LA TRADUCCIÓN DEL CÓMIC: Retos,
estrategias y resultadosIntegrantes:
Fresia AsquiAntonio Obregón
Joel RiveraNatalia Samanamud
¿QUÉ ES EL CÓMIC?
TRASCENDENCIA DEL CÓMIC
No traducidos64.93%
CÓMICS67.2%
Otros32.8%
VOLUMEN DE TRADUCCIONES SOBRE TIEMPO LIBRE - 1997
TRADUCCIÓN SUBORDINADA
TIPOS DE RESTRICCIONES• Espacio que dificulta explicaciones.• Margen de desviación: limita las
posibilidades de adaptación
Interrelación texto - imagen
TRADUCTOR INTERVIENE ÚNICAMENTE EN UNO DE LOS NIVELES
CASO DE NANI, TRADUCTOR CREADORA DE MAGOLA POR SU CUENTA
PRIMER RETO
• El tipo de cómic y el tratamiento del lenguaje• Tipos de cómics :• Acción, “underground”,
educativos• Adultos, niños
PROBLEMAS GENERALES Y ESPECÍFICOS
• Dos sistemas lingüísticos diferentes
TO TM
• Dificultad de comprensión y traslado a otra lengua
• Chistes
DIFERENCIAS SOCIO-CULTURALES
• Interrelación : elementos culturales y lingüísticos lo que da forma a la tira cómica• Caso: ORDRALFABETIX en Ásterix y Obélix.
ESTRATEGIA
• Dominio del lenguaje coloquial: ¨Slangs¨
• Texto traducido recoge una expresión coloquial que no está en el TO.
• She’s a lot of fun Es una cachonda
ESTRATEGIAS
• Adición de elementos
• Adaptación de recursos y de ciertos detalles
• Supresión de detalles
PROBLEMA DE GLOBOS:
SEGUNDO RETO
• INFLUENCIA DEL MARCO EN EL MATERIAL LINGUISTICO
King’s Parqueprivate Privado
park del Rey
• GUILTY CULPA
ESTRATEGIA
• Cambiar tamaño de letra, signos de puntuación, dejar más espacio entre palabras, etc.
TERCER RETO
• La reproducción/ traducción del lenguaje• Traducción del lenguaje icónico
ESTRATEGIA
• Buscar equivalentes•Adaptar ortografía•Conservar forma original
RESULTADOS DE LA TRADUCCIÓN DEL CÓMIC
CONCLUSIONES