisma (77) CIEN
La forma de los términos ‘aneurysm’ y ‘aneurisma’ ya revela que se trata de términos científicos,
con una etimología claramente clásica: la palabra viene del griego y significa ‘dilatación’ (DM).
Sus variantes vulgares serían – respectivamente – ‘swelling in artery wall’ (y ‘dilatación de una
arteria’ (EUGLOSS).
asthma (209) VULG = asma (209) VULG
Aunque EUGLOSS solo contiene el término en inglés – que está clasificado como término
vulgar – queda claro que la traducción española también es del registro vulgar: ningún
diccionario consultado menciona un variante científico, y el término ‘asma’ está bien integrado
en el habla cotidiana.
78
brain cancers (46) VULG = cáncer (46) VULG
Véase ‘cáncer’ (infra)
cáncer (49) VULG = cáncer (48) VULG
El término ‘cancer’ se registra en EUGLOSS como vulgar, junto con su variante científico
‘carcinoma’. Lo mismo vale para la pareja en español, ‘cáncer’/’carcinoma’. Hay que observar
que estos dos términos no refieren totalmente al mismo concepto: ‘carcinoma’ solo se refiere al
tumor maligno, mientras que ‘cáncer’ puede referir tanto al tumor como a la enfermedad en
general (DM). Sin embargo, se puede deducir que ‘cáncer’ es un término vulgar, ya que es
menos específico y que todo el mundo lo utiliza en vez de referir al carcinoma específico.
cerebral vasculitis (226) CIEN = vasculitis cerebral (226) CIEN
Véase ‘vasculitis’ (infra)
chronic fatigue syndrom (385) VULG = síndrome de fatiga crónica (385) VULG
‘Chronic fatigue syndrom – que se traduce literalmente por ‘síndrome de fatiga crónica’ – no
está registrado en la lista de EUGLOSS. Sin embargo, encontramos el término en MW, que
menciona el nombre científico: ‘myalgic encephalomyelitis’. El variante científico sería en el
español ‘encefalomielitis miálgica’ (ML-ES). Los términos ‘chronic fatigue syndrom’ y
‘síndrome de fatiga crónica’ pueden considerarse pues como términos vulgares, ya que no
contienen ninguna palabra incomprensible y que su significado es bastante obvio.
creutzfeldt-Jakob disease (79) VULG = Creutzfeldt-Jacob (79) VULG
No encontramos la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob en EUGLOSS. Sin embargo, el término sí
79
tiene un nombre científico (ML-ES): ‘encefalopatía espongiforme transmisible’. Además, las
enfermedades que llevan el nombre de personas son generalmente más accesibles para los legos;
la gente probablemente conoce el ‘síndrome de Down’, pero no su nombre científico ‘trisomía
21’. Por lo tanto, clasificamos este término – y su traducción en español – como VULG.
fibromyalgia (390) CIEN = fibromialgia (390) CIEN
El término ‘fibromyalgia’ no está en EUGLOSS, pero su forma claramente indica que se trata de
un término científico. Lo mismo vale para el término en español.
heart attack (220, 500, 502) VULG = ataque cardiaco (219, 500, 502) VULG
En EUGLOSS, encontramos ‘heart attack’ como término vulgar, con ‘asystole’ como término
científico. Sin embargo, hay que observar que ‘asystole’ no refiere al mismo concepto. El
equivalente científico del término ‘heart attack’ sería ‘myocardial infarction’ (MW). La
traducción en español, ‘ataque cardiaco’, clasificamos también como término vulgar, aunque
EUGLOSS registra ‘cardiaco’ como término científico. Como ya hemos dicho más antes, hay
que tener cuidado al clasificar el registro de los términos españoles, visto que el español tiene
una relación mucho más estrecha con el latín que el inglés o el neerlandés. ‘Cardiaco’ es una
palabra frecuente en el español, que no tiene la misma connotación que ‘cardiac’ en inglés. Lo
que es más, la denominación científica del término en su conjunto sería ‘infarto de miocardio’
(ML-ES).
illness (530)
illnesses (64)
VULG = enfermedad (530)
= enfermedades (64)
VULG
No pudimos encontrar ‘illness’ – ‘enfermedad’ – en EUGLOSS, pero queda claro que tanto
‘illness’ como ‘enfermedad’ son términos vulgares que se utilizan en el habla cotidiana.
80
infarction (500) CIEN = infarto (500) CIEN
Tanto ‘infarction’ como su traducción ‘infarto’ se registran en EUGLOSS como términos
científicos.
infectious (363)
infectious disease (43)
VULG
VULG
= infección (363)
= enfermedades infecciosas (43)
VULG
VULG
Según EUGLOSS, los términos ‘infection’ y ‘infección’ se registran tanto en la categoría del
registro científico como en la del registro vulgar. Aunque la palabra tiene un origen latín (DM),
parece ser una palabra basta bien integrada en el habla cotidiana, visto que no existe ningún
término más vulgar, o sea más comprensible para los legos. Por eso, clasificaremos ambos
términos – y sus derivados ‘infectious’ y ‘infecciosa’ – como VULG.
inflame (212)
inflamed (232)
inflammation (215, 248, 227)
inflammatory response (168)
VULG
VULG
VULG
VULG
= inflaman (212)
= inflamadas (232)
= inflamación (215, 248, 227)
= respuesta inflamatoria (168)
VULG
VULG
VULG
VULG
EUGLOSS argumenta que los términos ‘inflammation’ (SUST) y ‘inflamación’ (SUST)
pertenecen tanto al registro científico que al registro vulgar. Aunque las palabras tienen de nuevo
una raíz latina (DM), ya están bastante integradas en el registro vulgar: no existe ningún
equivalente más vulgar que expresa el mismo concepto. Por lo tanto clasificaremos estos dos
términos – y sus derivados ‘inflame’ (V), ‘inflammatory’ (ADJ), ‘inflamar’ (V) y ‘inflamatoria’
(ADJ) – en el registro vulgar.
ischemic syndrom (77) CIEN = síndrome isquémico (77) CIEN
81
EUGLOSS no contiene el término ‘ischemic’ (ADJ) pero sí el sustantivo ‘ischaemia’ (ortografía
británica) y su traducción española ‘isquemia’ (SUST). Ambos términos pertenecen al registro
científico.
jaundice (182) VULG = ictericia (182) VULG
Aquí se puede ver claramente la diferencia entre ambos idiomas. El término inglés ‘jaundice’ se
registra en EUGLOSS como vulgar – su variante científico es ‘icterus’. El término español
‘ictericia’, sin embargo, no tiene ningún otra denominación: es el único término que se utiliza
(también por los legos) para referir a esta enfermedad. Por lo tanto clasificamos ‘ictericia’
también como un término vulgar.
lesion (57, 461) CIEN = lesión (57, 461) CIEN
Los términos ‘lesion’ y ‘lesión’ pertenecen ambos al registro científico (EUGLOSS).
mad cow (79) VULG = las vacas locas (79) VULG
No encontramos el término ‘mad cow’ en EUGLOSS, pero sí en el diccionario MW, que refiere
a su equivalente científico ‘bovine spongiform encephalopathy’ – ‘encefalopatía espongiforme
bovina’ (ML-ES). Se trata pues claramente de dos términos vulgares.
muscle death (508) VULG = muerte de un músculo (508) VULG
El término ‘muscle death’ no está en EUGLOSS, pero podemos argumentar que es un término
vulgar, porque no contiene ninguna palabra incomprensible: el significado del término queda
bastante claro. Lo mismo vale para la traducción española.
82
neurocysticercosis (449) CIEN = neurocisticercosis (449) CIEN
Los términos no están en EUGLOSS, pero se trata claramente de dos términos científicos, ya que
su significado no queda claro en absoluto.
psittacosis (265, 267) CIEN = psitacosis (265, 267) CIEN
No encontramos el término ‘psittacosis’ en EUGLOSS, pero sí en MedLine y Diccomed: se trata
de una “enfermedad infecciosa que padecen los loros y papagayos, de los que puede transmitirse
al hombre” (DM). Obviamente se trata aquí de dos términos científicos, porque no se puede
deducir el significado.
pulmonary embolism (503) CIEN = embolia (503) CIEN
La clasificación de ‘embolism’ (embolia) fue difícil. No realmente existen otros términos que
pueden expresar el mismo concepto – EUGLOSS solo menciona como ‘término vulgar’ una
descripción de lo que es una embolia: la obstrucción de un vaso sanguíneo. Sin embargo, tanto el
OXF como el RAE clasifican los términos como ‘términos médicos’. Además, los legos no
pueden deducir el significado del término. Se pueden pues considerar términos científicos.
seizure (28, 356) VULG = ataque (28, 356) VULG
No encontramos ‘seizure’ en EUGLOSS, pero no realmente tiene equivalentes que expresan el
mismo concepto. Parece ser una palabra bien distribuida también en la vida cotidiana – queda
más o menos claro lo que significa – y los diccionarios ingleses no categorizan el término como
‘terminología médica’ (lo que sí pasa con ‘embolism’; véase supra). Por lo tanto, podemos
clasificar ‘seizure’ como un término vulgar. ‘Ataque’ sí está en EUGLOSS, y se define como
‘término vulgar’ también.
83
stroke (77, 503)
VULG = embolia (77)
= ictus (503)
CIEN
CIEN
‘Stroke’ se registra en EUGLOSS como un término vulgar, equivalente del término científico
‘aphasia’. Sin embargo, sería más correcto decir que ‘aphasia’ puede ser un resultado de ‘stroke’,
ya que ‘stroke’ refiere a una “suspensión súbita de la acción cerebral por derrame sanguíneo”
(DM), mientras que ‘aphasia’ es la “pérdida del habla a consecuencia de desorden cerebral”
(DM). El término científico que equivale al concepto de ‘stroke’ es ‘apoplexy’ (MW) o
‘cerebrovascular accident’ (MW).
‘Embolia’ no refiere totalmente al mismo concepto (MOD; véase el análisis de las técnicas de
traducción). Sin embargo, como ya establecemos antes, podemos categorizar el término como
científico.
‘Ictus’ tampoco refiere al mismo concepto (RED; véase el análisis de las técnicas de traducción).
Es la denominación científica para el término vulgar ‘ataque’ (DM, RAE).
vasculitis (230, 247, 495) CIEN = vasculitis (230, 247, 495) CIEN
Ambos términos se registran en EUGLOSS como términos científicos. Sus variantes vulgares
serían ‘blood vessel inflammation’ (EUGLOSS) y ‘inflamación de los vasos sanguíneos’
(EUGLOSS).
wernicke's encephalopathy (80) CIEN = encefalopatía de Wernicke (80) CIEN
Ambos términos pertenecen obviamente también al registro científico.
84
4.2.2 Inglés – neerlandés
allergic (163)
allergic reaction (151)
VULG
VULG
= allergie (163)
= allergisch (151)
VULG
VULG
Como ya indicamos en el apartado anterior, el término ‘allergic’ no tiene otro variante más
vulgar (EUGLOSS); por lo tanto, lo clasificamos como ‘VULG’. En cuanto al término
neerlandés ‘allergisch’, EUGLOSS indica que el neerlandés tiene también un variante vulgar que
no es de origen griega, ‘overgevoelig’, y clasifica por lo tanto ‘allergisch’ (y también ‘allergie’)
como un término científico. Sin embargo, se puede argumentar también que los términos
‘allergie’ y ‘allergisch’ ya son bastantes integrados en el habla cotidiana. Encima, Pinkhof
explica que los términos ‘overgevoelig’ (ADJ) y ‘overgevoeligheid’ (SUST) no refieren
totalmente al mismo concepto: una alergia es un tipo de hipersensibilidad. Los términos
‘allergie’ y ‘allergisch’ parecen ser pues los términos más adecuados – también en el lenguaje
vulgar – para referir al concepto expresado en el diálogo inglés. Por lo tanto clasificamos los
términos ‘allergie’ y ‘allergisch’ también como términos vulgares.
aneurysm (77) CIEN = hersenbloeding (77) VULG
Aunque ‘hersenbloeding’ no representa el mismo concepto que se expresa en inglés (véase 3.2.2)
sí podemos clasificar el registro de ambos términos y compararlo. Como ya hemos establecido,
‘aneurysm’ (aneurisma) es un término científico (EUGLOSS). Contrariamente, ‘hersenbloeding’
es un término vulgar; su variante científico sería ‘cerebrale hemorragie’ (PH).
asthma (209) VULG = astma (209) VULG
Aunque EUGLOSS solo contiene el término en inglés – que está clasificado como término
vulgar – queda claro que la traducción neerlandesa también es del registro vulgar: ningún
diccionario consultado menciona un variante científico, y el término ‘astma’ está bien integrado
85
en el habla cotidiana. Además, hay que mencionar que el traductor ha utilizado la ortografía
neerlandesa, lo que contribuye al carácter vulgar. La ortografía erudita (del latín) sería ‘asthma’,
con ‘h’ (PH).
brain cancers (46) VULG = kanker VULG
Véase ‘cáncer’ (infra)
cáncer (49) VULG = kanker (48) VULG
Como ya concluimos en el apartado anterior, ‘cancer’ – y por lo tanto también ‘brain cancer’ – se
puede clasificar como un término vulgar. De la misma manera podemos clasificar el término
neerlandés ‘kanker’. Como en el inglés y en el español, también existe en neerlandés el término
científico ‘carcinoom’ (carcinoma), que refiere específicamente al tumor maligno y que no se
puede utilizar más generalmente para referir al conjunto de enfermedades o diferentes tipos de
cáncer (Pinkhof). ‘Kanker’ es pues el variante más común y más utilizado para referir a la
enfermedad, por lo cual podemos clasificar este término como vulgar.
cerebral vasculitis (226) CIEN = cerebrale vasculitis (226) CIEN
Véase ‘vasculitis’ (infra)
chronic fatigue syndrom (385) VULG = CVS (385) CIEN
Ya establecemos antes que ‘chronic fatigue syndrom’ es un término vulgar. La traducción literal
en neerlandés sea chronischevermoeidheidssyndroom (PH), pero el traductor optó por la
abreviatura frecuente ‘CVS’. Aunque se puede argumentar que aún existe un término más
científico – ‘myalgische encefalomielitis’ (PH) – clasificamos este término como científico, ya
que es más obscuro que el término en inglés. Mismo si no conocen el síndrome, los espectadores
86
anglófonos pueden derivar fácilmente lo que significa el término. Los espectadores
neerlandófonos, sin embargo, tienen que saber qué equivale a la abreviatura misma. El término
inglés es pues más comprensible, más accesible para los espectadores que el término neerlandés.
Creutzfeldt-Jakob disease (79) VULG = Kreutzfeld-Jacob (79) VULG
La enfermedad de Creutzfeldt-Jakob no está registrada en la lista de EUGLOSS. Sin embargo,
cuando buscamos el variante neerlandés en Pinkhof (véase supra), sí encontramos el nombre
científico: ‘subacute spongiforme encefalopathie’. Podemos pues concluir que la denominación
‘Creutzfeldt-Jakob’ es el nombre más accesible y – por lo tanto – el término vulgar.
fibromyalgia (390) CIEN = fibromyalgie (390) CIEN
El término ‘fibromyalgia’ no está en EUGLOSS, pero su forma claramente indica que se trata de
un término científico. Además, Pinkhof refiere explícitamente a ‘spierreuma’ como término
vulgar.
heart attack (220, 500, 502) VULG = hartaanval (219, 500, 501) VULG
Como ya indicamos en el apartado anterior, ‘heart attack’ es un término vulgar, que tiene como
variante científico ‘myocardial infarction’ (infarto de miocardio). Si buscamos ‘heart attack’ en
EUGLOSS, encontramos como traducción neerlandesa el término ‘hartstilstand’. Sin embargo,
este término refiere a otro concepto, es decir, un paro cardíaco. La traducción correcta sea
‘hartaanval’, el término que fue utilizado en los subtítulos. Pinkhof afirma a su vez que el
término científico es ‘myocardinfarct’.
illness (530)
illnesses (64)
VULG = ziekte (530)
= ziekten (64)
VULG
87
No pudimos encontrar ‘illness’ (‘enfermedad’) en EUGLOSS, pero queda claro que ambos
términos son términos vulgares que se utilizan en el habla cotidiana.
infarction (500) CIEN = infarct (500) CIEN
Tanto ‘infarction’ como su traducción ‘infarct’ se registran en EUGLOSS como términos
científicos.
infectious (363)
infectious disease (43)
VULG
VULG
= infectie (363)
= infecties (43)
CIEN
CIEN
Como ya establecemos más antes, ‘infection’ (SUST) y ‘infectious’ (ADJ) pertenecen en el
inglés al registro vulgar, ya que no existen variantes más vulgares. En neerlandés, al contrario, sí
existe unos variantes más vulgares, que no vienen del latín: ‘besmetting’ (SUST) y ‘besmettelijk’
(ADJ) (EUGLOSS). Podemos pues clasificar ‘infectie’ (SUST) como un término científico.
inflame (212)
inflamed (232)
inflammation (215, 248, 227)
inflammatory response (168)
VULG
VULG
VULG
VULG
= ontsteken (212)
= ontsteking (215, 227)
= ontstoken (248)
= Ø (168, 232)
VULG
VULG
VULG
/
Aquí se puede ver muy claramente la diferencia entre los usos idiomáticos del inglés (y del
español) a un lado y del neerlandés al otro lado. Como ya argumentamos en el apartado anterior,
‘inflammation’ (SUST) y ‘inflamación’ (SUST) se pueden clasificar como términos vulgares,
porque no tienen equivalentes más cotidianos, más comprensibles: se trata de palabras que tienen
un origen latín, pero que sí están bien integradas en el habla cotidiana. En el neerlandés, sin
embargo, ocurre algo diferente. Existe también la palabra de origen latino – ‘inflammatie’
88
(SUST) (EUGLOSS) – pero esta pertenece claramente al registro científico, porque no se utiliza
por los legos. El término vulgar es ‘onsteking’ (SUST) (EUGLOSS). Resulta interesante observar
que en todos los casos, el traductor neerlandés ha optado consecuentemente por el término
vulgar, aunque sí existe también este término científico.
ischemic syndrom (77) CIEN = Ø (77) /
El término inglés pertenece al registro científico (véase también 4.2.1). En los subtítulos
neerlandeses, sin embargo, no se ha traducido el término (RED).
jaundice (182) VULG = geelzucht (182) VULG
Ambos términos pertenecen claramente al registro vulgar (EUGLOSS); su variante científico es
– para ambos idiomas – ‘icterus’ (EUGLOSS).
lesion (57, 461) CIEN = laesie (57, 461) CIEN
EUGLOSS clasifica ambos términos como ‘CIEN.
mad cow (79) VULG = gekke koe (79) VULG
Al buscar ‘gekke koe’ en Pinkhof, encontramos ‘gekkekoeienziekte’, que es la denominación
vulgar para la enfermedad ‘boviene spongiforme encefalopathie’ (Pinkhof). El término inglés es
vulgar también, ya que existe en inglés también el nombre ‘bovine spongiform encephalopathy’
(MW).
muscle death (508) VULG = Ø (508) /
El término ‘muscle death’ no está en EUGLOSS, pero podemos argumentar que es un término
89
vulgar, porque no contiene ninguna palabra incomprensible: el significado del término queda
bastante claro. En neerlandés, no se tradujo el término (RED).
neurocysticercosis (449) CIEN = neurocysticercosis (449) CIEN
Los términos no están en EUGLOSS, pero se trata claramente de dos términos científicos, ya que
su significado no queda claro en absoluto.
psittacosis (265, 267)
CIEN
= psittacosis (265)
= psittacose (267)
CIEN
CIEN
No encontramos el término ‘psittacosis’ en EUGLOSS, pero sí en MedLine y Dicciomed se trata
de una “enfermedad infecciosa que padecen los loros y papagayos, de los que puede transmitirse
al hombre” (DM). Aquí se utilizaron los variantes científicos – los equivalentes vulgares serían
‘parrot fever’ (EUGLOSS) y ‘papegaaienziekte’ (PH). En el neerlandés se utiliza dos ortografías
diferentes, lo que no es consecuente. Sin embargo, ambas ortografías son correctas según
Pinkhof: la ortografía de ‘psittacosis’ se basa en el latín, mientras que ‘psittacose’ es una forma
naturalizada.
pulmonary embolism (503) CIEN = longembolie (503) CIEN
Fue difícil clasificar el término ‘embolism’ y su traducción neerlandesa ‘embolie’. No hay
realmente otras palabras que pueden expresar el mismo concepto – EUGLOSS solo menciona
como ‘término vulgar’ una descripción de lo que es una embolia: la obstrucción de un vaso
sanguíneo. Sin embargo, tanto en OXF como VD clasifican respectivamente ‘embolism’ y
‘embolie’ como ‘términos médicos’. Además, los legos no pueden deducir su significado. Se
pueden pues considerar términos científicos. En cuanto a la traducción de ‘pulmonary’, se podría
argumentar que el compuesto con ‘-long’ es más vulgar que un sintagma con el adjetivo
‘pulmonaal’ (VD). Sin embargo, hay que analizar el término en su conjunto: ‘embolie’ pertenece
90
al campo científico, por lo que podemos clasificar ‘longembolie’ como científico también.
seizure (28, 356) VULG = insult (28, 356) CIEN
Como razonamos más antes, ‘seizure’ puede considerarse un término vulgar. ‘Insult’, sin
embargo, pertenece al registro científico – su equivalente vulgar sería ‘aanval’ (EUGLOSS).
stroke (77, 503) VULG = beroerte (77, 503) VULG
Ambos términos pueden considerarse términos vulgares. Sus equivalentes científicos son
‘cerebrovascular accident’ (MW) y ‘cerebrovasculair accident’ (PH).
vasculitis (230, 247, 495) CIEN = vasculitis (230, 247, 495) CIEN
Ambos términos se registran en EUGLOSS como términos científicos. Sus variantes vulgares
serían ‘blood vessel inflammation’ (EUGLOSS) y ‘vaatontsteking’ (EUGLOSS) o
‘vaatwandontsteking’ (PH).
wernicke's encephalopathy (80) CIEN = Wernicke’s encefalopathie (80) CIEN
Ambos términos pertenecen obviamente también al registro científico.
4.2.3 Resultados
En la tabla siguiente, expondremos los resultados del análisis del registro. Además, en las
columnas ‘Compr. ES’ y ‘Compr. NL’, analizaremos la comprensibilidad de respectivamente los
subtítulos españoles y neerlandeses.
91
LA COMPRENSIBILIDAD DE LOS SUBTÍTULOS: ENFERMEDADES Y AFECCIONES (1)
N° Término
EN
Registro
EN
Traducción
ES
Registro
ES
Compr.
ES
Traducción
NL
Registro
NL
Compr.
