Taal- en Letterkunde – afstudeerrichting: Spaans – Engels
Academiejaar 2013-2014
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
LA VARIABLE SUJETO : ¿QUÉ POSICIÓN
OCUPA EL ESPAÑOL CHILENO DENTRO DEL
ESPECTRO DE LA VARIACIÓN DIALECTAL ?
Masterproef ingediend tot het behalen van de graad van
Master of Arts in de Taal– en Letterkunde: Spaans – Engels
Nele Van Esbroeck
Promotor: Prof. Dr. Renata Enghels
1
Agradecimientos
Cuando uno comienza a escribir una tesina parece el inicio de un largo viaje solitario. Se tiene
que forzar para concentrarse horas y horas: primero, recorriendo innumerables páginas de
árticulos científicos y otros libros académicos, luego, luchando contra el teclado del portátil.
Paso por paso va avanzando. Aunque al principio aun no se sabe adónde ir ni cómo llegar de
un capítulo a otro, después de un tiempo desvanece la niebla y aparece el camino por seguir.
Sin embargo, un viajero nunca se encuentra solo en el mundo y asimismo yo me he
encontrado con personas que, cruzando mi camino, me querían ‘echar una mano’.
En primer lugar, quisiera dar las gracias a la profesora Renata Enghels por aceptar ser la
directora de esta tesina. Agradezco profundamente el tiempo que ella ha dedicado a este
trabajo, incluyendo nuestras citas con sus fructíferos consejos y las acertadas correccciones de
una versión inacabada. En segundo lugar, quisiera agradecer a la estudiante de doctorado Kris
Helinckx por dejarme utilizar su corpus del español de Chile. Además aprecio muchísimo
todo su ayuda en cuanto a la búsqueda de artículos, las explicaciones del programa
EXMARaLDA, las consejas valiosas y correcciones pertinentes.
Por último, me gustaría dar las gracias a mi familia por todo el apoyo que me han ofrecido
durante estos meses. Volviendo una vez más a la metáfora del viaje: cuando yo había escalado
una montaña, ellos sentían la misma alegría. Cuando pasaba por una cueva oscura, me
agarraron de la mano y conducieron hasta donde podía ver la luz. Gracias.
2
Índice
Agradecimientos ......................................................................................................................... 1
Introducción ............................................................................................................................... 4
PARTE 1: ESTADO DE LA CUESTIÓN ................................................................................. 6
1 Los pronombres personales sujeto en el español estándar .................................................. 6
1.1 Pro-drop: Expresión y omisión del pronombre personal sujeto .................................. 6
1.2 Reflexión sobre el estatuto variable del sujeto pronominal frente al sujeto nulo ...... 10
2 Los pronombres personales y la variación dialectal ......................................................... 14
2.1 Panorama de los dialectos .......................................................................................... 14
2.2 Factores de influencia ................................................................................................ 18
2.2.1 Factores sintácticos ............................................................................................ 19
2.2.1.1 Persona y número ........................................................................................ 19
2.2.1.2 Ambigüedad verbal ..................................................................................... 23
2.2.1.3 Fijación del orden de las palabras ............................................................... 25
2.2.2 Factores pragmáticos y pragmático-discursivos ................................................ 27
2.2.2.1 Switch-reference ......................................................................................... 27
2.2.2.2 Cortesía ....................................................................................................... 29
2.2.2.3 Topicalidad ................................................................................................. 31
2.2.2.4 Priming o persistencia ................................................................................. 33
2.2.3 Factor semántico ................................................................................................ 37
2.2.3.1 Semántica de los verbos .............................................................................. 37
2.3 Particularidades del español chileno .......................................................................... 39
PARTE 2: ESTUDIO DE CORPUS DEL ESPAÑOL CHILENO .......................................... 41
3 Descripción del corpus ...................................................................................................... 41
3.1 Objetivos del análisis ................................................................................................. 41
3.2 Metodología ............................................................................................................... 42
4 Estudio de corpus y comparación con otras variantes del español ................................... 44
4.1 La variable sujeto dentro de la variante chilena ........................................................ 44
4.1.1 Tres tipos de sujetos ........................................................................................... 44
4.1.2 Variación libre versus contextos obligatorios .................................................... 45
4.1.3 Tasa pronominal ................................................................................................. 48
4.2 Factores de influencia en la variante chilena ............................................................. 49
4.2.1 Factores sintácticos ............................................................................................ 49
3
4.2.1.1 Persona y número ........................................................................................ 49
4.2.1.2 Ambigüedad de la forma verbal .................................................................. 56
4.2.1.3 Tiempo verbal ............................................................................................. 58
4.2.1.4 Fijación del orden de las palabras ............................................................... 61
4.2.2 Factores pragmáticos y pragmático-discursivos ................................................ 65
4.2.2.1 Switch reference .......................................................................................... 65
4.2.2.2 Priming ........................................................................................................ 68
4.2.3 Factor semántico ................................................................................................ 73
4.2.3.1 Semántica de los verbos .............................................................................. 73
5 Conclusión: estudio de corpus .......................................................................................... 79
Conclusión general ................................................................................................................... 81
Bibliografía ............................................................................................................................... 83
Total de palabras: 30 365
4
Introducción
“Subject expression is one of the most widely studied features of Spanish syntax, yet it
remains one of the least understood” (Travis 2007: 106)
El empleo de los pronombres personales sujeto en la lengua española constituye un tópico de
investigación que atrajó el interés de no pocos lingüistas. Las últimas decadas, el tema sobre
todo probó ser de gran interés dentro del campo de la lingüística dialectal. Autores como
Morales, Cameron, Flores-Ferrán y Silva-Corvalán, entre otros, ya han publicado una
voluminosa cantidad de estudios sobre la expresión del sujeto en una variedad de dialectos del
español, pero como expone Travis (2007: 106), todavía quedan muchas cuestiones por
resolver. La intención de este trabajo es describir la manifestación del sujeto en el español
hablado en Chile y definir los factores que influyen en su expresión pronominal.
La primera parte de este estudio contiene un estado de la cuestión sobre el uso de los
pronombres personales. No obstante, antes de poder examinar la manifestación del sujeto
dentro de variación dialectal, es pertinente estudiar el pronombre personal sujeto y su uso
dentro de la lengua estándar. Es generalmente sabido que el español es una lengua pro-drop,
lo que significa que el hablante puede variar entre la manifestación explícita de un sujeto
pronominal y su omisión. Esta variación es lo que Silva-Corvalán (2003) ha llamado ‘la
variable sujeto’. Moreno (2001: 1-2) explica que “los hablantes recurren a elementos
lingüísticos distintos para expresar contenidos distintos y, a la vez, que se pueden usar
elementos lingüísticos diferentes para decir unas mismas cosas”. Por consiguiente, en el caso
que el sujeto pronominal y el sujeto nulo no forman simplemente dos formas alternativas para
expresar un mismo significado, implica que existen factores de influencia que provocan o
condicionan la manifestación de una u otra forma. Un primer capítulo describe el uso de la
variable sujeto en el español estándar, incluyendo por una parte reglas gramaticales que
regulan en ciertos casos la forma explícita o implícita obligatoria del sujeto (Fernández
Soriano 1999, Enríquez 1984, Flores-Ferrán 2004a), y por otra, la indagación del estatuto de
la variable sujeto como formas diferentes de decir lo mismo (Silva-Corvalán 2003, Serrano y
Aijón Oliva 2010a, 2010b).
5
Luego, un segundo capítulo del estado de la cuestión investigará el uso de la variable sujeto
dentro de la variación dialectal. Estudios anteriores han indicado que este uso puede variar
fuertemente según la zona dialectal del español (Silva-Corvalán 2003, Orozco y Guy 2008,
Mayol 2012). En concreto, se ha confirmado que la zona del Caribe, con Puerto Rico y la
República Dominicana, muestran unas tasas pronominales muy elevadas (Cameron 1993,
Orozco y Guy 2008, Abreu 2012). El español peninsular y el mexicano, por el otro lado, son
las variantes con las tasas pronominales más bajas (Cameron 1993, Orozco y Guy 2008,
Enríquez 1984). Estos hallazgos ponen en duda el estatus de la variante sujeto y nos obligan a
investigar qué factores influyen en el uso pronominal de variante a variante y qué hipótesis
surgieron a lo largo de los años para explicar el uso (o abundancia) pronominal. En efecto,
este estudio se enfocará en tres tipos de factores de influencia: factores sintácticos, factores
pragmáticos y pragmático-discursivos y factores semánticos. Concluimos el marco teórico
observando unas particularidades del español chileno.
La segunda parte de este estudio contiene un análisis de corpus sobre el uso de la variable
sujeto en una de las variantes del español, a saber el español chileno, como hemos
mencionado. Con el objetivo de por un lado comprobar algunas de las hipótesis que intentan
razonar el uso pronominal y por otro ver cómo este dialecto se comporta en comparación con
otras variantes del español que han sido estudiadas anteriormente por otros autores, hemos
escogido para este trabajo el habla chilena como objeto de investigación. Debido a que casi no
se ha investigado el uso pronominal de esta variante (con excepción de un estudio de
Cifuentes 1980), parece muy interesante estudiar el español chileno e intentar de colocarlo en
el espectro de la variación dialectal del español a base de estudios previos. Puesto que este
estudio analiza el lenguaje oral espontáneo, se intenta solamente hacer comparaciones con
estudios que examinan igualmente el lenguaje oral espontáneo o parcialmente guiado, ya que
es la forma más natural y primaria de la manifestación de la lengua. El núcleo de la
investigación empírica concierne al análisis de parámetros sintácticos y pragmáticos y
pragmático-discursivos.
El último capítulo de este trabajo intenta proponer una respuesta a las preguntas de
investigación. O, por decirlo de otro modo, dar una conclusión a la cuestión de cómo se utiliza
la variable sujeto en el español hablado en Chile, cuáles son los factores de influencia en la
expresión pronominal y cómo se relacionan con la variación dialectal española.
6
PARTE 1: ESTADO DE LA CUESTIÓN
1 Los pronombres personales sujeto en el español estándar
Este primer capítulo investiga el pronombre sujeto en el español estándar. Primero
recapitulamos las observaciones de las gramáticas y otros trabajos científicos sobre los
pronombres personales sujeto (PPS) y el uso regulado de esta variable (Sección 1.1). Después
se cuestionará el concepto de la variable lingüística que representa el pronombre sujeto frente
al sujeto nulo: ¿De verdad son dos formas variables que expresan el mismo significado
(Sección 1.2)?
1.1 Pro-drop: Expresión y omisión del pronombre personal sujeto
Los pronombres personales en función del sujeto forman parte del grupo más amplio de los
pronombres. Aunque todos son elementos referenciales, los pronombres personales se
distinguen entre sí, en que solamente cumplen una función deíctica es decir, se refieren
únicamente a las personas gramaticales, un contexto extralingüístico (Fernández Soriano
1999: 1213). Además, la categoría de los pronombres personales se acerca por un lado a la de
las desinencias verbales y por otro lado a la del sintagma verbal, porque pueden cumplir las
mismas funciones sintácticas de sujeto, objeto directo o indirecto (Fernández Soriano 1999:
1211). De todas formas, los pronombres personales no llevan un contenido semántico. Luego,
los PPS difieren de los otros pronombres personales, (en función de objeto) en que
concuerdan en persona, género, número y caso del verbo. Y en que estos rasgos se repiten en
las desinencias del verbo. No obstante, el género de la primera y segunda persona del singular
no está expresado formalmente, pero se recupera gracias a su función deíctica que identifica a
las personas en el acto de comunicación.
Al examinar los PPS, resulta imprescindible señalar el parámetro universal de pro-drop1 que
influye profundamente en el uso pronominal en español (Flores-Ferrán 2004a: 49, Orozco y
1 Aunque el español en toda su variedad es visto como un lengua pro-drop, Gutiérrez (2013: 116-119) discuta el estatuto del español caribeño dado la abundancia de los PPS en la zona (véase 2.1). Esta variante puede ser considerado como una ‘lengua semi pro-drop’, que se encuentra dentro del continuum entre los dos extremos de lenguas pro-drop y lenguas no pro-drop (Gutiérrez 2013: 116). Gutiérrez (2013: 116) se aleja aquí de Holmberg et al. (2009 apud Gutiérrez 2013: 116), quien definió el término de ‘semi pro-drop’ como una lengua que solamente puede presentar sujetos implícitos “bajo ciertas condiciones sintactico-semanticas especiales que deben ser identificadas” (Gutiérrez 2013: 116) y no permite variantes libres.
7
Guy 2008: 70, Claes 2011: 6). Este parámetro posibilita la alternancia entre la expresión y
omisión de un PPS en frases como (yo) voy a la escuela. Aunque generalmente se habla del
pronombre sujeto como una variable sintáctica (Silva-Corvalán 2003: 1), uno debe tener en
cuenta que esta variación no es totalmente libre. En otras palabras, mientras que la mayoría de
los verbos admite la alternancia entre un PPS explícito o tácito (1,2), en otras cláusulas la
variable sujeto debe de tomar una forma obligatoria, sea la forma explícita (3) o la forma nula
(4,5).
(1) (Yo) hablo español.2
(2) Elena canta. Ella canta. Canta.
(3) Ellos fueron a la playa pero yo decidí quedarme en casa.
(4) Es necesario que estudies.
(5) El gato salta del techo. *Él salta del techo. Salta del techo.
La gramática ha descrito reglas cuando la omisión del PPS resulta obligatoria y también
cuando la expresión de un sujeto nominal o pronominal es necesaria para la gramaticalidad de
la frase. Los sujetos dentro de estos contextos se consideran como sujetos obligatorios,
incluso cuando se trata de un sujeto nulo. A continuación señalamos los contextos particulares
que no permiten la libre alternancia de la variable sujeto.
Ante todo, en cuanto a la omisión, existen contextos en los cuales un sujeto pronominal
provocaría un cambio de significado o resultaría agramatical. Primero, si se desea una
interpretación genérica (como ‘cualquiera’, ‘todo el mundo’) con la tercera persona del plural,
la omisión del sujeto resulta necesaria (Fernández Soriano 1999: 1218).
(6) Han tocado a la puerta.
a. Ellos han tocado a la puerta.
(7) Compré un libro, *él estaba barato.
(8) Llueve mucho.
Compara (6) con (6a), donde en la segunda frase se obtiene una interpretación referencial
específica. El referente ellos es conocido. Segundo, en caso de referirse a un sujeto inanimado
o impersonal, se exige un sujeto nulo (7) (Fernández Soriano 1999: 1220). De manera similar,
los verbos impersonales tampoco admiten un sujeto dicho (8) (Fernández Soriano 1999:
1220).
2 Si no se indica de otra manera, todos los ejemplos son míos.
8
Por el contrario, en cuanto a la expresión, podemos constatar que generalmente se explica la
presencia de los pronombres personales debido a tres factores: la redundancia o el pleonasmo,
el énfasis o contraste y la ambigüedad (Claes 2011, Enriquez 1984 y Fernández Soriano
1999). El primer factor de redundancia se debe al factor de pro-drop y al hecho de que los
rasgos de persona y número de los PPS están recuperados en la desinencia verbal. Por
consiguiente, cuando el hablante tiene la elección entre los PPS y sujetos nulos (Orozco y
Guy 2008: 7), los PPS pueden ser considerados superfluos (Fernández Soriano 1999: 1227).
Sin embargo, gracias a la función deíctica y de referencia humana (Enríquez 1984: 105),
podemos deducir que la presencia de un PPS sí viene de un estímulo motivado. Es por eso que
autores como Enríquez (1984: 110) y Fernández Soriano (1999: 1227) rechazan un uso
enteramente pleonástico.
El segundo factor de énfasis, se da a conocer por “el deseo del hablante por destacar la actitud
que toma el sujeto frente a la de otro u otros” (Enríquez 1984: 112) como se ilustra en el
ejemplo (6). Según Enríquez (1984: 112), el énfasis muestra la causa primordial para la
aparición de los PPS.
(9) En casa mi marido friega los platos porque yo odio hacer eso. (Fernández Soriano
1999: 1227)
(10) Él llegó tarde pero ella no dijo nada. (Flores-Ferrán 2004a: 55)
a. Él llegó tarde pero no dijo nada.
Tercero, con el factor de ambigüedad, el hablante quiere recuperar los rasgos de persona y
número donde la forma verbal no los da (en los paradigmas menos distintivos: tiempos del
imperfecto, condicional y pluscuamperfecto) o recuperación de género. Cuando observamos
el ejemplo (7), notamos que la presencia del PPS nos da una lectura clara. En cambio, un
sujeto implícito habría causado una ambigüedad (7a): no es claro si los sujeto de los verbos
llegó y dijo son correferenciales o no.
Aparte de eso, ciertos contextos condicionan el uso explícito del pronombre sujeto, pese a la
presencia de la desinencia verbal. Entre ellos se encuentran verbos en construcciones
adversativas con pero (8), verbos en construcciones pseudo hendidas (9), verbos con el sujeto
‘uno’ (10), pronombres acompañados por ‘mismo’ (11), ciertos marcadores del discurso o
construcciones (en proceso de ser) gramaticalizadas (12), contextos con sujeto focal o
contrastivo (13) y construcciones de tipo [pronombre sujeto + complemento apositivo
9
cuantificacional/adjetival/oracional] (14) (Flores-Ferrán 2004a: 55-56, Fernández Soriano
1999: 1226). Cabe notar que las oraciones quedan gramaticalmente y semánticamente
incorrectas al usar un sujeto nulo.
(11) Ellos optaron por el rojo pero ellas no pensaron igual.
(12) La que me voy soy yo.
(13) Uno no se imagina.
(14) Él mismo me lo dijo.
(15) Qué sé yo.
(16) ¿Quién ha sido? - *Ø He sido.
(17) *Ø, que tienes dinero, podrás venir.
Recapitulando, el uso del pronombre personal sujeto no siempre es arbitrario. Al contrario,
dentro de la variación lingüística el español genera ciertos contextos y construcciones
gramaticales u oracionales que requieren un sujeto explícito o implícito obligatorio3 (3,4,5).