NL
163 allergic VULG alérgica VULG = allergie VULG =
151 allergic reaction VULG reacción alérgica VULG = allergisch VULG =
77 aneurysm CIEN aneurisma CIEN = hersenbloeding VULG +
209 asthma VULG asma VULG = astma VULG =
46 brain cancers VULG cáncer VULG = kanker VULG =
49 cancer VULG cáncer VULG = kanker VULG =
226 cerebral vasculitis CIEN vasculitis
cerebral CIEN =
cerebrale
vasculitis CIEN =
385 chronic fatigue
syndrome VULG
síndrome de
fatiga crónica VULG = CVS CIEN -
79 Creutzfeldt-Jakob
disease VULG Creutzfeldt-Jacob VULG = Kreutzfeld-Jacob VULG =
390 fibromyalgia CIEN fibromialgia CIEN = fibromyalgie CIEN =
220 heart attack VULG ataque cardiaco VULG = hartaanval VULG =
500 heart attack VULG ataque cardiaco VULG = hartaanval VULG =
502 heart attack VULG ataque cardiaco VULG = hartaanval VULG =
530 illness VULG enfermedad VULG = ziekte VULG =
64 illnesses VULG enfermedades VULG = ziekten VULG =
500 infarction CIEN infarto CIEN = infarct CIEN =
363 infectious VULG infección VULG = infectie CIEN -
212 inflame VULG inflaman VULG = ontsteken VULG =
92
232 inflamed VULG inflamadas VULG = Ø / =
215 inflammation VULG inflamación VULG = ontsteking VULG =
248 inflammation VULG inflamación VULG = ontstoken VULG =
227 inflammation VULG inflamación VULG = ontsteking VULG =
168 inflammatory
response VULG
respuesta
inflamatoria VULG = Ø / =
77 ischemic
syndrome CIEN
síndrome
isquémico CIEN = Ø / +
182 jaundice VULG ictericia VULG = geelzucht VULG =
57 lesion CIEN lesión CIEN = laesie CIEN =
461 lesion CIEN lesión CIEN = laesie CIEN =
43 infectious disease VULG enfermedades
infecciosas VULG = infecties CIEN -
79 mad cow VULG las vacas locas VULG = gekke koe VULG =
508 muscle death VULG muerte de un
músculo VULG = Ø / =
449 neurocysticercosis CIEN neurocisticercosis CIEN = neurocysticercosis CIEN =
265 psittacosis CIEN psitacosis CIEN = psittacosis CIEN =
267 psittacosis CIEN psitacosis CIEN = psittacose CIEN =
503 pulmonary
embolism CIEN embolia CIEN = longembolie CIEN =
28 seizure VULG ataque VULG = insult CIEN -
356 seizure VULG ataque VULG = insult CIEN -
77 stroke VULG embolia CIEN - beroerte VULG =
93
503 stroke VULG ictus CIEN - beroerte VULG =
230 vasculitis CIEN vasculitis CIEN = vasculitis CIEN =
247 vasculitis CIEN vasculitis CIEN = vasculitis CIEN =
495 vasculitis CIEN vasculitis CIEN = vasculitis CIEN =
80 Wernicke's
encephalopathy CIEN
encefalopatía de
Wernicke CIEN =
Wernicke’s
encefalopathie CIEN =
Una comparación de los porcentajes nos da un resumen interesante:
LA COMPRENSIBILIDAD DE LOS SUBTÍTULOS:
ENFERMEDADES Y AFECCIONES (2)
Comprensibilidad Subtítulos españoles Subtítulos neerlandeses
Tan comprensible 40/42 95,24% 35/42 83,33%
Más comprensible 0/42 0% 2/42 4,76%
Menos comprensible 2/42 4,76% 5/42 11,90%
4.3 ANÁLISIS DETALLADO DE LA CATEGORÍA ‘TRATAMIENTOS Y
TÉCNICAS MÉDICAS’
4.3.1 Inglés – español
biopsy (234) VULG = biopsia (234) VULG
Mientras que ‘biopsy’ se registra en EUGLOSS como ‘científico’ y ‘vulgar’ a la vez,
‘biopsia’ solo se clasifica como ‘científico’. Esto es una incongruencia, visto que tanto
94
‘biopsy’ como ‘biopsia’ son términos eurolatinos que claramente se han divulgado también
por el registro vulgar: no existe otro equivalente más vulgar. Por lo tanto, clasificaremos
ambos términos como VULG.
blood tests (82, 84) VULG = los análisis (82)
= “los” (84)
VULG
VULG
No pudimos encontrar los términos en EUGLOSS, pero se trata obviamente de términos
vulgares, ya que “blood” y “tests” a un lado y “análisis” al otro lado son palabras que se
utilizan frecuentemente en el habla cotidiana.
CAT scan (72)
CT scan (544)
CIEN
CIEN
= TAC (73)
= TAC (544)
CIEN
CIEN
Como ya establecemos antes durante el análisis de las técnicas de traducción (véase 3.3.1),
“CAT scan” y “CT scan” refieren al mismo concepto que “TAC”. Aunque estos términos
no se encuentran en la lista de EUGLOSS, los clasificaremos todos como “científicos”, ya
que todos consisten en una abreviatura muy especializada, que no en absoluto se utiliza en
el lenguaje vulgar y cuyo significado no queda claro para los legos.
contrast M.R.I (78, 85, 543) CIEN = contraste de IRM (543)
= IRM (78)
= un contraste IRM (85)
CIEN
CIEN
CIEN
No pudimos encontrar estos términos en EUGLOSS. Sin embargo, dado que todos
contienen una abreviatura muy especializada, los clasificaremos como CIEN.
95
diagnoses (312)
diagnosing (60)
diagnosis (226, 374, 39,
391, 506)
make the diagnosis (74)
VULG
VULG
VULG
VULG
= diagnósticos (312)
= hacer un diagnóstico (60)
= diagnóstico (226, 39, 391, 506)
= enfermedad (374)
= habría dado en el clavo (74)
VULG
VULG
VULG
VULG
VULG
El término ‘diagnosis’ se clasifica en EUGLOSS como ‘científico’ y ‘vulgar’ a la vez. La
traducción española que se da en EUGLOSS es ‘diagnosis’ y no ‘diagnóstico’, pero los
términos son sinónimos (VD). Aquí tenemos de nuevo dos términos eurolatinos que se
divulgaron por el registro vulgar: no existe un equivalente más vulgar o – en el caso del
inglés – un equivalente anglosajón. Por lo tanto, clasificaremos tanto ‘diagnoses’,
‘diagnosing’, ‘diagnosis’ y ‘make the diagnosis’ a un lado y ‘diagnósticos’, ‘diagnóstico’ y
‘hacer un diagnóstico’ al otro lado como términos vulgares. ‘Enfermedad’, que se utiliza
para traducir ‘diagnosis’ en el subtítulo con número (374), se clasifica también como
VULG. Finalmente, podemos considerar la expresión ‘habría dado en el clavo’, utilizada
para traducir ‘make the diagnosis’, también como VULG.
differential diagnosis (75) CIEN = diagnóstico diferencial (75) CIEN
Como ya vemos antes, un diagnóstico diferencial es un concepto específico. Se trata del
proceso de “distinguir entre varias enfermedades o afecciones que presentan los mismos
síntomas” (MW, propia traducción). Aunque clasificamos ‘diagnosis’ como un término
vulgar, se puede argumentar que ‘differential diagnosis’ (EN) y ‘diagnóstico diferencial’
(ES) pertenecen al registro científico, ya que refieren a un concepto desconocido por los
legos.
experiments (485) VULG = experimentos (485) VULG
96
Los términos ‘experiments’ (EN) y ‘experimentos’ (ES) son palabras que forman parte
del lenguaje cotidiano. Por lo tanto, los clasificaremos como términos vulgares.
imaging studies (120) CIEN = estudios de imagen (120) CIEN
No pudimos encontrar los términos en EUGLOSS. Aunque a primera vista, parece que las
palabras ‘imaging’ y ‘imagen’ pertenecen al registro vulgar, hay que subrayar que no
refieren a los conceptos que normalmente se asocian con estas palabras en el lenguaje
vulgar, es decir, una foto o un dibujo. Se trata dos veces específicamente de escáneres
médicos. Por lo tanto, clasificaremos ambos términos como términos científicos.
inject (113) VULG = inyectamos (113) VULG
Los verbos ‘inject’ (EN) y ‘inyectar’ (ES) no están en EUGLOSS, pero sí los sustantivos
‘injection’ (EN) y ‘inyección’ (ES), que pertenecen tanto al registro médico como al
registro vulgar. Ya que no existen equivalentes más comprensibles, los clasificaremos
como términos vulgares.
M.R.I. (137, 232)
M.R.I.’s (120)
magnetic resonance
imager (114)
CIEN
CIEN
CIEN
= IRM (137)
= las pruebas (232)
= IRM (120)
= IRM (114)
CIEN
VULG
CIEN
CIEN
Los términos ‘M.R.I.’ (EN) y ‘IRM’ (ES) no están en EUGLOSS, pero son abreviaturas
muy específicas; por lo tanto, los clasificamos como términos científicos. La palabra
‘pruebas’, sin embargo, forma parte del habla cotidiana y es pues un término vulgar. El
término ‘magnetic resonance imager’, finalmente, que es la forma completa de ‘M.R.I’,
97
puede clasificarse también como un término científico: es un término muy específico que
obviamente no se utiliza en absoluto en el lenguaje vulgar. Además, la técnica de la
resonancia magnética es un concepto bastante difícil para los legos.
prescribe medicine (305) VULG = Ø (305) /
La expresión ‘prescribe medicine’ pertenece al registro vulgar, ya que se utiliza bastante
frecuentemente por los legos.
radiation (244, 246, 366,
367)
radiation treatment (51)
VULG
VULG
= radioterapia (244)
= radiación (246, 366, 367)
= radioterapia (51)
VULG
VULG
VULG
Ni ‘radiation’ (EN), ni ‘radiación’ (ES) ni ‘radioterapia’ (ES) están en EUGLOSS, pero los
términos ‘radioactivity’ (EN)/ ‘radioactividad’ (ES) sí, clasificados como científicos y
vulgares a la vez. Se trata de nuevo de términos con una raíz latina, que se han distribuido
por el lenguaje cotidiano: no existen términos más vulgares. Por lo tanto, clasificaremos
‘radiation’ y ‘radiation treatment’ a un lado y ‘radiación’ y ‘radioterapia’ al otro lado
también como términos vulgares.
refill (642) VULG = más pastillas (642) VULG
Los términos utilizados aquí forman parte del registro vulgar, ya que se utilizan muy a
menudo en el lenguaje cotidiano.
tests (247) VULG = pruebas (247) VULG
98
Como estas palabras no son difíciles en absoluto, los clasificaremos como términos
vulgares.
to cut a hole in her throat
(164)
VULG = hacer traqueotomías (163) CIEN
La expresión inglesa no está en EUGLOSS, pero se puede argumentar que se trata de una
expresión vulgar, ya que está bastante comprensible para los legos. La expresión española,
por su parte, contiene el término ‘traqueotomía’, que no está en EUGLOSS, pero que
obviamente pertenece al registro científico (RAE, VD).
to shock [you] to get your
heart going (353)
VULG = usar el desfibrilador (353) CIEN
La expresión inglesa no contiene palabras difíciles y su significado queda bastante claro, por
lo que la clasificaremos como VULG. La expresión española, sin embargo, contiene la
palabra ‘desfibrilador’, que parece ser un término científico. Aunque ‘desfibrilador’ no está
en EUGLOSS, el término ‘desfibrilación’ sí está clasificado como ‘científico’. Por lo tanto,
clasificaremos la expresión ‘usar el desfibrilador’ también como CIEN.
treat (134, 135, 235)
treating (247, 63, 64, 65)
VULG
VULG
= atienda (134)
= atender (135)
= tratémosla (235)
= tratando (247)
= Ø (63)
VULG
VULG
VULG
VULG
/
99
treatment (238, 307, 327,
365, 527, 497a, 497b)
treatments (485)
VULG
VULG
= tratar (64,65)
= tratamiento (238, 307, 327, 365,
497a)
= tratarse (527)
= tratar (497b)
= tratamientos (485)
VULG
VULG
VULG
VULG
VULG
Aunque los verbos ‘treat’ (EN) y ‘tratar’ (ES) y los sustantivos ‘treatment’ (EN) y
‘tratamiento’ (ES) forman parte del campo médico, pertenecen claramente al lenguaje
cotidiano.
ventilate (156) CIEN = ventilar (156) CIEN
Los verbos ‘ventilate’ (EN) y ‘ventilar’ (ES) no están en EUGLOSS, pero los sustantivos
‘ventilation’ (EN) y ‘ventilación’ (ES) sí, y pertenecen al registro científico.
X-ray [V] (547, 548a,
548b)
X-ray [SUST] (540, 541)
VULG
VULG
= hagamos una radiografía (547)
= Ø (548a, 548b)
= radiografías (540)
= rayos X (541)
VULG
/
VULG
VULG
100
El verbo ‘to X-ray’ no está en EUGLOSS, pero el sustantivo ‘X-ray’ sí, y se clasifica como
un término vulgar. Su equivalente científico es ‘radiography’ (EUGLOSS). Sin embargo, en
español, el término ‘radiografía’ pertenece tanto al registro científico como al registro
vulgar, por lo que clasificaremos el término como vulgar. Los ‘rayos X’ no refieren a la
radiografía misma – como ‘X-ray en el inglés – sino que refieren a los rayos que se utilizan
para hacer la radiografía. El término es bastante comprensible y pertenece por lo tanto al
registro vulgar.
4.3.2 Inglés – neerlandés
biopsy (234) VULG = biopsie (234) CIEN
Aunque dos veces se trata de un término eurolatino, con el mismo origen latino, podemos
ver claramente la diferencia entre los usos idiomáticos del inglés y del neerlandés. El
término inglés se ha integrado en el registro vulgar, ya que no existe un equivalente
anglosajón. El término neerlandés, sin embargo, sí tiene un equivalente más vulgar de
origen germánico – weefselonderzoek (EUGLOSS) – y es pues parte de un ‘doblete’
(véase 4.1.1). ‘Biopsy’ pertenece pues al registro vulgar en el inglés, mientras que
‘biopsie’ pertenece al registro científico en el neerlandés.
blood tests (82, 84) VULG = Ø (82)
= het bloed testen (84)
/
VULG
No pudimos encontrar los términos en EUGLOSS, pero se trata obviamente de términos
vulgares, ya que “blood” y “tests” a un lado y “bloed” y “testen” al otro lado son palabras
que se utilizan frecuentemente en el habla cotidiana.
101
CAT scan (72)
CT scan (544)
CIEN
CIEN
= CAT-scan (72)
= de scans (544)
CIEN
VULG
Ambos términos ingleses, que refieren al mismo concepto, pertenecen al registro científico,
porque ambos contienen una abreviatura muy especializada, que no en absoluto se utiliza
en el lenguaje vulgar. En cuanto a las traducciones, vemos que ‘CAT-scan’ mantiene la
abreviatura especializada, por lo que clasificaremos este término también como científico.
‘Scans’, sin embargo, es una palabra más general que se utiliza bastante en el habla
cotidiana; clasificaremos este término pues como ‘vulgar’.
contrast M.R.I (78, 85, 543) CIEN
= MRI (78)
= MRI-scan (85, 543)
CIEN
CIEN
No pudimos encontrar estos términos en EUGLOSS. Sin embargo, dado que todos
contienen una abreviatura muy especializada, los clasificaremos como CIEN.
diagnoses (312)
diagnosing (60)
diagnosis (226, 374, 39,
391, 506)
make the diagnosis (74)
VULG
VULG
VULG
VULG
= diagnose (312)
= Ø (60)
= diagnose (39, 390, 506)
= Ø (226, 374)
= geconstateerd (73)
VULG
/
VULG
/
VULG
El término ‘diagnosis’ se clasifica en EUGLOSS como ‘científico’ y ‘vulgar’ a la vez. El
término ‘diagnose’, por su parte, se clasifica como ‘científico’ en EUGLOSS. Sin
embargo, el ‘equivalente’ vulgar no realmente es un término, sino una explicación de lo
102
que es una diagnosis. Aquí tenemos de nuevo dos términos eurolatinos que se divulgaron
por el registro vulgar: no existen equivalentes germánicos más vulgares. Por lo tanto,
clasificaremos tanto ‘diagnoses’, ‘diagnosing, ‘diagnosis’ y ‘make the diagnosis’ a un lado
y ‘diagnose’ al otro lado como términos vulgares. Finalmente, el término ‘geconstateerd’,
utilizado para traducir ‘make the diagnosis’ pertenece al registro vulgar también.
differential diagnosis (75) CIEN = andere diagnose (75) VULG
Como establecemos en el apartado anterior, podemos clasificar ‘differential diagnosis’
como un término científico, ya que refiere a un concepto desconocido por los legos. Sin
embargo, al utilizar otra palabra para traducir ‘differential’ – ‘andere’ – el traductor
neerlandés acabó referir a un concepto diferente, más comprensible: ‘otro diagnóstico’.
Pinkhof afirma que ‘differentiële diagnose’ existe también en el neerlandés – la traducción
‘andere diagnose’ es pues claramente más comprensible y por lo tanto un término vulgar.
experiments (485) VULG = experimenten (485) VULG
Los términos ‘experiments’ (EN) y ‘experimenten’ (NL) son palabras que forman parte del
lenguaje cotidiano. Por lo tanto, los clasificaremos como términos vulgares.
imaging studies (120) CIEN = echo (120) CIEN
Ni el término ‘imaging’, ni ‘image’ se clasifica en EUGLOSS. Sin embargo, como ya
establecemos antes, el término inglés ‘imaging studies’ puede clasificarse como científico.
El término neerlandés, que es más específico que el término inglés – por que refiere a un
determinado tipo de escáner – se clasifica en EUGLOSS como científico.
inject (113) VULG = injecteren (113) CIEN
103
Los verbos ‘inject’ (EN) y ‘injecteren (NL) no están en EUGLOSS, pero sí los sustantivos
‘injection’ (EN) y ‘injectie (NL). El término inglés pertenece al registro vulgar, ya que no
existe un equivalente más comprensible. Sin embargo, ‘injectie’ se clasifica como
científico, por la existencia de un equivalente más vulgar, ‘inspuiting’ (EUGLOSS). Como
también existe el verbo ‘inspuiten’ (VD), que es de origen germánico, clasificaremos
‘injecteren’ como término científico. Este caso es pues de nuevo un buen ejemplo de la
diferencia entre el inglés y el neerlandés.
M.R.I. (137, 232)
M.R.I.’s (120)
magnetic resonance
imager (114)
CIEN
CIEN
CIEN
= MRI (137, 232)
= MRI (120)
= scanner (114)
CIEN
CIEN
VULG
Los términos ‘M.R.I.’ (EN) y ‘MRI’ (NL) no están en EUGLOSS, pero son abreviaturas
muy específicas; por lo tanto, los clasificamos como términos científicos. El término
‘magnetic resonance imager’ se puede clasificar como un término médico también, ya que
es un término muy específico que obviamente no se utiliza en absoluto en el lenguaje
vulgar. Sin embargo, la palabra que se utiliza para traducirlo al neerlandés, ‘scanner’,
pertenece al lenguaje vulgar.
prescribe medicine (305) VULG = Ø (305) /
Como ya indicamos, la expresión ‘prescribe medicine’ forma parte del lenguaje vulgar.
radiation (244, 246, 366,
367)
VULG
= bestralen (244, 366)
= Ø (246, 367)
VULG
/
104
radiation treatment (51) VULG = bestraling (51) VULG
Ya argumentamos más antes que ‘radiation’ pertenece al registro vulgar. ‘Bestraling’
pertenece también al registro vulgar, ya que su equivalente científico es ‘irradiatie’ (PH,
VD). Por lo tanto, clasificaremos el verbo ‘bestralen’ (244, 366), también como un término
vulgar.
refill (642) VULG = herhalingsrecept (642) VULG
Como estas palabras no son difíciles en absoluto, los clasificaremos como términos
vulgares.
tests (247) VULG = uitslag (247) VULG
Los términos utilizados aquí forman parte del registro vulgar, ya que se utilizan muy a
menudo en el lenguaje cotidiano.
to cut a hole in her throat
(164)
VULG = Ø (164) VULG
La expresión inglesa no está en EUGLOSS, pero se puede argumentar que se trata de una
expresión vulgar, ya que es bastante comprensible para los legos.
to shock [you] to get your
heart going (353)
VULG = schokken toedienen (353) VULG
Como ambas expresiones no contienen palabras difíciles y porque su significado queda
bastante claro, clasificaremos estos términos como vulgares.
105
treat (134, 135, 235)
treating (247, 63, 64, 65)
treatment (238, 307, 327,
365, 527, 497a, 497b)
treatments (485)
VULG
VULG
VULG
VULG
= behandelen (134)
= Ø (135)
= behandelen (234)
= behandelen (63, 64, 247)
= Ø (65)
= behandeling (238, 307, 327,
365, 496, 527)
= behandelen (497)
= Ø (485)
VULG
/
VULG
VULG
/
VULG
VULG
/
Aunque los verbos ‘treat’ (EN) y ‘behandelen’ (NL) y los sustantivos ‘treatment’ (EN) y
‘behandeling’ (NL) forman parte del campo médico, pertenecen claramente al lenguaje
cotidiano.
ventilate (156) CIEN = beademen (156) VULG
Los verbos ‘ventilate’ (EN) y ‘beademen (NL) no están en EUGLOSS, pero el sustantivo
‘ventilation’ (EN) sí, bajo el registro científico. Por lo tanto podemos clasificar ‘ventilate’
como un término científico. ‘Beademing’ es el equivalente vulgar del término científico
‘ventilatie’ (EUGLOSS) – por lo tanto, clasificaremos ‘beademen’ como un término vulgar.
106
X-ray [V] (547, 548a,
548b)
X-ray [SUST] (540, 541)
VULG
VULG
= maken een röntgenfoto (547)
= Ø (548a, 548b)
= röntgenfoto (541, 541)
VULG
/
VULG
El verbo ‘to X-ray’ no está en EUGLOSS, pero el sustantivo ‘X-ray’ sí, y se clasifica como
un término vulgar. ‘Röntgenfoto’ tampoco está registrado en EUGLOSS, pero ‘fotograferen
d.m.v. röntgenstralen’ sí, y pertenece al registro vulgar. ‘Röntgenfoto’ y ‘een röntgenfoto
maken’ pertenecen por lo tanto también al registro vulgar.
4.3.3 Resultados
En la tabla siguiente, se puede ver los resultados del análisis del registro. En las columnas
‘Compr. ES’ y ‘Compr. NL’ hemos analizado la comprensibilidad de respectivamente las
traducciones españoles y neerlandeses.
N° Término
EN
Registro
EN
Traducción
ES
Registro
ES
Compr.
ES
Traducción
NL
Registro
NL
Compr.
NL
234 biopsy VULG biopsia VULG = biopsie CIEN -
82 blood tests VULG los análisis VULG = Ø / =
84 blood tests VULG “los” VULG = het bloed testen VULG =
72 CAT scan CIEN TAC CIEN = CAT-scan CIEN =
78 contrast M.R.I CIEN IRM CIEN = MRI CIEN =
85 contrast M.R.I CIEN un contraste
IRM CIEN = MRI-scan CIEN =
543 contrast M.R.I CIEN contraste de CIEN = MRI-scan CIEN =
107
IRM
544 CT scan CIEN TAC CIEN = de scans VULG +
312 diagnoses VULG diagnósticos VULG = diagnose VULG =
60 diagnosing VULG hacer un
diagnóstico VULG = Ø / =
39 diagnosis VULG diagnóstico VULG = diagnose VULG =
226 diagnosis VULG diagnóstico VULG = Ø / =
374 diagnosis VULG enfermedad VULG = Ø / =
391 diagnosis VULG diagnóstico VULG = diagnose VULG =
506 diagnosis VULG diagnóstico VULG = diagnose VULG =
75 differential
diagnosis CIEN
diagnóstico
diferencial CIEN = andere diagnose VULG +
485 experiments VULG experimentos VULG = experimenten VULG =
120 imaging
studies CIEN
estudios de
imagen CIEN = echo CIEN =
113 inject VULG inyectamos VULG = injecteren CIEN -
137 M.R.I. CIEN IRM CIEN = MRI CIEN =
232 M.R.I. CIEN las pruebas VULG + MRI CIEN =
120 M.R.I.’s CIEN IRM CIEN = MRI CIEN =
114
magnetic
resonance
imager
CIEN IRM CIEN = scanner VULG +
74 make the
diagnosis VULG
habría dado en
el clavo VULG = geconstateerd VULG =
305 prescribe VULG Ø / = Ø / =
108
medicine
244 radiation VULG radioterapia VULG = bestralen VULG =
246 radiation VULG radiación VULG = Ø / =
366 radiation VULG radiación VULG = bestralen VULG =
367 radiation VULG radiación VULG = Ø / =
51 radiation
treatment VULG radioterapia VULG = bestraling VULG =
642 refill VULG más pastillas VULG = herhalingsrecept VULG =
247 tests VULG pruebas VULG = uitslag VULG =
164 to cut a hole in
her throat VULG
hacer
traqueotomías CIEN - Ø / =
353
to shock [you]
to get your
heart going
VULG usar el
desfibrilador CIEN -
schokken
toedienen VULG =
134 treat VULG atienda VULG = behandelen VULG =
135 treat VULG atender VULG = Ø / =
235 treat VULG tratémosla VULG = behandelen VULG =
63 treating VULG Ø / = behandelen VULG =
64 treating VULG tratar VULG = behandelen VULG =
65 treating VULG tratar VULG = Ø / =
247 treating VULG tratando VULG = behandelen VULG =
238 treatment VULG tratamiento VULG = behandeling VULG =
307 treatment VULG tratamiento VULG = behandeling VULG =
327 treatment VULG tratamiento VULG = behandeling VULG =
109
365 treatment VULG tratamiento VULG = behandeling VULG =
527 treatment VULG tratarse VULG = behandeling VULG =
497 treatment (a) VULG tratamiento VULG = behandeling VULG =
497 treatment (b) VULG tratar VULG = behandelen VULG =
485 treatments VULG tratamientos VULG = Ø / =
156 ventilate VULG ventilar VULG = beademen VULG =
540 X-ray [SUST] VULG radiografías VULG = Ø VULG =
541 X-ray [SUST] VULG rayos X VULG = röntgenfoto VULG =
547 X-ray [V] VULG hagamos una
radiografía VULG =
maken een
röntgenfoto VULG =
548 X-ray [V] (a) VULG Ø / = Ø / =
548 X-ray [V] (b) VULG Ø / = Ø / =
Al examinar cómo influye el registro de las traducciones en la comprensibilidad de los
subtítulos, obtenemos el resultado siguiente:
LA COMPRENSIBILIDAD DE LOS SUBTÍTULOS:
TRATAMIENTOS Y TÉCNICAS MÉDICAS (2)
Comprensibilidad Subtítulos españoles Subtítulos neerlandeses
Tan comprensible 52/55 94,54% 50/55 90,91%
Más comprensible 1/55 1,82% 3/55 5,45%
Menos comprensible 2/55 3,64% 2/55 3,64%
110
4.4 DISCUSIÓN
Con respecto a estos datos, podemos de nuevo sacar unas conclusiones.
En primer lugar, basándonos en los resultados del análisis, podemos concluir que los subtítulos
españoles y neerlandeses generalmente mantienen el mismo nivel de comprensibilidad que el
diálogo inglés. En la categoría ‘Enfermedades y afecciones’, vemos que los subtítulos españoles
son tan comprensibles que el diálogo inglés en el 95,24% de los casos y menos comprensibles en
el 4,76% de los casos – no hay casos donde los subtítulos españoles son más comprensibles.
Aunque en dos casos (4,76%) se utiliza un término más científico que el diálogo inglés, no
realmente podemos decir que los subtítulos españoles son menos comprensibles – es un
porcentaje bastante bajo. En cuanto a las traducciones neerlandeses en la categoría
‘Enfermedades y afecciones’, podemos observar que son tan comprensibles que el diálogo inglés
en el 83,33% de los casos, más comprensibles en el 4,76% de los casos y menos comprensibles
en el 11,9% de los casos. Aunque hay unos casos donde los subtítulos son menos comprensibles
que el diálogo inglés (11,9%), también hay casos donde los subtítulos son más comprensibles
(4,76%) – los dos efectos se neutralizan pues un poco. Por lo que se refiere a la categoría
‘Tratamientos y técnicas médicas’, podemos observar una situación similar. Los subtítulos
españoles son tan comprensibles que el diálogo inglés en el 94,54% de los casos, menos
comprensibles en el 3,64% de los casos y más comprensibles en el 1,82% de los casos. Los
subtítulos neerlandeses, por su parte, son tan comprensibles que el diálogo inglés en el 90,91%
de los casos, menos comprensibles en el 3,64% de los casos y más comprensibles en el 5,45% de
los casos. Para ambos idiomas podemos de nuevo concluir que los efectos del registro en la
comprensibilidad se neutralizan.
En segundo lugar, como consecuencia de lo que precede, llegamos a la conclusión que no
realmente hay diferencias considerables entre la comprensibilidad de los subtítulos españoles y
los subtítulos neerlandeses. Contrariamente a lo que pensamos antes de la investigación, los
subtítulos neerlandeses no contienen muchas vulgarizaciones. En la mayoría de los casos, el
traductor neerlandés transfirió los términos eurolatinos directamente al neerlandés, sin
vulgarizarlos. Por lo tanto, los subtítulos neerlandeses utilizan un registro similar al registro del
diálogo inglés y los subtítulos españoles. Lo que es más, en algunos casos, los subtítulos
neerlandeses se hicieron menos comprensibles que el diálogo inglés y los subtítulos españoles, al
111
utilizar un término eurolatino que en el inglés y en el español pertenecen al registro vulgar, pero
en el neerlandés al registro científico (véanse por ejemplo el término ‘inject’). Sin embargo, este
efecto en la comprensibilidad se vio neutralizado por el uso de términos vulgares en otras
ocasiones. En suma, tenemos pues revisar la hipótesis C:
Los subtítulos neerlandeses contendrán más vulgarizaciones que los subtítulos españoles
y serán pues más comprensibles.
112
5 CONCLUSIÓN
En la presente tesina, hemos tratado analizar cómo se traducen los términos médicos en la
serie médica House M.D. Más específicamente, hemos investigado la informatividad y la
comprensibilidad de los subtítulos españoles y neerlandeses con respecto a la terminología
médica. Nuestro corpus consistía en la transcripción del diálogo inglés y de los subtítulos
españoles y neerlandeses del primer episodio de la primera temporada de House M.D.,
llamado “Pilot”. Como el corpus contenía bastantes términos, restringimos la investigación a
los términos en las categorías médicas ‘Enfermedades y afecciones’ y ‘Tratamientos y
técnicas médicas’.
En cuanto a la informatividad, hemos tratado dar una respuesta a las preguntas siguientes:
¿Transfieren tanta información, menos información o más información que el diálogo inglés
los subtítulos españoles y neerlandeses? ¿Hay una diferencia entre la informatividad de los
subtítulos españoles y la informatividad de los subtítulos neerlandeses? ¿Siempre se
transfiere en los subtítulos la misma cantidad de información para todos tipos de términos
médicos? También teníamos unas hipótesis que queríamos verificar a través de la
investigación:
Hipótesis A: Visto que tanto el traductor español como el traductor neerlandés se
ven restringidos por las limitaciones de los subtítulos, eliminarán ambos una
cantidad similar de información.
Hipótesis B: Visto que en House M.D. se pone mucho énfasis en la diagnosis de
las enfermedades, los traductores transferirán con más precisión los términos
relativos a las enfermedades, las afecciones, las condiciones, los síntomas y las
quejas, que los términos no relativos a este tópico.
En cuanto a la comprensibilidad, queríamos contestar a las preguntas siguientes: ¿Son tan
comprensibles, menos comprensibles o más comprensibles que el diálogo inglés los
subtítulos españoles y neerlandeses? ¿Hay una diferencia entre la comprensibilidad de los
113
subtítulos españoles y la comprensibilidad de los subtítulos neerlandeses? Con respecto al
factor de comprensibilidad, teníamos también una hipótesis que queríamos comprobar:
Hipótesis C: Los subtítulos neerlandeses contendrán más vulgarizaciones que los
subtítulos españoles y serán pues más comprensibles.
Como queríamos examinar dos aspectos de los subtítulos, dividimos la investigación en dos
partes. En la primera parte investigamos la informatividad de las categorías médicas
Enfermedades y afecciones’ y ‘Tratamientos y técnicas médicas’, analizando las técnicas
que se utilizaron para traducir los términos al español y al neerlandés. En la segunda parte
examinamos la comprensibilidad de las mismas categorías, comparando el registro de los
términos ingleses y sus respectivas traducciones.
El análisis de la traducción de los términos nos dio bastante información para dar una
respuesta a nuestras preguntas de investigación. Por lo que se refiere a la informatividad,
pudimos concluir tres cosas. En primer lugar, el análisis mostró que los subtítulos españoles
y neerlandeses son menos informativos que el diálogo inglés. En segundo lugar, pudimos
observar que los subtítulos españoles son dos veces más informativos que los subtítulos
neerlandeses. Esto nos obligó a rectificar la hipótesis A; aunque ambos traductores se vieron
restringidos por el formato de los subtítulos, el traductor neerlandés elimina hasta dos veces
más información que el traductor español. Finalmente, el análisis mostró que hay una
discrepancia entre las diferentes categorías de términos en cuanto a la cantidad de
información que se transfiere. Tanto en los subtítulos españoles como en los subtítulos
neerlandeses, se eliminó más información en la categoría ‘Tratamientos y técnicas médicas’
que en la categoría ‘Enfermedades y afecciones’, lo que afirmó la hipótesis B: porque se
pone tanto énfasis en la diagnosis de las enfermedades en House M.D., es más importante la
transmisión de términos relativos a este tópico. Por lo que se refiere a la comprensibilidad,
pudimos también concluir dos cosas. Primero, llegamos a la conclusión de que los subtítulos
españoles y neerlandeses generalmente mantienen el mismo nivel de comprensibilidad que
el diálogo inglés. Segundo, quedó claro que no realmente hay diferencias considerables
entre la comprensibilidad de los subtítulos españoles y los subtítulos neerlandeses. Los
subtítulos neerlandeses no contienen tantas vulgarizaciones e incluso contienen unos
términos científicos donde el diálogo inglés y los subtítulos españoles contienen un término
114
vulgar. Por lo tanto, teníamos que revisar la hipótesis C: los subtítulos neerlandeses no
contienen más vulgarizaciones que los subtítulos españoles y por consiguiente no son más
comprensibles.
A modo de conclusión, queremos expresar unas consideraciones. Aunque nuestro corpus se
mostró apto para dar una respuesta a las preguntas de investigación, cabe enfatizar que se
trata de un corpus relativamente limitado. Sería interesante investigar la traducción de los
términos médicos en más episodios y en múltiples series médicas. También valdría la pena
examinar el uso de los términos médicos en series médicas no traducidas de origen
neerlandés, belga y español. Sin embargo, ojalá hayamos demonstrado que se trata de un
tema muy interesante que merezca la pena ser investigado.
115
BIBLIOGRAFÍA
A.D.A.M., Inc. (2015). Medline Medical Encyclopedia (English). [En línea] Recuperado entre
abril 2015 y julio 2015 de http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/encyclopedia.html
A.D.A.M., Inc. (2015). Medline Medical Encyclopedia (Spanish). [En línea] Recuperado entre
abril 2015 y julio 2015 de
http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/encyclopedia.html
Attanasio, P., Friend, R., Jacobs K., Lerner, G., Moran, T. L., Shore, D., Singer, B., et al.
(Productores). (2004-2012). House M.D. [Serie televisiva]. Los Angeles: Fox.
Serie. (s.d). En Definición.de. Recuperado el 2 de julio de 2015, de http://definicion.de/serie/
Gabaudan, F. C., & Bracero, J. U. (2011). Diccionario médico-biológico, histórico y
etimológico. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. [En línea] Recuperado
entre abril 2015 y julio 2015 de http://dicciomed.eusal.es/
Guix, J. G. L., & Wilkinson, J. M. (2006). Manual de traducción Inglés / Castellano, Teoría y
práctica. Barcelona: Editorial Gedisa.
Herget, K., & Alegre, T. (2009). Translation of Medical Terms. Translation Journal, 13. [En
línea] Recuperado de http://translationjournal.net/journal/49medical1.htm
Pilot. (s.d.). In Internet Movie Database. [En línea] Recuperado el 4 de julio de 2015 de
http://www.imdb.com/title/tt0606035/?ref_=ttep_ep1
Jensen, M. N. (2015). Optimising comprehensibility in interlingual translaton: the need for
intralingual translation. En K. Maksymski, S. Gutermuth, & S. Hansen-Schirra (Edits.),
Translation and comprehensibility (págs. 163-194). Berlin: Frank & Timme GmbH.
Kirkness, A. (1997). Eurolatin and English today. English Today, 13(1), 3-8.
Mackay, F., & Vincent, F. B. (30.06.2011). Why ‘It’s never lupus’ - television, illness and the
making of a meme. The Conversation. [En línea] Recuperado el 3 de julio de 2015 de
116
http://theconversation.com/why-its-never-lupus-television-illness-and-the-making-of-a-
meme-1198#
Matamala, A., & Lozano, D. (2009). The translation of medical terminology in TV fiction series:
the Spanish dubbing of E.R. Vigo Internation Journal of Applied Linguistics, 6, 73-87.
Merriam-Webster, Inc. (2015). Merriam-Webster Medical Dictionary. [En línea] Recuperado
entre abril 2015 y julio 2015 de http://www.merriam-webster.com/
Moors, L. (2013). Medische terminologie in de praktijk. Antwerpen; Apeldoorn: Garant.
Oxford University Press. (2015). British & World English Dictionary. [En línea] Recuperado
entre abril 2015 y julio 2015 de http://www.oxforddictionaries.com/
Padilla Castillo, G. (2012). Las series de televisión sobre médicos como ejemplo de enseñanza
en nutrición y gastronomía. Revista Latina de Comunicación Social, 67, 229-247.
Real Academia Española. (2014). Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. Madrid: Espasa.
[En línea] Recuperado entre abril 2015 y julio 2015 de http://www.rae.es/
Shore, D. (Guion), & Singer, B. (Director). (2004). Episodio 1, Temporada 1 - “Pilot” [Episodio
de una serie televisiva]. En G. van der Meer & T. London (Productores), House M.D. Los
Angeles: Fox
Sokoli, S. (2005). Temas de investigación en traducción audiovisual: La definición del texto
audiovisual. En P. Zabalbeascoa, L. Santamaría & F. Chaume & et al (Edits.), La
Traducción Audiovisual: Investigación, Enseñanza y Profesión (págs. 177-185).
Granada: Editorial Comares.
Süß, G. (2013). "A Detective in the House": The Cultural and Medi(c)al Relevance of House
M.D. En C. Sandten, M. Graichen, & G. Süß, Detective Fiction and Popular Visual
Culture (págs. 103-123). Trier: WVT.
Tenía solitaria. (s.d.). En Animalandia. [En línea] Recuperado el 27 de junio de 2015 de
http://herramientas.educa.madrid.org/animalandia/ficha-
taxonomica.php?id=88&nivel=Phylum&nombre=Platyhelminthes
117
The European Commission. (2000). Multilingual Glossary of technical and popular medical
terms in nine European Languages. [En línea] Recuperado entre abril 2015 y julio 2015
de http://users.ugent.be/~rvdstich/eugloss/welcome.html
Vanden Herrewegen, L. (2013). La terminología médica en la serie Grey’s Anatomy: análisis de
los subtítulos neerlandeses y españoles. Temporada 2 – Episodio 4: “Deny, Deny,
Deny/Negar, Negar, Negar”. Tesina inédita. Universiteit Gent: Vakgroep Vertalen,
Tolken, Meertalige Communicatie
Van Dale Uitgevers. (2014). Van Dale Onlinewoordenboeken Dikke Van Dale (versie 14.10),
hedendaags Nederlands, Engels, Spaans (versie 6.10). [En línea] Recuperado entre 2015
y julio 2015 de http://vowb.vandale.be/
van Everdingen, J. & van den Eerenbeemt, A. (2012). Pinkhof Geneeskundig Woordenboek.
Houten: Bohn Stafleu van Loghum. [en línea] Recuperado entre abril 2015 y julio 2015
de http://www.pinkhof.eu/UniLexIDS/pages/search.aspx
Vermeulen, A. (2014a). Traducción español-neerlandés/neerlandés-español. Compendio inédito.
Universiteit Gent: Vakgroep Vertalen, Tolken, Meertalige Communicatie.
Vermeulen, A. (2014b). Vertalen voor film en televisie. Compendio inédito. Universiteit Gent:
Vakgroep Vertalen, Tolken, Meertalige Communicatie.
Ward, J. (31.10.2006). You can't have House without a Holmes. Huffpost TV. Recuperado el 3 de
julio de 2015 de http://www.aoltv.com/2006/10/31/you-cant-have-house-without-a-
holmes/
Zethsen, K. K. (2004). Latin-based terms: true or false friends? Target, 16(1), 125-142.
118
APÉNDICES
APÉNDICE 1: TRANSCRIPCIÓN DEL EPISODIO
House M.D. - Temporada 1, episodio 1: “Pilot”
↑: la traducción se encuentra en el subtítulo anterior
↓: la traducción se encuentra en el subtítulo siguiente
Ø: no se traduce
119
N° Personaje Diálogo inglés Subtítulos neerlandeses Subtítulos españoles
1 - Compañera de paciente 1
- Paciente 1
-Why are you late?
-You're not going to like the
answer.
- Waarom zo laat?
- Vraag maar niks.
-¿Por qué llegas tarde?
- No te gustará la respuesta.
2 - Compañera de paciente 1
- Paciente 1
- I already know the answer.
- I missed the bus.
- Ik weet het al.
- De bus gemist.
- Ya me sé la respuesta.
- Perdí el autobús.
3 Compañera de paciente 1 I don't doubt it. No bus stops
near Brad's.
Die stopt niet vlak bij Brad.
Je hebt vannacht bij hem
geslapen.
- Ninguno para cerca de la
casa de Brad.
4 Compañera de paciente 1 You spent the night, the alarm
didn’t work - or maybe it did. ↑ Dormiste allí, no sonó el
despertador… ¿o sí?
5 - Paciente 1
- Compañera de paciente 1
-I didn't sleep with him. I
missed the bus.
-Girl, either there's something-
- Welnee. Ik heb gewoon de bus
gemist.
- ↓
- No me he acostado con él.
-Pero, chica.
6 Compañera de paciente 1 There’s something either very
wrong with you or something
very wrong with him.
Dan is er iets ernstig mis met je.
Of met hem.
¡Qué rara eres!
¿O el rarito es él?
7 - Paciente 1
- Compañera de paciente 1
- There's nothing wrong with
him.
- Please tell me you know that
for a fact.
- Met hem is niks mis.
- Weet je dat zeker?
- A él no le pasa nada.
- Júrame que lo has
comprobado.
8 - Paciente 1
- Compañera de paciente 1
- Melanie, I gotta go
- You're lying, aren't you?
- Ik moet opschieten
- Je liegt.
- Tengo que irme.
- Mientes, ¿verdad?
9 Paciente 1 I wouldn’t lie to you.
Goodmorning, guys!
Dat doe ik toch niet?
Hallo, jongens.
A ti, nunca.
¡Buenos días, niños!
10 Niños en la clase Good morning, Miss Rebecca! Dag, juf Rebecca. ¡Buenos días, Srta. Rebecca!
11 - Paciente 1
- Niños en la clase
- Everybody's in their seats?
- Yes
- Zit iedereen op z’n plek?
- Ø
- ¿Estáis todos en vuestros
sitios?
- ¡Sí!
12 Paciente 1 Okay. Ø Muy bien.
13 Paciente 1 Sydney, why don't you tell us Sydney, vertel eens hoe je Sidney, cuéntanos qué has
120
what you did this weekend? weekend was. Kom op, zo
verlegen ben je niet.
hecho este fin de semana.
14 Paciente 1 Come on, Sydney. We know
you're not shy. ↑ No seas tímida, cuéntanos.
15 Niña How come we always have to
tell you what we did,
Waarom moeten wij dat altijd
vertellen en jij nooit?
Nosotros siempre te contamos
lo que hacemos,
16 Ninã and you never tell us what you
did? ↑ tú nunca nos lo cuenta.
17 Paciente 1 Okay. Ø Vale.
18 Paciente 1 I had a really great weekend. Mijn weekend was geweldig.
Maar niet tegen juf Melanie
zeggen.
Este fin de semana
lo he pasado muy bien,
19 - Paciente 1
- Niña
But you can’t tell Miss
Melanie, okay?
- What did you do?
↑ - Wat heb je gedaan?
- Een nieuwe vriend leren
kennen.
pero no se lo contéis a la Srta.
Melanie.
- ¿Qué ha hecho?
20 Paciente 1 I made a new friend.
It's so much fun to make new
friends, isn't it?
↑
Het is zo leuk om nieuwe
vrienden te maken.
- Hice un nuevo amigo.
¿Os gusta hacer nuevos
amigos?
21 Niños Yeah. Yeah. Ø ¡A mí sí! ¡Sí!
22 Niña Did you tell your mom and dad
about your new friend?
Heb je het aan je papa en mama
verteld?
¿Les contaste a tus papás lo
del amigo nuevo?
23 Paciente 1 Absolutely. You should never
keep anything from your
parents.
Tuurlijk. Je moet nooit iets
geheimhouden voor je ouders.
Claro, no hay que tener
secretos con los padres.
24 Paciente 1
[paciente no puede concluir su
frase: empieza a farfullar]
And I told my p- Ik zei tegen ze… Y yo les conté a mis pa…
25 Niña
[Paciente escribe en la pantalla
porque no puede hablar; los niños
leen]
C…A…L R…O… LL...A-M…
121
26 - Niña
- Niños
H…E…
- The
E…P…D…
-De.
A-D…A-L
¡”Al”!
27 Niño We know that word."The."
[Paciente se cae, palabras en
la pantalla: CALL THE
NURSE]
Dat woord kennen we. De.
¡Sabemos esa palabra, “al”!
[LLAMAD A LA
ENFERMERA]
28 Dr. Wilson Twenty-nine-year old female.
First seizure one month ago.
Vrouw van 29.
Eerste insult, kon niet meer
praten.
Mujer de 29 años.
El primer ataque, hace un
mes.
29 Dr. Wilson Lost the ability to speak.
Babbled like a baby. ↑ Brabbelde als een baby,
begreep niets meer.
Perdió el habla.
Balbuceaba como un bebé.
30 Dr. Wilson Progressive deterioration
of mental status. ↑
Progresivo deterioro del
estado mental.
31 Dr. House You see that? Ø ¿Te das cuenta?
32 Dr. House They all assume I'm a patient
because of this cane.
Ze zien me als patiënt, door die
stok.
Todos creen que soy un
paciente por el bastón.
33 - Dr. Wilson
- Dr. House
So put on a white coat like the
rest of us.
- I don't want them to think I'm
a doctor.
- Doe een witte jas aan.
- Dan zien ze me als arts.
- Pues ponte una bata.
- Entonces parecería un
médico.
34 Dr. Wilson You see where the
administration might have a
problem with that attitude?
Dit wordt een probleem. ¿Ves por qué a la dirección
no le gusta tu actitud?
35 Dr. House People don't want a sick doctor. Mensen willen geen zieke arts. La gente no quiere un médico
enfermo.
36 Dr. Wilson That's fair enough.
I don't like healthy patients.
Ik wil ook geen gezonde
patiënten.
A mí tampoco me gustan los
pacientes sanos.
37 - Dr. Wilson
- Dr. House
The 29-year old female…
- The one who can't talk? I like
that part.
Die vrouw…
- Die zo gek ging praten.
- Esta mujer de 29 años…
- Mejor que esté muda.
122
38 Dr. Wilson She’s my cousin. Dat is m’n nicht. Es mi prima.
39 Dr. House And your cousin doesn't like
the diagnosis. I wouldn't either.
En ze is niet blij met de diagnose.
Zou ik ook niet zijn.
Y a tu prima no le gusta el
diagnóstico. No me extraña;
40 Dr. House Brain tumor.
She’s going to die. Boring.
Hersentumor. Ze gaat dood. Saai. Tumor cerebral.
Date por muerta, prima.
41 Dr. Wilson No wonder you’re such
a renowned diagnostician.
Dus daarom ben je zo’n beroemd
diagnosticus.
Por eso tienen tan buena fama
tus diagnósticos
42 Dr. Wilson You don’t need to actually
know anything to figure out
what’s wrong.