Pero, ¿qué ocurre en los contextos donde hay aparentemente libre alternancia (1,2)? Debemos
cuestionar el estatuto de la variable sujeto también en estos contextos, donde a primera vista
la presencia o ausencia del PPS no está motivada. Exploramos este tema en el capítulo
siguiente (1.2).
De todos modos, si queremos hacer un análisis de corpus, será útil incluir un parámetro que
investiga la diferencia entre los sujetos que aparentemente tienen una libre alternancia para
expresarse y sujetos que se encuentran en contextos que requieren una forma obligatoria.
Desde aquí, la mención de la variable sujeto se refiere a sujetos en contextos discursivos en
los cuales el uso del PPS es variable, es decir, donde la expresión u omisión no resulta
obligatoria4.
Aunque este trabajo se enfocará en los sujetos pronominales, no se puede olvidar que la
expresión del sujeto ocurre en realidad de varias formas, mientras que la omisión del sujeto
siempre se manifiesta por Ø. Para que esto quede claro, se hablará de tres tipos de sujetos:
primero tenemos el sujeto pronominal o el PPS (18), segundo, el sujeto nulo (19), y en tercer
3 Con todo, las reglas gramaticales de la expresión y omisión de los PPS según las gramáticas no coinciden siempre con lo que ocurre en el español en discurso, como veremos más en detalle en los capítulos que vienen. 4 La mayoría de los estudios han excluido contextos discursivos con sujetos obligatoriamente expresos o nulos. No obstante, no siempre queda claro si han rechazado contextos con refuerzo adjetival o adverbial (sólo *(él) lo hizo) o construcciones del tipo [PPS + complemento apositivo cuantificacional/adjetival/oracional] (*Ø, que tienes dinero, podrás venir) (Silva-Corvalán 2003: 4).
10
lugar tenemos todos los otros tipos de sujetos como el nominal, el sintagma nominal o el
demostrativo (20). Esto será un segundo parámetro en la investigación.
(18) Ellos juegan en el jardín.
(19) Ø estoy comiendo una manzana.
(20) Juan lee un libro, la casa de mi abuela es muy grande, aquel me robó el dinero.
Como sabemos, la primera y segunda persona singular son las personas del discurso y por lo
tanto siempre son consideradas conocidas y presentes en el contexto (Travis 2007: 111,
Fernández Soriano 1999: 1213). Estas personas sólo tienen dos posibilidades para presentarse:
o se expresan a través del pronombre personal o se omiten. En cambio, la tercera persona
puede expresarse por sus pronombres pero también por sintagmas nominales (Travis 2007:
111).
1.2 Reflexión sobre el estatuto variable del sujeto pronominal frente al sujeto nulo
Si en este capítulo queremos examinar el estatuto de la variable sujeto, necesitamos primero
saber qué es la variable sujeto. Generalmente, se define como la expresión de un pronombre
personal sujeto versus el cero fonético, o en otras palabras, la variable sujeto es una variable
sintáctica de dos formas diferentes que corresponden a un significado (Silva-Corvalán 2003:
1, Labov 1978). Sin embargo, varios autores (Silva-Corvalán 2003: 1, Serrano y Aijón Oliva
2010a) dudan de la sinonimia de las formas variables (PPS y sujeto nulo), diciendo que las
variables sintácticas siempre conllevan posibles divergencias semánticas.
Entonces, debemos hacernos la pregunta, ¿por qué existe la variación lingüística? Al creer
Serrano y Aijón Oliva (2010a), no se trata de dos o más formas sinónimas con el mismo
significado. En cambio, se debe interpretar como “la necesidad humana de comunicar
significados distintos” (Eckert 2000: 43 apud Serrano y Aijón Oliva 2010a: 172) que a su vez
poseen la capacidad de constituir diferentes estilos sociocomunicativos. Esto hace recordar el
principio de la economía en la lengua: no sería muy económico tener dos o más formas para
expresar un mismo significado. Es un argumento más que refuerza la teoría de Serrano y
Aijón Oliva (2010a). No obstante, el objetivo de este trabajo no consiste en comprobar sí la
variable sintáctica crea o no diferentes significados relacionados con el sistema cognitivo de
11
la lengua pero sabemos que el uso pronominal está relacionado con los distintos significados
que expresan.
Serrano y Aijón Oliva (2010a) suponen que todos los fenómenos de variación sintáctica
conllevan un cierto significado en la elección de una forma u otra. Según ellos, “la forma
lingüística va unido indisolublemente al contenido que expresa” (Serrano y Aijón Oliva
2010a: 171). El lenguaje del hablante no sólo es producto de su carácter social y de la
situación lingüística en la cual se encuentra, sino además está relacionado con las demás
actividades mentales del hablante (Serrano y Aijón Oliva 2010a: 171). La variación
lingüística en el plano morfológico se ve reflejada en el plano de la forma y del significado
(Serrano y Aijón Oliva 2010a: 172). Esto se explica por el principio de iconicidad que
interrelaciona todos los elementos del sistema de la lengua (García 1997: 292).
Por consiguiente, podemos suponer que la expresión del PPS y la omisión del sujeto no son
simplemente dos o más formas para decir la misma cosa (Labof 1978 apud Silva-Corvalán
2003: 1). En realidad, el sujeto pronominal es una variable pero probablemente se trata de
diferentes significados. De ahí, surgen varias hipótesis que contrastan con el caracter
exclusivamente gramatical de la teoría de Fernández Soriano5 (1999: 1227).
En el capítulo anterior ya hemos visto algunos factores de influencia en la expresión
pronominal que refiere la gramática española (ambigüedad, contraste, etc) y a estos añade
Silva-Corvalán (2003: 1) la correferencialidad con el sujeto anterior, ya examinado en
estudios anteriores de Morales (1986) y Enríquez (1984) entre otros. Cabe destacar la
diferencia entre factores que condicionan categóricamente la expresión u omisión del PPS
(véase el capítulo anterior 1.1) y frases fijas (por ejemplo: tú sabes) por un lado y factores que
influyen en el uso pronominal pero no de forma obligatoria por otro lado (Silva-Corvalán
2003: 2). Dentro del segundo grupo de factores, se encuentran sobre todo los factores
discursivo-pragmáticos que afectan el uso de los PPS (Silva-Corvalán 2003: 3). De estos, la
correferencialidad con el sujeto anterior, tal vez más conocido como el fenómeno de switch-
reference6, resulta el factor de influencia predominante según Silva-Corvalán (2003: 2).
Por otro lado, según García (1975: 51-52 apud Silva Corvalán 2003: 9), la elección formal de
una variable en el discurso corresponde a la perspectiva subjetiva del hablante. Del mismo
5 Fernández Soriano (1999: 1227) declara que es poco probable que pueda “hablarse de libre alternancia ni de opcionalidad en la utilización de pronombres explícitos; debe haber factores estrictamente gramaticales que determinan su posibilidad de aparición”. 6 Véase 2.2.2.1
12
modo, Serrano y Aijón Oliva (2010b: 1) opinan que una variable lingüística está relacionada
con la manera difusa y siempre cambiante en la cual percibimos la realidad. Esto significa que
la variable sujeto, al informarnos sobre la actitud del hablante sobre la escena, es motivada
por factores discursivo-pragmáticos. De este modo se ha observado que la aparición de un
PPS puede incorporar una interpretación adicional, salvo en contextos de ambigüedad formal
o mantenimiento de estructuras paralelas, que se presentan como factores gramaticales o
‘mecánicos’, no añaden este otro significado (Silva-Corvalán 2003: 10).
Aquí abajo vemos una tabla de Serrano y Aijón Oliva (2010b: 10) en la cual proponen los
rasgos más prominentes asociados con la variante de PPS. Enfatizan que los valores deben ser
interpretados como graduales antes que opuestos y fijos. Este cuadro indica claramente que
los autores ven la oposición entre omisión y expresión de un PPS no como una variable de un
mismo significado sino que la elección del hablante está fundamentada en el significado que
quiere transmitir y, según Serrano y Aijón Oliva (2010b), la omisión y expresión incorporan
cada una significados distintos. En suma, los autores creen firmemente que “any linguistic
form is endowed with a unique meaning” (Serrano y Aijón Oliva 2010b: 16).
Tabla 1: Los valores de omisión y expresión (Serrano y Aijón Oliva 2010b: 10, mi
traducción)
Omisión Expresión
Tematicidad en contexto
cognitivo
+ Temático - Temático
Estado Informativo + Conocido, - Contrastivo - Conocido, + Contrastivo
Enfoque pragmático - En el referente + En el referente
Agentividad Semántica - Agentivo + Agentivo
Interpretación enunciado + Evidente - Evidente
Contenido proposicional + Objetivo - Objetivo
Cortesía Interaccional +/- Cortés +/- Cortés
Por un lado, la omisión del sujeto se presenta cuando el referente del sujeto: es temático en el
contexto cognitivo, es conocido y no contrastivo a la información anterior, no tiene el enfoque
pragmático en el referente, no cumple un papel semántico agentivo y el enunciado trae una
interpretación clara y objetiva (Serrano y Aijón Oliva 2010b: 10). Por otro lado, la expresión
de un PPS ocurre cuando el referente del sujeto: no es temático en el contexto cognitivo, no es
13
conocido o se contrasta al estado informativo, lleva el enfoque pragmático en el referente, es
agentivo, y el enunciado no porta una interpretación evidente y es subjetivo (Serrano y Aijón
Oliva 2010b: 10). El factor de cortesía es más ambiguo y lo revisaremos en más detalle en el
capítulo 2.2.2.2. Para una explicación más profunda refiero al estudio de Serrano y Aijón
Oliva (2010b).
A fin de cuentas, me parece que las teorías sobre la variable sujeto son bastante convincentes
para decir que su uso es muy regulado y motivado. En otras palabras, la variable sujeto
posiblemente no es una variable sintáctica libre, sino está relacionada con los distintos
significados que expresa. Con todo, debemos preguntarnos si podemos comparar el español
estándar con el español del mundo, en todas sus variedades. Por eso, en el siguiente capítulo
se examinará el uso de los PPS en cuanto a la variación dialectal.
14
2 Los pronombres personales y la variación dialectal
Del capítulo anterior ya sabemos qué es la variable sujeto y cómo está descrito su uso en el
español estándar. Hemos visto factores que condicionan el uso obligatoriamente y factores
que influyen en el uso pero de manera no condicional. Los primeros son sobre todo factores
sintácticos, los segundos pragmáticos y semánticos. También hemos observado que no todos
los autores tienen las mismas ideas o están de acuerdo el uno con el otro. Ahora pasamos a la
parte de la variación dialectal. Cabe destacar que no todos los hablantes del español recurren a
los PPS del mismo modo. Por eso vamos a explorar primero el panorama de dialectos y
observamos qué variantes se distinguen en su uso pronominal (Sección 2.1). Luego
enumeramos los factores de influencia más importantes que posiblemente puedan explicar las
diferencias pronominales entre las distintas variedades del español (Sección 2.2).
2.1 Panorama de los dialectos
La tasa de expresión de sujetos pronominales difiere mucho según el dialecto (Mayol 2012: 2,
Silva-Corvalán 2003: 12). Generalmente, la zona del Caribe es considerada la variante con la
tasa más alta de PPS en comparación con otras variantes fuera del Caribe (Flores-Ferrán
2004a: 50, Cameron 1992, Morales 1986, 1997, Silva-Corvalán 1994). Morales (1997: 155)
ha comparado el uso de los PPS en el español puertorriqueño con las variantes de Madrid y
Buenos Aires, y observa que la modalidad puertorriqueña contiene el porcentaje más alto de
sujetos pronominales. Estos resultados concuerdan con los estudios comparativos de Mayol
(2012: 3) y Orozco y Guy (2008: 72), donde el puertorriqueño muestra el porcentaje
pronominal más alto, un 44,7%. Luego, considerando todas las variantes del español, surgen
pocas divergencias entre los estudios. Por un lado, según Orozco y Guy (2008: 72), las
variantes con la tasa pronominal más alta, después de Puerto Rico, es la variante de los
dominicanos en Nueva York (41,0%), el colombiano de Baranquilla (35,7%) y el
puertorriqueño de Nueva York (35,0%). Al contrario, Flores-Ferrán (2002: 58), mostró que
las frecuencias pronominales del español neoyorquino y sanjuanero (estudio de Cameron
1992) en su totalidad son las mismas (45%). Por otro lado, las variantes que menos expresan
los sujetos pronominales se encuentran en España y México, respectivamente 20,9% y 19%
(Orozco y Guy 2008: 72, Mayol 2012: 4).
15
Tabla 2: Tasa pronominal según el país de origen (Orozco y Guy 2008: 72)
País N de hablantes Tasa Pronominal
Puerto Rico (Cameron) 10 44.7%
Dominicanos en NY (O & Z) 6 41.0%
Barranquilla, Colombia (O & Z) 20 35.7%
Puertorriqueños en NY (O & Z) 6 35.0%
Cubanos en NY (O & Z) 7 33.0%
Ecuatorianos en NY (O & Z) 8 27.0%
Colombianos en NY (O & Z) 6 24.0%
Mexicanos en NY (O & Z) 6 19.0%
España (Cameron) 10 20.9%
O & Z: Otheguy, Zentella & Livert (2007); Cameron: Cameron (1993)
Otro estudio de Enríquez (1986: 50), quizá un poco obsoleto, compara las tasas pronominales
de tres dialectos: Buenos Aires (Barranechea y Alonso 1973 apud Enríquez 1986) (21,89%),
Santiago de Chile (Cifuentes 19807 apud Enríquez 1986) (36,55%) y Madrid (Enríquez 1984)
(25,84%). La autora (1986: 48) enfatiza que se trata de ‘la norma lingüística culta’ de cada
zona. Esta puede ser la razon por la cual encontramos una notable diferencia entre la tasa
pronominal de Madrid en el estudio de Enríquez (1984) y Cameron (1993). Falta investigar,
entonces, sí la tasa pronominal de nuestro corpus se muestra igualmente más baja puesto que
no se trata de la variante chilena culta.
Varias hipótesis intentaron explicar la expresión de los pronombres personales en el habla
dialectal donde el español estándar no los usaría. Muchos teóricos estudian el español del
Caribe (sobre todo el español de Puerto Rico, de la República Dominicana, del norte de
Colombia, y de los hispanohablantes en Nueva York) porque es precisamente aquí donde se
observa una abundancia pronominal (Morales 1997, Cameron 1993, Flores-Ferrán 2002,
2004a, Claes 2011, etcetera). Para formarnos una idea, hemos aquí los usos pronominales más
particulares del español del Caribe:
(21) ¿Qué tú quieres?
7 Lastimosamente, no se ha podido consultar el estudio de Cifuentes. Sin embargo, todos los resultados están recuperados en el estudio de Enríquez (1986).
16
(22) Para yo hacer eso.8
(23) Ello quiere llover.
(24) Ven acá, para nosotros verte.
Lipski (2007: 357-358), igual que Navarro (1948: 132), mencionan los sujetos pronominales
en las preguntas sin inversión (21) y sujetos antepuestos de los infinitivos (22) en toda la zona
del Caribe. De ahí, Mayol (2012: 7) destaca ciertas estructuras en el español dominicano con
PPS expresado (23, 24) que en otras variantes de español resultarían agramaticales. Además,
se observa que el orden de las palabras en el dominicano es casi siempre SVO, también en
contextos que requieren la inversión de sujeto y verbo en otras variantes (21) (Mayol 2012:
8).
Una de las hipótesis para explicar las diferencias pronominales se fundamenta en la creencia
de que la unicidad de la historia de una comunidad dialectal frente a otros países y regiones
causa la particularidad de su situación lingüística. Es una de las hipótesis más antiguas pero
también la más debatida, la de lenguas en contacto, definido por Morales (2000a: 39) como
“la incorporación que hace una lengua de rasgos de otra con la que está en contacto”. La
razón principal para esta hipótesis es la diferencia del parámetro pro-drop entre dos idiomas
que están en contacto (Flores-Ferrán 2004a: 50). De este modo, varios lingüistas creyeron (y
siguen creyendo) que fue el inglés que afectó el uso de los pronombres en Puerto Rico y otras
variantes del Caribe por la falta de inflexión verbal de los verbos ingleses que exigen PPS
explícitos (Van Esbroeck 2012: 17). No obstante, después de años de estudio, no han
encontrado pruebas convincentes que soporten la hipótesis de interferencia entre el inglés y el
español (Flores-Ferrán 2004a: 50).
Aunque los lingüistas en primer lugar solo se interesaban por el inglés, ahora también se
considera el impacto de las lenguas criollas. En el Caribe había mucha influencia de lenguas
criollas (no pro-drop) de los inmigrantes africanos (esclavos en el tiempo colonial). Según
Mayol (2012: 2), las tasas pronominales están relacionadas con la migración africana en la
región y con la cantidad de contacto con las lenguas africanas que recibió esta variante
durante el período colonial. Es más, considerando los PPS, Mayol (2012: 19) ha demostrado
que variantes que han recibido una gran cantidad de inmigrantes africanos durante su
8 En vez de usar el subjuntivo, las variantes caribeñas utilizan una estructura equivalente y simplificada con el infinitivo + PPS. Cambios de sintaxis en una lengua pueden ser considerados como “procesos de simplificación del propio sistema o procesos de interferencia con otra lengua” (Morales 2000a: 42). Una desviación para no tener que utilizar la forma más compleja del subjuntivo (Van Esbroeck 2012: 20).
17
formación, expresan una tasa mayor de PPS que variantes que carecen tal inmigración. Esto
puede haber causado que el parámetro pro-drop, típico para la lengua española, cambiara a
causa del contacto con lenguas no pro-drop.