Ø Los especialistas te lo damos
mascados.
43 Dr. House You're the oncologist. I'm just a
lowly infectious disease guy.
Jij bent oncoloog. Ik doe alleen
infecties.
Tú eres el oncólogo, lo mío
son las enfermedades
infecciosas.
44 Dr. Wilson Yes.
Just a simple country doctor.
Ø
Een simpel doktertje.
¡Ya! ¡Un médico de pueblo!
45 - Dr. Wilson
- Dr. House
- Brain tumors at her age are
highly unlikely.
- She's 29. Whatever she’s got
is highly unlikely.
Ze is te jong voor een tumor.
- Ze is 29. Voor alles te jong.
- Estos tumores son raros a su
edad.
- A los 29, que esté enferma
es raro.
46 Dr. Wilson The protein markers for the
three most prevalent brain
cancers came up negative.
De testuitslag wijst niet op
kanker.
Las pruebas para los
principales tipos de cáncer
dieron negativo.
47 Dr. House That's an H.M.O. lab. Might as
well have sent it to a high
school kid with a chemistry set.
Een HMO-lab. Een schooljongen
doet het beter.
Ese laboratorio es tan
solvente como un niño con un
juego de química.
48 Dr. Wilson No family history. Zit niet in de familie. No hay casos en la familia…
49 Dr. House I thought your uncle died of
cancer.
Je oom had toch kanker? - ¿Tu tío no murió de cáncer?
- Mi otro tío
50 Dr. Wilson
Dr. House
- Other side. No environmental
factors.
- That you know of.
- Andere kant. Geen externe
factoren.
- Ø
- Ni factores ambientales.
- Que tú sepas.
123
51 Dr. Wilson And she's not responding
to radiation treatment.
En ze reageert niet op bestraling.
Y no responde a la
radioterapia.
52 Dr. House None of which is even close to
dispositive.
Dat zegt niets. ¿Y por eso ya no es un
tumor?
53 Dr. House All it does is raise one
question: Your cousin goes to
an H.M.O.?
Het roept slechts één vraag op.
Waarom loopt ze bij een HMO?
Pero me intriga por qué tu
prima ha ido a ese
laboratorio.
54 Dr. Wilson Come on. Why leave all the fun
for the coroner?
Waarom zou je de patholoog alle
lol gunnen?
Vamos, averigüémoslo antes
que el forense.
55 Dr. Wilson What's the point of putting
together a team if you're not
gonna use them?
Wat heb je aan een team als je het
niet gebruikt?
¿Para qué formar un equipo si
no vas a usarlo?
56 Dr. Wilson You've got three overqualified
doctors working for you,
getting bored.
Je hebt drie uitstekende artsen,
die zich lopen te vervelen.
Tienes a tres médicos
excelentes a tu disposición,
aburriéndose.
57 Dr. Foreman It’s a lesion. Het is een laesie. Es una lesión.
58 Dr. House And the big green thing in the
middle of the bigger blue thing
on a map...
En het groene ding in het grote
blauwe ding op een landkaart is
een eiland.
Y la cosa verde en medio de
la gran cosa azul marino
59 Dr. House …is an island.
I was hoping for something a
bit more creative.
↑ Niet erg uitdagend.
es una isla.
Esperaba algo más que
vértigo.
60 Dr. Foreman Shouldn't we be speaking to the
patient before we start
diagnosing?
Moeten we niet eerst met de
patiënt praten?
¿Y si hablamos con el
paciente antes de hacer un
diagnóstico?
61 - Dr. House
- Dr. Foreman
- Is she a doctor?
- No, but…
Is ze arts? Iedereen liegt.
Ø
¿Es médico?
↓
62 - Dr. House
- Dra Cameron
-Everybody lies.
- Dr. House doesn’t like
dealing with patients.
↑ - Dr. House houdt niet van
patiënten.
- No, pero…
- Todos mienten.
↓
63 Dr. Foreman Isn't treating patients why we
became doctors?
Artsen behandelen toch
patiënten?
- No le gusta tratar con los
pacientes.
124
- Para eso están los médicos.
64 Dr. House No. Treating illnesses is why
we became doctors.
Nee, we behandelen ziekten. No, estamos para tratar
enfermedades.
65 Dr. House Treating patients is what makes
most doctors miserable.
Van patiënten worden we maar
moe.
Tratar pacientes es el
inconveniente de esta
profesión.
66 Dr. Foreman So you're trying to eliminate
the humanity from the practice
of medicine?
Dus u wilt ons vak
ontmenselijken?
¿Intentas eliminar a los
humanos de la práctica
médica?
67 Dr. House If we don't talk to them,they
can't lie to us, and we can't lie
to them.
Geen gesprek, geen leugens.
Menselijkheid wordt overschat.
Asi no nos mentirían,
ni nosotros a ellos.
68 Dr. House Humanity's overrated.
I don’t think it’s a tumor. ↑ Het is geen tumor.
Los sobrevaloramos.
No creo que sea un tumor.
69 Dr. Foreman First year medical school- if
you hear hoof beats, you think
horses, not zebras.
Hoor je hoeven dan is het’n
paard, geen zebra.
Eso es de primero de carrera:
cuando el río suena, agua
lleva.
70 Dr. House Are you in first year medical
school?
Je bent toch geen beginner meer? ¿Estás en primero de carrera?
71 Dr. House No. / No.
72 Dr. House First of all, there's nothing on
the CAT scan.
Er is niets te zien op de CAT-
scan.
Para empezar
↓
73 Dr. House Second of all, if this is a horse,
then her kindly family doctor in
Trenton
Als het een paard was, had haar
eigen arts dat wel geconstateerd.
No hay nada en el TAC y si
llevara algo a su viejo médico
74 Dr. House makes the obvious diagnosis,
and it never gets near this
office.
↑
habría dado en el clavo y no
habría venido aquí
75 Dr. House Differential diagnosis, people.
If it's not a tumor, what are the
suspects?
Andere diagnose. Wat kan het
nog meer zijn? Waarom kon ze
niet praten?
Diagnóstico diferencial.
Si no es un tumor, ¿qué puede
ser?
125
76 Dr. House Why couldn’t she talk? ↑
¿Por qué no puede hablar?
77 Dr. Chase Aneurysm, stroke or some
other ischemic syndrome.
Een hersenbloeding, een beroerte. Aneurisma, embolia o algún
síndrome isquémico.
78 Dr. House Get her a contrast M.R.I. Maak een MRI. Hazle un IRM.
79 - Dra. Cameron
- Dr. Chase
- Creutzfeldt-Jakob disease?
- Mad cow?
- Kreutzfeld-Jacob?
- Gekke koe?
- ¿Creutzfeldt-Jacob?
- ¿Las vacas locas?
80 - Dr. House
- Dr. Foreman
- Mad zebra.
- Wernicke's encephalopathy.
- Gekke zebra.
- Wernicke’s encefalopathie.
- Las vacas locas.
- ¿Y encefalopatía de
Wernicke?
81 Dr. House No. Blood thiamine level was
normal.
Thiamine was goed. No, los niveles de tiamina son
normales.
82 Dr. Foreman The lab in Trenton could have
screwed up the blood tests.
Dat kan een fout zijn van het lab. Los análisis pueden estar mal.
83 Dr. Foreman I assume it's a corollary if
"people lie" that "people screw
up."
Als mensen liegen, kunnen ze
ook fouten maken.
El corolario de “La gente
miente” es: “la gente la
caga”.
84 Dr. House Redraw the blood tests Laat het bloed opniew testen, Revísalos.
85 Dr. House and get her scheduled for that
contrast M.R.I. ASAP.
en regel snel die MRI-scan. Que le hagan un contraste
IRM,
86 Dr. House Let's find out what kind of
zebra we're treating here.
Ik wil weten wat voor zebra dit is. a ver cuánta agua lleva este
río.
87 Mujer a través de una megafonía Radiology, please call the page. Ø Responsable de la unidad de
radiología,
88 Mujer a través de una megafonía Radiology, please call the page. Ø acuda a centralita, por favor.
89 Dra. Cuddy I was expecting you in my
office 20 minutes ago.
Ik verwachtte u 20 minuten
geleden.
Te esperaba hace 20 minutos.
90 Dr. House Really? Well, that’s odd
because I had no intention of
being in your office 20 minutes
ago
Gek. Ik was niet van plan te
komen.
¿Sí? Pues hace 20 minutos no
pensaba ir a tu despacho.
126
91 -Dra. Cuddy
-Dr. House
- You think we have nothing to
talk about?
-No. I just can't think of
anything I'd be interested in.
- Is er niets te bespreken?
- Niets boeiends.
- ¿No tenemos nada de qué
hablar?
- No se me ocurre nada
interesante.
92 - Dra. Cuddy
- Dr. House
- I sign your paychecks.
- I have tenure.
- Ik betaal uw salaris.
- Ik heb ’n vaste aanstelling.
- Firmo tus cheques.
- Soy titular.
93 - Dr. House
- Dra. Cuddy
- Are you gonna grab my cane
now, stop me from leaving?
- That would be juvenile.
- Gaat u me nou m’n stok
afpakken?
- Zo kinderachtig ben ik niet.
-¿Me quitarás el bastón para
que me quede?
- No digas tonterías.
94 - Dra. Cuddy
- Dr. House
- I can still fire you if you're not
doing your job.
- I'm here from 9 to 5
- Ik kan u ontslaan.
- Ik ben er van 9 tot 5.
- ¿Y si te despido por no
hacer tu trabajo?
- Cumplo de nueve a cinco.
95 - Dra. Cuddy
- Dr. House
- Your billings are practically
nonexistent.
- Rough year.
- U publiceert niet.
- Slecht jaar.
- No has hecho ningún
informe este año.
- Mal año
96 - Dra. Cuddy
- Dr. House
- You ignore requests for
consults.
- I call back. Sometimes I
misdial.
- U negeert consultaanvragen.
- Ø
- No atiendes a las consultas.
- Doy buenas excusas.
97 Dra. Cuddy You're six years behind on your
obligations to the clinic.
U loopt zes jaar achter… Llevas 6 años de retraso en
tus obligaciones con la
clínica.
98 Dr. House See? I was right.
This doesn't interest me.
Ziet u wel?
Niets boeiends.
¿Seis? Ese tema tampoco me
interesa.
99 Dra. Cuddy Six years times three weeks-
you owe me better than four
months.
Ø
U bent me ruim vier maanden
schuldig.
Que, a tres semanas por años,
hacen que me debas más de
cuatro meses.
100 Dr. House It’s 5 o’clock,
I’m going home.
Het is vijf uur. Ik ga naar huis. Son las cinco, me voy a casa.
101 Dra. Cuddy To what? Waarom zou u? ¿A qué?
102 Dr. House Nice. Heel leuk. ¡Qué simpática!
127
103 Dra. Cuddy Look, Dr. House, the only
reason why I don't fire you...
Ik ontsla u niet omdat uw
reputatie goed is voor het
ziekenhuis.
Escucha. No te despido
porque tu reputación
104 Dra. Cuddy is because your reputation is
still worth something to this
hospital.
↑
aún pesa mucho en el
hospital.
105 Dr. House Excellent. We have a point of
agreement- you're not gonna
fire me.
Mooi, we zijn het eens. Ik blijf. Genial, estamos de acuerdo
en que no vas a despedirme.
106 Dra. Cuddy Your reputation won’t last if
you don't do your job.
U moet wel uw werk doen.
Esa reputación no durará si
no haces tu trabajo.
107 Dra. Cuddy The clinic is part of your job.
I want you to do your job.
De kliniek hoort daar ook bij.
Ik wil dat u dat doet.
La clínica es parte de tu
trabajo, quiero que hagas tu
trabajo.
108 Dr. House But, as the philosopher Jagger
once said,"You can't always get
what you want."
Zoals filosoof Jagger eens zei:
You can’t always get what you
want.
Como dijo el filósofo Jagger,
no siempre se consigue lo que
se quiere.
109 Paciente 1 You're not my doctor.
Are you Dr. House?
Ik ken u niet. Bent u dr. House?
- Gelukkig niet. Ik ben dr. Chase
No te conozco, ¿eres el Dr.
House?
110 Dr. Chase Thankfully, no.
I'm Dr. Chase. ↑
Por suerte no, soy el Dr.
Chase.
111 Dra. Cameron Dr. House is the head of
diagnostic medicine.
Dr. House is hoofd Diagnostiek.
Hij is druk, maar dit geval boeit
hem.
El Dr. House es el jefe de
diagnósticos y está ocupado,
112 Dra. Cameron He's very busy, but he has
taken a keen interest in your
case.
↑
pero se interesa mucho por tu
caso.
113 Dr. Foreman We inject gadolinium into a
vein.
We injecteren gadolinium. Inyectamos gadolinio en una
vena,
114 Dr. Foreman It distributes itself throughout
your brain and acts as a
contrast material for the
magnetic resonance imager.
Dat gaat naar de hersens als
contrastvloeistof voor de scanner.
se distribuye sólo por el
cerebro y actúa como
contraste para la IRM.
128
115 Dra. Cameron Basically, whatever's in your
head lights up like a Christmas
tree.
Als er iets zit, zien we dat. Lo que haya se iluminará
como un árbol de Navidad.
116 Dr. Foreman It might make you feel a little
light-headed.
Je kunt duizelig worden. Puede que te marees un poco.
117 Enfermera Dr. Cameron! Dr. Cameron. Sorry, u moet
stoppen.
¡Dra. Cameron, perdone!
118 Enfermera I'm sorry. I have to stop you.
There is a problem. ↑ Er is een probleem.
Tengo que parar esto.
Hay un problema
119 - Dr. House
- Dra. Cuddy
- You pulled my authorization!
- Yes. Why are you yelling?
Ik mag niets meer.
- Waarom schreeuwt u?
- ¡Me has quitado mi
autorización!
- Sí, ¿por qué gritas?
120 Dr. House No M.R.I.'s, no imaging
studies, no labs
Geen MRI, geen echo, geen lab. Ni IRM, ni estudios de
imagen, ni laboratorio.
121 Dra. Cuddy You also can’t make long
distance phone calls…
Geen telefoontjes. - Ni llamadas al extranjero…
- Si vas a despedirme,
122 Dr. House If you're going to fire me, have
the guts to face me.
Ontsla me dan gewoon. no me jodas y dímelo.
123 Dra. Cuddy …or photocopies. You're still
yelling.
Geen kopieën. U schreewt nog. Ni hacer fotocopias.
¿Sigues gritando?
124 Dr. House I'm angry! You're risking a
patient's life.
Ik ben kwaad. U riskeert levens. ¡Estoy cabreado!
¡Arriesgas la vida de un
paciente!
125 Dra. Cuddy I assume those are two separate
points.
Zijn dat twee punten? No hablamos de eso.
126 Dr. House You showed me disrespect.
You embarrassed me. And as
long as I work here, you have
no legal-
U zet me voor schut. Zolang ik
hier…
Me faltas al respeto y me
pones en ridículo. No tienes
derecho a…
127 Dra. Cuddy Is the yelling designed to scare
me?
Schreeuwt u om me bang te
maken?
Waar moet ik dan bang voor zijn?
¿Crees que gritando me vas a
asustar?
129
128 Dra. Cuddy Because I'm not sure what it is
I'm supposed to be scared of. ↑
Porque no sé de qué tengo
que tener miedo.
129 Dra. Cuddy More yelling?
That’s not scary.
Meer geschreeuw? Dat is niet
eng.
¿De más gritos? Eso no me
asusta.
130 Dra. Cuddy That you're going to hurt me?
That's scary. But I'm pretty sure
I can outrun you.
Als u me nou aan zou vallen…
Maar ik ben toch sneller.
Que me pegues sí, pero estoy
segura de que te puedo
131 Dra. Cuddy Oh, I looked into that
philosopher you quoted-Jagger.
Ik heb die filosoof even gecheckt. Consulté lo de tu filósofo,
Jagger,
132 Dra. Cuddy And you're right, you can't
always get what you want.
En u had gelijk.
Maar hij zegt ook:
Y sí, no siempre se consigue
lo que se quiere,
133 Dra. Cuddy But as it turns out, "If you try
sometimes, you get what you
need."
If you try sometimes, you get
what you need.
pero también dice que
intentándolo se consigue lo
que se necesita.
134 Dr. House So, because you want me to
treat patients,
Dus omdat ik patiënten moet
behandelen, maakt u me dat
onmogelijk.
O sea, como quieres que
atienda pacientes,
135 Dr. House you're not letting me treat
patients? ↑ no puedo atender pacientes?
136 Dra. Cuddy I need you to do your job. U moet gewoon uw werk doen. Necesito que hagas tu trabajo.
137 Dr. House Do the M.R.I. She folded. Op naar de MRI. Ze heeft
toegegeven.
Haced un IRM, ha
claudicado.
138 Dr. House I've got to do four hours a week
in this clinic until I make up the
time I've missed.
Vier uur per week in de kliniek,
tot ik de gemiste uren heb
ingehaald.
Tengo que pagar las cuatro
horas semanales que le debo
hace seis años,
139 Dr. House 2054. I'll be caught up in 2054. 2054. Dan ben ik weer helemaal
bij.
En el 2054 volveré a ser libre.
140 Dr. House You better love this cousin a
whole lot.
Hopelijk hou je veel van je nicht. Espero que quieras mucho a
tu prima.
141 Dra. Cameron All right, Rebecca, I know you
may feel a little claustrophobic
in there,
Ik weet dat het claustrofobisch is,
maar je mag niet bewegen.
Bueno, a lo mejor sientes
algo de claustrofobia,
130
142 Dra. Cameron but we need you to remain still. ↑ pero no te muevas.
143 Dr. Chase Okay, we’re going to begin Goed, daar gaan we. Bien, vamos a empezar.
144 Paciente 1 I don’t feel so good. Ik voel me niet zo goed. No me encuentro bien.
145 Dr. Chase It's all right.
Just try to relax.
Rustig. Probeer te ontspannen. Tranquila, intenta relajarte.
146 Dra. Cameron Rebecca? Ø ¿Rebecca?
147 Dra. Cameron Rebecca? Ø ¡Rebecca!
148 Dra. Cameron Rebecca! Ø ¡Rebecca!
149 - Dra. Cameron
- Dr. House
- Get her out of there.
- Oh, she probably fell asleep.
She’s exhausted.
- Ze moet eruit.
- Ze ligt vast te slapen.
- Sácala de ahí.
- Se habrá dormido, está
agotada.
150 Dra. Cameron She was claustrophobic 30
seconds ago. She's not sleeping.
We gotta get her out of there.
Net was ze nog in paniek.
Ze moet eruit.
Sentía claustrofobia. No
duerme, hay que sacarla.
151 - Dr. Chase
- Dra. Cameron
- It’ll just be another minute.
- If she's having an allergic
reaction to the gadolinium,
- Ø
- Als ze allergisch is voor
gadolinium, gaat ze dood.
- Sólo falta un minuto.
- Si es una reacción alérgica
152 Dra. Cameron she'll be dead in two minutes. ↑ al gadolinio morirá en dos.
153 - Dr. Foreman
- Dra. Cameron
- Hold her neck.
- All right.
- Ondersteun haar nek.
- Ø
- Sujétale el cuello.
- ↓
154 Dra. Cameron Oh, she’s ashen. Ze is lijkbleek. Está bien. ¡Está lívida!
155 Dr. Foreman She's not breathing. Epi, .5. Ze ademt niet. 0,5 mg epi. No respira, ¡epinefrina!
156 Dra. Cameron Come on. I can’t ventilate.
Beademen lukt niet. Vamos. ¡No puedo ventilarla!
157 Dr. Foreman Too much oedema. Te veel zwelling. ¡Demasiado edema!
158 - Dr. Foreman
- Where’s the surgical airway
kit?
- Luchtwegset?
-¿Y el equipo de intubación?
131
- Dr. Chase - Coming. - Komt eraan. - Aquí.
159 Dr. Chase Good call. Goed opgemerkt. Acertaste.
160 Dr. Chase We'll get that tube out of your
throat later today.
Die slang mag er straks uit.
Te quitaremos ese tubo esta
tarde.
161 Dra. Cameron Just get some rest for now,
okay?
Probeer nu maar te rusten. Descansa un rato.
162 Dr. House Told you.
You can't trust people.
Ik zei het toch. Vertrouw ze
nooit.
¡Claro, os fiáis de ellos…!
163 Dra. Cameron She probably knew she was
allergic to gadolinium.
Alsof je zo’n allergie gaat
verzwijgen.
Sabía que era alérgica al
gadolinio, pero nos encanta
hacer traqueotomías.
164 Dra. Cameron Figured it was an easy way to
get someone to cut a hole in her
throat.
Ø ↑
165 Dr. House Can't get a picture. Gonna have
to get a thousand words.
Geen foto, dus moet het met
woorden.
Si no hay imagen,
buscaremos mil palabras.
166 Dr. Foreman You actually want me to talk to
the patient, get a history?
Moet ik zowaar met de patiënt
praten?
¿Le vas a preguntar al
paciente? ¿Le harás un
historial?
167 Dr. House We need to know if there's
some genetic or environmental
cause
Vraag naar genetische en externe
factoren.
Para saber si hay causas
genéticas o ambientales que
desencadenen
168 Dr. House that's triggering an
inflammatory response.
Ø una respuesta inflamatoria.
169 Dr. Foreman I thought everybody lied. Iedereen liegt toch? Todos mienten, ¿no?
170 Dr. House Truth begins in lies.
Think about it.
De waarheid begint bij leugens.
Denk daar maar over na.
Pero se pilla antes a un
mentiroso que a un cojo.
171 Dr. Foreman That doesn’t mean anything,
does it?
Dat betekent toch niets? Qué estupidez, ¿no?
172 Dr. House 12:52 p.m. Dr. House checks
in. Please write that down.
12 uur 52, dr. House meldt zich.
Schrijf maar op.
12.52 de la tarde.
Dr. House fichando, anótelo.
132
173 Dr. House Do you have cable TV here
somewhere? General Hospital
starts in eight minutes.
Heb je tv? ‘General Hospital’
begint zo.
¿Tienen tele aquí?
Hospital General empieza a la
una.
174 Dra. Cuddy No TV, but we've got patients. Geen tv. Patiënten. Tele no, pero tenemos
pacientes.
175 Dr. House Can't you give out the aspirin
yourself? I'll do paperwork.
Kunt u zelf geen aspirine
uitdelen?
Dales tú las aspirinas,
yo haré el papeleo.
176 Dra. Cuddy I made sure your first case was
an interesting one.
Een boeiend geval. Tu primer paciente es un caso
interesante.
177 Dr. House Cough just won't go away?
Runny nose looks a funny
color?
Nare hoest, vreemde kleur snot? ¿Tos, fiebre, malestar
general…?
178 Dra. Cuddy Patient admitted complaining
of back spasms.
Iemand met rugspasmen. No, tiene un dolor muy fuerte
en la espalda.
179 Dr. House Oh? I think I read about
something like that in the New
England Journal of Medicine.
Heb ik over gelezen. Creo que he leído algo de eso
en…
180 - Dra. Cuddy
- Dr. House
- Patient is orange.
- The color?
- De patiënte is oranje.
- Van kleur?
- Está de color naranja.
- ¿El paciente?
181 Dra. Cuddy - No, the fruit. Ø No, la fruta.
182 - Dr. House
- Dra. Cuddy
- You mean yellow. It's
jaundice.
- I mean orange.
- U bedoelt geel. Geelzucht.
- Nee, oranje.
- Será amarillo, ictericia.
- Está naranja.
183 - Dr. House
- Dra. Cuddy
- Well, how orange? It’s
probably…
- Exam room one.
- Hoe, oranje?
- Kamer 1.
- ¿Está muy naranja o…?
-Consultorio uno.
184 Paciente 2 I was playing golf and my
cleats got stuck.
Ik verstapte me, bij het golfen. Me tropecé jugando al golf.