Para ilustrar vemos lo que ocurrió en el portugués popular de Brasil (PPB). Guy (1981)
argumenta que una historia criolla es responsable por ciertos factores lingüísticos que son
particulares para el PPB. Por consiguiente, se puede explicar estas características como un
cálculo de patrones africanos o un préstamo en el proceso de aprendizaje del portugués
durante la descriollización. Según Mayol (2012: 16), algunas particularidades de esta variante
del portugués coinciden con características del español caribeño. Por ejemplo, tanto criollos
atlánticos como substratos africanos carecen de la inversión de sujeto y verbo (Holms 2004
apud Mayol 2012: 17).
Ambas regiones recibían una cantidad considerable de esclavos africanos durante la
colonización. Holmes (2004 apud Mayol 2012: 16) considera estas dos variantes (PPB y
español caribeño) como semi-criollas que muestran tanto particularidades de lenguas criollas
como lenguas no criollas. Se puede considerar como lenguas reestructuradas dado que la
mayoría de los hablantes tenían al principio otro idioma materno. Luego, él declara que estas
variantes difieren de otras variantes no reestructuradas, como el español chileno, donde la
mayoría si era hablantes nativos (Holms 2004 apud Mayol 2012: 16).
Análogamente, podemos suponer, como hipótesis, que vamos a ver bastantes diferencias entre
el español chileno y el español del Caribe. El último tuvo influencia de lenguas criollas
durante su formación y conservó particularidades del substrato africano (Mayol 2012). El
primero no tuvo esta influencia criolla y por lo tanto podemos presumir que los resultados del
corpus van a asociarse más a otras variantes. Con todo, no parece posible incluir un parámetro
en la investigación de corpus que pueda determinar la influencia de lenguas en contacto,
porque la bilingüedad de los hablantes del corpus es desconocida.
Resumiendo, gracias a la variación dialectal, lingüistas se han empezado a interesar por
investigar el uso pronominal. Muchas investigaciones tuvieron lugar en el Caribe, sobre todo
en Puerto Rico, el supuesto dialecto con la tasa pronominal más alta, pero en este momento
también están surgiendo muchos estudios de fuera de la zona del Caribe. A lo largo de los
años surgieron varias hipótesis que intentaron explicar el uso (o abundancia) pronominal.
Aunque los resultados aun no nos han ofrecido una respuesta uniforme, podemos sacar
algunas conclusiones y poner nuevas hipótesis. En efecto, del uso abundante pronominal en
18
Puerto Rico se ha afirmado que debe ser un conjunto de diferente factores que ha causado este
fenómeno (Van Esbroeck 2012: 29). Entre estos factores se encuentran la aspiración de las
consonantes finales, el contacto con el inglés (como factor promotor), la semántica de los
verbos, la fijación del orden SVO, pero tal vez también otros factores que todavía no han sido
descubiertos (véase más adelante bajo 2.2).
Por consiguiente, se puede suponer que también en otras variantes están cooperando varios
factores para dar el resultado pronominal. Sin embargo, es muy posible que para cada variante
un factor sea más importante que otro. A saber, en un estudio del español neoyorquino,
Otheguy y Zentella (2007: 276) estimaban que los factores que influyen en el uso pronominal
en diferentes comunidades son los mismos o muy similares. No obstante, sí han surgido
diferencias importantes en cuanto a los factores influyentes. Así, el factor edad no fue
considerado significativo por Otheguy y Zentella (2007) pero sí por Orozco y Guy (2008).
Con el objetivo de hacer nuestra propia investigación de una de las variantes del español,
parece imprescindible examinar la variedad de factores que están descritos en la literatura
como influyentes en el uso pronominal. Con todo, aunque pueden dar resultados interesantes,
este trabajo no incluirá factores sociales (como edad, clase social) que quedan fuera del
margen del estudio. A continuación exploraremos los factores lingüísticos que aparecen en los
estudios sobre los PPS para explicar la variación dialectal.
2.2 Factores de influencia
En 1.1 ya vimos los factores que, para el español estándar, condicionan la variable sujeto de
manera obligatoria. Esta sección tratará los factores que influyen el uso de los PPS
regionalmente. Es decir, puesto que en algunas variantes del español puede haber otros
factores de influencia que en otras, cabe investigar qué factores predominan para qué variante.
De este modo, después se nos hará más asequible la comparación con el análisis de corpus. La
sección está subdividida en tres partes: factores sintácticos, factores pragmáticos y
pragmatico-discursivos y factores semánticos.
19
2.2.1 Factores sintácticos
En primer lugar, se discutirá tres factores sintácticos que pueden regular la variable sujeto en
una variante del español: persona y número, ambigüedad verbal y fijación del orden SVO.
Dicho esto, continuamos, con la investigación del primer factor de influencia.
2.2.1.1 Persona y número
El primer factor que influye en la presencia o ausencia de los PPS es el de la persona y
número (Mayol 2012: 4-6). Ante todo, una primera observación debe ser que en Chile, tanto
como en el resto de América Latina, no se utiliza la forma de la segunda persona del plural
‘vosotros’, sino la tercera persona del plural ‘ustedes’. Además, en muchas variantes se
emplea el pronombre ‘vos’, el llamado ‘voseo’, contrario al español estándar donde solamente
se admite el pronombre ‘tú’. Como es géneralmente sabido, el sujeto concuerda en los
aspectos de persona y número con el verbo y eso también era la principal razon por la cual se
admite la omisión del sujeto (vea supra). No obstante, se ha observado que no todos los PPS
se omiten igual de fácil. En lo que sigue trataremos las distintas personas y números y su uso
según algunas variantes del español.
Tabla 3: Expresión del PPS según persona y número (pesos VARBRUL) (Cameron 1993: 325) San Juan Madrid
Yo
Tú (+ específico)
Tú (- específico)
Uno (- específico)
El/ella
.59
.51
.72
.86
.47
.69
.72
.50
.72
.32
Nosotros/nosotras
Ellos/ellas
.15
.26
.22
.31
En varios dialectos, es sobre todo el pronombre de la primera persona del singular que
desfavorece la omisión. Según Travis (2007: 111), la primera singular se destaca por su valor
epistémica, por el cual el hablante expresa su postura hacia el enunciado ((yo) creo, (yo)
pienso). Por ejemplo, como podemos ver en la tabla 3, en el habla de San Juan, ‘yo’ prefiere
la expresión con un peso de .59 igual que en la variante madrileña con un peso de .69
20
(Cameron 1993: 325). En la tabla 4 podemos percibir los resultados del estudio comparativo9
de Enríquez (1986: 48) entre el español hablado en Buenos Aires, la lengua hablada en
Santiago de Chile y el español hablado en Madrid. Según la autora (1986: 52), son
comparables las frecuencias de primera persona singular ‘yo’ en Madrid y Santiago de Chile,
con usos respectivos del 33,78% y 33,60%.
Tabla 4: Estudio comparativo PPS (Enríquez 1986: 64)
En cuanto a la segunda persona del singular, en cambio, surgen más divergencias. Esto se a
debe su carácter más complejo. Los PPS de la segunda persona singular ocurren a veces con
una referencia genérica, manifestando el significado de ‘cualquiera’ o ‘todo el mundo’. En
español estándar, el PPS es omitido tomando en cuenta que la persona y número estarán
recuperados por la desinencia verbal (25) (Fernández Soriano 1999: 1217). Sin embargo, en la
variación dialectal, la genericidad y especificidad aparecen como algunos mecanismos que
regulan la aparición de los PPS (Mayol 2012: 4-6).
(25) Si comes menos y haces deporte, perderás peso.
En el estudio de Enríquez (1986: 54), Santiago de Chile muestra tendencias contrarias a los
usos madrileños y tendencias semejantes a Buenos Aires: En Santiago y Buenos Aires
aumenta el uso de los PPS en los usos generalizadores mientras que en Madrid desciende el
9 Además incluye la comparación con textos dramáticos, pero esto queda fuera del margen de mi estudio.
21
uso pronominal con un uso no específico. Estos resultados concuerdan con la investigación de
Cameron (1993: 325) donde vemos que el madrileño favorece el PPS con un ‘tú específico’
(.73) y es más neutro frente a un ‘tú no específico’ (.50). No obstante, hay que tener en cuenta
que los usos generalizadores son minoritarios en Santiago y Buenos Aires (11,17% y 22,00%
de la segunda persona del singular) mientras que son mucho más habituales en Madrid
(71,54%) (Enríquez 1986: 55). Al parecer, esta última variante, evita la presencia de un PPS
por causa de su carácter marcadamente personal (Enríquez 1986:55). Luego, el estudio de
Cameron (1993: 325; 1997) demuestra que la variante madrileña y puertorriqueña se igualan
en cuanto al uso del tú específico (respectivamente 40% y 48% de PPS expresados). En
cambio, el uso genérico del tú muestra una gran divergencia entre estas dos variantes (19% de
PPS expresados en Madrid pero 69% en Puerto Rico). En varios estudios sobre el español
puertorriqueño, tanto en San Juan (Cameron 1992, Ávila-Jiménez 1995, 1996) como en
Nueva York (Flores-Ferrán 2002), aparece el tú genérico con una frecuencia mayor que el tú
específico10 (Flores-Ferrán 2004a: 59). Además, en estos estudios mencionados, aparece con
la tasa pronominal más alta, seguido por el yo.
Pasamos a la tercera persona del singular ‘el/ella’. Comparando los estudios de Cameron
(1993: 325) con el de Abreu (2012: 4), se observa que los resultados de los estudios
puertorriqueños son muy similares, y a primera vista no muestran grandes diferencias con los
resultados de Madrid. En ambas variantes, ‘el/ella’ no prefiere la expresión explícita (.47 para
San Juan, .32 para Madrid y 31% para Puerto Rico) (Cameron 1993: 325, Abreu 2012: 4). Al
contrario, en el estudio de Enríquez (1986: 57), el habla de Santiago muestra un alto
percentaje para esta persona (58,07%), pero como ella misma indica, es probablemente debido
a la distinta metodología del estudio de Cifuentes (1980).
El uso explícito del pronombre cortés ‘usted’ es más elevado en el habla de Madrid (76,09%)
(Enríquez 1986: 58), después en Puerto Rico (60%) (Abreu 2012: 4), luego en Santiago de
Chile (53,17%) (Enríquez 1986: 62), y menos usado en la lengua de Buenos Aires (46,87%)
(Enríquez 1986: 62).
Entorno a los pronombres del plural se destaca a primera vista que son menos numerosos que
sus variantes singulares, y esto en todos los dialectos. De este modo, parece que las personas
10 Respectivamente 69%, 63% y 60% para tú genérico, frente a 48%, 59% y 53% para tú específico (Flores-Ferrán 2004: 59)
22
en plural desfavorecen tanto el uso de los PPS en la variante puertorriqueña como en la
madrileña (pesos < .50 y percentajes < 50%) (Cameron 1993: 325, Abreu 2012: 4).
Tabla 5: Tasa de PPS explícitos por persona y número en la variante puertorriqueño
(hablantes monolingües) (Abreu 2012: 4)
Persona y número % N
Yo
Tú (+ específico)
Tú (- específico)
Usted
El/ella
50%
56%
54%
60%
31%
239
44
30
3
108
Nosotros/nosotras
Ustedes
Ellos/ellas
Ellos (- específico)
Total
19%
41%
10%
5%
38%
15
9
5
4
457
La persona y número del sujeto están relacionados con el paradigma verbal. Sin embargo, no
existe una correlación uniforme. Sabemos que la primera persona plural, ‘nosotros’, muestra
el paradigma verbal morfológicamente más distintivo (indicado por el sufijo –mos), lo que
causa una redundancia referencial con PPS explícitos. Por consiguiente, en la mayoría de las
variantes españolas, la forma de nosotros es la que más rechaza la expresión pronominal11.
Con todo, esta explicación funcional no es válida para las demás personas12. Segùn Orozco y
Guy (2008: 76), “estos patrones parecen ser características dialecto-específicas y
lingüísticamente arbitrarias de las gramáticas de diferentes comunidades de habla hispana”.
No obstante, el pronombre de ‘nosotros’ muestra tasas pronominales bastante similares en el
habla de Santiago (17,33%), Buenos Aires (20,30%), Caracas (16,37%) y Puerto Rico (19%)
(Enríquez 1986: 58, Abreu 2012: 4).
Los pronombres de tercera persona plural ‘ellos/ellas’ muestran más divergencias. Primero,
Buenos Aires (16,59%) y Madrid (14,10%) contrastan con el elevado porcentaje de Santiago 11 En los estudios de Cameron 1992, Ávila-Jiménez 1995, 1996 y Flores-Ferrán 2002, la forma de nosotros tiene la tasa pronominal más baja con respectivamente 15%, 16% y 17% de PPS expresados. 12 Con todo, el mismo razonamiento vale para la tercera persona singular (las formas él y ella): como la desinencia de la forma verbal no distingue entre masculino y femenino, podríamos suponer un uso elevado de estos PPS para evitar ambigüedad potencial. Sin embargo, el estudio de Flores-Ferrán (2002 apud 2004a: 61) no encuentra resultados que apoyan la hipótesis.
23
de Chile (61,94%), pero, como en el caso de las formas singulares, esto podría deberse a la
selección del material (Enríquez 1986: 60). Segundo, Cameron (1993: 325) nota un peso de
.26 para San Juan y .31 para Madrid. Tercero, Abreu (2012: 4) distingue un uso específico
(10%) de un uso no específico (5%) en el habla de Puerto Rico. Cabe notar el uso agramatical
de los PPS explícitos en esta variante. Comparamos el ejemplo (6a) con el resultado de Abreu
(2012: 4) que usan los PPS en 5% de los casos para expresar un uso no específico.
El pronombre de ‘ustedes’, igual que su variante singular, revela las tasas más elevadas en el
habla de Madrid (81,82%) (Enríquez 1986: 62) y con esto más que dobla el porcentaje de la
variante de Puerto Rico (41%) (Abreu 2012: 4). Estos resultados concuerdan con la hipótesis
de Keniston (1937: 150 apud Serrano y Aijón Oliva 2010b: 3), que estaba convencido que los
PPS de ‘usted/ustedes’ eran usados con mayor frecuencia en la península a fin de
desambiguar las desinencias verbales. Esto no sucede en América Latina, según Kany (1969:
123 apud Serrano y Aijón Oliva 2010b: 3). No obstante, Cifuentes (1980) anota un 61,90% de
‘ustedes’ para la variante de Santiago de Chile.
En nuestro análisis, el parámetro de persona y número hará la distinción entre las siguientes
personas: ‘yo’, ‘tú’ específico, ‘tú’ no específico, ‘vos’, ‘usted’, ‘el’/ ‘ella’, ‘nosotros’,
‘ustedes’, ‘ellos’/ ‘ellas’ específico y ‘ellos’/ ‘ellas’ no específico. Como consecuencia de lo
anterior, podemos crear la hipótesis de que vamos a ver algunos resultados similares en
nuestra investigación sobre los PPS en el español chileno. Por un lado, cabe suponer un
aumento de PPS con la primera persona del singular y con ‘tú no específico’. Por otro lado,
como el estudio de Cifuentes (1980) estaba basado en el habla culto de Santiago de Chile, no
esperamos los mismos resultados en cuanto a las tercera personas, por ejemplo.
2.2.1.2 Ambigüedad verbal
El segundo factor sintáctico consiste en la ambigüedad de la forma verbal. Está relacionado
con una hipótesis, llamada compensación funcional, que propone que comunidades
hispanohablantes que eliden la ‘s’ final de la segunda persona singular y/o la ‘n’ final de la
tercera persona plural, necesitan una compensación funcional en forma de la expresión
explícita del pronombre ‘tú’ y/o ‘ellos/ellas/ustedes’ . De otro modo, la forma verbal queda
ambigua en cuanto a persona y número. Pero también en variantes que no eliden la ‘s’ o ‘n’,
puede ocurrir ambigüedad entre la primera y tercera persona del singular, por ejemplo en el
24
indicativo imperfecto (comía) o presente del subjuntivo (tenga). Lo que a primera vista parece
bastante lógico, ocurre en realidad con muchas divergencias.
Por un lado, varios estudios (Bayley y Pease-Alvarez 1997, Cameron 1993, Silva-Corvalán
1994, etcetera) han encontrado resultados positivos. Hochberg (1986), por ejemplo, encontró
evidencias que confirman esta hipótesis en un estudio de puertorriqueños13 viviendo en
Boston. Cameron (1993: 310) menciona también los estudios de Silva-Corvalán (1977, 1982,
1990), Bentivogio (1987) y Montes Miró (1986) entre otros, que obtuvieron resultados
afirmativos en la variante mexicana y caraqueña. Por otro lado, hay estudios (Bentivoglio
1987, Enríquez 1984, etcetera) que no hallaron tal correlación. Cameron (1992) y Morales
(1997), al analizar el español de San Juan, tuvieron que refutar la hipótesis en sendos estudios,
igual que Enríquez (1984), en un estudio de Madrid. Igualmente, una investigación de
Cameron (1993) y Ranson (1991 apud Silva-Corvalán 2003: 13) sobre la variante andaluza no
muestra evidencias de que la elisión de la ‘s’ final lleva a una mayor frecuencia de sujetos
expresos. Bentivoglio (1987: 45) constata que casos de pura ambigüedad son muy
excepcionales, porque la mayoría de la ambigüedad morfológica se resuelve por el contexto, y
ya no necesita un sujeto explícito. Asimismo, Claes (2011) demuestra que no siempre hay una
correlación entre los paradigmas poco distintivos y los sujetos pronominales. Deducimos que
esta hipótesis puede ofrecer una explicación para algunas variantes, pero definitivamente no
brinda una solución general.