185 Paciente 2 It hurt a little, but I kept
playing.
Toen viel de pijn nog wel mee. Me dolió un poco,
pero seguí jugando.
186 Paciente 2 The next morning,
I could barely stand up.
De volgende ochtend kwam ik
bijna niet overeind. Wat is er zo
Al día siguiente no podía
levantarme.
133
grappig?
187 Paciente 2 Well, you're smiling, so I take
it that means this isn't serious.
↑ ¿Se sonríe
porque esto no es grave?
188 Paciente 2 What's that? Wat is dat? ¿Qué es eso?
189 - Paciente 2
- Dr. House
- What are you doing?
-Painkillers.
Wat doet u?
- Pijnstillers.
-¿Qué es?
- Analgésicos.
190 - Paciente 2
- Dr. House
- Oh, for you. For your leg.
- No, 'cause they're yummy.
- Voor uw been.
- Nee, omdat ze zo lekker zijn.
- Para usted, por la pierna.
- No, es que soy yonqui.
191 Dr. House You want one? Make your
back feel better.
Wil je er ook een? Goed voor je
rug?
¿Quiere uno?
Le aliviará la espalda.
192 Dr. House Unfortunately, you have a
deeper problem.
Helaas zit het probleem wat
dieper.
Lo siento, pero su problema
es grave,
193 Dr. House Your wife is having an affair. Je vrouw heeft een verhouding. su mujer le pone los cuernos.
194 - Paciente 2
- Dr. House
-What?
- You’re orange, you moron.
- Ø
- Je bent knaloranje, sukkel.
-¿Qué?
195 Dr. House It's one thing for you not to
notice, but if your wife hasn't
picked up on the fact
Als je vrouw dat niet eens
opmerkt, is er iets goed mis.
Está usted naranja, idiota.
Que usted no se dé cuenta,
pase,
196 Dr. House that her husband has changed
colors, she's just not paying
attention.
↑
pero si su mujer no nota que
ha cambiado de color, mala
señal.
197 Dr. House By the way, do you consume
just a ridiculous amount of
carrots and mega dose
vitamins?
Eet je idioot veel wortels en slik
je vitaminen?
¿Le pega más a las vitaminas
que a las zanahorias?
198 Dr. House Carrots turn you yellow, the
niacin turns you red. Find some
finger paint and do the math.
Van wortels word je geel, van
niacine rood. Ga maar na.
Las zanahorias ponen
amarillo y la niacina rojo,
199 Dr. House And get a good lawyer. En zoek ’n goede advocaat. saque usted sus conclusiones.
Y búsquese un buen abogado.
200 Dr. House Deep breath. Diep inademen. Respira hondo.
134
201 Paciente 3 It’s cold. Het voelt koud. Está frío.
202 Dr. House He’s been using his inhaler? Gebruikt hij z’n inhaler?
-De laatste tijd niet. Hij is pas
tien.
¿Ha usado el inhalador?
-No, hace días que no.
203 Madre de paciente 3 Not in the past few days.
He's, um, only 10.
↑ Como tiene diez años,
204 Madre de paciente 3 I worry about children taking
such strong medicine so
frequently.
Het zijn zware medicijnen, voor
een kind.
me preocupaba que tomase
un medicamento tan fuerte
tan a menudo.
205 Paciente 3 What happened to your leg? Wat is er met uw been? -Qué le pasa en la pierna?
- Quizá a su médico
206 Dr. House Your doctor probably was
concerned about the strength of
the medicine too.
Uw arts weet ook dat ze zwaar
zijn…
↑
también le preocupara cuando
se lo recetó.
207 Dr. House She probably weighed that
danger against the danger of
not breathing.
maar vond het wel handig als hij
kon ademhalen.
Lo haría para paliar el nocivo
efecto de no respirar.
208 Dr. House Oxygen is so important during
those prepubescent years. Don't
you think?
Zuurstof is zo nuttig voor een
kind in de groei.
Los niños se acostumbran al
oxígeno y luego no hay quien
se lo quite.
209 Dr. House Okay, I'm gonna assume
nobody has ever told you what
asthma is.
Kennelijk is u nooit verteld wat
astma is. Of u hebt niet
geluisterd.
Supongamos que nadie
le ha contado qué es el asma,
210 Dr. House Or if they have, you had other
things on your mind.
↑ o que sí,
pero no la ha entendido.
211 Dr. House A stimulant triggers cells in
your child's airways...
Z’n luchtwegen worden
geprikkeld…
Un estímulo X hace que las
vías respiratorias
212 Dr. House to release substances that
inflame the air passages and
cause them to contract.
waardoor ze ontsteken en zich
samentrekken.
suelten cosas que inflaman la
mucosa bronquial,
provocando una constricción.
213 Dr. House Mucus production increases,
the cell lining starts to shed.
Slijmvorming neemt toe, de
celwand laat los.
Aumenta la mucosidad,
135
214 Dr. House But the steroids… Maar de steroïden… el revestimiento celular se
derrumba, pero los
corticoides…
215 Dr. House The steroids stop the
inflammation.
De steroïden remmen de
ontsteking af.
Los corticoides paran la
inflamación.
216 - Dr. House
- Madre de paciente 3
-The more often this happens-
-What?
- Hoe vaker dat gebeurt…
- ↓
-Cuanto más pasa…
-¿Qué?
217 Madre de paciente 3 The more often this happens,
what?
Wat? Wat wou u zeggen? Cuanto más pasa, ¿qué?
218 Dr. House Forget it. If you don't trust
steroids, you shouldn't trust
doctors.
Laat maar. U vertrouwt onze
medicijnen toch ook niet?
Si no confía en los
corticoides, pues menos en
los médicos.
219 Paciente 1 My mother passed away four
years ago.
M’n moeder is overleden aan een
hartaanval.
Mi madre murió hace cuatro
años de un ataque cardiaco
220 Paciente 1 She had a heart attack, and my
father broke his back doing
construction-
Mijn vader brak z’n rug bij het
klussen.
y mi padre se cayó de un
andamio.
221 Dra. Cameron It’s House. It’s urgent. House. Het is dringend. Sorry. Es House, vamos.
222 Dra. Cameron I’m sorry. ↑ Perdona.
223 Dra. Cameron You couldn't have knocked? Kon u niet even aankloppen? ¿Por qué no entras?
224 Dr. House Steroids. Give her steroids. Steroïden. Geef haar een hoge
dosis Prednison.
Dadle corticoides.
225 Dr. House High doses of prednisone. ↑ Mucha prednisona.
226 Dr. Foreman You're looking for support for a
diagnosis of cerebral
vasculitis?
Cerebrale vasculitis? Quieres que apoyemos tu
diagnóstico de vasculitis
cerebral.
227 Dra. Cameron Inflammation of blood vessels
in the brain is awfully rare,
especially for someone her age.
Vaatonsteking in de hersens is
zeldzaam.
La inflamación de los vasos
cerebrales es rarísima a su
edad.
228 Dr. House
So is a tumor. Her sed rate is
elevated.
Een tumor ook. Bloedbezinking
was hoog.
El SED es muy elevado.
136
229 - Dr. Foreman
-Dra. Cameron
- Mildly.
-That could mean anything. Or
nothing.
- Ø
- Dat zegt nog niets.
-Un poco.
- Podría ser cualquier cosa.
↓
230
Dr. House
Yeah, I know. I have no reason
to think that it's vasculitis.
Ik heb geen aanwijzing voor
vasculitis.
- O nada.
- Sí, lo sé.
↓
231 Dr. House Except that it could be. Maar het kan. No es probable que sea
vasculitis, pero es posible.
232 Dr. House If the blood vessels are
inflamed, that's gonna look
exactly like what we saw on the
M.R.I. from Trenton County,
Het klopt precies met de MRI. De
zwelling veroorzaakt uitval.
Si las venas están inflamadas,
tendrá el aspecto que vimos
en las pruebas
233 Dr. House and the pressure is gonna cause
neurological symptoms.
↑ y la presión causará síntomas
neurológicos.
234 - Dra. Cameron
- Dr. House
- We can't diagnose that
without a biopsy.
- Yes, we can.
- Dan is een biopsie nodig.
- We gaan behandelen.
- Habría que hacerle una
biopsia.
- ↓
235 Dr. House We treat her.
If she gets better, we know
we're right.
↑
Als ze beter wordt, heb ik gelijk?
No, tratémosla.
Si mejora, era eso.
236 Dra. Cameron And if we’re wrong? En zo niet? ¿Y si no?
237 Dr. House We learn something else. Dan hebben we weer wat geleerd. Aprenderemos algo.
238 - Paciente 1
- Dr. Chase
- Why steroids?
-Just part of your treatment.
- Waarom steroïden?
- Hoort bij de behandeling.
-¿Corticoides?
- Es parte del tratamiento.
239 Dr. Chase You haven't had many visitors.
No boyfriend?
Weinig bezoek. Geen vriendje? No has tenido muchas visitas.
¿No tienes novio?
240 Paciente 1 Three dates. Sinds kort. Tres citas.
241 Paciente 1 I wouldn't have stood by him if
he were vomiting all day.
Ik zou ook wegblijven als hij
continu overgaf.
Yo no me habría quedado con
alguien que se pasa el día
vomitando.
137
242 Dr. Chase What about work? You must
have friends from work.
Vrienden van je werk, dan? Tendrás amigos del trabajo…
243 Paciente 1 Pretty much everybody I like is
five years old.
Iedereen die ik aardig vind is vijf
jaar oud.
Casi toda la gente que me cae
bien tiene cinco años.
244 Paciente 1 The nurse said you're stopping
my radiation.
Ik hoor dat jullie stoppen met
bestralen.
La enfermera me ha dicho
que me habéis quitado la
radioterapia.
245 Dr. Chase We're just trying some
alternative medication.
So where's your family from
then?
Dit is een alternatief.
Waar kom je vandaan?
Probamos un tratamiento
alternativo.
¿De dónde es tu familia?
246 Paciente 1 Steroids aren't an alternative to
radiation.
Steroïden zijn geen alternatief. Los corticoides no sustituyen
a la radiación.
247 -Dr. Chase
-Dra. Cameron
- The tests weren't really
conclusive.
- We're treating you for
vasculitis.
- De uitslag was onduidelijk.
- We behandelen vasculitis.
- Las pruebas no son
concluyentes.
-Te estamos tratando una
vasculitis.
248 Dra. Cameron It's the inflammation of blood
vessels in the brain.
Onstoken vaten in de hersenen. Una inflamación de los vasos
sanguíneos del cerebro.
249 Paciente 1 It's not a tumor? Dus het is geen tumor? ¿No es un tumor?
250 Paciente 1 I don't have a tumor? Heb ik geen tumor? ¿No tengo un tumor?
251 Dr. Chase You should have told her the
truth. It's a long shot guess.
Je was oneerlijk. We gokken
maar wat.
La has engañado, es una
posibilidad muy remota.
252 Dra. Cameron If House is right, no harm. Als het klopt, prima. Si House tiene razón, bien y
si no,
253 Dra. Cameron If he's wrong, I've given a
dying woman a couple days'
hope.
Zo niet, dan heeft ze hoop. le he dado a una moribunda
un par de días de esperanza.
254 - Dr. Chase
- Dra. Cameron
- False hope.
-If there was any other type
available, I would have given
her that.
- Valse hoop.
- Ik geef ook liever een andere
soort.
-Falsa esperanza.
- Si dispusiera de otra, se la
daría.
138
255 Niña de la clase Why are you smelling Billy’s
pants?
Waarom ruikt u aan Billy’s
broek?
¿Por qué le hueles el culo a
Billy?
256 - Dr. Foreman
- Niña
- I'm not.
- Looked like you were.
- Doe ik niet.
- Zo leek het.
- No lo hago.
- Pues lo parece.
257 - Dr. Foreman
- Niña
- I was smelling the floor.
- Oh.
Ik rook aan de vloer.
- Ø
- Huelo el suelo.
- Ø
258 Dr. Foreman Do you have any pets in this
class?
Zijn hier dieren? ¿Tenéis mascotas en clase?
259 Niña No. But we used to have a
gerbil, but Carly L. dropped a
book on it.
We hadden een woestijnrat, maar
Carley heeft hem geplet.
Antes teníamos un gerbo,
pero Carlie lo aplastó con un
libro.
260 Dr. Foreman Careless. Slordig. ¡Qué patoso!
261 - Niña
- Dr. Foreman
- Do you need to smell it?
- No. I'm smelling for mold.
- Wil je hem ruiken?
- Nee, ik zoek schimmels. Dus
het hoeft niet.
- Quieres olerlo también?
- No. Huelo para saber si hay
moho.
262 - Dr. Foreman
- Niña
- I don't need to smell it.
- You could smell our parrot.
- ↑
- Je mag aan onze papegaai
ruiken.
- No necesito oler…
- Puedes oler al loro.
263 Dr. Foreman You said you didn't have any
pets in this class.
Jullie hadden toch geen dieren?
Has dicho que no teníais
mascotas.
264 Niña A parrot is a bird. Een papegaai is een vogel. Un loro es un pájaro.
265 Dr. Foreman Parrots are the primary source
of psittacosis.
Papegaaien veroorzaken
psittacosis.
Las aves transmiten la
psitacosis.
266 Dr. House It’s not the parrot. Dat is ’t niet. No es el loro.
267 Dr. Foreman And psittacosis can lead to
nerve problems and
neurological complications.
Psittacose kan neurologische
complicaties veroorzaken.
Y la psitacosis puede
producir...complicaciones
neurológicas.
268 - Dr. House
- Dr. Foreman
- How many kids were in the
class?
- Twenty
- Hoeveel van die kinderen zijn er
ziek?
- Geen een.
¿Cuántos niños había?
- ↓
269 Dr. House How many are home sick? ↑ - Veinte
139
- ¿Cuántos tenían síntomas?
270 Dr. Foreman None, but… ↑ Ninguno, pero…
271 Dr. House None. But you figured that
five-year-olds are
Dus kleuters gaan hygiënischer
met vogels om dan hun juf?
¿Y crees que a los cinco años
les preocupa más la higiene
del loro
272 Dr. House more serious about bird
hygiene than their teacher?
↑ que a su maestra?
273 - Dr. House
- Dr. Foreman
- Have you been through her
home?
- She lives in Trenton.
- Heb je haar huis doorzocht?
- Ik zal haar morgen de sleutel
vragen.
- ¿Dónde vive?
- En Trenton.
274 Dr. Foreman I can go up to her room
tomorrow morning, ask her for
the key.
↑ Mañana puedo pedirle la
llave.
275 Dr. House Would the police call for
permission before dropping by
to check out a crime scene?
- De politie vraagt ook geen
sleutel.
- Het is geen plaats delict.
¿Crees que la poli le pediría
la llave para ver la escena del
crimen?
276 Dr. Foreman It's not a crime scene. ↑ No es un crimen.
277 Dr. House As far as I know, she’s running
a meth lab out of her basement.
- Misschien runt ze een speed-lab.
- Ze is kleuterjuf.
Me da que almacena coca en
el sótano.
278 Dr. Foreman She’s a kindergarten teacher. ↑ Da clase en una guardería.
279 Dr. House And if I were a kindergarten
student, I would trust her
implicitly.
Als ik een kleuter was, zou ik
haar vertrouwen.
Y si yo tuviera cinco años,
confiaría ciegamente en ella.
280 Dr. House Okay.
I'll give you a "for instance."
Goed, ik zal je een voorbeeld
geven.
Vale.
↓
281 Dr. House The lady back there... Die dame daar,
die jouw sandwich heeft gemaakt.
Te pondré un ejemplo: la
señora de la cocina
282 Dr. House who made your egg salad
sandwich
↑ la que te ha preparado ese
sándwich.
140
283 Dr. House Her eyes look glassy.
Did you notice that?
Haar ogen zijn glazig.
Ø
¿Ves que tiene los ojos
vidriosos?
284 Dr. House Now, hospital policy is to stay
home if you're sick.
Je hoort thuis te blijven als je ziek
bent.
La norma del hospital es que
si estas enfermo no vengas.
285 Dr. House But if you're making $8 an
hour, then you kind of need the
$8 an hour, right?
Maar als je zo slecht verdient, heb
je elke cent nodig.
Pero si ganas ocho pavos la
hora, es porque los necesitas,
¿no?
286 Dr. House And the sign in the bathroom
says that employees must wash
after using the facilities,
Medewerkers moeten hun handen
wassen na de wc.
Y en el baño pone que los
empleados deben lavarse las
manos después de usar el
retrete
287 Dr. House but I figure that somebody who
wipes snot on a sleeve
Maar iemand die snot aan haar
mouw afveegt, is vast niet zo
netjes.
Pero cuando alguien se limpia
los mocos con la manga
288 Dr. House isn't hyper concerned about
sanitary conditions.
↑ es porque no le preocupa
mucho la higiene.
289 Dr. House So what do you think-
should I trust her?
Zeg het maar. Moet ik haar
vertrouwen?
¿Qué? ¿Confiamos en ella?
290 Dr. House I want you to check the
patient’s home for
contaminants, garbage,
medication.
- Doorzoek de vuilnis, de
medicijnkast…
- Ik ga echt niet inbreken.
Busca productos
contaminantes: basuras,
medicinas…
291 Dr. Foreman I can't just break into someone's
house.
↑ No puedo entrar en casa de
nadie así como así.
292 Dr. House Isn't that how you got into the
Felkers' home?
Zo ben je toch ook bij de Felkers
binnengekomen?
¿Y cómo entraste en la casa
de los Ferkel?
293 Dr. House Yeah, I know. Ik weet het. Sí, ya.
294 Dr. House Court records are sealed. You
were 16. It was a stupid
mistake.
Het dossier is gesloten. Je was
zestien, een domme vergissing.
El expediente está archivado,
tenías 16 años, cosas de
chicos,
295 Dr. House But your old gym teacher has a
big mouth. Should write a
Maar je gymleraar praat graag.
Bedank hem maar.
pero tu profe de gimnasia es
un bocazas y agradéceselo.
141
thank-you note.
296 - Dr. Foreman
- Dr. House
- I should thank him?
-Well
-Waarom dan?
- Ø
-¿Que haga qué?
- Oye,
297 Dr. House I needed somebody around here
with street smarts.
Ik zocht iemand die het echte
leven kent.
necesito a alguien conmigo
que sea espabilado.
298 Dr. House Okay? Who knows when
they're being conned, knows
how to con.
Die oplichters meteen doorheeft.
- Ik kan u aanklagen.
¿Vale? Que sepa cuándo le
timan y cuándo timar.
299 Dr. Foreman I should sue you. ↑ Debería demandarte.
300 Dr. House Pretty sure you can't sue
somebody for wrongful hiring.
Niet omdat ik je heb
aangenomen.
¿Me pueden demandar por
reinsertar delincuentes?
301 Dr. Foreman But I'm pretty sure I can sue if
you fire me for not breaking
into some lady's house.
Wel als u me ontslaat omdat ik
weiger in te breken.
No, pero si despides a alguien
por negarse a allanar una
casa, sí.
302 Dr. House Doing research. People are
fascinating, aren't they?
Onderzoek. Mensen zijn zo
fascinerend.
Estoy investigando. La gente
es fascinante, ¿verdad?
303 Dra. Cuddy Why are you giving Adler
steroids?
Waarom geeft u Adler steroïden? ¿Por qué le das corticoides?
304 Dr. House Because she's my patient.
That's what you do with
patients, you give them
medicine.
Patiënten geef je medicijnen.
- Niet in het wilde weg.
Es mi paciente, suelo tratar a
mis pacientes con medicinas.
305 Dra. Cuddy You don't prescribe medicine
based on guesses. At least we
don't since Tuskegee and
Mengele.
↑
Tenzij je Mengele heet.
Pero no en base a
suposiciones, a no ser que
seas alumno del Dr. Mengele.
306 Dr. House You’re comparing me to a
Nazi? Nice
Dus nu ben ik een nazi? Mooi is
dat.
¿Me comparas con un nazi?
Vaya.
307 Dra. Cuddy I’m stopping the treatment. Ik stop die behandeling. Suspende el tratamiento.
308 - Dr. House
- Dra. Cuddy
- She's my patient.
- It's my hospital.
- Ze is mijn patiënt.
- Het is mijn ziekenhuis.
- Es mi paciente.
- Es mi hospital.
142
309 Dr. House I did not get her sick. Ø Pero no ha empeorado.
310 Dr. House She is not an experiment. I
have a legitimate theory about
what's wrong with her.
Ik zie haar niet als experiment.
M’n theorie klopt.
No es un experimento, tengo
una teoría razonable.
311 - Dra. Cuddy
- Dr. House
- With no proof.
- There's never any proof.
- Er is geen bewijs.
- Dat zegt niks.
- Sin pruebas.
- ¿Y cuándo hay pruebas?
312 Dr. House Five different doctors come up
with five different diagnoses
based on the same evidence.
Elke arts komt weer met een
andere diagnose.
Cinco médicos han dado
cinco diagnósticos
313
Dra. Cuddy
You don't have any evidence.
Maar u hebt helemaal niets.
-con las mismas pruebas.
- ¡No tienes ninguna!
314 Dra. Cuddy And nobody knows anything,
huh? Then how is it you always
think you're right?
Waarom denkt u altijd dat u
gelijk hebt?
Pero tú siempre tienes razón y
los demás somos idiotas.
315 Dr. House I don't. I just find it hard to
operate on the opposite
assumption.
Het tegenovergestelde is
ondenkbaar.
No, es que no creo que yo sea
idiota y los demás tengáis
razón.
316 - Dr. House
- Dra. Cuddy
- And why are you so afraid of
making a mistake?
-Because I’m a doctor.
- Waarom bent u zo bang voor
fouten?
- Omdat ik arts ben.
-¿Por qué temes equivocarte?
-Porque soy médico.
317 Dra. Cuddy Because when we make
mistakes, people die.
Als wij fouten maken, kost dat
levens.
Si me equivoco, la gente se
muere.
318 Dr. House Oh, come on. Ø ¡Vamos!
319 Dr. House People used to have more
respect for cripples, you know.
Vroeger kregen invaliden respect. ¡Antes se respetaba más a los
tullidos!
320 Dr. House They didn't really. Maar niet heus. Pero poco.
321 - Dra. Cuddy
- Paciente 1
- So how you feeling?
- Much better, thanks.
- Hoe voel je je nu?
- Veel beter, dank u.
-¿Cómo te encuentras?
-Mucho mejor, gracias.
322 Paciente 1 Are you Dr. House?
I thought he was a he, but-
Bent u dr. House? Ik dacht dat hij
een man was…
¿Es usted la Dra. House?
↓
323 Ø - Creí que era un hombre.
143
Dra. Cuddy No. - No.
324 Dra. Cuddy Don't eat too much, too fast. Niet te veel eten. No comas tan deprisa.
325 Paciente 1 Thank him for me. Bedank hem, namens mij. Dele las gracias al doctor.
326 Dra. Cuddy Right. Ø Claro.
327 Dr. House
Dra. Cuddy
- Should I discontinue the
treatment, boss?
- You got lucky.
- Zal ik de behandeling
stopzetten?
- Pure mazzel.
-¿Suspendo el tratamiento,
jefa?
-Has tenido suerte.
328 Dr. House Cool, huh? Gaaf, hè. Soy un genio.
329 Dr. Wilson Okay, once again. Goed, nog eens. Así, otra vez.
330 Dr. Wilson Good. Ø Bien.
331 Paciente 1 Am I ever gonna meet Dr.
House?
Krijg ik dr. House ooit te zien? ¿Es que no voy a conocer al
Dr. House?
332 Dr. Wilson Well, you might run into him at
the movies or on the bus.
Misschien kom je hem nog wel
eens tegen.
Quizá te lo encuentres en el
cine o en el autobús.
333 Paciente 1 Is he a good man? Is hij een goed mens?
- Hij is een goede dokter.
¿Es un buen hombre?
334 Dr. Wilson He’s a good doctor. ↑ Es un buen médico.
335 Paciente 1 Can you be one without the
other?