Con todo, Silva-Corvalán (1997, 2001, 2003: 13), al estudiar el habla de inmigrantes
mexicanos en Los Ángeles, pone en duda la hipótesis funcional puesto que la tasa pronominal
aumenta con formas verbales no ambiguas. La autora (2003: 13) ha indicado que no es tanto
la ambigüedad de la forma verbal sino el tiempo verbal o “función de los tiempos en el
discurso” junto con el significado del PPS que influye en la expresión. Porque la variante
mexicana, que no elide la ‘s’ final, mostró un elevado uso pronominal con los mismos
tiempos verbales que variantes que si eliden la ‘s’, se puede reducir la importancia de la
función compensatoria a favor de una hipótesis semántico-pragmática (Silva-Corvalán 2003:
14). En mi estudio de corpus, entonces, sería interesante investigar el comportamiento
pronominal en los diferentes tiempos verbales. Silva-Corvalán (2003: 13) dividió los verbos
en tres categorías: el pretérito, el presente de indicativo y el imperfecto, y en este orden
infuyeron en la expresión pronominal, dando respectivamente tasas de 27%, 33% y 36% de
13 En la variante puertorriqueña se observa una elisión de la ‘s’ y ‘n’ final, o como Cameron (1993: 306) lo quiere llamar, un sistema debilitado de marcación de concordancia.
25
PPS para el mexicano. Sin embargo, no parece muy completa esta división así que en este
trabajo haremos una distinción entre los siguientes tiempos verbales: presente de indicativo,
pretérito imperfecto, pretérito perfecto simple, futuro, condicional, presente de subjuntivo,
pretérito imperfecto de subjuntivo y los tiempos compuestos.
Además, con el objetivo de examinar el factor de influencia de ambigüedad verbal, otro
parámetro separará las formas verbales ambiguas de las no ambiguas. Aquí un ejemplo que
ilustra la manera de investigación: Al investigar el español de Nuevo México y Colombia,
Travis (2007: 114) observa el factor de TAM (tiempo, aspecto y modo) en la expresión de los
PPS. Según ella, existen dos tipos de TAM: TAM ambiguos (condicional, imperfecto,
pluscuamperfecto y subjuntivo) y TAM no ambiguos (futuro, presente de indicativo, pretérito
y pretérito perfecto). Los TAM ambiguos favorecen los PPS de primera persona singular con
un peso de .62 en ambos dialectos mientras los TAM no ambiguos desfavorecen los PPS
(Travis 2007: 116). Sin embargo, era el factor que menos mostraba influencia.
Es prudente advertir que el grado de la flexión verbal no es simplemente una característica de
un idioma, sino que difiere según el dialecto y que dentro de un dialecto puede variar según
tiempo y aspecto verbal (Cameron 1993: 310). Por eso, Cameron (1993) sugiere que se
necesitan estudios que exploren más de un dialecto a la vez, conforme una misma manera de
análisis.No obstante, dentro del marco de esta investigación no será posible examinar varios
dialectos a la vez, pero al comparar varios estudios esperamos dar una perspectiva similar.
2.2.1.3 Fijación del orden de las palabras
El tercer factor de influencia sintáctico está asociado con la fijación del orden de palabras. Es
generalmente sabido que a pesar de que el orden de las palabras en español tiene cierto grado
de libertad sintáctica, se considera este idioma del tipo SVO (sujeto – verbo – objeto). Lo que
significa que la mayoría de los sujetos va a tomar la posición antepuesto al verbo, según
Lopez Meirama (1997: 72 apud Rivas 2008), en el 90% de los casos.
En la sección 2.1 ya hemos visto que en la variante caribeña se presentan algunas
construcciones particulares relacionadas con la posición del sujeto. Las variantes
puertorriqueña, cubana y dominicana violan la regla al mantener el orden SV en preguntas
empezando por ‘qué’, ‘cómo’ o ‘cuánto’ (21) y también en construcción con PPS prepuestos a
una forma de infinitivo (22), mientras que la mayoría de las variantes del español prefiere la
26
inversión del orden SV (Brown y Rivas 2011: 24). De la observación que el dialecto caribeño,
la variante con la tasa pronominal más elevada (vea supra), mantiene un orden SVO más fijo
surge la hipótesis que propone que variantes que tienen una tasa más alta de PPS van a
presentar más sujetos preverbales.
Un estudio de Cameron (1993: 320) indicó una conexión entre un uso descendente de sujetos
nulos y la pérdida de sujetos pospuestos en dos casos diacrónicos: el primero tuvo lugar en
francés medieval y el segundo en sueco del siglo XVI-XVIII. Insinua que estos dos
fenómenos pueden formar parte de un solo parámetro (Platzack 1987: 398 apud Cameron
1993: 320), lo que podría explicar el uso redundante de los PPS en la zona del Caribe junto
con las violaciones gramaticales en frases con sujeto antepuesto (¿qué tú quieres?, para yo
hacer eso). Esta hipótesis, que propone que variantes que muestran una tasa elevada de PPS,
expresan menos sujetos pospuestos que una variante con una tasa menos saliente de PPS,
resultó exitosa en los datos de Morales (1982) (Puerto Rico) y Silva-Corvalán (1977)
(Mexicanos en los EEUU) (Cameron 1993: 321). A saber, Morales (1982) anotaba 57%
(Puerto Rico) de sujetos expresos, mientras Silva-Corvalán (1977) 39% para los Mexicanos.
Las tasas de sujetos pospuestos, en cambio, eran 19% de los sujetos expresos en el
puertorriqueño y 35% en el mexicano (Cameron 1993: 321-322).
Es probable que en el español chileno, que no se encuentra en la zona del Caribe y tampoco es
conocido por presentar tales construcciones, aun se presentarán más sujetos pospuestos al
verbo que en la variante puertorriqueña. Para investigar este aspecto resulta necesario
introducir un parámetro que indica la posición antepuesta o pospuesta al verbo de los PPS
expresos.
Se supone que la mayoría de los PPS se presentará antepuesto al verbo, como es el orden no
marcado. No obstante, esta observación sólo parece valida para construcciones transitivas. Al
contrario, con construcciones intransitivas no está tan claro cuál resulta el orden no marcado.
Un estudio de Rivas (2008) demostró que la posición del sujeto14 en las claúsulas de verbos
monoactanciales depende de factores semánticos y pragmáticos: por el lado semántico vemos
que los sujetos agentes suelen anteponerse al verbo, al contrario a los sujetos pacientes que
prefieren la posposición. Esto concuerda con la observación de Serrano y Aijón Oliva (2010a:
185) que la posición del PPS depende muchas veces del verbo al que acompaña. Por el lado
14 Aunque el estudio de Rivas (2008) no se restringe a sujetos pronominales, me parece interesante ver los resultados, puesto que estos valen tanto para sujetos nominales como pronominales.
27
pragmático se observan sujetos que son identificables y transmiten información conocida en
posición preverbal y sujetos que no son conocidos y que contienen información conocida en
posición posverbal (Rivas 2008: 910).
En síntesis, para investigar la fijación del orden SVO en una variante del español nos toca
observar la posición del sujeto. Ahora bien, a la variable sujeto se le añade también la variable
de la posición antepuesta o pospuesta al verbo cuando se trata de un sujeto expreso, lo que
resulta en una variable más compleja: [expresión (anteposición / posposición) / omisión del
sujeto] (Serrano y Aijón Oliva 2010a: 173). Solamente utilizaremos esta variable compleja
cuando tratamos el orden SVO y la cortesía (véase 2.2.2.2).
2.2.2 Factores pragmáticos y pragmático-discursivos
Dejando de lado los factores sintácticos, ahora pasamos a los factores pragmáticos y
pragmático-discursivos. Conviene distinguir entre cuatro factores de influencia: switch-
reference, cortesía, topicalidad y priming o persistencia.
2.2.2.1 Switch-reference
A diferencia de factores de influencia que han sidos comprobados en unos estudios y
refutados en otros, surge siempre un resultado consistente en una variedad de investigaciones
y dialectos con el factor pragmático-discursivo (Silva-Corvalán 2003: 3) de ‘switch-
reference’: Un sujeto tiene más probabilidad de no expresarse explícitamente cuando se
presenta en correferencialidad con el sujeto de la cláusula precedente (26) (Travis 2007: 106).
O como lo define Flores-Ferrán (2004b: 354): “Si no hay cambio de referente, se espera
entonces que un PPS explícito en un verbo sea seguido por su forma nula en el verbo
siguiente puesto que una mención repetida no contribuye al sentido del enunciado”. Al
contrario, un sujeto tiene más probabilidad de expresarse cuando hay un cambio de sujeto con
la cláusula precedente (27) (Travis 2007: 106). Claes (2011: 10) añade también un cambio
parcial (28). Este último término está definido por Orozco y Guy (2008: 74) cuando se
observa un cambio de sujeto pero existe una correferencia o continuidad referencial con el
objeto directo, indirecto o preposicional de la cláusula precedente. En otras palabras, un
cambio parcial constituye un cambio de referencia, pero el referente del sujeto en cuestión se
incluye o forma parte del sujeto en la cláusula precedente de tal manera que la ambigüedad
28
referencial para los oyentes disminuye. Al contrario, con un cambio referencial completo, el
referente del sujeto del verbo se distingue del sujeto anterior y de todos los demás argumentos
sintácticos de la cláusula precedente (Vandermeulen 2011: 63, Orozco y Guy 2008: 74).
(26) ‘Y yo los bañaba, y los vestía, les daba de comer, los ponía a dormir,’ (Travis
2007: 106)
(27) ‘No me dejaba salir mucho a jugar porque, yo era la mayor,’ (Travis 2007:
118)
(28) (Entrevistador: ¿Maritza, si tú pudieras cambiar algo de tu vida, algo que tú
hayas hecho, que haya pasado, qué tú cambiarías?) Haberles hecho caso a mis padres
desde la primera vez que Ø me dijeron que esa persona no me convenía. (Claes 2011:
10)
Empezamos dando algunos ejemplos dentro de la variación dialectal.
En el español de Barranquilla, Colombia resulta que el único factor con un peso significativo
es el de cambio referencial completo (44% aparece con sujeto explícito, dándolo un peso de
.61) (Orozco y Guy 2008: 74). Generalmente, un cambio de referencia condiciona el uso de
un PPS en español e igualmente Flores-Ferrán (2004a: 63) lo comprobó en un estudio del
español neoyorquino y puertorriqueño: las variantes muestran respectivamente 54% y 57% de
PPS con un cambio de referencia. Volviendo al colombiano, mientras el cambio parcial
parece tener un efecto neutro (34%, peso .50), la continuidad referencial (23%, peso .35)
indica una más clara preferencia para sujetos nulos (Orozco y Guy 2008: 74).
Tabla 6: Frecuencias y probabilidades Varbrul para el factor de switch-reference con
sujetos singulares (Cameron 1993: 315)
San Juan Madrid
Switch
Same
66%
35%
.65
.35
38%
14%
.66
.35
(Nota: porcentajes = tasa de expresión pronominal)
Cameron (1993: 315), al comparar los resultados de San Juan y Madrid en cuanto al factor de
switch reference, observó que a pesar de que las tasas pronominales no se nivelaron en
absoluto, los pesos si se igualaron casi perfectamente (vea tabla 6). Además, el autor (1993:
316) menciona casi los mismos pesos (.66 y .34) para la primera persona singular en estudios
de Caracas (Bentivoglio 1987) y el dialecto mexicano en los EEUU (Silva-Corvalán 1989:
29
117). Esto sugiere que los mecanismos que obran debajo de la superficie de las variantes son
en realidad los mismos.
Travis (2007: 106) declara el fenómeno de switch-reference como el único factor encontrado
que afecta la expresión del sujeto para todas las personas y en todos los dialectos estudiados.
Igualmente, Morales (1986), Silva-Corvalán (2003: 3), Mayol (2012: 4-6) y Claes (2011: 10)
lo consideran como el factor fundamental en el uso de los PPS. Según este último (2011: 10),
al comparar estudios hechos en Barranquilla (Orozco y Guy 2008), Nueva York (Flores-
Ferrán 2004a) y Madrid (Cameron 1993), la correlación entre switch-reference y la expresión
de los PPS parece producirse en todo el mundo hispánico. Según Orozco y Guy (2008: 74),
este factor tiene un efecto funcional gracias a su función desambiguadora.
Cabe señalar que los resultados de Travis (2007: 118) sobre el español de Nuevo México y de
Colombia arrojaron una nueva luz sobre la correferencialidad de pronombres sujetos15 y la
distancia: en cuanto hay más distancia con el sujeto correferencial anterior, hay más
probabilidad de que el sujeto se expresará explícitamente.
En la investigación de corpus, queremos introducir un parámetro16 que examina la operación
de switch-reference en el español chileno. En lo mencionado anteriormente, este factor de
influencia tiene un alcance sobre todas las variantes del español, entonces se supone que el
dialecto chileno no forma la excepción. Sin embargo, queda la pregunta cúal es la medida de
su potencia en la variante bajo observación.
2.2.2.2 Cortesía
El segundo factor constituye la cortesía. Aunque se podría discutir sus valores semánticos,
este trabajo ha optado por enfocarse en el uso pragmático. Serrano y Aijón Oliva (2010b: 3)17
están convencidos que el uso de los PPS no depende de factores sintácticos o discursivos, sino
de maneras para obtener y transmitir ciertos significados relacionados con la cortesía y el
discurso interpersonal. Los autores (2010b: 6) constatan que la omisión de un PPS esquiva la
implicación del hablante o del interlocutor en el marco del enunciado dado la menor
focalización de los referentes. Por esta razón, la omisión otorga al enunciado un estatuto más
15 Travis (2007) solamente examina el uso de los pronombres personales sujetos de primera persona singular. 16 El parámetro de switch-reference tiene tres posibilidades para expresarse: cambio de referencia, continuidad de referencia o cambio parcial (continuidad con un objeto). 17 Serrano y Aijón Oliva (2010b): un estudio con datos de la variante de Canarias.
30
objetivo, genérico o evidente (Serrano y Aijón Oliva 2010b: 6). Además, resulta una táctica
aplicada para transmitir hechos controversiales o problemáticos o hasta un recurso de cortesía,
protegiendo así la imagen del hablante o interlocutor (29) (Serrano y Aijón Oliva 2010b: 7-8).
En cambio, la expresión de un PPS enfatiza la agentividad o involucramiento del referente,
sea como recurso laudatorio o despectivo (30) (Serrano y Aijón Oliva 2010b: 9).
(29) ¿Ø Sabe algo nuevo? (...) Pero Ø no está sola ¿verdad Nieves? (Serrano y
Aijón Oliva 2010b: 7)
(30) Los presupuestos que usted ha hecho son los que se pueden hacer\pero a mí lo
que me llama la atención es el escenario que se planifica a tres años vista\serán las
cifras de lo que va a pasar|usted verá que los que estamos aquí\ (…) ¿Usted no cree
que para el año 2010 esto va a estar infinitamente peor?¿como va recibir usted menos
dinero porque el plan canario es una filfa? (Serrano y Aijón Oliva 2010b: 9-10)
Serrano y Aijón Oliva (2010b) también han investigado el uso de ‘(yo) creo’. Al parecer, se
expresa el sujeto yo en contextos introduciendo un contenido argumentativo o personal,
mientras que la elisión indica más bien objetivos epistémicos o contenidos presuntamente
objetivos (Serrano y Aijón Oliva 2010b: 2). En otras palabras, cuando el hablante quiere traer
la atención a su persona y su opinión, enfatizando que es su idea o percepción, va usar un
PPS. Serrano y Aijón Oliva (2010b) dan el ejemplo de un discurso de un político, que va
querer subjetivar a fin de persuadir. En cambio, cuando el hablante desea distanciarse de la
enunciación, como los periodistas, utilizará un sujeto nulo.
Hemos dicho (supra 2.2.1.3) que para tratar el factor de influencia de cortesía, es interesante
mirar la variable sujeto más compleja que incluye la posición del pronombre sujeto. Serrano y
Aijón Oliva (2010a: 174)18 están convencidos que la variable sujeto está sometida a cambios
semánticos, en este caso, relacionado con la cortesía verbal. Cabe señalar que la cortesía no
solamente está conectada con la formalidad o informalidad sino también está asociada con el
género o tipo de texto (Serrano y Aijón Oliva 2010a: 175). De su investigación resulta que un
sujeto expreso antepuesto es la forma menos marcada, y en general se usa para expresar una
dignificación (31); el sujeto expreso pospuesto es la forma marcada, mucho menos frecuente,
y por lo general tiene un valor peyorativo (32) (Serrano y Aijón Oliva 2010a: 200).
(31) Las cuestiones que 0 planteamos\ que se unificarán todas en un escrito son las
siguientes// necesidad de igualar el régimen normativo de convivencia en el centro ||| 18 Aijón Oliva (2010a): estudio con datos de las variantes de Canarias y de Madrid.
31
nosotros habíamos planteado que/ estuvieran presentes el coordinador del centro y el
coordinador de Tenerife, pero… (…) nosotros presentamos un escrito|||en fin\tuvimos
una segunda asamblea (…) nosotros en esa reunión no teníamos noticia de que eso era
legal. (Serrano y Aijón Oliva 2010a: 188)
(32) (...) me lo hubiese dicho usted a mí también/eh? o cuando yo vine aquí me lo
hubiese dicho usted/ mí también/yo me la llevo y no la tiene usted que despedir//
(Serrano y Aijón Oliva 2010a: 193)
(33) Yo creo [/] yo creo/mi interpretación es la siguiente/hhh/dos puntos/ yo creo
que él/ al ver /que/mm que tú no tienes interés en él/y al ver/ que puede pasar algo con
(…) (Serrano y Aijón Oliva 2010a: 185)
En la primera persona preverbal se puede observar un recurso de protección de la propia
imagen o de autodignificación (33) (Serrano y Aijón Oliva 2010a: 187). Pero no siempre
corresponde la posición preverbal a una dignificación: con otras personas puede enfatizar la
implicación del referente, para reprochar o culpar por ejemplo (33) (Serrano y Aijón Oliva
2010a: 189).
Aunque me parece que la hipótesis de Serrano y Aijón Oliva alberga una parte de verdad,
tenemos que estar críticos porque también contiene mucha subjetividad en el análisis. Los
autores no explican en ningún momento su método para asignar a los sujetos la dignificación
o peyorización, lo que significa que está hecha por la mera opinión del lingüista. Por lo tanto,
esta investigacion no incluirá estos parámetros en el análisis de corpus.
2.2.2.3 Topicalidad
El tercer factor pragmático corresponde a la topicalidad. Como es generalmente sabido, el
sujeto constituye el participante prototípicamente focalizado de la oración. Sin embargo,
existe una escala de importancia del sujeto (sujeto posverbal < sujeto preverbal < sujeto nulo)
que es inversamente proporcional con la ‘informatividad’19 discursiva (Serrano y Aijón Oliva
2010a: 176). Un ejemplo muy recurrente es la frase ‘yo creo’, en la cual la presencia del PPS
19 Término de Serrano y Aijón Oliva (2010a: 176): la informatividad consiste en el hecho de aportar información nueva.
32
es muy frecuente, que constituye un ‘recurso de evidencialidad’ e introduce información
sabida (Serrano y Aijón Oliva 2010a: 184).
Entonces resulta que para los hablantes, los sujetos nulos son más prominentes y activos
cognitivamente gracias a una mención anterior o a su facilidad de identificar a través de las
desinencias verbales (Serrano y Aijón Oliva 2010b: 2). En otras palabras, un referente con
mayor tematicidad, es decir con un grado más alto de topicalidad, resultará más fácilmente
elido en el discurso que un referente nuevo o inesperado (Serrano y Aijón Oliva 2010b: 5).
Aquí, encontramos dos factores que trabajan de manera contraria: la tematicidad o topicalidad
por un lado y la informatividad o rematicidad por el otro lado. Un referente conocido o
fácilmente identificable es más temático o tópico y por lo tanto es poco informativo. Un
referente nuevo o inesperado, al contrario, es percibido como muy informativo o remático
más no temático, causando que su expresión se haga más necesaria (34).
(34) (...) porque le vamos a pedir a usted\que usted nos estampe su firma\que nos
deje un autógrafo\si Ø es tan amable\y enseguida le explico para qué\ (Serrano y Aijón
Oliva 2010b: 6)
De igual modo, en uno de sus estudios sobre el español puertorriqueño, Morales (1986)
observa como la mención previa de un sujeto influye en la expresión de los PPS: mientras que
una información nueva muestra una tasa más alta de PPS explícitos, la información conocida
o repetida requiere sujetos nulos (Flores-Ferrán 2004a: 50).
Dentro de la variación dialectal, Silva-Corvalán (2003: 12) sugiere que “el significado o
función contextual” del PPS no es el mismo en todas las variantes del español. Esta
explicación la encontramos en una de las hipótesis del debilitamiento semántico que intenta
explicar la abundancia pronominal en la zona del Caribe: si la función focalizadora del PPS se
ha debilitado, significa que la expresión ya no es una forma marcada y por lo tanto puede
causar una frecuencia mayor de PPS tanto en contextos contrastivos o de focalización como
en contextos neutros (Silva-Corvalán 2003: 12). Sería interesante que se examinara si para los
hablantes de esta variante no existe una distinción semántica entre la expresión del PPS y el
sujeto nulo, en otras palabras, si se puede hablar de una pura variable sintáctica (Silva-
Corvalán 2003: 15).
Si consideramos todo lo anterior, es muy probable que el factor de topicalidad infuya en la
expresión de los PPS en la variante chilena. Sin embargo, puesto que la topicalidad está
33
asociada al factor de ‘priming’, que se explica en la sección siguiente, parece mejor sólo
incluir este último como parámetro en la investigación.
2.2.2.4 Priming o persistencia
Una explicación bastante reciente para la expresión de los PPS es el fenómeno de priming.
Según Travis (2007: 120), priming significa ‘repetición de forma’ y ya muchos estudios han
encontrado pruebas de que hablantes tienden a repetir estructuras que recién han escuchado o
producido (Mayol 2012, Cameron y Flores-Ferrán 2004b, Travis 2007). Inicialmente, priming
fue objeto de estudio en la psicología como un efecto implícito de la memoria (Mayol 2012:
19). Ahora, lo consideran como una tendencia universal que se presenta en varias disciplinas
de estudio. En este trabajo nos enfocamos en priming en el nivel lingüístico.
Priming, o persistencia en español, se define como un proceso psicológico y por lo tanto
ocurre en varias lenguas. Generalmente, se atribuye a la lingüística cognitiva, pero también
aparece en estudios dentro del campo de la sociolingüística y psicolingüística (Mayol 2012:
19). Priming consiste en la repetición de un elemento o estructura lingüística que fue
experimentado recientemente y funciona en producción, comprensión, conexión e interacción
(Abreu 2012: 1). De este modo, se ha observado persistencia léxica, persistencia asociativa,
persistencia semántica, etcétera (Mayol 2012: 19). Pero estudiando los PPS, a nosotros sólo
nos interesa el priming sintáctico:
“Structural priming refers to the process whereby the use of a syntactic structure in an
utterance functions as a prime on a subsequent utterance, such that that same
structure is repeated.” (Travis 2007: 101)
Igualmente, Bock y Griffin (2000: 177 apud Travis 2007: 103) lo definen como una tendencia
para repetir el patrón sintáctico general de una pronunciación pero añaden un carácter no
intencional y pragmáticamente no motivado. Para ilustrar, miramos el ejemplo siguiente:
Travis (2007) ha comparado los efectos de perseverancia del español conversacional
colombiano con narrativas orales de Nuevo Mexico. En ambos dialectos, se observa que entre
dos sujetos correferenciales de primera persona singular, un primer sujeto tácito (o implícito)
lleva a otro sujeto tácito (35) y un primero sujeto explícito lleva a otro sujeto explícito (36)
(Travis 2007: 101-102). Flores-Ferrán (2004b: 354) explica la creación de un PPS explícito
34
seguido de otra forma explícita por razones pragmático-discursivas: “con el propósito de
mantener continuidad, el hablante quiere destacar los referentes y ofrecer un sentido de
unidad”.
(35) S: ‘en el sesenta y cuatro, me fui pa’trás, y trabajé por seis meses. D: Mhm. S:
Con la floresta. Luego vine pa’ atrás, luego me agarró el draft. (Travis 2007: 125)
(36) ‘y yo tenía cuidado de ellos, ellos se iban a la escuela y yo me quedaba
alzando la casa y, ...’ (Travis 2007: 118)
Para la variante de Nuevo México, un sujeto expreso lleva a otro sujeto expreso en un 50% de
los casos (peso .67) y un sujeto nulo lleva a otro sujeto implícito en un 23% de los datos (peso
.41) (Travis 2007). Para el colombiano, se observa un 55% de priming de expresión (peso .57)
y un 40% de priming de omisión del PPS (peso .43) (Travis 2007). Por consiguiente, Travis
(2007) descubre que los efectos de priming no son iguales para todos los géneros. Así observa
que en las conversaciones colombianas, ocurren más cambios de tópicos y también de
tiempos verbales que en narrativas. Esto diminuye la persistencia. Al contrario, la continuidad
de tópico y del tiempo verbal permite más persistencia (Travis 2007: 102).
Paralelamente, Mayol (2012: 2) ha encontrado una relación entre el fenómeno de priming y la
expresión de los PPS. La autora (2012: 25) explica el fenómeno de priming de los PPS como
lo siguiente: Normalmente, es preferible el uso de sujetos nulos gracias a su carácter
económico. Sin embargo, esta preferencia económica puede ser alterarada por la
manifestación de un PPS. La creación de una nueva convención temporal para indicar tal
referente hace que el hablante prefiera continuar refiriendo del mismo modo. Ocurre una
persistencia sintáctica, o sea, un priming del PPS inicial. Como ejemplo, Mayol (2012: 25-26)
indica el uso de ‘tú’ genérico en el español puertorriqueño: puesto que el uso de los PPS
corresponde a un uso marcado (en el español estándar se prefiere usar un sujeto nulo con
referencia genérica), forma un contexto ideal para la persistencia20. De ahí, el uso aumentado
de PPS también se extenderá a otros contextos en el español puertorriqueño, al contrario al
español de Madrid, que no asocia el uso inicial de los PPS con la referencia genérica (Mayol
2012: 26). Al final, priming causará diferencias cuantitativas entre algunas variantes del
español.
20 Mayol (2012: 26) declara que estudios anteriores de Pickering y Branigan (1998) han indicado que un uso marcado o sorprendente se presta mejor para priming. Además, el priming sintáctico de los PPS, que incluye un priming léxico, también atribuye a la posibilidad de priming, en cambio de la repetición de sujetos nulos.
35
No obstante, la mayoría de los estudios no sigue los pensamientos de Mayol. Flores-Ferrán
(2004b: 361), al comparar las probabilidades del factor de perseverancias entre las variedades
de Madrid (Cameron 1992), San Juan (Cameron 1992) y Nueva York (Flores-Ferrán 2002),
ha encontrado patrones muy similares en las distintas hablas. Cuando un verbo lleva un PPS
explícito, el verbo siguiente tiene más probabilidad de expresarse del mismo modo
(respectivamente .60, .71 y .64). Al revés, un verbo con sujeto nulo causa que los hablantes
desfavorezcan la forma explícita en el verbo que sigue (respectivamente .40, .31 y .37)
(Flores-Ferrán 2004b: 361). También el colombiano muestra resultados similares (Travis
2007: 105). Además, cabe señalar que, aunque varios estudios han demostrado elevadas tasas
pronominales dentro la zona del Caribe (Cameron 1992, 1993, Lipski 1994, Otheguy y
Zentella 2005, entre otros), ninguno ha remarcado diferencias en persistencia sintáctica de los
pronombres sujetos entre las variantes caribeñas y variantes no caribeñas (Travis 2007: 107).
Por consiguiente podemos suponer que el factor de persistencia es más universal e influye en
todas las variantes del español, incluso en el español chileno.
Según Travis (2007: 122), existe una relación entre el efecto de persistencia y la distancia
entre los sujetos correferenciales (esquematizado en la tabla 7). Por un lado, cuando un sujeto
se presenta a bastante distancia del con el que corresponde, y este está expresado
explícitamente, el factor de persistencia y de distancia trabajan sinérgicamente, favoreciendo
de este modo otro sujeto explícito. Los factores también cooperan cuando hay poca distancia
y el referente anterior es implícito, pero en este caso favorecen a otro sujeto tácito. Por otro
lado, los factores de priming y distancia se entorpecen cuando un PPS es seguido a poca
distancia por otra correferencia o cuando un sujeto tácito lleva mucha distancia con su
correferencia siguiente. Respectivamente se favorecerá un sujeto implícito y un sujeto
explícito.
Tabla 7: Persistencia y distancia (Travis 2007: 122)
(+: persistencia y distancia funcionan sinérgicamente)
(-: persistencia y distancia funcionan como tendencias opuestas)
Distancia Persistencia
Mención previa expresado Mención previa implícito
Más distancia + -
Menos distancia - +
36
Esta teoría de Travis (2007) concuerda con los resultados de Flores-Ferrán (2004b: 359) sobre
el español de Nueva York: cuando la mención previa del sujeto es expresado por un PPS, un
demostrativo o cuando no hubo mención del referente en diez previas cláusulas, hay una
probabilidad de respectivamente .64, .55 o .54 de que se presente un PPS en el verbo bajo
observación. Como vemos, son los mismos PPS que aportan mayormente a la expresión de
otro PPS. A estos contextos se refieren como ‘contextos explícitos’ (37) (Flores-Ferrán
2004b: 359).
(37) Yo llegué tarde y yo no tengo la culpa. (Flores-Ferrán 2004b: 359)
(38) Y resulta que él pensó que no llegábamos a Malawi y cuando regresamos ese
hombre se volvió blanco, blanco. (Flores-Ferrán 2004b: 360)
(39) Dos ayudantes del obispo luego vienen, verdad. Entonces me entregan una
carta. (Flores-Ferrán 2004b: 360)
El segundo ejemplo (38) es un ejemplo de un ‘contexto nulo’, es decir, un sujeto nulo seguido
por otra forma nula en el siguiente verbo (Flores-Ferrán 2004b: 360). El tercer ejemplo (39)
muestra la preferencia por sujetos nulos después de la mención previa como sustantivo. Con
todo, en la variante nuevoyorkina, se favorecen el uso de los PPS tanto en contextos explícitos
como en contextos nulos (Flores-Ferrán 2004b: 360).
Otra observación que se frecuenta hacer es que el fenómeno de priming21 se cruza con el
fenómeno de switch-reference (Cameron y Flores-Ferrán 2004b: 44). Según Abreu (2012: 2),
afecta tanto contextos referenciales como no referenciales, pero en el español de Puerto Rico,
priming se muestra más potente con la continuidad de sujeto que con un cambio de referencia
del sujeto (Mayol 2012: 23). Esto también se explica del mismo modo que lo anterior. La
forma con la cual se refiere a un tal sujeto, en este caso un PPS, va causar que el hablante
asocie la forma con el referente, dándole motivo para expresar otra vez el PPS cuando hay
continuidad del sujeto (Mayol 2012: 28).
Con el objetivo de investigar el efecto de persistencia en un corpus, es necesario mirar
solamente sujetos completamente correferenciales (Travis 2007: 119). En nuestro análisis, no
vamos incluir formas que son parcialmente correferencial, como las formas ‘yo’ y ‘nosotros’,
ni formas idénticas pero pronunciadas por distintos hablantes (por ejemplo: la forma ‘tú’ tiene
21 Cameron y Flores-Ferrán (2004) explican el fenómeno de priming por el ‘Spreading-Activation Theory’ (véase Dell 1986). Como aquí solamente estoy interesada en los efectos de priming, y no estoy buscando una explicación por el fenómeno, no voy entrar más profundamente en el tema.
37
para cada hablante un referente distinto). Sin embargo, un estudio de Cameron y Flores-
Ferrán (2004) ha demostrado que no es necesario que los referentes sean idénticas para que
haya persistencia, porque a veces basta con que los contextos sintácticos sean iguales (Flores-
Ferrán 2004b: 364). En otras palabras, puede haber persistencia entre sujetos correferenciales
o no correferenciales, pero aquí nos enfocamos en los conextos correferenciales, siguiendo el
ejemplo del estudio de Travis (2007). Luego, nos basamos en el método del estudio de
Abreu22 (2012), que igualmente fue usado en los estudios de (Flores-Ferrán, 2002; Travis,
2007). El parámetro de priming tendrá tres opciones: o priming de expresión (cuando hay dos
sujetos correferenciales, ambos expresados explícitamente), o priming de omisión (cuando
hay dos sujetos nulos correferenciales) o no priming (no hay correferencia con otro sujeto, o
se encuentra muy alejado o está expresado de otra forma). Con esto terminamos la parte de los
factores pragmáticos y pragmático-discursivos.
2.2.3 Factor semántico
De los factores semánticos que influyen en la variable sujeto podemos ser breve. En realidad,
solamente uno se ha mostrado digno de mencionar: la clase semántica de los verbos.
2.2.3.1 Semántica de los verbos
Varios estudios han comprobado una correlación entre la expresión de los PPS y la clase
semántica de los verbos. Bentivoglio (1987: 60), Enríquez (1984: 240), Silva-Corvalán (1994:
162) y Travis (2007: 115) constataron que verbos que expresan la opinión del hablante, como
‘creer’ y ‘pensar’, favorecen a sujetos explícitos, a cambio de otras clases verbales. Claes
(2011: 11), Fernández Soriano (1999: 1236) y Morales (1997: 156) afirman que los verbos
utilizados para manifestar opiniones, es decir, del campo semántico del ‘conocimiento’,
‘actividad mental’, o ‘percepción intelectual’, prefieren en mayor grado sujetos pronominales
explícitos para expresar el punto de vista del hablante u otro sujeto humano. Según Morales
(1997: 157), esto evidencia el ‘egocentrismo’ del discurso en general. El DRAE (2001) define
‘egocentrismo’ como la “exagerada exaltación de la propia personalidad, hasta considerarla
22 Abreu (2012: 3): “Each token was then coded according to the form of the previous mention of that same subject: null, overt, lexical, or no previous mention. A limit of 10 previous clauses in the discourse was established for finding the previous mention.”
38
como centro de la atención y actividad generales”, lo que en términos lingüísticos significa
que el humano siempre tiende a exponer su opinión en el discurso.
La influencia de este factor ha sido confirmada en varios estudios sobre el español de Puerto
Rico (Morales 1997) y también desempeña un papel importante en el español de Madrid
(Enríquez 1984). Asimismo, en el estudio de Travis (2007: 114), el factor de clase verbal
resultó el más impactante en la expresión de los PPS de la primera persona singular en las
variantes nuevomexicana y colombiana. En la tabla 8 se recapitulan los pesos según las clases
verbales semánticas de su investigación.
Tabla 8: Expresión de los PPS según clase semántica (Travis 2007: 113-115)
Clase verbal Nuevo México Colombia
Psicológico (saber, creer, pensar, acordarse,
entender, ...) .70 .68
Cópula (ser, estar, quedar(se)) .55 .63
Dicendi (decir, llamar, pedir, contar, preguntar, ...) .53 .53
Otro (tener, hacer, querer, trabajar, dar, ...) .43 .42
Movimiento (ir, venir, llevar, traer, ...) .35 .36
No es sorprendente que son los verbos psicológicos o cognitivos que infuyen mayormente en
la expresión de los PPS: con un peso de .70 para la variante de Nuevo México y .68 para el
colombiano. También la preferencia de las cópulas por los PPS no era totalmente
desconocido, dado que Enríquez (1984: 240) ya había indicado que los verbos estáticos en
general favorecen sujetos explícitos. Luego, Travis (2007: 116) añade la razón por la cual los
verbos dicendi (o ‘speech act verbs’) favorecen el uso de los PPS explícitos: probablemente,
se debe a la gran presencia del verbo ‘decir’ en la data (más de dos tercios de los verbos
dicendi en ambos dialectos). Sin embargo, mientras la forma de primera persona singular del
verbo ‘decir’ favorece el PPS, los otros verbos dicendi lo desfavorecen (Travis 2007: 116).