Gaat dat niet altijd samen? ¿A qué te refieres?
336 Paciente 1 Don't you have to care about
people?
Je moet toch om mensen geven? Es médico, le importará la
gente, ¿no?
337 Dr. Wilson Caring is a good motivator. Dat motiveert wel, ja.
Hij heeft iets anders gevonden.
No es mal motivo.
338 Dr. Wilson He’s found something else. ↑ Él tiene otro.
339 Dr. Wilson Feel this, both sides? Voel je dit, aan beide kanten? ¿Lo notas? ¿En los dos lados?
340 Dr. Wilson Okay, squeeze. Goed, nu knijpen. Harder. Aprieta.
341 Dr. Wilson Harder. All right. Ø Más fuerte… bien.
144
342 Paciente 1 He’s your friend, huh? Jullie zijn toch vrienden? ¿Es amigo tuyo?
343 Dr. Wilson Yeah. Ø Sí.
344 Paciente 1 Does he care about you? Geeft hij om jou?
- Ik denk het wel.
¿Y le importas?
345 - Dr. Wilson
- Paciente 1
- I think so.
- You don’t know?
- ↑
- Weet je dat niet?
- Supongo.
- ¿No lo sabes?
346 Dr. Wilson As Dr. House likes to say,
"Everybody lies."
Zoals dr. House zegt: iedereen
liegt.
Como dice él, todo el mundo
miente.
347 Paciente 1 It's not what people say. It's
what they do.
Het gaat niet om wat je zegt,
maar om wat je doet.
No importa lo que diga, sino
lo que haga.
348 Dr. Wilson Yeah.
He cares about me.
Ja, hij geeft om me. Sí, le importo
349 Paciente 1 I can’t see. Ik zie niets. No veo.
350 Paciente 1 I can’t see. Ik zie niets. No veo.
351 Dr. Wilson A little help in here! Ø ¡Necesito ayuda!
352 Dr. Foreman Your chest will be sore for a
while.
Je borstkas zal wel pijn doen. Te dolerá el pecho unos días.
353 Dr. Foreman We needed to shock you
to get your heart going.
We moesten je schokken
toedienen.
Tuvimos que usar el
desfibrilador.
354 Dr. Foreman Okay, can you arrange these
to tell a story?
Kun je ze op volgorde leggen,
zodat het een verhaaltje wordt?
A ver si puedes poner
esta historia en orden.
355 Dr. Foreman She couldn’t put them in order. Het lukte haar niet. No pudo ordenar la historia.
356 Dr. Chase Could the damage have been
caused by a lack of oxygen
during her seizure?
Zuurstofgebrek, tijdens dat
insult?
¿El daño puede ser por falta
de oxígeno durante el ataque?
357 Dr. Foreman No. I gave her the same test
five minutes later.
She did just fine.
Nee. Vijf minuten later kon ze het
wel.
No, lo intentó cinco minutos
después y la resolvió.
358 Dr. Foreman
The altered mental status is
intermittent, just like the verbal
De uitvalsverschijnselen komen
en gaan.
- La alteración mental es
intermitente
145
skills. - ¿Y ahora, qué?
359 Dra. Cameron
Dr. Foreman
- So what now?
- Given the latest symptoms,
it's clearly growing deeper into
the brain stem.
- Wat nu?
- Het groeit verder haar
hersenstam in.
- ↑
-Lo que sea cada vez le hace
más mella en la corteza
cerebral.
360 Dr. Foreman Soon, she won’t be able to
walk.
Straks kan ze niet meer lopen,
blijft ze blind.
Pronto no podrá caminar.
361 Dr. Foreman She'll go blind permanently,
and then the respiratory center
will fail.
↑
Dan stopt de ademhaling.
Luego se quedará ciega y el
sistema respiratorio se
colapsará.
362 Dr. House How long do we have? Hoe lang nog? -¿En cuánto tiempo?
- Si es un tumor,
363 Dr. Foreman If it's a tumor, we're talking a
month or two. If it's infectious,
a few weeks.
Een tumor, twee maanden.
Een infectie, korter.
↑
en un mes o dos, si es una
infección, semanas, y si es
vascular,
364 Dr. Foreman If it's vascular, that'll probably
be fastest of all. Maybe a week.
Als het in de vaten zit, is het snel
bekeken. Een week.
lo más probable es que no
pase de una semana.
365 Dr. House We're gonna stop all treatment. We stoppen de behandeling. Quitémosle el tratamiento.
366 Dr. Foreman I still think it's a tumor. I think
we should go back to the
radiation.
Het is een tumor, we moeten weer
bestralen.
No descarto el tumor.
Volvamos a la radiación.
367 Dr. Chase She didn’t respond
to the radiation.
Hielp niet. No respondió a la radiación.
368 Dr. Foreman Well, maybe we didn't see the
effect until after we started
steroids.
Misschien hebben we het effect
gemist.
O no vimos el efecto hasta
después de los corticoides.
369 Dr. House No, it's not a tumor. Het is geen tumor. No, no es un tumor.
370 Dr. House Those steroids did something.
I just don't know what.
Die steroïden deden iets. Alleen
wat?
Los corticoides hicieron algo,
pero no sabemos qué.
371 Dr. Foreman So we're just gonna do Dus we gaan toekijken hoe ze ¿Y no vamos a hacer nada?
146
nothing? We're just gonna
watch her die?
sterft? ¿Vamos a mirar cómo se
muere?
372 Dr. House Yeah, we're gonna watch her
die.
Ja, we gaan kijken hoe ze sterft. Sí, eso haremos.
373 Dr. House Specifically, we're gonna watch
how fast she's dying.
En vooral hoe snel ze sterft. Observaremos con cuánta
rapidez se muere. Tú lo has
dicho.
374 Dr. House You just told us - each
diagnosis has its own time
frame.
Aan de hand daarvan stellen we
vast wat haar mankeert.
Cada enfermedad tiene sus
tiempos,
375 Dr. House When we see how fast it's
killing her, we'll know what it
is.
↑ veamos a qué velocidad la
mata, y sabremos qué tiene.
376 Dra. Cameron And by then, maybe there's
nothing we can do about it.
Maar dan is het vast te laat. ¿Y si entonces ya no
podemos salvarla?
377 Dr. Foreman There's got to be something we
can do. Something better than
watching her die.
We moeten toch iets kunnen
doen. Iets beters dan alleen
toekijken.
Tiene que haber algo que
podamos hacer mejor que
verla morir.
378 Dr. House Well, I got nothing.
How about you?
Ik heb geen idee.
Jij wel?
A mí no se me ocurre.
¿Y a ti?
379 Dr. Foreman Bastard. Klootzak. Será cabrón.
380 - Dr. Foreman
- Dra. Cameron
- Oh, Cameron. I need you for
a couple of hours.
- What's up?
- Ik heb je nodig.
- Ø
-Te necesito un par de horas.
- ¿Qué pasa?
381 Dr. Foreman When you break into someone's
house, it's better to have a
white chick with you.
Als je gaat inbreken, is een blank
mokkel wel handig.
En un allanamiento es mejor
ir con una chica blanca.
382 Dra. Cameron Adler's house?
Why don't we just ask her for
her keys?
Adlers huis? Vraag de sleutels.
- Misschien runt ze een speed-lab.
¿En casa de Adler?
¿Por qué no le pedimos las
llaves?
383 Dr. Foreman For all we know, she'll be
running a meth lab out of her
↑ Porque por lo visto almacena
coca en el sótano.
147
basement.
384 Paciente 4 I'm tired a lot. Ik ben vaak moe. Me canso un montón.
385 Dr. House Any other reason why you
think you might have chronic
fatigue syndrome?
Nog een andere reden waarom u
zou lijden aan CVS?
¿Qué más le hace pensar que
padece el síndrome de fatiga
crónica?
386 Paciente 4 It's kind of the definition, isn't
it?
Dat wijst er toch op? Lo que su propio nombre
indica.
387 Dr. House It's kind of the definition of
getting older.
Of op ouderdom. - Indica que envejecemos.
- Tuve jaqueca el mes pasado.
388 Paciente 4 I had a couple headaches last
month, a mild fever.
Sometimes I can’t sleep, and I
have trouble concentrating.
Ik heb hoofdpijn, verhoging,
slaap slecht, heb moeite met
concentreren.
↑
Un poco de fiebre, a veces no
puedo dormir
↓
389 Dr. House Apparently not while
researching this stuff on the
Internet.
Niets als u informatie zoekt op
internet.
- y me cuesta concentrarme.
-Pero no para buscar esto en
Internet.
390 Paciente 4 I was thinking it also might be
fibromyalgia.
Ik dacht ook nog aan
fibromyalgie.
Aunque también podría ser
fibromialgia.
391 Dr. House Excellent diagnosis. Uitstekende diagnose.
- Is daar ook iets tegen?
¡Excelente diagnóstico!
392 Paciente 4 Is there anything for that? ↑ ¿Hay algo para eso?
393 Dr. House You know, I think there just
might be.
Ja, misschien wel. Quizá aún pueda salvarle.
394 Dr. House I need 36 Vicodin and change
for a dollar.
Ik wil 36 Vicodin en wat
kleingeld.
Deme 36 Bicodeínas y
cambio de un dólar.
395 Dr. House Exam room two. Dit is voor kamer 2. Consultorio dos.
396 Dra. Cameron House doesn't believe in
pretense.
House vindt het leven te kort om
de schijn op te houden.
House no es diplomático.
397 Dra. Cameron Figures life's too short and too
painful. So he just says what he
thinks.
Dus zegt hij gewoon wat hij
denkt.
Cree que la vida es corta y
dolorosa, así sue dice lo que
piensa.
148
398 Dr. Foreman Nothing interesting in the
garbage.
Niets bij de vuilnis. Nada en la basura.
399 Dr. Foreman "I say what I think" is just
another way of saying "I'm an
assho"-
Zeggen wat je denkt, is een
excuus om bot te zijn.
El que dice lo que piensa es
que es un poco gilipollas.
400 Dra. Cameron Well, if you wanted to be
judged for your medical
prowess only,
Als je zo graag erkenning wou als
arts, waarom heb je dan
ingebroken?
Si querías que te juzgasen
sólo por tus hazañas médicas,
401 Dra. Cameron maybe you shouldn’t have
broken into someone's home.
↑ no deberías haber entrado en
aquella casa.
402 Dr. Foreman I was 16. Ik was pas zestien. Tenía 16 años.
403 Dr. Foreman Don't know about ticks, but her
dog's definitely got fleas.
Of de hond teken heeft, weet ik
niet, maar wel vlooien.
No sé si habrá garraptas, pero
su perro tiene pulgas.
404 Dra. Cameron I managed to make it to 17
without a criminal record.
Ik ben zeventien geworden
zonder strafblad.
Yo llegué a los 17 sin que me
ficharan.
405 Dr. Foreman Yeah? Well, you obviously
didn't grow up in my
neighborhood.
O, ja? Dan ben je duidelijk in een
andere buurt opgegroeid.
¿Sí? Pero creo que tú no te
criaste en mi barrio.
406 Dra. Cameron That's right. You stole a loaf of
bread to feed your starving
family. Right?
Dus je deed het uit pure armoede. Ni tu robabas barras de pan
para alimentar a tu familia.
407 Dra. Cameron You always eat during break-
ins?
Eet je altijd als je ergens inbreekt. ¿Allanar te da hambre?
408 Dr. Foreman Am I supposed to respect their
food more than I respect their
DVD players?
Ik mag het eten niet jatten, maar
de dvd-speler wel? Wil jij ook
wat?
¿Por qué iba a respetar más
su nevera que su DVD?
409 -Dr. Foreman
-Dra. Cameron
-You want some?
-No.
- ↑
- Ø
-¿Quieres?
-No.
410 - Dr. Foreman
- Dra. Cameron
- You gonna go hungry until
she dies?
- No.
- Hongerstaking?
- Ø
-¿No vas a comer hasta que la
diñe?
-No.
411 Dr. Foreman You know what? Ø ¿Sabes? Tras siglos de
149
esclavitud,
412 Dr. Foreman After centuries of slavery,
decades of civil rights
marches...
Na eeuwen van slavernij,
decennia van strijd…
↑
décadas de manifestaciones, y
lo más importante,
413 Dr. Foreman and, more significantly, living
like a monk, never getting less
than a 4.0 G.P.A.,
en vooral na jarenlang blokken
voor goede cijfers…
↑
de vivir como un monje con
el salario mínimo
interprofesional,
414 Dr. Foreman you don't think it's kind of
disgusting I get one of the top
jobs in the country
is het toch walgelijk dat ik een
baan krijg omdat ik een strafblad
heb?
¿no es una pasada que
consiga uno de los mejores
trabajos del país
415 Dr. Foreman because I'm a delinquent? ↑ porque fui un delincuente?
416 Dr. Foreman We'll eat, then we'll tear up the
carpet.
Eerst eten, dan rukken we het
tapijt eruit.
Comemos y luego levantamos
la alfombra.
417 Dra. Cameron You went to Hopkins, right? Je hebt op Hopkins gezeten, hé? ¿Fuiste a Hopkins, no?
418 Dr. Foreman Yep. Ø Sí.
419 Dra. Cameron So you went to a better school
than I did. You got better
grades than I did.
Een betere school dan ik. Betere
cijfers dan ik.
Tu universidad era mejor que
la mía y sacaste mejores
notas.
420 Dr. Foreman So how did you get the job?
You stab a guy in a bar fight?
Hoe kom jij dan aan die baan?
Iemand neergestoken?
Como conseguiste el trabajo,
¿mataste a un tipo en un bar?
421 Dr. Foreman Nothing. Niets.
- Het is geen tumor.
Nada.
422 Dr. House It's not a tumor.
She's getting worse too fast.
↑
Ze gaat te snel achteruit.
No es un tumor,
empeora muy rápido.
423 Dr. House She can’t stand up Ø Ya no se puede levantar.
424 Dr. Wilson No toxins? No medications?
Geef gifstoffen? Pillen?
- Niets wat dit verklaart.
¿Ni venenos, ni medicinas?
425 - Dr. Foreman
-Nothing that would explain
these symptoms.
-↑
- Nada que explique estos
síntomas.
150
- Dr. Wilson - Family history of neurological
problems?
- Erfelijk belast? -¿Patologías neurológicas
familiares?
426 Dr. Foreman Not that I could tell from her
underwear drawer.
Dat zei haar ondergoed niet. No, pero si unos ligueros muy
bonitos.
427 Dr. House You said "nothing that would
explain these symptoms."
Je zei: Niets wat dit verklaart.
Wat heb je dan wel gevonden?
Has dicho “nada que explique
estos síntomas”.
428 Dr. House What did you find that doesn't
explain these symptoms?
↑ ¿Qué has encontrado que no
los explique?
429 Dr. Foreman Dr. Wilson convinced you to
treat this patient under false
pretenses.
Dr. Wilson heeft jullie voor de
gek gehouden.
El Dr. Wilson te convenció
para tratar a la paciente con
premisas falsas.
430 Dr. Foreman Adler's not his cousin. Ze is zijn nicht niet. No es su prima.
431 Dr. Wilson That's ridiculous. Ask her
yourself. Can we get ba-
Belachelijk. Vraag het haar… ¡Qué tontería!
Pregúntale a ella, ¿vale?
432 - Dr. Foreman
- Dr. Wilson
-She’s not Jewish.
-Rachel Adler’s not Jewish?
- Ze is niet joods.
- Rachel Adler?
-No es judía.
-¿Rachel Adler no es judía?
433 Dr. Foreman I had ham at her apartment. Ik heb ham gegeten, in haar flat. Comí jamón en su piso.
434 Dr. Wilson Dr. Foreman, a lot of Jews have
non-Jewish relatives,
Niet al onze familie is joods. We
eten niet allemal koosjer.
Muchos judíos tienen
parientes que no lo son,
435 Dr. Wilson and most of us don't keep
kosher.
↑ y la mayoría
no tenemos kosher en casa.
436 Dr. Wilson I can see getting through high
school without learning a thing
about Jews, but medical
school?
Hou kun je nou zo weinig van
joden weten?
Entiendo que salgas del
instituto siendo un ignorante,
pero de la facultad…
437 Dr. Foreman Okay, maybe she's Jewish, but
she's definitely not your cousin.
Goed, ze is joods. Maar uw nicht
is ze niet.
Puede ser que sea judía, pero
tu prima, ni de coña.
438 Dr. Wilson Really?
This guy is-
O, nee?
Die vent is gewoon…
¿Ah no?
↓
439 Dr. Foreman You don't even know her name.
You called her Rachel.
U weet haar naam niet eens. U zei
Rachel. Ze heet Rebecca.
-Este tío es…
- No sabes ni su nombre
↓
151
440 Dr. Foreman Her name is Rebecca. ↑ La has llamado Rachel y se
llama Rebecca.
441 Dr. Wilson Yes. Yes, her name is Rebecca. Ja, inderdaad. Ze heet Rebecca. Sí, se llama Rebecca.
442 Dr. Wilson I call her Rachel. Maar ik noem haar Rachel.
Y lo de Rachel es porque…
443 - Dr. House
- Dr. Wilson
- You idiot!
- Listen, he's-
- Idioot.
- Luister, ik…
-¡Serás idiota!
-Oye, yo no…
444 Dr. House Not you. Him. Ik bedoel jou niet, maar hem. ¡Tú, no! ¡Él!
445 Dr. House You said you didn't find
anything.
Je zei dat je niets had gevonden.
Maar je hebt ham gevonden.
¿Dices que no has encontrado
nada?
446 Dr. Foreman
Dr. House
-Everything I found was in my-
-You found ham.
- Ø
- ↑
-Lo que encontré estaba…
-Encontraste jamón.
447 Dr. Foreman So? Nou en? ¿Y qué?
448 Dr. House Where there's ham, there's
pork.
Waar ham is, is varken. El jamón es de cerdo,
449 Dr. House Where there's pork,
there's neurocysticercosis.
En daar is neurocysticercosis. y los cerdos tienen
neurocisticercosis.
450 Dr. Chase Tapeworm? You think she's got
a worm in her brain?
Een lintworm? In haar hoofd? ¿La solitaria?
¿Una tenia en el cerebro?
451 Dr. House It fits. Het klopt. Kan er al jaren zitten. Encaja.
452 Dr. House Could have been living there
for years. Never occurred to me
that-
↑ Quizá la tenga desde hace
años…
453 Dra. Cameron Millions of people eat ham
every day. It's quite a leap to
think that's she's got a
tapeworm.
Miljoenen mensen eten ham.
Nogal vergezocht.
¿Cuánta gente come jamón a
diario? De ahí a pensar que
tenga la tenia…
454 Dr. House Okay, Mr. Neurologist, what
happens when you give steroids
to a person who has a
Wat gebeurt er als je iemand met
een lintworm steroïden geeft?
A ver, señor neurólogo, ¿qué
pasa cuando le das
corticoides a un paciente de
152
tapeworm? tenia?
455 Dr. Foreman They- They get a little better,
and-and then they get worse.
Het gaat eerst iets beter, en dan
slechter.
Mejora un poco y luego
empeora.
456 Dr. Wilson Just like Rebecca Adler did. Net als bij Rebecca Adler. Igual que Rebecca Adler.
457 Dr. House In a typical case, if you don't
cook pork well enough,
Als varkensvlees niet goed gaar
is, krijg je levende wormlarven
binnen.
En un caso típico,
si no cocinas bien el cerdo,
458 Dr. House you digest live tapeworm
larvae.
↑ ingieres larvas de tenia.
459 Dr. House They've got these little hooks, Ø Tienen unos ganchitos con
los que se agarran al intestino
460 Dr. House they grab onto your bowel, they
live, they grow up, they
reproduce.
Ze haken zich vast in je darmen,
worden groter, vermenigvulden
zich.
- y ahí viven, creces y se
reproducen.
- ¿Se reproducen?
461 Dr. Chase Reproduce?
There's only one lesion, and it's
nowhere near her bowel.
Ø
Die laesie zit niet bij haar darm.
↑
Sólo hay una lesión y está
lejos del intestino.
462 Dr. House That's because this is not a
typical case.
Dit is dan ook geen gewoon
geval.
Porque este no es un caso
típico.
463 Dr. House Tapeworm can produce 20,000
to 30,000 eggs a day.
Een lintworm kan 30.000 ietjes
per dag produceren.
Una tenia puede producir
entre 20 y 30.000 huevos
diarios.
464 -Dr. House
-Dr. Foreman
- Guess where they go?
- Out.
- Waar gaan die heen?
- Naar buiten.
-¿Adónde van a parar?
-Fuera.
465 Dr. House Not all of them. Niet allemaal. No todos.
Al contrario que las larvas,
466 Dr. House Unlike the larvae, the egg can
pass right through the walls of
the intestines into the
bloodstream.
Die eitjes kunnen namelijk door
de darmwand heen.
↓
↑
los huevos pueden atravesar
las paredes intestinales
↓
467 Dr. House And where does the
bloodstream go?
Het bloed in.
Waar gaat dat heen?
y entrar en el torrente
sanguíneo.
153
¿Y adónde va la sangre?
468 Dra. Cameron Everywhere. Overal. A todas partes.
469 Dr. House As long as it's healthy, the
immune system doesn't even
know it's there.
Als de worm gezond is, merk je
niets.
Si uno está sano, el sistema
inmunológico ni se entera.
470 Dr. House The worm builds a wall, uses
secretions to shut down
Hij schermt zich af en schakelt
vervolgens het immuunsysteem
uit.
La tenia construye un muro y
segrega unas sustancias
471 Dr. House the body's immune response
and control fluid flow.
↑
para paralizar la respuesta
inmunológica y controlar los
fluidos.
472 Dr. House It's really very beautiful. Ingenieus, eigenlijk. La verdad, una maravilla.
473 Dr. Foreman As long as it's healthy.
So what do we do?
Als hij gezond is.
Ø
Si uno está sano.
¿Y ahora qué hacemos?
474 Dr. Foreman Call a vet, nurse the little guy
back to health?
Dus moeten we er een dierenarts
bij roepen?
¿Llamar al veterinario para
que cure al cerdo?
475 Dr. House It's too late for that. It's dying. Te laat. Hij is stervende. Demasiado tarde, se muere.
476 Dr. House And as it dies, this parasite
loses the ability to control the
host's defenses.
Daarom is hij niet meer in staat
het immuunsysteem te beheersen.
Cuando pasa eso, el parásito
pierde la capacidad de
controlar las defensas del
huésped.
477 Dr. House The immune system wakes up,
attacks the worm, and
everything starts to swell.
Dat ontwaakt en valt de worm
aan. Alles zwelt op.
El sistema inmunológico
ataca a la tenia y todo se
hincha.
478 -Dr. House
- Dr. Wilson
- And that is very bad for the
brain.
-It could still be a hundred
other things.
- Dat is slecht voor de hersenen.
- Het kan nog steeds van alles
zijn.
- Lo cual es malo para el
cerebro.
-Aún así podrían ser miles de
cosas.
479 Dr. Wilson The eosinophil count was
normal.
- Het aantal eosinofielen was
normaal.
- Dat hoeft niet af te wijken.
La cantidad de eosinófilos era
normal.
154
480 Dr. Chase
It's only abnormal in 30% of
cases.
↑
Sólo es anormal en un 30 %
de los casos.
481 - Dr. Wilson
- Dr. House
- Proving nothing.
- No, no, no, no. It-
Ø -No hay pruebas.
- ¡No, no, no!
482 Dr. House Don't you see? It fits. It's
perfect. It explains everything.
Het klopt perfect. Het verklaart
alles.
Todo encaja, es perfecto. Lo
explica todo.
483 - Dr. Wilson
- Dr. House
- But it proves nothing.
- I can prove it by treating it.
- Je kunt niets bewijzen.
- Wel door het te behandelen.
- Pero no prueba nada.
- ↓
484
Dr. Wilson
No you can’t.