Por consiguiente, puede ser interesante comparar el verbo ‘decir’ con otro verbo dicendi para
observar las diferencias en cuanto a sus comportamientos pronominales. Una hipótesis que
propone Travis (2007: 116) es que ‘decir’ es muchas veces usado como verbo para introducir
una opinión (yo digo que...). Por lo tanto, ‘decir’ debe ser considarado como un verbo
psicológico o de actividad mental. Por causa de la limitación del corpus hemos decidido no
incluir un parámetro para investigar diferentes clases semánticas de los verbos. Pero si
39
limitamos el corpus a una sola clase verbal, la de los verbos dicendi, tal vez nos trae
resultados interesantes que podemos comparar con el estudio de Travis (2007).
2.3 Particularidades del español chileno
En la sección 2.2 hemos visto los factores más notables que influyen en el uso pronominal de
los dialectos españoles. Además hemos realizado para cada uno una hipótesis sobre lo que
podría significar para nuestro análisis de la variante chilena. No vamos a repetir lo ya
mencionado anteriormente y continuamos con tres observaciones sobre el dialecto chileno que
pueden mostrarse útiles en el momento de investigarlo.
En primer lugar, cuando miramos el mapa de América del Sur, uno podría pensar que el
español de Chile está muy ligado a el de Argentina. No obstante, dado a que se clasifica la
zona chilena generalmente como una propia zona dialectal (Ureña 1921 apud Lipski 1994:
197), deducimos que esta variante debe de guardar un carácter especial frente a otras variantes
(Lipski 1994: 197). Luego, Lipski (1994: 197), tomando en consideración el territorio chileno,
aunque es muy largo y estrecho, constata que Chile muestra muy poca variación regional
dialectal. Wagner (1996: 223) acuerda para el habla culto, pero desacuerda para el habla
popluar, donde habrá más variedad dialectal. Oroz (1966 apud Lipski 1994: 196), en cambio,
subdivide el país en cuatro zonas dialectales: el norte, la zona central, el sur y el archipiélago
de Chiloé. La zona bajo observación, Iquique, es una ciudad en el extremo norte del país.
En segundo lugar, durante su formación, y sobre todo durante el período de la colonización, el
español de Chile ha estado en contacto con varias lenguas no-hispanicas. La primera y tal vez
la más importante es la lengua de los araucanos, el mapuche (Lipski 1994: 198). Aunque se
han observado pruebas de interferencias léxicas y posibles interferencias fonológicas, no
parece que ha penetrado el sistema sintáctico (Lipski 1994: 199). Las otras lenguas de
contacto eran el aimara y las lenguas africanas de los esclavos negros, pero ninguna de ellas
ha mostrado tener un impacto lingüístico notable (Lipski 1994: 199). Por consiguiente, se
supone que este factor de interferencia de lenguas no juega un papel importante en el uso de
los PPS en la variante chilena.
En tercer lugar, en cuanto a la realización de la ‘s’ final en el habla chilena, sabemos que
generalmente esta se aspira o se pierde, y en menor frecuencia se realiza como tal (Wagner
1996: 226). No obstante, se ha notado una preferencia por el mantenimiento de la ‘s’ final en
40
el extremo noroeste del país, dando un carácter arcaíco a esta variante (Wagner 1996: 226).
Según Wagner (1996: 226), esta es la misma ‘s’ que se conserva en las variantes peruanas,
méxicanas y de otras regionas andinas. Esta información puede ser importante dado que los
hablantes de nuestra investigación son provenientes de Iquique, una ciudad en el noroeste de
Chile. Como hemos visto en la sección 2.2.1.2, existe una correlación entre la realización de
la ‘s’ y la expresión de los PPS. Por lo tanto, está la presunción que cuando hay menos
ambigüedad verbal en formas verbales que terminan en ‘s’, habrán por consiguiente menos
PPS explícitos.
A luz de cuanto antecede, parece poco dudoso que la variante chilena, y más precisamente la
variante iquiqueña, va a presentar el uso de la variable sujeto a una manera única frente a los
otros dialectos del español: por un lado, gracias a la unicidad de su historia, que siempre
determina la particularidad de la situación lingüística (Morales 2000: 36), y por otro lado,
dado a la compleja operación de factores de influencia. Ahora sólo nos queda realizar el
análisis y comprobar si nuestras hipótesis corresponden a lo que ocurre en la realidad.
41
PARTE 2: ESTUDIO DE CORPUS DEL ESPAÑOL CHILENO
3 Descripción del corpus
Antes de exponer y discutir los resultados del estudio de corpus (Sección 4), es apropiado una
descripción del corpus y su estudio. Por una parte conviene repetir los objetivos de análisis
(Sección 3.1) por otra explicar la manera cómo ha sido compuesto el corpus en primera
instancia y cómo lo hemos manejado para nuestra investigación (Sección 3.2).
3.1 Objetivos del análisis
En el marco de este estudio quiero comparar mis resultados con algunos otros estudios
recientes que tratan el uso de los PPS en una o más variantes del español. Puesto que cada
estudio tuvo su propio método de investigación, no es posible poner los resultados uno a lado
del otro. Por esta razón, al comparar resultados de diferentes estudios, siempre cabe tener en
cuenta estas diferencias. A pesar de estas dificultades, me parece muy interesante y hasta
imprescindible, hacer tales comparaciones para primero, poner este estudio en la perspectiva
correcta entre las demás investigaciones existentes y segundo, saber cómo se relaciona el
español chileno con otras comunidades hispanohablantes.
Una de las diferencias principales entre los estudios es la forma de tratar la variable sujeto.
Encontramos, por un lado, investigaciones que incluyen todos los verbos conjugados del
corpus en su análisis (Orozco y Guy 2008) (o no mencionan una distinción adicional), y por
otro lado, investigaciones que no lo hacen (Flores-Ferrán 2004a, Silva-Corvalán 1997, 2003,
Travis 2007). Este último grupo distingue frases en las cuales el sujeto es variable de frases
que no muestran esta variabilidad, es decir, en las cuales la omisión o expresión de un PPS
resulta obligatorio, y solamente las formas verbales con PPS variable entran en el análisis.
Como ya hemos mencionado, este estudio también indica cuantos sujetos son
‘verdaderamente’ variables y cuantos no. De este modo tendremos una visión más clara y
objetiva de la tasa pronominal en el habla chileno.
Veamos aquí las preguntas que sacamos del marco teórico y que queremos investigar en el
estudio de corpus sobre la variante chilena. Ante todo, falta examinar los tipos de sujetos que
se encuentran en el corpus para poder extraer el porcentuaje o la tasa pronominal. Una vez
42
determinada y comparada esta tasa con la de otras variantes del español, proseguimos con los
factores de influencia. Este trabajo pretende sobre todo examinar los factores sintácticos
(persona y número, tiempo y ambigüedad verbal, fijación del orden de palabras) y los factores
pragmáticos y pragmático-discursivos (switch-reference y priming) con el objetivo de
determinar cuales influyen mayormente en la aparición de los PPS en la variante chilena que
se encuentra bajo observación. Al ejecutar una comparación con otras variantes (a base de
estudios anteriores) intentamos dar una respuesta más completa y objetiva. Pero antes de
seguir con los resultados, me parece prudente explicar la manera cómo está compuesto el
corpus y cómo se ha hecho el análisis.
3.2 Metodología
El corpus consiste en datos transcritos del habla oral y espontáneo de personas de diferentes
edades, clases sociales y en distintas situaciones en la ciudad de Iquique, en el noroeste de
Chile. Lo bueno de este corpus es que está compuesto en un cien por ciento del habla
espontáneo, al contrario de otros corpus principalmente compuestos por entrevistas, es decir,
guiados por preguntas. Cabe señalar que no es representable para toda la variante chilena,
puesto que únicamente se trata de algunos hablantes de una ciudad en particular en Chile.
Como es de suponer, un estudio de tesina es bastante limitado en comparación con las
investigaciones en las cuales se basa la parte teórica de este trabajo. Del mismo modo, se
trabaja aquí con un corpus bastante limitado de alrededor de 800 datos. Antes de analizar los
datos, me gustaría explicar la composición de mi corpus.
He podido utilizar el corpus de Kris Helincks que ella usa para su doctorado sobre las formas
de la cortesía en el español oral y espontáneo de Chile. Ella misma grabó y luego transcribió
todos los datos con el programa de EXAMARaLDA. Como el corpus en su totalidad es muy
amplio, he tomado una muestra heterogénea que represente proporcionalmente la variante
chilena. Helincks clasificó sus grabaciones entre otros por situación, y para obtener una
muestra heterogénea, tomé de cada situación dos o tres grabaciones que llegan más o menos a
20 000 palabras. Las situaciones son las siguientes: amigos, atención al cliente, escuela,
43
familia, furgón escolar y reunión23. Pues, al final tenía un corpus reducido de 114 981
palabras.
Igual que Helincks, empecé a trabajar con el programa de EXAMARaLDA EXACT 1.2. La
dificultad consistió en que EXACT sólo puede buscar y encontrar formas que están
expresadas en el corpus, pero este trabajo quiere investigar tanto la expresión como la omisión
del PPS, razón por la cual no se puede realizar una búsqueda. Por consiguiente, tocó buscar la
(no) presencia de los PPS por las formas verbales a los que acompañan. Como en la literatura
hemos visto algo interesante sobre el verbo ‘decir’ y los verbo dicendi (véase 2.2.3.1),
tomamos esto como punto de partida.
Tomé la decisión de continuar mi investigación con dos verbos semánticamente similares,
decir y hablar, que formaban juntos en todas sus formas un corpus de 835 datos. Sólo me
quedaba excluir las frases pronunciadas por Helincks, ya que no pertenecen al habla chilena, y
sobraron 775 datos. La verdadera composición de este subcorpus, o concordancia, la hice a
través del uso de la lista de palabras, donde introduje todas las formas verbales de decir y
hablar en todos los tiempos, menos en el infinitivo y el gerundio24, las añadí una tras otra a
una selección que al final me daba la fórmula de búsqueda de todas las formas verbales25. De
ahí, se introdujeron todos los parámetros que queríamos investigar. A continuación doy a
conocer los resultados de la investigación.
23 Al dar ejemplos, siempre se va referir a la situación de habla y luego al hablante, tal y cual Helincks los nombró: AM Amigos AT Atención al cliente E Escuela FA Familia FU Furgón escolar R Reunión 24 Entre otros razones porque Helincks había añadido a menudo frases del tipo ‘muchas personas hablando al mismo tiempo’ a la transcripción, pero más porque el infinitivo y el gerundio son las formas impersonales del verbo, no llevan un sujeto. 25 \b(\Qdigo\E|\Qdecí\E|\Qdecíh\E|\Qdices\E|\Qdice\E|\Qdecimos\E|\Qdicen\E|\Qdecía\E|\Qdecíah\E|\Qdecían\E|\Qdije\E|\Qdijiste\E|\Qdijo\E|\Qdijimos\E|\Qdijeron\E|\Qhablo\E|\Qhablas\E|\Qhabla\E|\Qhablamos\E|\Qhablan\E|\QHabla\E|\Qhablé\E|\Qhablaste\E|\Qhabló\E|\Qhablaron\E|\Qhablaba\E|\QHablé\E|\QHabló\E|\QHablaban\E|\Qdicho\E|\Qdiga\E|\Qdijieron\E|\Qdiría\E|\Qdigan\E|\Qdigamos\E|\QDigamos\E|\Qhable\E|\Qhablen\E|\Qhablarían\E|\Qhablado\E)\b
44
4 Estudio de corpus y comparación con otras variantes del español
En los páginas a continuación se discute y razona los resultados del análisis de corpus.
Primero, la sección 4.1 inspecciona la manifestación del sujeto en el habla chilena. Segundo,
en la seccion 4.2, se investigan los posibles factores de influencia en esta variedad en
comparación con estudios anteriores.
4.1 La variable sujeto dentro de la variante chilena
En esta primera sección queremos destacar tres cuestiones. En primer lugar, miramos las
maneras en las cuales el sujeto se presenta, tomando en cuenta que distinguimos tres tipos de
sujetos (véase 1.1) (4.1.1). En segundo lugar, diferenciamos los contextos obligatorios de los
contextos libres (4.1.2). En tercer y último lugar, determinamos la tasa pronominal de la
variante chilena (4.1.3).
4.1.1 Tres tipos de sujetos
Recordamos que la función del sujeto tiene muchas formas para expresarse. Lo que en este
estudio llamamos la variable sujeto (PPS y sujeto nulo) es sólo una posibilidad entre tantas.
En el análisis del español chileno optamos por clasificar los sujetos en tres grupos (PPS,
NULO u OTRO) por tres razones: Primero, este estudio se enfoca en el sujeto pronominal y
su omisión. Segundo, parece imprescindible mencionar los sujetos nominales, demostrativos,
etcetera, que igualmente forman parte de la expresión del sujeto en el corpus. Pero como no
constituyen el tópico de la investigación, los podemos juntar en un grupo. Tercero, de este
modo obtendremos una respuesta más completa sobre la expresión del sujeto en el dialecto
chileno.
Al investigar las frecuencias de cada tipo de sujeto, resultaron los sujetos nulos (40) los más
frecuentes con un 66,84% de los datos, luego los sujetos pronominales (41) con un 20,77% y
por último los otros tipos de sujetos (42,43) con un 12,38%.
(40) Delante de ustedes les digo porque las conozco, tenemos confianza, ¿cachái?
(AM.Gen3.C1.M.01a, JC)
45
(41) Yo nunca hablo esas weás, por ejemplo, yo he visto weones así como que
delante de gente, poco menos que de colegas de trabajo, ¿cachái?, dicen eso po.
(AM.Gen3.C1.M.01a, JC)
(42) ¿Quién dijó que había renunciado? (Rs_Gen4_C2_01b, HJAM)
(43) El doctor Fernández me dijó <¡oh! Si me hací clases de tenis>.
(ATpo_Gen3_C1_M_01, AAG)
Salta a la vista que la omisión es mucho más frecuente que la expresión de un sujeto en la
variante chilena. No obstante, aun no podemos sacar conclusiones apresuradas sobre la tasa
pronominal. Primero queda por aclarar la variación libre del sujeto en el dialecto chileno.
Figura 1: Tipo de Sujeto
4.1.2 Variación libre versus contextos obligatorios
En el estado de la cuestión hemos discutido profundamente el estatuto de la variable sujeto
(véase 1.2). Afirmamos que la expresión de un PPS y la omisión de un sujeto probablemente
deben de manifestar diferentes significados. Aunque los lingüístas aun no han llegado a un
acuerdo sobre la naturaleza de estos significados, sí han determinado los contextos en los
cuales el PPS y el sujeto nulo resultan obligatorios (véase 1.1). Este estudio de corpus ha
investigado estas reglas gramaticales en la variante chilena y muestra los resultados en la tabla
9.
21%
67%
12%
PPS
NULO
OTRO
46
Los sujetos pronominales (PPS) se presentan solamente en un 3,11% obligatoriamente (OBL).
El 95,03% forman expresiones en contextos no condicionados (LIBRE). En cambio, los
sujetos nulos (NULO) si se expresan con más frecuencia en un contexto que exige su
implicación (30,12%). Sin embargo, la mayoría, el 69,11%, se manifiesta en un contexto de
variación libre. Los otros tipos de sujeto se acercan más a los PPS: un 9,38% aparece en un
contexto obligatorio y un 82,29% en un contexto libre.
A continuación se observa más en detalle las diferentes estructuras obligatorias que se
encuentran en el corpus. Luego, seguimos la investigación únicamente con las formas
verbales que muestran un sujeto (expreso o tácito) en un contexto de variación libre.
Tabla 9: La variable sujeto: expresión u omisión
LIBRE % OBL % ambiguo %
PPS 153 95,03% 5 3,11% 3 1,86%
NULO 358 69,11% 156 30,12% 4 0,77%
OTRO 79 82,29% 9 9,38% 8 8,33%
Los sujetos obligatoriamente nulos constituyen la cifra más destacada (N=156) y llega a un
22,97% de la totalidad de los datos. Esto se explica mayormente por las siguientes razones:
Primero, la tercera persona del singular se encuentra 38 veces con un sujeto no humano, por
lo tanto, no puede llevar un PPS (44,45). Segundo, una interpretación genérica de la tercera
persona del plural sólo es posible con un sujeto nulo (Fernández Soriano 1999: 1218), y así se
presentan 53 casos (46,47,48). No obstante, se presenta un caso ambiguo donde no queda
claro si la interpretación es genérica o específica (49). Tercero, el imperativo de la primera
persona del plural del verbo ‘decir’ (14 casos) tampoco puede estar acompañado por un sujeto
expreso (50). Sin embargo, de las 22 formas del imperativo (51) hay una que parece aceptar la
presencia de un PPS. Como vemos en el ejemplo (8a), el imperativo ‘hable’ concuerda con el
PPS ‘usted’. De todos modos, como se presenta como un caso único y además queda cierta
distancia entre la forma verbal y el PPS, lo consideramos un caso ambiguo. Cuarto, el uso
pronominal del verbo ‘decir’ o ‘hablar’, que se presenta 45 veces, es incompatible con la
presencia de un sujeto (52,53).
(44) Tía, ¿qué dice en el último? (Eb.Gen2.C1.F.01b_8o_pu, Aa58Pu)
(45) En la primera dice, o sea, en la primera imagen dice el título de lo que va a
hacer. (Eb.Gen2.C1.F.01b_8o_pu, KEBpu)
47
(46) Hey, en Perú hablan así. (FUb-m_Gen3_C2_M_01a_dos-Sony, Na3VMAr)
(47) A mí me dicen paté, pero no porque me guste el paté. (FUb-
m_Gen3_C2_M_01a_dos-Sony, No8VMAr)
(48) Antes comía harto plátano, y dicen que el plátano engorda.
(ATpo_Gen3_C1_M_01, RAG)
(49) Puta, te estoy diciendo que dijeron, no digai otra cosa. (Rs_Gen4_C2_01a,
HJAM)
(50) Porque no soy muy bueno que, digamos para jugar a la pelota po.
(ATpo_Gen3_C1_M_01, RAG)
(51) A ver, habla como ella, habla como ella (FUb-m_Gen3_C2_M_01a_dos-Sony,
NaVMAr)
- ¿Cuánto le doy? Vaya hable con él, usted. (ATt_Gen3_C3_M_01a, VAT)
(52) Tía, ¿cómo se dice perro? (Eb.Gen2.C1.F.01b_8o_pu, AoJ8Pu)
(53) Según según lo que se ha dicho en la evaluación. (Eu_Gen4_C1_F_01b,
Eo6Eupu)
Los sujetos expresos en contextos obligatorios son mucho menos numerosos. Sólo un PPS
obligatorio se presenta en un contexto de contraste, donde la presencia del sujeto resulta
imprescindible (54). El pronombre de referencia genérica ‘uno’ aparece obligatoriamente con
un PPS (4 casos) (55), según Flores-Ferrán (2004a: 55-56). Sin embargo, en caso de dos
oraciones coordinadas, el último PPS no resulta necesario (56). Por lo tanto, podemos criticar
la regla de Flores-Ferrán y exigir una descripción más detallada de los contextos obligatorios
y libres del pronombre ‘uno’.
(54) Ella no, ella habló antes. (FA_Gen4_C2_01o_dos, CGS)
(55) Claro, porque habla ahora, por ejemplo, en el caso de, de Carlos Cisternas y,
puta, y uno dice, "Oye, no, si está re jodido", no, es que, puta, ¿entendíh?
(Rs_Gen4_C2_01b)
(56) Este que hincha cocos, pero uno le habla y le habla y el otro no-
(FA_Gen4_C2_01o_dos, AGS)
Luego, de los otros tipos de sujetos se destacan los usos contrastivos o desambiguadores
(57,58) con sujeto nominal. Por último, se presentan también casos de referencia genérica con
pronombres indefinidos (59). Nos podemos preguntar si esto choca con la regla de Fernández
Soriano (1999: 1218) mencionado aquí arriba. Por un lado, la referencia genérica aparece en
48
la presencia de un pronombre. Por otro lado, como ‘todos’ es un pronombre indefinido, no
altera la genericidad del enunciado. Cúal sea la respuesta correcta, hemos considerados estos
casos como ambiguos para nuestro estudio.
(57) Hijo, antes que me olvide, el Luciano dijo si lo podían retirar.
(FUp_Gen3_C2_M_01f, AGR)
(58) Yo creo que, como decía Nelson, tiene que ver con los, eh, con los parámetros
que uno se le da que, o sea, que uno va a evaluar en el curso- (Eu_Gen4_C1_F_01b,
Eo6Eupu)
(59) No sé quién será Pancracio. Por el peinado. Todos le dicen así. No, le dicen el
Pokemón. (FA_Gen3_C2_01c, VAA)
Como hemos dicho, de ahora en adelante se analizará solamente los datos de las variantes
libres. Por un lado porque queremos seguir el buen ejemplo de los estudios anteriores que
consideran este método como el más objetivo para examinar el uso de los sujetos
pronominales en el habla (Flores-Ferrán 2004a, Silva-Corvalán 1997, 2003, Travis 2007 entre
otros). Por otro lado porque intentamos comparar los resultados con estos estudios previos
para poner la variante chilena en una buena perspectiva: aunque no existen dos estudios con
exactamente la misma manera de análisis, sí usan muchas veces los mismos principios, y el
uso de las variantes libres es uno de estos.
4.1.3 Tasa pronominal
Como hemos visto anteriormente, la frecuencia pronominal del total de los datos del corpus,
es de un 20,77%. No obstante, al considerar únicamente los sujetos en los contextos libres, la
tasa pronominal llega a un 25,93%. Es la proporción de PPS libres (N=153) con respecto a la
total cantidad de los sujetos en un contexto no obligatorio (N=590). Esta tasa, que es
considerada más objetiva y correcta, va a ser comparada con las de otras variantes del
español.
Tabla 10: La variable sujeto en contexto no obligatorio.
PPS % NULO % OTRO % Total %
SUJETO 153 25,93% 358 60,68% 79 13,39% 590 100%
49
Recordamos que en el estudio de Hugo Cifuentes (1980 apud Enríquez 1986) sobre el habla
culta de Santiago de Chile, la tasa pronominal llegaba a un 36,55%. Este estudio, donde los
hablantes del corpus constituyen una variedad social, confirman las sospechas: la tasa
pronominal se muestra mucho más baja. Sin embargo, uno tiene que tomar en cuenta que en
realidad hay tres factores que difieren considerablemente en los dos estudios: el año de
investigación (1980 o 2014), el lugar de investigación (Santiago de Chile o Iquique) y la clase
social bajo investigación (alta o variada). Por lo tanto no podemos concluir nada acerca de
este factor social.
La tasa pronominal clasifica al dialecto chileno de inmediato entre las variantes colombiana
(24,0%) y ecuatoriana (27,0%), según el estudio de Otheguy, Zentella y Livert (2007) (véase
la seccion 2.1, tabla 2). Por consiguiente, uno podría argumentar que los dialectos españoles
de la zona pacífica de suramérica se igualan en cuanto al empleo de la variable sujeto.
Solamente carecen de resultados de la variante peruana para hacer la hipótesis completa.
En los siguientes capítulos examinaremos más profundamente los factores que pueden haber
influído en la expresión u omisión del sujeto en la variante iquiqueña. Es interesante
comprobar sí el español chileno indica los mismos factores de influencia que el español
colombiano y ecuatoriano, puesto que las tasas pronominales se acercan, o sí el español
chileno está bajo influencia de otros factores.
4.2 Factores de influencia en la variante chilena
A continuación, como acabamos de decir, se investiga una cantidad de parámetros que pueden
haber influenciado en la expresión pronominal del sujeto en la variante chilena. Como en el
marco teórico, se examinan factores sintácticos (4.2.1), pragmáticos y pragmático-discursivos
(4.2.2) y semánticos (4.2.3).
4.2.1 Factores sintácticos
4.2.1.1 Persona y número
Esta sección analiza el uso pronominal de los chilenos de este estudio en cuanto a la persona y
número. Como se ha mencionado en el marco teórico, la segunda persona del plural no se
50
expresa con ‘vosotros’, sino con la forma de la tercera persona del plural ‘ustedes’ (60). En
segundo lugar cabe destacar que para la segunda persona del singular se refiere a los
pronombre de ‘vos’ y ‘tú’. Sin embargo, sólo se presenta un caso de ‘vos’ pronominal’ (61).
El PPS ‘tú’ acompaña tanto formas tuteantes (62) como las formas del voseo verbal (63).
(60) Miren hey hey ella quiere que ustedes hablen así, como si como todos lo días
normal como si ella no estuviera. (FUb-m_Gen3_C2_M_01a_dos-Sony, Na6VMAr)
(61) Porque voh dijiste <¿quién los quiere?> y yo lo agarré. (FUb-
m_Gen3_C2_M_01a_dos-Sony, No9VMAr)
(62) Socio (ininteligible). Aunque sea este fin de semana (ininteligible).
Pongámonos, oye, perdón, oye, pongámonos, pongámonos de acuerdo. Tú dices que
esta acta que está anotando acá es la que se va a- (Rs_Gen4_C2_01b, VJAM)
(63) ¿Empieza más tarde tú decíh? (AM.Gen3.C1.M.01a, JC)
Tabla 11: Tasa pronominal por persona y número
Persona PPS %
yo 100 52,63%
tú/vos específico 19 51,35%
tú/vos no específico 0 0%
usted 10 47,62%
él/ella 16 5,63%
nosotros 5 20,0%
ustedes 2 33,34%
ellos/ellas específico 0 0%
ellos/ellas no específico 0 0%
En cuanto a las tasas pronominales, la primera persona del singular ‘yo’ se distingue por dos
razones: Por un lado, en la escala de frecuencia pronominal, ‘yo’ está arriba con un 52,63% de
PPS explícitos (64). Por otro lado, el pronombre ‘yo’ alcanza el 65,35%26 de todos los PPS y
por eso es mucho más frecuente que los otros PPS. Estos resultados afirman las observaciones
de Claes (2011: 7), que la lengua tiende a expresar la primera persona del singular
explícitamente, reflejando de tal modo el egocentrismo del discurso, y de Silva-Corvalán
(2003: 14) quien declara que es la primera persona quien más favorece la expresión del sujeto
26 ‘yo’: N=100 de un total de 153 PPS
51
pronominal. Al comparar el dialecto chileno con las otras variantes del español, se podría
decir que el comportamiento de la primera persona del singular se acerca bastante a la del
puertorriqueño (Abreu 2012: 50% PPS) y al colombiano (48% PPS tanto en el estudio de
Travis 2007 como en el de Orozco y Guy 2008). En cambio, Cifuentes (1980) registra un
porcentaje considerablemente más bajo para Santiago de Chile (33,60%).
(64) Yo le digo, siempre le digo yo <come plátano>. (ATpo_Gen3_C1_M_01,
AGS)
Las personas del discurso ‘yo’ y ‘tú/vos’ específico se comportan de la misma manera: ambas
muestran una ligera preferencia en cuanto a la expresión (52,63% y 51,35% de PPS
respectivamente). Esto contrasta con una teória de Serrano y Aijón Oliva. Según estos autores
(2010a: 181), es más habitual que, por un lado, las personas del discurso estén omitidas en el
lenguaje oral y espontáneo, puesto que son más fácil de recuperarlas en el contexto, pero por
otro lado, los textos informativos tienden a expresar los sujetos. Dado que en este estudio se
trata de habla espontánea, podemos rechazar esta hipótesis. Sin embargo, no debemos
confundir con lo que ocurre en la variante de la Republica Dominicana, donde es sobre todo la
segunda persona ‘tú’ que parece usarse con gran frecuencia (Fernández Soriano 1999: 1236).
Podríamos discutir que el porcentaje de ‘tú/vos’ específico casi llega al porcentaje de la
primera persona singular, pero al considerar las cantidades (N=100 para ‘yo’ versus N=19
para ‘tú/vos’ específico) tenemos que concluir que la última persona es mucho más frecuente.
Contrario con lo que ocurre en el dialecto dominicano.
Cabe recordar que el carácter complejo de la segunda persona singular. La especificidad o
genericidad influye bastante en la expresión o no de los PPS pero lo hace de manera distinta
dependiendo de la variante (Mayol 2012: 6, Cameron 1993: 325, 1997). Así, algunos dialectos
favorecen el uso del PSS de la segunda persona singular para expresar genericidad (Puerto
Rico, Santiago de Chile y Buenos Aires27), mientras en otros dialectos del español (Madrid)
ocurre lo opuesto, donde la genericidad coincide con el uso de un sujeto nulo (Mayol 2012:
6). En este corpus, sólo se presenta un caso de ‘tú/vos’ con interpretación genérica (65) y
aunque aquí aparece con un sujeto nulo, no se tomará conclusiones adicionales sobre el
español chileno. Lo único que concuerda con el estudio de Enríquez (1986: 55) es que los
usos generalizadores son más escasos en la variante chilena.
27 Los hablantes de Buenos Aires no usan tú para la seguna persona singular, sino vos (Cameron 1993: 325).
52
(65)
- No8VMAr: ¿De dónde sacamos nosotros los iquiqeños la palabra < alo >?
- Na8VMAr : De alo como
- No8VMAr : Aló
- Na8VMAr : O < ¿alo, hay alguién? >, cuando vai a comprar a un negocio decí
< alo >. (FUb-m_Gen3_C2_M_01a_dos-Sony)
Por otra parte, como hemos dicho, ‘tú/vos’ con referencia específica casi muestra tantos
sujetos nulos como PPS (respectivamente 22 y 19 datos) (66,67).
(66) Socio (ininteligible). Aunque sea este fin de semana (ininteligible).
Pongámonos, oye, perdón, oye, pongámonos, pongámonos de acuerdo. Tú dices que
esta acta que está anotando acá es la que se va a- (Rs_Gen4_C2_01b, VJAM)
(67) Oye, no me dijiste <hola>. (Ep.Gen3.C1.F.03, CEPpu)
La tercera persona en la escala de la pronominalidad es la forma cortés ‘usted’ (47,62%) pero
no se encuentra a mucha distancia de su equivalente informal ‘tú/vos’ específico. Diez de los
21 datos aparecen con PPS explícito (68), los otros con sujeto tácito (69). Cabe informar que
este porcentaje sí se asimila bastante al estudio de Cifuentes (1980) sobre el español de
Santiago de Chile (53,17%). En cambio, las variantes de Madrid (Enríquez 1986: 58) y San
Juan (Abreu 2012: 4) mostraban frecuencias más altas (76,09% y 60% respectivamente) por
un lado. Los costeños colombianos, por otro lado, se alejan aun más del dialecto chileno con
un porcentaje de 18% de PPS para el conjunto de ‘tú’ y ‘usted’ (Orozco y Guy 2008: 76).
(68) ¿Qué me dijo usted, casera, un kilo? (ATt_Gen3_C3_M_01a, VAT)
(69) ¿Qué página dijo, tia? (Eb.Gen2.C1.F.01b_8o_pu, Ao18Pu)
Luego, la persona que parece desfavorecer el uso pronominal es la tercera persona singular
‘él/ella’, que apenas presenta un 5,63% de PPS en el corpus. Podríamos discutir en qué
medida la presencia de un sujeto nominal toma los mismos significados de un PPS,
contrastando del mismo modo con un sujeto nulo, como vemos en los ejemplos abajo (70,71).
Porque las formas de tercera persona, que no sólo tienen la opción entre sujeto nulo o
pronominal sino que también pueden elegir un sujeto nominal, poseen entonces dos formas
alternativas de expresión: el PPS y el sujeto nominal.
(70) Ah, ¿él te dijo si íbamos a carretear? (AM.Gen2.C2.F.01a, NCU)
53
(71) Hijo, ¿el doctor te dijo que tieneh que usar gorrito? (FA_Gen3_C2_01c,
AleAG)
Por lo dicho, hace falta comparar el porcentaje de los PPS con el porcentaje de los PPS más
los otros tipos de sujetos. Y ahí, existe una gran diferencia para las formas de tercera persona
entre los dos porcentajes: donde la primera es de 5,63% de PPS, como sabemos, la segunda
sube hasta el 32,39% de sujetos expresos (PPS y otros tipos de sujetos explícitos). En otras
palabras, una forma verbal de tercera persona del singular se presenta en un 32,39% con un
sujeto expreso, de los cuales un 5,63% son sujetos pronominales.
Como era de esperarse, la frecuencia pronominal para ‘el/ella’ en Iquique se mostraba más
baja que en el estudio de Santiago de Chile (58,07%) (Cifuentes 1980). No obstante, ninguno
de los otros dialectos ya estudiados manifestó tasas pronominales tan diminutas con esta
persona. Tal vez si es una cuestión de juntar todos los sujetos expresos.
La primera persona del plural en nuestro estudio parece desfavorecer la expresión pronominal
(72). Sin embargo, con un porcentaje de los PPS expresos de un 20,0%, es la persona plural
que más presenta sujetos pronominales explícitos (73). Es indiscutible las semejanzas entre el
uso de la variable sujeto en esta persona ‘nosotros’ en el chileno del estudio y otras variantes
del español: Santiago (17,33%), Buenos Aires (20,30%), Caracas (16,37%) y Puerto Rico
(19%) (Enríquez 1986: 58, Abreu 2012: 4).
(72) Ya. Después hablamos de la anticrético y después ya ya no tenía solución, ya
habíamos pagado ya. (ATpo_Gen3_C1_M_01, PF)
(73) Entonces SENAMA hace todos los años esa ceremonia y a todos los clubes
piden mínimo diez. Entonces, nosotros invitamos a todos los adulto mayor, llegamos
siete, entonces después cuando nosotros nos acercamos allá, dijimos, "Oye, y nos
hacen firmar una asistencia" y nosotros le decimos, necesitamos una monitora
(ininteligible). (Rs_Gen4_C2_01a, AJAM)
El uso pronominal de la tercera persona del plural de la forma ‘ustedes’ muestra una
frecuencia de 33,34% en el corpus. Esta frecuencia casi se dobla en la variante santiagueña
(61,90% PPS de ustedes) (Cifuentes 1980), tal vez debido al carácter culto de variedad
investigada. En cambio, el puertorriqueño, que aun presenta un 41%, se acerca más al dialecto
chileno aquí estudiado. Cabe señalar, sin embargo, que solamente se basa en dos formas
pronominales (74) y cuatro formas verbales con sujetos implícitos (75) en nuestro estudio.
54
(74) Miren hey hey ella quiere que ustedes hablen así, como si como todos lo días
normal como si ella no estuviera. (FUb-m_Gen3_C2_M_01a_dos-Sony, Na6VMAr)
(75) ¿Qué hablan de mi? (FUb-m_Gen3_C2_M_01a_dos-Sony, Na5VMAr)
Terminamos esta parte con la discusión de la tercera persona del plural ‘ellos/ellas’. La gran
mayoría de estas personas no posee una referencia concreta sino genérica y para obtener tal
interpretación, como ya hemos dicho antes, se necesita obligatoriamente un sujeto nulo (76).
Estos datos ya no pertenecen al subcorpus aquí en observación. El dialecto chileno aquí en
observación sigue esta regla y por consiguiente, no presenta ningún caso de ‘ellos/ellas’ no
específico con PPS explícito (0%). Aun asi, no significa que la tercera persona del plural con
referencia específica requiere en cambio un PPS para recibir este otro significado, de hecho,
la mayoría de los datos carece igualmente de un sujeto explícito. No presenta ningún caso de
la tercera persona del plural con PPS explícito (77) (0%) pero tres formas verbales llevan otro
tipo de sujeto expreso (78).
(76) Es, se llama (ininteligible) es una leyenda que un dragón murió ahí. Y dicen
que que el dragón está enterrado ahí. (FUb-m_Gen3_C2_M_01a_dos-Sony,
No9VMAr)
(77) En la reunión, ¿por qué no dijeron que no podían venderlo entonces?