Ø -Puedo probarlo tratándolo.
-Ya no.
485 Dr. Wilson I was just with her. She doesn't
want any more treatments.She
doesn't want any more
experiments.
Ik sprak haar net. Ze wil geen
experimenten meer.
Acaba de decirme que no
quiere más tratamientos ni
experimentos.
486 Dr. Wilson She wants to go home and die. Ze wil naar huis om te sterven. Quiere morir en casa.
487 Dr. House Would you excuse us, please? Wil je ons even alleen laten? Salga, por favor.
488 Dr. House I'm Dr. House. Ik ben dr. House. Soy el Dr. House.
489 Paciente 1 It's good to meet you. Leuk om kennis te maken. Me alegro de conocerle.
490 Dr. House You're being an idiot. Je gedraagt je als een idioot. Eres una idiota.
491 Dr. House You have a tapeworm
in your brain.
Je hebt een lintworm in je
hersens. Niet zo prettig.
Tienes la tenia, en el cerebro.
492 Dr. House It's not pleasant, but if we don't
do anything, you'll be dead by
the weekend.
↑
Maar we moeten snel ingrijpen.
Es una putada, pero si no te
quedas, morirás antes del fin
de semana.
493 Paciente 1 Have you actually seen the
worm?
Hebt u die worm dan gezien?
- Ik zal je m’n diploma’s laten
zien.
¿Cómo sabe que es eso?
494 Dr. House When you're all better, I'll
show you my diplomas.
↑ Cuando estés mejor te
enseñaré mis títulos.
155
495 Paciente 1 You were sure I had vasculitis
too.
U wist ook zeker dat ik vasculitis
had.
También estaba seguro de
que era vasculitis,
496 Paciente 1 Now I can't walk and I'm
wearing a diaper.
Nu ben ik verlamd.
Wat heb ik aan die behandeling?
ahora no puedo caminar y
llevo pañales.
497 - Paciente 1
- Dr. House
- What's this treatment gonna
do for me?
-I'm not talking about a
treatment. I'm talking about a
cure.
- ↑
- Ik ga het niet behandelen, maar
genezen.
-¿De qué puede valer el
tratamiento?
- No hablo de tratarte, sino de
curarte.
498 Dr. House But because I might be wrong,
you want to die.
Maar omdat ik me kan vergissen,
wil jij sterven.
Pero, por si me equivoco,
prefieres morirte.
499 Paciente 1 What made you a cripple? Waardoor bent u invalide? ¿Qué le pasa en la pierna?
500 - Dr. House
- Paciente 1
- I had an infarction.
- A heart attack?
- Ik heb een infarct gehad.
- Een hartaanval?
- Sufrí un infarto.
- ¿Un ataque cardiaco?
501 Dr. House It's what happens when blood
flow is obstructed.
Een bloedprop. Daar kun je een
hartaanval van krijgen.
Una obstrucción del riego
sanguíneo.
502 Dr. House If it's in the heart, it's a heart
attack.
↑ Si te pasa en el corazón es un
ataque cardiaco
503 Dr. House If it's in the lungs, it's a
pulmonary embolism.If it's in
the brain, it's a stroke.
Of een longembolie, of een
beroerte.
en los pulmones se llama
embolia, en el cerebro, ictus,
504 Dr. House I had it in my thigh muscles. Ik had het in m’n dijbeenspier. yo lo tuve en el muslo.
505 - Paciente 1
- Dr. House
Wasn't there something they
could do?
- There was plenty they could
do,
- Kunnen ze daar niets aan doen?
- Jawel.
- ¿Yo no pudieron hacer
nada?
- Ya lo creo.
506 Dr. House if they'd made the right
diagnosis.
Als de juiste diagnose wordt
gesteld. Maar ik had alleen maar
pijn.
Con un diagnóstico acertado.
507 Dr. House But the only symptom was
pain.
↑ Pero el único síntoma era que
me dolía.
156
508 Dr. House Not many people get to
experience muscle death.
Het is nogal zeldzaam. Poca gente experimenta la
muerte de un músculo.
509 Paciente 1 Did you think you were dying? - Dacht u dat u doodging?
- Ik hoopte het.
Pensó que se moría.
510 Dr. House I hoped I was dying. ↑ No, pero lo deseé.
511 Paciente 1 So you hide in your office,
refuse to see patients...
Dus verstopt u zich, omdat u
ervan baalt hoe de mensen naar u
kijken.
Así que se esconde en su
despacho y se niega a ver a
los pacientes
512 Paciente 1 because you don't like the way
people look at you.
↑ porque no le gusta cómo la
gente le mira.
513 Paciente 1 You feel cheated by life U voelt zich verraden, dus neemt
u wraak op iedereen.
Cree que la vida le ha
estafado
514 Paciente 1 so now you're gonna get even
with the world.
↑ y quiere vengarse del mundo.
515 Paciente 1 But you want me to fight this. Toch wilt u dat ik hiertegen
vecht.
Pero me pide que yo luche.
516 Paciente 1 Why? Waarom? ¿Por qué?
517 Paciente 1 What makes you think I'm so
much better than you?
Waarom zou ik beter zijn dan u? ¿Le parece que yo valgo más
que usted?
518 Dr. House What, you're scared
you'll turn into me?
Ben je bang dat je net zo wordt
als ik?
No quieres que te ocurra lo
que a mí.
519 Paciente 1 I just want to die
with a little dignity.
Ik wil waardig sterven. Quiero morir con un poco de
dignidad.
520 Dr. House There's no such thing. Dat kan helemaal niet. ¡Eso no existe!
521 Dr. House Our bodies break down. Onze lichamen gaan kapot. Los cuerpos se deterioran,
522 Dr. House Sometimes when we're 90.
Sometimes before we're even
born.
Vroeg of laat. Dat is
onvermijdelijk, en waardig is het
nooit.
a veces a los 90,
a veces antes de nacer,
523 Dr. House But it always happens, and
there's never any dignity in it.
↑ pero siempre sucede sin un
atisbo de dignidad.
157
524 Dr. House I don't care if you can walk,
see, wipe your own ass.
Ook al kun je je eigen reet nog
afvegen. Het blijft afschuwelijk.
Tanto si no puedes andar, ver,
o limpiarte el culo,
525 Dr. House It's always ugly. Always. ↑ siempre es horrible, ¡siempre!
526 Dr. House We can live with dignity.
We can't die with it.
Je kunt waardig leven, maar niet
sterven.
No se muere con dignidad, se
vive.
527 Dr. House No treatment. Geen behandeling. No quiere tratarse.
528 Dr. Foreman Maybe we can get a court
order, uh, override her wishes,
We kunnen naar de rechter gaan. Podemos conseguir una orden
judicial alegando que no está
capacitada
529 - Dr. Foreman
- Dr. House
- claim she doesn't have the
capacity to make this decision.
- But she does.
Ze weet niet wat ze doet.
- Dat weet ze wel.
- para tomar esa decisión.
- Sí lo está.
530 Dra. Cameron But we could claim that the
illness made her mentally
incompetent, right?
We kunnen zeggen dat de ziekte
haar onbekwaam maakt.
Pero podríamos decir que no
debido a la enfermedad, ¿no?
531 - Dr. Foreman
- Dr. House
- A pretty common result.
- That didn’t happen here.
- Ø
- Dat speelt hier niet.
- Es algo normal.
- No es el caso.
532 Dr. Wilson He's not gonna do it. She's
notjust a file to him anymore.
Hij vertikt het. Ze is nu meer dan
een dossier. Hij respecteert haar.
No lo hará. Ha dejado de ser
un expediente para él.
533 Dr. Wilson He respects her. ↑ La respeta.
534 Dra. Cameron So because you respect her,
you're going to let her die?
Dus daarom laat u haar sterven? ¿Y por eso vas a dejar que
muera?
535 Dr. House I solved the case.
My work is done.
Ik heb de zaak opgelost. Mijn
werk zit erop.
He resuelto el caso.
Misión cumplida.
536 Dr. House Patients always want proof. Patiënten willen bewijs. Los pacientes siempre
quieren pruebas,
537 Dr. House We're not making cars here.
We don't give guarantees.
Ik repareer geen auto’s en ik geef
geen garanties.
aquí no hacemos coches, no
damos garantía.
538 Dr. Chase I think we can prove it's a
worm.
It's noninvasive. It's safe.
Er is een manier om het te
bewijzen.
↓
Podemos probar que es una
tenia. Con un método no
agresivo.
158
539 Dr. Chase I'm not completely sure, but- Niet belastend en zonder risico.
Ik weet niet of…
No estoy del todo seguro,
pero…
540 - Dr. House
- Dr. Chase
- Yeah, yeah, yeah.What's the
damn idea?
- Have you ever seen a worm
under an X-ray?
- Kom op met dat idee.
- ↓
- Ya, ya, a ver esa idea.
- ¿Las has visto en
radiografías?
541 Dr. Chase A regular, old, no-contrast,
hundred-year-old-technology
X-ray?
Heb u wel eens een worm op een
ouderwetse röntgenfoto gezien?
La vieja tecnología de hace
100 años, con rayos X…
542 Dr. Chase They light up like shotgun
pellets,
Die zie je haarscherp. Net als bij
een MRI-scan.
Brillan como perdigones,
543 Dr. Chase just like on a contrast M.R.I. ↑ como en un contraste de
IRM.
544 Dr. Foreman Which is the same thing as a
CT scan, which we did, which
proved nothing.
Maar op de scans was niets te
zien.
Que es lo mismo que un
TAC, que ya hicimos y no
vimos nada.
545 Dr. House The worm's cyst is the same
density as the cerebrospinal
fluid.
De worm heeft dezelfde dichtheid
als hersenvloeistof.
La tenia tiene la densidad del
fluido cerebroespinal,
546 Dr. House We're not gonna see anything
in her head.
en la cabeza no se ve.
547 Dr. Chase But Chase is right. He's right.
We should X-ray her.
Maar Chase heeft gelijk. We
maken een röntgenfoto van haar
been.
Pero Chase tiene razón.
Hagamos una radiografía,
548 Dr. House But we don't X-ray her brain.
We X-ray her leg.
↑ pero no del cerebro, sino de la
pierna.
549 Dr. House Worms love thigh muscle. Wormen zijn gek op spierweefsel.
Daar moet er ook een zitten.
Les encanta el muslo.
550 Dr. House If she's got one in her head, I
guarantee you there's one in her
leg.
↑ Si hay una en el cerebro,
seguro que hay otra en la
pierna.
551 Dr. Chase Hold still, Rebecca. Niet bewegen, Rebecca. No te muevas, Rebecca.
159
552 Dr. Chase This here... Dit hier… Esto
553 Dr. Chase is a worm larva. is een wormlarve. es una larva de tenia.
554 Paciente 1 So, if it's in my leg, it's in my
brain?
Dus het zit ook in m’n hersens?
- Wil je een garantie?
Está en la pierna
no en mi cerebro…
555 Dr. Chase Are you looking for a
guarantee?
↑ ¿Me pides una garantía?
556 Dr. Chase It's there. Probably been there
six to 10 years.
Hij zit er. Al een aantal jaar. Ésta es: lleva ahí seis o diez
años.
557 Paciente 1 Do I have more? Zitten er nog meer?
- Waarschijnlijk.
¿Tengo más?
558 Dr. Chase Probably. ↑ Es posible.
559 Dr. Chase It's good news. Het is goed nieuws.
- Wat nu?
Son buenas noticias.
560 Paciente 1 What do we do now? ↑ Y ahora ¿qué hacemos?
561 Dr. Chase Now we get you better. Nu gaan we je genezen. Curarte.
562 Dr. Chase Albendazole. Albendazol. Albendazol.
563 Paciente 1 Two pills? Twee pillen? ¿Dos pastillas?
564 Dr. Chase Yeah. Every day, for at least a
month, with a meal.
Elke dag, ’n maand lang, bij de
maaltijd.
Sí. Diarias, durante un mes,
con las comidas.
565 -Paciente 1
-Dr. Chase
- Two pills
- Yeah.
Dat is alles?
- Ø
- ¡Dos pastillas!
- Sí.
566 Dr. Chase Possible side effects
include abdominal pain,
Bijwerkingen zijn buikpijn,
misselijkheid, hoofdpijn, koorts
en haaruitval.
Posibles efectos secundarios:
dolor abdominal,
567 Dr. Chase nausea, headaches, dizziness,
fever...
↑ caída capilar, dolor de
cabeza, mareos,
568 Dr. Chase and hair loss. ↑ fiebre y náuseas.
569 Dr. Chase We'll probably make you keep
taking the pills even if you get
Maar we laten je gewoon slikken,
hoe dan ook.
Quizá sigas tomándolas
aunque nos las hayamos
160
every one of those. cargado.
570 Dra. Cameron Why did you hire me? Waarom hebt u me aangenomen? ¿Por qué me cotrataste?
571 -Dr. House
-Dra. Cameron
- Does it matter?
- Kinda hard to work for a guy
who doesn't respect you.
- Hoezo?
- Lastig als u me niet respecteert.
-¿Qué más da?
- Quiero saber si me respetas.
572 -Dr. House
-Dra. Cameron
- Why?
- Is that rhetorical?
- Ø
- Retorische vraag?
- Nee, je hebt gewoon geen
antwoord.
- ¿Por qué?
- ¿Eso es retórica?
573 Dr. House No. It just seems that way
'cause you can't think of an
answer.
↑ No, te lo parece porque no
sabes qué responder.
574 Dr. House Does it make a difference what
I think?
Doet het ertoe wat ik denk? ¿Te importa lo que pienso?
575 Dr. House I'm a jerk. The only thing that
matters is what you think.
Ik ben een eikel. Alleen jouw
mening telt. Kun je het werk aan?
Soy idiota, lo que importa es
lo que tú pienses.
576 Dr. House Can you do the job? ↑ -¿Puedes hacer el trabajo?
- Contraste a un negro
577 - Dra. Cameron
-Dr. House
- You hired a black guy
because he had a juvenile
record.
- No.
U koos een zwarte vanwege z’n
strafblad.
- Ø
↑
- porque tenia antecedentes.
-No.
578 Dr. House It wasn't a racial thing. Ras stond erbuiten. Ik zag geen
zwarte.
No fue por su raza.
579 Dr. House I didn't see a black guy, I just
saw a doctor…
Ik zag alleen een arts met een
strafblad.
No vi a un negro, sólo vi a un
médico
580 Dr. House with a juvenile record. ↑ y fon ficha policial.
581 Dr. House I hired Chase 'cause his dad
made a phone call.
Chase koos ik, omdat z’n pa dat
vroeg.
Contraté a Chase porque su
padre me llamó.
582 Dr. House I hired you... En jou heb ik aangenomen, omdat
je erg mooi bent.
Y a ti
161
583 Dr. House because you are extremely
pretty.
↑ porque estás como un queso.
584 Dra. Cameron You hired me
to get into my pants?
Dus u wilt met me naar bed?
¿Para echarme un polvo?
585 Dr. House I can't believe that that would
shock you. It's also not what I
said.
Dat je daarvan opkijkt.
En dat zei ik ook niet.
No te lo tomes a la tremenda,
yo no he dicho eso,
586 Dr. House No, I hired you because you
look good.
Ik koos jou omdat je er goed
uitziet.
No, te contraté porque eres
bonita,
587 Dr. House It's like having a nice piece of
art in the lobby.
Je bent heel decoratief. es como tener una obra de
arte en el despacho.
588 - Dra. Cameron
- Dr. House
I was in the top of my class.
- But not the top.
- Ik ben goed.
- Maar niet de beste.
- Era de las primeras de clase.
- Pero no la primera.
589 - Dra. Cameron
- Dr. House
- I did an internship at the
Mayo Clinic.
- Yeah. You were a very good
applicant.
- M’n cv is goed.
- Prima kandidate.
- Hice prácticas en la clínica
Mayo.
- Una buena candidata,
pero…
590 - Dra. Cameron
- Dr. House
But not the best.
-Would that upset you? Really?
- Niet de beste.
- ↓
- No la mejor.
- ¿Te molesta? ¿De verdad?
591 Dr. House To think that you were hired
because of some genetic gift of
beauty
Zou je het erg vinden als je om je
uiterlijk was gekozen?
¿Que te contrataran porque
tus genes físicos son mejores
592 - Dr. House
-Dra. Cameron
- instead of some genetic gift of
intelligence?
- I worked very hard to get
where I am.
- Intelligente is ook toeval.
- Ik heb hard gewerkt.
- que tus genes intelectuales?
- He trabajado mucho para
esto.
593 Dr. House But you didn't have to. Had niet gehoeven. Pues no hacía falta.
594 Dr. House People choose the paths that
gain them the greatest rewards
for the least amount of effort.
Mensen zoeken altijd de weg van
de minste weerstand.
La gente toma el camino que
le lleva a sus metas con el
mínimo esfuerzo,
595 Dr. House That's a law of nature, and you Maar jij niet. Daarom nam ik jou. es una ley natural, y la has
162
defied it. That's why I hired
you.
desafiado. Por eso te contraté.
596 Dr. House You could have married
rich.You could have been a
model.
Je had een rijke man kunnen
strikken. Je hoeft maar met je
vingers te knippen.
Te podías hacer casado con
un rico, haber sido modelo,
597 Dr. House You could have just shown up
and people would have given
you stuff. Lots of stuff.
↑ sólo con verte, la gente te
habría dado cosas. Montones.
598 Dr. House But you didn't.You worked
your stunning little ass off.
Maar je weigerde op je lekkere
kont te zitten.
Pero no, te dejaste el culito
estudiando.
599 Dra. Cameron Am I supposed to be flattered? Is dat een compliment? ¿Debo sentirme halagada?
600 Dr. House Gorgeous women do not go to
medical school...
Mooie vrouwen worden geen arts. Las mujeres hermosas no
estudian medicina,
601 Dr. House unless they're as damage as
they are beautiful.
Tenzij ze beschadigd zijn. a menos que tengan tantos
problemas como belleza.
602 - Dr. House
- Dra. Cameron
- Were you abused by a family
member?
- No.
- Ben je mishandeld door een
familielid?
- Nee.
- ¿Has sufrido maltratos
familiares?
- No.
603 - Dr. House
- Dra. Cameron
- Sexually assaulted?
- No!
- Seksueel misbruikt?
- Ø
- ¿Abusos sexuales?
- No.
604 Dr. House But you are damaged, aren't
you?
Maar je bent wel beschadigd. Pero tienes problemas, ¿a que
sí?
605 Dra. Cameron I have to go. Ik moet weg. Tengo que irme.
606 Paciente 2 I followed her. Ik ben haar gevolgd. La seguí.
607 Paciente 2 I couldn't stop thinking about
what that doctor said.
Het kwam door wat die arts zei.
- Die idioot.
Me obsesioné con lo que me
dijo ese médico.
608 - Dra. Cuddy
- Paciente 2
- I told you not to listen to him.
He's an idiot.
- I was orange!
Ø
↑
- Ik was oranje.
- Te advertí que es idiota.
- ¡Estaba naranja!
609 Dra. Cuddy I don't want to know what you
found out.
Zeg maar niets meer.
No me cuentes qué has
averiguado.
163
610 Paciente 2 You don't care? Kan het je niet schelen? ¿Te da igual?
611 Dra. Cuddy I'm your doctor.You've been
good to me and good to this
hospital.Of course I care.
Ik ben je arts. Je bent goed voor
mij en dit ziekenhuis.
↓
Soy tu médico, has sido
bueno conmigo y con el
hospital, no me da igual.
612 Dra. Cuddy But I don't see how this
conversation can end well for
me.
Natuurlijk kan het me schelen.
Maar wat moet ik ermee?
Pero esta conversación me da
mala espina:
613 Dra. Cuddy Either your wife is having an
affair,
Of je vrouw gaat vreemd. si tu mujer te engañaba
614 Dra. Cuddy or she's not having an affair,
and you have come here
because you rightly think I
should fire him.
Of niet, en dan wil je dat ik hem
ontsla.
o si no te engañaba y has
venido a pedirme que lo
despida.
615 Dra. Cuddy But I can't. Dat kan niet. Ook niet als het me
je geld kost. Die rotzak is onze
beste arts.
No puedo hacerlo,
616 Dra. Cuddy Even if it costs me your money. ↑ aunque te pierda como
cliente.
617 Dra. Cuddy The son of a bitch is the best
doctor we have.
↑ Es el mejor médico que
tenemos.
618 Dr. Chase Feeling any better? Al beter?
- Ik mag niet klagen.
¿Te sientes mejor?
619 Paciente 1 I can't complain. ↑ No puedo quejarme.
620 Dr. Chase As you know, the hospital has
certain rules.
We hebben hier bepaalde regels,
en meestal negeren we die.
Como sabrás, el hospital tiene
sus reglas
621 Dr. Chase And as you also know, we tend
to ignore them.
↑ y, como sabrás, nos las
saltamos a menudo,
622 Dr. Chase But I think this one's gonna be
a little obvious unless we get
your help.
Maar deze keer zijn we de sigaar,
tenzij je ons helpt.
pero esta vez es tan descarado
que necesitamos tu ayuda.
623 Dra. Cameron If anyone asks, you have 11
daughters and five sons.
Als ze het vragen: je hebt elf
dochters en vijf zonen.
Si te preguntan, diles que
tienes once hijas y cinco
164
hijos.
624 - Niños de la clase
- Paciente 1
- Miss Rebecca!
-Hi! Look who's here!
Ø - ¡Srta. Rebecca!
- ¡Mira quién está aquí!
625 Paciente 1 It's so good to see you guys.
I missed you.
Wat fijn jullie te zien. Ik heb
jullie gemist.
¡Cómo me alegro de veros!
¡Os he echado de menos!
626 Paciente 1 Is this for me? Is dat voor mij? Wat prachtig,
zeg.
¿Es para mí?
627 Paciente 1 It's beautiful. ↑ ¡Qué bonito!
628 Paciente 1 Oh, I love you guys. Wat zijn jullie toch lief. Os quiero, niños.
629 Paciente 1 I wanted to thank Dr. House, Ik wou dr. House bedanken. Waar
is hij?
Quería darles las gracias al
Dr. House,
630 - Paciente 1
- Dra. Cameron
- but he never visited again.
- He cured you.You didn't cure
him.
- ↑
- Hij heeft jou genezen, maar jij
hem niet.
- pero no ha vuelto a
visitarme.
-Te curó, pero tú a él no.
631 Paciente 1 Okay, I want a hug and a kiss
from every single one of you!
Get up here right now!
Ik wil van jullie allemaal een
knuffel. Kom op, dan.
A ver, quiero un abrazo y un
beso de todos. ¡Subid a la
cama!
632 Dr. House You said she was your cousin. Je zei dat ze je nicht was.
Waarom loog je?
Dijiste que era tu prima.
633 Dr. House Why would you lie? ↑ ¿Por qué mentiste?
634 Dr. Wilson It got you to take the case. Om jou over te halen. Para que te ocuparas de ella.
635 Dr. House You lied to a friend to save a
stranger.You don't think that's
kind of screwed up?
Tegen een vriend liegen om een
vreemde te redden?
Mentiste a un amigo para
salvar a una desconocida,
¡menudo morro!
636 Dr. Wilson You've never lied to me? Heb je nooit tegen mij gelogen?
- Ik lieg nooit.
¿Es que nunca me has
mentido?
637 Dr. House I never lie. ↑ Yo no miento nunca.
638 Dr. Wilson Oh. Right. O, nee? Sí, claro.
639 Hombre en la tele Why do we do this? Waarom doen we dit? ¿Por qué te lo tomas así?
165
-We zijn arts.
640 Mujer en la tele Because we're doctors. If we
make mistakes, people die.
↑
Als wij fouten maken, kost dat
levens.
Porque soy médico, y cuando
me equivoco, la gente muere.
641 Enfermera Dr. House?
You have a patient.
Dr. House, er is een patiënt voor
u.
Dr. House, tiene un paciente.
642 Enfermera He says he needs a refill. Hij wil een herhalingsrecept. Quiere más pastillas.
643 Dr. House Got change for a dollar? Kun je een dollar wisselen? ¿Tienes cambio de un dólar?
166
APÉNDICE 2: LISTA DE TÉRMINOS
N° Término inglés Categoría médica Traducción neerlandés Traducción español
1 allergic (163)
~ allergic reaction (151)
Enfermedades y afecciones = allergie (163)
= allergisch (151)
= alérgica (163)
= reacción alérgica (151)
2 aneurysm (77) Enfermedades y afecciones = hersenbloeding (77) = aneurisma (77)
3 asthma (209) Enfermedades y afecciones = astma (209) = asma (209)
4 brain cancers (46) Enfermedades y afecciones = kanker (46) = cáncer (46)
5 cancer (48) Enfermedades y afecciones = kanker (48) = cáncer (48)
6 cerebral vasculitis (226) Enfermedades y afecciones = cerebrale vasculitis (226) = vasculitis cerebral (226)
7 chronic fatigue syndrome (385) Enfermedades y afecciones = CVS (385) = síndrome de fatiga crónica
(385)
8 Creutzfeldt-Jakob disease (79) Enfermedades y afecciones = Kreutzfeld-Jacob (79) = Creutzfeldt-Jacob (79)
9 fibromyalgia (390) Enfermedades y afecciones = fibromyalgie (390) = fibromialgia (390)
10 heart attack (220, 500, 502) Enfermedades y afecciones = hartaanval (219, 500, 501) = ataque cardiaco (219 500, 502)
11 illness (530)
~ illnesses (64)
Enfermedades y afecciones = ziekte (530)
= ziekten (64)
= enfermedad (530)
= enfermedades (64)
12 infarction (500) Enfermedades y afecciones = infarct (500) = infarto (500)
13 infectious (363)
~ infectious disease (43)
Enfermedades y afecciones = infectie (363)
= infecties (43)
= infección (363)
= enfermedades infecciosas (43)
167
14 inflame (212)
~ inflamed (232)
~ inflammation (215, 227, 248)
~ inflammatory response (168)
Enfermedades y afecciones = ontsteken (212)
= Ø (232)
= ontsteking (215, 227)
= ontstoken (248)
= Ø (168)
= inflaman (212)
= inflamadas (232)
= inflamación (215, 227, 248)
= respuesta inflamatoria (168)
15 ischemic syndrome (77) Enfermedades y afecciones = Ø (77) = síndrome isquémico (77)
16 jaundice (182) Enfermedades y afecciones = geelzucht (182) = ictericia (182)
17 lesion (57, 461)
Enfermedades y afecciones = laesie (57, 461)
= lesión (57, 461)
18 mad cow (79) Enfermedades y afecciones = gekke koe (79) = las vacas locas (79)
19 muscle death (508) Enfermedades y afecciones = Ø (508) = muerte de un músculo (508)
20 neurocysticercosis (449) Enfermedades y afecciones = neurocysticercosis (449) = neurocisticercosis (449)
21 psittacosis (265, 267) Enfermedades y afecciones = psittacosis (265)
= psittacose (267)
= psitacosis (265, 267)
22 pulmonary embolism (503) Enfermedades y afecciones = longembolie (503) = embolia (503)
23 seizure (28, 356) Enfermedades y afecciones = insult (28, 356) = ataque (28, 356)
24 stroke (77, 503)
Enfermedades y afecciones = beroerte (77, 503)
= embolia (77)
= ictus (503)
25 vasculitis (230, 247, 495) Enfermedades y afecciones = vasculitis (230, 247, 495) vasculitis (230, 247, 495)
26 Wernicke's encephalopathy (80) Enfermedades y afecciones = Wernicke’s encefalopathie
(80)
= encefalopatía de Wernicke
(80)
27 cane (32) Material médico = stok (32) = bastón (32)
28 contrast material (114) Material médico = contrastvloeistof (114) = contraste (114)
29 inhaler (202) Material médico = inhaler (202) = inhalador (202)
168
30 surgical airway kit (158) Material médico = luchtwegset (158) = equipo de intubación (158)
31 tube (160) Material médico = slang (160) = tubo (160)
32 white coat (33) Material médico = witte jas (33) = bata (33)
33 Vicodin (394) Medicamentos = Vicodin (394) = Bicodeínas (394)
34 Albendazole (562) Medicamentos = Albendazol (562) = Albendazol (562)
35 aspirin (175) Medicamentos = aspirine (175) = aspirinas (175)
36 epi, .5 (155) Medicamentos = 0,5 mg epi (155) = epinefrina (155)
37 medication (245, 290)
~ medications (424)
~ medicine (204, 206, 304)
Medicamentos = Ø (245)
= medicijnkast (290)
= pillen (424)
= medicijnen (204, 304)
= “ze” (206)
= tratamiento (245)
= medicinas (290)
= medicinas (424)
= medicamento (204)
= lo (206)
= medicinas (304)
38 painkillers (189) Medicamentos = pijnstillers (189) = analgésicos (189)
39 pills (563, 565, 569) Medicamentos = pillen (563)
= “dat” (565)
= Ø (569)
= pastillas (563, 565)
= las (569)
40 prednisone (225) Medicamentos = Prednison (224) = prednisona (225)
41 steroids (224a, 224b, 214, 215,
218, 238, 246, 303, 368, 370,
454)
Medicamentos = steroïden (224a, 214, 215,
238, 246, 303, 370, 454)
= medicijnen (218)
= Ø (224b, 368)
= corticoides (224a, 214, 215,
218, 238, 246, 303, 368, 370,
454)
= Ø (224b)
42 coroner (54) Nomenclatura de la titulación = patholoog (54) = forense (54)
43 diagnostic medicine (111) Nomenclatura de la titulación = Diagnostiek (111) = diagnósticos (111)
44 diagnostician (41) Nomenclatura de la titulación = diagnosticus (41) = tus diagnósticos (41)
169
45 doctor (109, 117, 206, 316, 33,
35, 44, 334, 579, 607, 61, 611,
617)
~ doctors (218, 312, 56, 63, 64,
640, 65)
~ dr. (172, 322, 331, 346, 429,
488, 641)
Nomenclatura de la titulación = arts (61, 33, 35, 206, 316, 579,
607, 611, 615)
= dr. (117)
= doktertje (44)
= dokter (333)
= Ø (109)
= arts (312, 639)
= artsen (56, 63)
= “we” (65)
= Ø (64, 218)
= dr. (172, 322, 331, 346, 429,
488, 629, 641)
= médico (205, 316, 33, 35, 44,
334, 579, 607, 61, 611, 617)
= Ø (109)
= dra. (117)
= médico (640)
= médicos (218, 312, 56, 63)
= esta profesión (65)
= Ø (64)
= dr. (172, 321, 429, 488, 629,
641)
= dra. (322)
= Ø (346)
46 family doctor (73) Nomenclatura de la titulación = eigen arts (73) = viejo médico (73)
47 neurologist (454) Nomenclatura de la titulación = Ø (454) = neurólogo (454)
48 nurse (244) Nomenclatura de la titulación = Ø (244) = enfermera (244)
49 oncologist (43) Nomenclatura de la titulación = oncoloog (43) = oncólogo (43)
50 patient (124, 166, 178, 180, 290,
304, 308, 32, 429, 60, 641)
~ patients (62, 63, 65, 134, 135,
174, 304, 511, 536)
Nomenclatura de la titulación = patiënt (32, 60, 166, 308, 641)
= patiënte (180)
= iemand (178)
= Ø (124, 290, 304, 429)
= patiënten (62, 63, 65, 134,
174, 304, 536)
= Ø (511, 135)
= paciente (32, 60, 124, 166,
180, 304, 308, 429, 641)
= Ø (178, 290)
= pacientes (63, 65, 134, 135,
174, 304, 511, 536)
= Ø (63)
51 vet (474) Nomenclatura de la titulación = dierenarts (474) = veterinario (474)
170
52 gadolinium (113, 151, 163) Otros = gadolinium (113, 151)
= “zo’n” (163)
= gadolinio (113, 151, 163)
53 consults (96) Otros = consult- (96) = consultas (96)
54 to get a history (166) Otros = Ø (166) = hacer un historial (166)
55 blood thiamine level (81) Otros = thiamine (81) = niveles de tiamina (81)
56 case (112, 176, 535) Otros = geval (111, 176) = caso (112, 176, 535)
57 contract (212) Otros = samentrekken (212) = constricción (212)
58 environmental cause (167)
~ environmental factors (50)
Otros = externe factoren (167)
= externe factoren (50)
= [causas] ambientales (167)
= factores ambientales (50)
59 family history (47, 425)
~ genetic [cause] (167)
Otros = zit in de familia (47)
= erfelijk belast (425)
= genetische [factor] (167)
= casos en la familia (47)
= [X] familiares (425)
= causas genéticas (167)
60 high doses (225) Otros = hoge dosis (224) = mucha (225)
61 larvae (466) Otros = Ø (466) = larvas (465)
62 niacin (198) Otros = niacine (198) = niacina (198)
63 oxygen (208) Otros = zuurstof (208) = oxígeno (208)
64 parasite (476) Otros = “hij” (476) = parásito (476)
65 sed rate (228) Otros = bloedbezinking (228) = SED (228)
66 stimulant (211) Otros = “geprikkeld” (211) = estímulo X (211)
67 tapeworm (450, 450, 454, 463,
491)
Otros = lintworm (450, 454, 463, 491)
= Ø (450)
= solitaria (450)
= tenia (450, 454, 463, 491)
171
~ tapeworm larvae (458) = wormlarven (457) = larvas de tenia (458)
68 toxins (424) Otros = gifstoffen (424) = venenos (424)
69 vitamins (197) Otros = vitaminen (197) = vitaminas (197)
70 worm (450, 470, 477, 493, 538,
540)
~ worms (549)
~ worm larva (553)
~ worm's cyst (545)
Otros = worm (477, 493, 531)
= “hij”(470)
= Ø (450, 538)
= wormen (549)
= wormlarve (553)
= worm (545)
= tenia (450, 470, 477, 538)
= eso (493)
= “las” (540)
= “les” (549)
= larva de tenia (553)
= tenia (545)
71 air passages (212)
~ airways (211)
Partes y sustancias del cuerpo = “ze” (212)
= luchtwegen (211)
= mucosa bronquial (212)
= vías respiratorias (211)
72 ass (524) Partes y sustancias del cuerpo = reet (524) = culo (524)
73 back (191) Partes y sustancias del cuerpo = rug (191) = espalda (191)
74 blood vessels (227, 232, 248)
~ bloodstream (466, 467)
~ vascular (364)
~ vein (113)
Partes y sustancias del cuerpo
= vaat- (227)
= vaten (248)
= Ø (232)
= bloed (467)
= dat (467)
= in de vaten (364)
= Ø (113)
= vasos (227)
= venas (232)
= vasos sanguíneos (248)
= torrente sanguíneo (467)
= sangre (467)
= vascular (363)
= vena (113)
75 bodies (521) Partes y sustancias del cuerpo = lichamen (521) = cuerpos (521)
172
76 body's immune response (471)
~ defenses (476)
~ immune system (469, 477)
Partes y sustancias del cuerpo = immuunsysteem (470)
= immuunsysteem (476)
= “dat” (477)
= Ø (469)
= respuesta inmunológica (471)
= las defensas (476)
= sistema inmunológico (469,
477)
77 bowel (460, 461)
~ walls of the intestines (466)
Partes y sustancias del cuerpo = darmen (460)
= darm (461)
= darmwand (466)
= intestino (459, 461)
= paredes intestinales (466)
78 brain (114, 227, 248, 450, 478,
491, 503, 548, 554)
Partes y sustancias del cuerpo = hersens (114, 227, 491, 554)
= hersenen (248, 478)
= hoofd (450)
= Ø (503, 548)
= cerebro (114, 248, 450, 478,
491, 503, 548, 554)
= cerebrales (227)
79 brain stem (359) Partes y sustancias del cuerpo = hersenstam (359) = corteza cerebral (359)
80 cells (211)
~ cell lining (213)
Partes y sustancias del cuerpo = Ø (211)
= celwand (213)
= Ø (211)
= el revestimiento celular (214)
81 cerebrospinal fluid (545) Partes y sustancias del cuerpo = hersenvloeistof (545) = fluido cerebroespinal (545)
82 chest (352) Partes y sustancias del cuerpo = borskas (352) = pecho (352)
83 eosinophil count (479) Partes y sustancias del cuerpo = aantal eosinofielen (479) = cantidad de eosinófilos (479)
84 eyes (283) Partes y sustancias del cuerpo = ogen (283) = ojos (283)
85 head (115, 546, 550) Partes y sustancias del cuerpo = “er” (115)
= Ø (546, 550)
= cerebro (550)
= cabeza (546)
= Ø (115)
86 heart (502) Partes y sustancias del cuerpo = Ø (502) = corazón (502)
87 leg (190, 205, 548, 550, 554) Partes y sustancias del cuerpo = been (190, 205, 547)
= “daar” (549)
= Ø (554)
= pierna (190, 205, 548, 550,
554)
173
88 lungs (503) Partes y sustancias del cuerpo = Ø (503) = pulmones (503)
89 neck (153) Partes y sustancias del cuerpo = nek (153) = cuello (153)
90 protein markers (46) Partes y sustancias del cuerpo = testuitslag (46) = pruebas (46)
91 respiratory center (361) Partes y sustancias del cuerpo = ademhaling (361) = sistema respiratorio (361)
92 substances (212) Partes y sustancias del cuerpo = Ø (212) = cosas (212)
93 thigh muscle (549)
~ thigh muscles (504)
Partes y sustancias del cuerpo = spierweefsel (549)
= dijbeenspier (504)
= muslo (549)
= muslo (504)
94 uses secretions (470) Partes y sustancias del cuerpo = Ø (470) = segrega unas sustancias (470)
95 ashen (154) Signos vitales y estados = lijkbleek (154) = lívida (154)
96 blind (361) Signos vitales y estados = blind (360) = ciega (361)
97 breathing (155, 207) Signos vitales y estados = ademt (155)
= ademhalen (207)
= respira (155)
= respirar (207)
98 claustrophobic (141, 150) Signos vitales y estados = claustrofobisch (141)
= in paniek (150)
= [sentir] claustrofobia (141,
150)
99 cripple (499)
~ cripples (319)
Signos vitales y estados = invalide (499)
= invaliden (319)
= pierna (499)
= tullidos (319)
100 cure (497)
~ cured (630a, 630b)
Signos vitales y estados = genezen (497)
= genezen (630a)
= Ø (630b)
= curar (497)
= curó (630a)
= Ø (630b)
101 die (317, 371, 372, 377, 486,
498, 519, 526, 640)
~ dying (373, 475, 509, 510)
Signos vitales y estados = sterven (486, 498, 519, 526)
= sterft (371, 372)
= kost levens (317, 640)
= Ø (377)
= sterft (373)
= se muere (317, 371, 526)
= muere (640)
= morir (377, 486, 519)
= morirte (498)
= Ø (372)
= se muere (373, 475)
174
~[be] dead (152, 492)
= stervende (475)
= doodging (509)
= “het” (509)
= gaat dood (152)
= Ø (492)
= se moría (509)
= “lo” (510)
= morirá (152)
= morirás (492)
102 get better (455)
= gets better (235)
Signos vitales y estados = gaat beter (455)
= beter wordt (235)
= mejora (455)
= mejora (235)
103 get sick (309)
~ get worse (455)
~ getting worse (422)
Signos vitales y estados = Ø (309)
= [gaat] slechter (455)
= gaat achteruit (422)
= ha empeorado (309)
= empeora (455)
= empeora (422)
104 glassy (283) Signos vitales y estados = glazig (283) = vidriosos (283)
105 healthy (36, 469, 473) Signos vitales y estados = gezonde (36, 469, 473) = sanos (36)
= sano (469, 473)
106 intermittent (358) Signos vitales y estados = komen en gaan (358) = intermitente (358)
107 light-headed (116) Signos vitales y estados = duizelig (116) = te marees un poco (116)
108 mentally incompetent (530) Signos vitales y estados = onbekwaam (530) = [no capacitada] (528)
109 sick (35, 269, 284)
Signos vitales y estados = ziek (268, 284)
= zieke (35)
= tenían síntomas (269)
= enfermo (35, 284)
110 tired (384) Signos vitales y estados = moe (384) = me canso (384)
111 will be sore (352) Signos vitales y estados = zal pijn doen (352) = te dolerá (352)
112 abdominal pain (566) Síntomas y quejas = buikpijn (566) = dolor abdominal (566)
113 altered mental status (358) Síntomas y quejas = uitvalsverschijnselen (358) = alteración mental (358)
114 blood flow is obstructed (501) Síntomas y quejas = bloedprop (501) = obstrucción del riego
sanguíneo (501)
175
115 brain tumor (40)
~ brain tumors (45)
Síntomas y quejas = hersentumor (40)
= een tumor (45)
= tumor cerebral (40)
= estos tumores (45)
116 cough (177) Síntomas y quejas = hoest (177) = tos (177)
117 dizziness (567) Síntomas y quejas = Ø (566) = mareos (567)
118 fever (388, 567) Síntomas y quejas = verhoging (388)
= koorts (566)
= fiebre (388, 568)
119 hair loss (568) Síntomas y quejas = haaruitval (566) = caída capilar (567)
120 headaches (388, 567) Síntomas y quejas = hoofdpijn (388, 566) = jaqueca (387)
= dolor de cabeza (567)
121 lack of oxygen (356) Síntomas y quejas = zuurstofgebrek (356) = falta de oxígeno (356)
122 mucus production (213) Síntomas y quejas = slijmvorming (213) = mucosidad (213)
123 nausea (567) Síntomas y quejas = misselijkheid (566) = náuseas (568)
124 nerve problems (267) Síntomas y quejas = Ø (267) = Ø (267)
125 neurological complications
(267)
~ neurological problems (425)
~ neurological symtoms (233)
Síntomas y quejas = neurologische complicaties
(267)
= patologías neurológicas (425)
= uitval (232)
= complicaciones neurológicas
(267)
= Ø (425)
= síntomas neurológicos (233)
126 oedema (157) Síntomas y quejas = zwelling (157) = edema (157)
127 pain (507) Síntomas y quejas = pijn (506) = me dolía (507)
128 pressure (233) Síntomas y quejas = zwelling (232) = presión (233)
129 runny nose (177) Síntomas y quejas = snot (177) = fiebre, malestar general (177)
130 side effects (566) Síntomas y quejas = bijwerkingen (566) = efectos secundarios (566)
131 symptom (507)
~ symptoms (359, 425, 427,
Síntomas y quejas = Ø (507)
= dit (424, 427)
= síntoma (507)
= síntomas (425, 427)
176
428) = Ø (359, 428) = los (428)
= Ø (359)
132 to swell (477) Síntomas y quejas = zwelt op (477) = se hincha (477)
133 tumor (68, 75, 228, 249, 250,
363, 366, 369, 422)
Síntomas y quejas = tumor (68, 228, 249, 250, 363,
366, 369, 421)
= Ø (75)
= tumor (68, 75, 249, 250, 362,
366, 369, 422)
= Ø (228)
134 vomiting (214) Síntomas y quejas = overgaf (241) = vomitando (241)
135 clinic (107, 138, 97) Sitios y servicios en el hospital = kliniek (107, 138)
= Ø (97)
= clínica (97, 107)
= Ø (138)
136 exam room (183, 395) Sitios y servicios en el hospital = kamer (183, 395) = consultorio (183, 395)
137 H.M.O. (53)
~ H.M.O. lab (47)
Sitios y servicios en el hospital = HMO (53)
= HMO-lab (47)
= ese laboratorio (53)
= ese laboratorio (47)
138 hospital (104, 284, 308, 611,
620)
Sitios y servicios en el hospital = ziekenhuis (103, 308, 611)
= “hier” (620)
= Ø (284)
= hospital (104, 284, 308, 611,
620)
139 lab (82)
~ labs (120)
Sitios y servicios en el hospital = lab (82),
= lab (120)
= Ø (82)
= laboratorio (120)
140 radiology (87, 88) Sitios y servicios en el hospital = Ø (87, 88) = radiología (87)
= Ø (88)
141 biopsy (234) Tratamientos y técnicas médicas = biopsie (234) = biopsia (234)
142 blood tests (82, 84) Tratamientos y técnicas médicas = Ø (82)
= het bloed testen (84)
= los análisis (82)
= “los” (84)
143 CAT scan (72)
~ CT scan (544)
Tratamientos y técnicas médicas = CT-scan (72)
= de scans (544)
= TAC (73)
= TAC (544)
177
144 contrast M.R.I (78, 85, 543) Tratamientos y técnicas médicas = MRI (78)
= MRI-scan (85, 543)
= IRM (78)
= un contraste IRM (85)
= contraste de IRM (543)
145 diagnosing (60)
~ diagnosis (226, 374, 39, 391,
506)
~ diagnoses (312)
~ make the diagnosis (74)
Tratamientos y técnicas médicas = Ø (60)
= diagnose (39, 390, 506)
= Ø (226, 374)
= diagnose (312)
= geconstateerd (73)
= hacer un diagnóstico (60)
= diagnóstico (39, 226, 391,
506)
= enfermedad (374)
= diagnósticos (312)
= habría dado en el clavo (74)
146 differential diagnosis (75) Tratamientos y técnicas médicas = andere diagnose (75) = diagnóstico diferencial (75)
147 experiments (485) Tratamientos y técnicas médicas = experimenten (485) = experimentos (485)
148 imaging studies (120) Tratamientos y técnicas médicas = echo (120) = estudios de imagen (120)
149 inject (113) Tratamientos y técnicas médicas = injecteren (113) = inyectamos (113)
150 M.R.I. (137, 232)
~ M.R.I.’s (120)
~ magnetic resonance imager
(114)
Tratamientos y técnicas médicas = MRI (137, 232)
= MRI (120)
= scanner (114)
= IRM (137)
= las pruebas (232)
= IRM (120)
= IRM (114)
151 prescribe medicine (305) Tratamientos y técnicas médicas = Ø (305) = Ø (305)
152 radiation (244, 246, 366, 366)
~ radiation treatment (51)
Tratamientos y técnicas médicas = bestralen (244, 366)
= Ø (246, 366)
= bestraling (51)
= radiación (246, 366, 366)
= radioterapia (244)
= radioterapia (51)
153 refill (642) Tratamientos y técnicas médicas = herhalingsrecept (642) = más pastillas (642)
178
154 tests (247) Tratamientos y técnicas médicas = uitslag (247) = pruebas (247)
155 to cut a hole in her throat (164) Tratamientos y técnicas médicas = Ø (164) = hacer traqueotomías (163)
156 to shock [you] to get your heart
going (353)
Tratamientos y técnicas médicas = schokken toedienen (353) = usar el desfibrilador (353)
157 treat (134, 135, 235)
~ treating (63, 64, 65, 247)
~ treatment (238, 307, 327, 365,
497, 497, 527)
~ treatments (485)
Tratamientos y técnicas médicas = behandelen (134, 234)
= Ø (135)
= behandelen (63, 64, 247)
= Ø (65)
= behandeling (238, 307, 327,
365, 496, 527)
= behandelen (497)
= Ø (485)
= atienda (134)
= atender (135)
= tratémosla (235)
= tratar (64, 65)
= tratando (247)
= Ø (63)
= tratamiento (238, 307, 327,
365, 497)
= tratar (497)
= tratarse (527)
= tratamientos (485)
158 ventilate (156) Tratamientos y técnicas médicas = beademen (156) = ventilar (156)
159 X-ray (540, 541) [SUST]
~ X-ray (547, 548a, 548b) [V]
Tratamientos y técnicas médicas = röntgenfoto (541)
= Ø (540)
= maken een röntgenfoto (547)
= Ø (548a, 548b)
= radiografías (540)
= rayos X (541)
= hagamos una radiografía (547)
= Ø (548a, 5478b)