(Rs_Gen4_C2_01a, RuJAM)
(78) Oye la-, que hablen los pololos. (FUb-m_Gen3_C2_M_01a_dos-Sony, VMAr)
Resumiendo, cabe destacar que algunas personas se presentan de manera muy infrecuente, de
tal modo que resulta imposible sacar conclusiones sobre la influencia en todas las personas en
este estudio. La figura 2 visualiza mejor las proporciones entre las distintas personas y
números.
Considerando el número, el singular normalmente muestra una mayor expresión de PPS que
los sujetos en plural (Mayol 2012: 6, Morales, Claes 2011). Igualmente en nuestro estudio, las
personas de ‘yo’, ‘tú/vos’ y ‘usted’ muestran un percentaje pronominal alto, favoreciendo la
expresión explícita de los sujetos pronominales. No obstante, ‘el/ella’ muestran un porcentaje
muy bajo y parece que rechaza el uso de tales pronombres.
En cuanto a la persona, podríamos decir que el orden de preferencia para la expresión
pronominal es el siguiente: ‘yo’ > ‘tú/vos’ específico > ‘usted’ > ‘ustedes’ > ‘nosotros’ >
‘el/ella’ > ‘tú/vos’ no específico = ‘ellos/ellas’ específico = ‘ellos/ellas’ no específico. Como
55
era de suponer, el dialecto chileno se relaciona con las variedades del Caribe. Según Claes
(2011), estos dialectos (colombiano, puertorriqueño, caraqueño y mexicano) poseen un orden
de preferencia que se describe como: primera persona singular > tercera persona singular >
segunda persona singular > tercera persona plural > primera persona plural.
Figura 2: Porcentaje pronominal por persona y número
Recordemos que la tasa pronominal de todas las personas llegaba a un 25,93% y que esta tasa
se acercaba a la del dialecto colombiano (vea supra). Con todo, al comparar los resultados del
estudio con una investigación de Orozco y Guy (2008) sobre el colombiano, surgen algunas
divergencias. Los costeños colombianos favorecen el uso de la primera persona singular para
referirse a sí mismo (48%, peso .64) pero desfavorecen el uso pronominal explícito con las
demás personas: la tercera persona singular y plural (31%, peso .46), y la primera persona de
plural (20%, peso .30) (Orozco y Guy 2008: 76). Como vemos, el español chileno se aleja
sobre todo de la variante colombiana en el uso de la tercera persona singular y plural, donde
muestra un porcentaje mucho más bajo (5,63% 0% respectivamente). Además difiere en el
uso de la segunda persona singular ‘tú/vos’ y tercera persona singular ‘usted’, porque sus
elevadas tasas sugieren que se favorezca el uso de los PPS. Cabe señalar que esta
investigación no ha utilizado ningun programa para calcular los pesos de los resultados.
0
10
20
30
40
50
60
56
Por último, cuando se contrastan los dialectos de Iquique (en este estudio) con Santiago de
Chile (Cifuentes 1980) surgen más diferencias que semejanzas. No obstante, considerando lo
último, hemos encontrado dos personas cuyo uso pronominal se aproxima en ambos dialectos:
el uso de la tercera persona cortés ‘usted’ y de la primera persona del plural ‘nosotros’. En
suma, como afirman Orozco y Guy (2008: 76), el impacto del factor de persona y número del
sujeto varía de una variante a otra. En la variante iquiqueña, este factor influye sobre todo en
la expresión de los PPS de las personas del discurso ‘yo’, ‘tú/vos’ y ‘usted’.
4.2.1.2 Ambigüedad de la forma verbal
En la parte teórica hemos especulado sobre la pronunciación de la ‘s’ final en el habla
iquiqueña. Según Wagner (1996: 226), los dialectos del norte del Chile guardaban la ‘s’ al
final, pero en las grabaciones del corpus se escucha con más frecuencia la aspiración o elisión
(79,80). Por eso es sorprendente que determinamos que la hipótesis de compensación
funcional no se aplica a esta variante del español.
(79) Oye, tiene un tendón como deciah tú. (Atpo_Gen3_C1_M_01, AGS)
(80) No quiero que lo diga tú, así que dímelos a mí. (FUb-
m_Gen3_C2_M_01a_dos-Sony, No8VMAr)
Figura 3: La variable sujeto (N) según la ambigüedad de la forma verbal
0
50
100
150
200
250
PPS NULO OTRO
forma verbal ambigua
forma verbal no ambigua
57
En realidad, como se ilustra en la figura 3, ocurre exactamente lo opuesto con los sujetos
pronominales. La hipótesis propone que formas verbales ambiguas (ya sea por causa de
elisión de ‘s’ o ‘n’ al final o no) provocarán la presencia de un sujeto expreso con función
desambiguadora. No obstante, como se muestra aquí, son sobre todo las formas verbales no
ambiguas que van acompañadas por un PPS, contrario a lo que predice la hipótesis funcional.
De las formas verbales ambiguas, solamente el 12,61% está expresado con un sujeto
pronominal (81,82), contrariamente a las formas verbales no ambiguas, que incitan un 44,18%
de PPS (83,84).
(81) Sí po, esa vez yo les dije a los dos como lo había dicho usted, pero-
(Rs_Gen4_C2_01a, RuJAM)
(82) ¡Oh! pero está barato para para para lo que usted dice que tiene y donde está
ubicado, está barato. (ATpo_Gen3_C1_M_01, AAG)
(83) No, don Hugo [No-7a], no quedaron, pero quedaron paltas y tomates, eso es lo
que le dije yo, que habían quedado paltas y tomates. (Rs_Gen4_C2_01b, AnJAM)
(84) ¿Qué? ¿Tú decíh el ron y esas weás? (AM.Gen3.C1.M.01a, A1JC)
La mayoría de las formas verbales tanto ambiguas (85) como no ambiguas (86) lleva un sujeto
nulo (respectivamente 65,10% y 54,62%). La ambigüedad puede concernir un referente o
limitarse al género, pero como podemos ver en el ejemplo (85), depende del contexto del
enunciado.
(85) Te habla, Matías. (FA_Gen3_C2_01c, Na2MaAG)
(86) Entonces, Vale, que no lo dejes con el Diego, que el Diego le pega, que toda la
cuestión. Entonces le digo <Hijo, tú no hagah nada lo que hace el Diego>.
(FA_Gen3_C2_01c, AleAG)
Los otros tipos de sujetos, no obstante, sí parecen poseer una función desambiguadora. El
22,29% de las formas verbales ambiguas está acompañado por otro tipo de sujeto. En cambio,
las formas no ambiguas requieren este tipo de sujeto solamente en un 1,20% de los casos.
Basándose en estos datos, uno podría concluir que los otros sujetos sí parecen seguir la
hipótesis funcional. El 94, 79% de este tipo de sujetos aparecen al lado de una forma verbal
ambigua (87-89). Podría parecer un resultado notable. Con todo, estos otros tipos de sujeto
concuerdan con el verbo en tercera persona, y ahí surge el problema. Las formas verbales de
tercera persona (por ejemplo ‘dice’, ‘dijeron’ y ‘hablaba’) llevan la ambigüedad entre las
personas ‘el’, ‘ella’ y ‘usted’ en singular y ‘ellos’, ‘ellas’ y ‘ustedes’ en plural. Por lo tanto no
58
es sorprendente que encontramos tantas formas verbales ambiguas al lado de un sujeto
nominal.
(87) (...) Por eso es, lo dijeron en la tele el otro día. Era tanto, porque Napoleón
estaba inventando frases constantemente, llevaba un weón, al weón tonto, entonces el
weón tonto decía, "Oye, anótame esto", "Ya", y no tenían cómo anotar los weones,
después decía, "¿Y lo que te dije?" (...) (Rs_Gen4_C2_01b, RJAM)
(88) Daddy Yankee le dijo a la tele <prende prende prende prende> (FUb-
m_Gen3_C2_M_01a_dos-Sony, No11VMAr)
(89) El Pablo le dice así, po. (FA_Gen3_C2_01c, RAA)
Igual como Silva-Corvalán (2003: 13) ha rechazado la hipótesis funcional en el mexicano,
este estudio puede apartarse de la teória que la ambigüedad de la forma verbal influye en la
expresión de los PPS en esta variante del chileno. Con esto, se une a la lista de los dialectos de
San Juan (Cameron 1992, Morales 1997), Madrid (Enríquez 1984) y Andalucía (Cameron
1993, Ranson 1991 apud Silva-Corvalán 2003: 13), donde no encontraron una correlación
entre la ambigüedad de la forma verbal y la tasa pronominal. Sin embargo, antes de concluir
sobre el tema, nos falta investigar un parámetro relacionado: el del tiempo verbal.
4.2.1.3 Tiempo verbal
Según Silva-Corvalán (2003: 14), el tiempo verbal es uno de los factores que influye en la
expresión pronominal. Los resultados de esta investigación parecen afirmar esta observación:
algunos tiempos verbales están más dispuestos a llevar sujetos pronominales que otros.
Tabla 12: La variable sujeto según el tiempo verbal
Tiempo verbal PPS % NULO % OTRO %
Condicional 1 100% 0 0% 0 0%
Presente de subjuntivo 2 33,33% 4 66,67% 0 0%
Presente de indicativo 67 29,39% 134 58,77% 27 11,84%
Imperfecto 13 28,26% 25 54,35% 8 17,39%
Pretérito simple 65 22,26% 186 63,70% 41 14,04%
Tiempos compuestos 3 21,43% 9 64,29% 2 14,29%
59
Primero, del tiempo condicional (100% de PPS) solo hay un dato y está expresado con un
sujeto pronominal (90). Sin embargo, no podemos sacar más conclusiones por falta de datos
adicionales en este tiempo verbal.
(90) Si la carrera nos salió, yo diría que unos dos dos millones de pesos, los seis
años. (ATpo_Gen3_C1_M_01, PF)
Igualmente aparecen muy pocas formas verbales en el presente del subjuntivo (33,33% de
PPS) para determinar la influencia en la expresión pronominal. En este corpus, cuatro formas
aparecen con sujeto implícito (91,92) y dos formas verbales llevan sujetos pronominales
explícitos (93).
(91) ¿No te gusta que te digan así porque eh Rorro, mi Rorro es un muerto? (FUb-
m_Gen3_C2_M_01a_dos-Sony, No6VMAr)
(92) Nosotros cuando mandaron a ver cómo estábamos pa' que hagamos, eh, pa' que
hagamos sopaipillas pasadas o unas tres o cuatro bebidas (ininteligible), se compran
allá y se hacen pasarEntonces, eso es lo que--para que digan que si se hace algo,
generalmente se vende. A mitad de precio, no sé. (Rs_Gen4_C2_01b, JAM)
(93) Según lo que usted diga, porque ahora (ininteligible), según lo que usted diga –
(Rs_Gen4_C2_01b, JJAM)
La tabla 12 indica el presente de indicativo, objetivamente hablando, como el tiempo que más
favorece el uso de los PPS (29,39%) (94). Objetivamente, porque como acabamos de
mencionar, los otros tiempos verbales que muestran un porcentaje más alto, el subjuntivo y el
condicional, tienen muy pocos datos para deducir su influencia. En cambio, el indicativo es el
segundo tiempo más frecuente después del pretérito simple y además el primero en cuanto a la
frecuencia de PPS (N=67). Por lo tanto este resultado se considera más correcto. Una razón
por la cual este estudio indica el presente como el tiempo verbal más influyente para expresar
PPS es posiblemente la gran presencia de las formas de primera persona singular ‘digo’ y
‘hablo’ (38 datos con PPS) (95,96).
(94) ¿Cómo cómo hablamos nosotros en español? (FUb-m_Gen3_C2_M_01a_dos-
Sony, Na3VMAr)
(95) Yo le digo <No, mira, pero, mira, termina> le digo yo.
(ATpo_Gen3_C1_M_01, PF)
(96) Ya, yo hablo primero, ¿ya? (FUb-m_Gen3_C2_M_01a_dos-Sony, Na3VMAr)
60
Con solamente 1,13% menos del presente del indicativo, está el tiempo del imperfecto
(28,26% de PPS). Sin embargo, las cantidades de formas verbales en el corpus sí difieren
considerablemente y el último resultó mucho menos frecuente. Así, trece datos en imperfecto
se encuentran acompañados por un PPS (97,98).
(97) Ahh si, pero no. Yo le decía que no, que no pasaba nada. (FA_Gen3_C2_01c,
MaAG)
(98) Es es un tendón como decíah tú. (ATpo_Gen3_C1_M_01, AGS)
Ya mencionamos que el pretérito simple constituye el tiempo verbal más frecuente dentro del
corpus (N=292). En cuanto a la influencia en la expresión pronominal, toma el tercer lugar
con un total de 65 PPS, equivalente a un porcentaje de 22,26% (99,100).
(99) No, si yo hablé con él, ehh-.Yo cacho que estaba choreado porque le tocaba
trabajar hoy día en la noche a las doce. (AM.Gen3.C1.M.01a, JC)
(100) No, si él dijo que las rojas eran las suyas. (FA_Gen3_C2_01c, VAA)
Por último, queda por discutir los tiempos compuestos (21,43% de PPS). Puesto que
igualmente forman una minoría dentro del corpus (N=14), queda más dificil determinar su
posición. No obstante, en los datos mencionados, se mostraban los tiempos menos influyentes
para incitar la expresión de un sujeto pronominal. Únicamente se presentan tres formas
verbales compuestos con un PPS (101,102).
(101) En todo caso, lo mismo que tú me decí, se lo he dicho yo.
(ATpo_Gen3_C1_M_01, PF)
(102) Sí po, esa vez yo les dije a los dos como lo había dicho usted, pero-
(Rs_Gen4_C2_01b, RuJAM)
Ahora que hemos analizado el factor del tiempo verbal en el español chileno, es preciso
volver a nuestro punto de partida y comparar nuestros resultados con el estudio de Silva-
Corvalán (2003: 13) sobre el dialecto de los mexicanos en Los Ángeles. Su investigación
(2003: 13) indicó los siguientes tiempos verbales de menor a mayor influencia: pretérito
(27%) < presente de indicativo (33%) < imperfecto (36%). En cambio, este estudio revela
que el orden de influencia se describe más bien como: pretérito (22,26%) < imperfecto
(28,26%) < presente de indicativo (29,39%).
Aquí vale la pena hacer una pequeña
variante colombiana. Orozco y Guy (2008: 75) dividieron los verbos en cuatro grupos según
la distintividad del paradigma verbal: lo
indicativo), los paradigmas menos distintivo
subjuntivo), futuro perifrástico y futuro morfológico. En el dialecto colombiano, resulta
tanto las paradigmas distintivas como los menos distintivo
pronombres sujetos explícitos (Orozco y Guy 2008: 75). Por lo tanto, dado que la ambigüedad
de la forma no se percibe como factor influyente, la hipótesis funcion
variedad. Por analogía, podemos argumentar que la variante chilena bajo observación
igualmente refuta esta hipótesis: Por un lado, indica tasas pronominales casi i
paradigmas distintivos (imperativo: 28,26%) c
del presente: 29,39%). Por otro lado, el tiempo verbal que fue demostrado más influyente en
la expresión pronominal presenta un paradigma no distintiv
4.2.1.4 Fijación del orden de
El último factor sintáctico que se ana
dentro del enunciado. En realidad, el sujeto pronominal tiene dos opciones: o se presenta en
posición preverbal (SV= sujeto + verbo), o en posición posverbal (VS= verbo + sujeto).
Cuando examinamos el orden de las pal
se observa que el sujeto antepuesto al verbo constituye el orden favor
chilena. Como se ilustra en la figura 4, un 73,86% (N=113) de los PPS se encuentra
antepuestos a la forma verbal
los sujetos pronominales toma
Figura 4: Posición de los sujetos pronominales
26%
SV
Aquí vale la pena hacer una pequeña digresión sobre el uso de los tiempos verbales en la
variante colombiana. Orozco y Guy (2008: 75) dividieron los verbos en cuatro grupos según
paradigma verbal: los paradigmas más distintivos (present
indicativo), los paradigmas menos distintivos (pretérito imperfecto indicativo y presente de
subjuntivo), futuro perifrástico y futuro morfológico. En el dialecto colombiano, resulta
s paradigmas distintivas como los menos distintivos muestran un
pronombres sujetos explícitos (Orozco y Guy 2008: 75). Por lo tanto, dado que la ambigüedad
de la forma no se percibe como factor influyente, la hipótesis funcion
variedad. Por analogía, podemos argumentar que la variante chilena bajo observación
igualmente refuta esta hipótesis: Por un lado, indica tasas pronominales casi i
s (imperativo: 28,26%) como con paradigmas no distintivo
del presente: 29,39%). Por otro lado, el tiempo verbal que fue demostrado más influyente en
la expresión pronominal presenta un paradigma no distintivo.
Fijación del orden de las palabras
El último factor sintáctico que se analiza en este estudio concierne a la posición de los PPS
dentro del enunciado. En realidad, el sujeto pronominal tiene dos opciones: o se presenta en
posición preverbal (SV= sujeto + verbo), o en posición posverbal (VS= verbo + sujeto).
orden de las palabras en los datos que presentan sujeto
se observa que el sujeto antepuesto al verbo constituye el orden favorable
chilena. Como se ilustra en la figura 4, un 73,86% (N=113) de los PPS se encuentra
a la forma verbal a la que corresponde. Al contrario, sólo un 26,14% (N=40) de
los sujetos pronominales toman la posición posverbal.
sujetos pronominales
74%
VS
61
sobre el uso de los tiempos verbales en la
variante colombiana. Orozco y Guy (2008: 75) dividieron los verbos en cuatro grupos según
s (presente y pretérito de
s (pretérito imperfecto indicativo y presente de
subjuntivo), futuro perifrástico y futuro morfológico. En el dialecto colombiano, resulta que
s muestran una tasa elevada de
pronombres sujetos explícitos (Orozco y Guy 2008: 75). Por lo tanto, dado que la ambigüedad
de la forma no se percibe como factor influyente, la hipótesis funcional no vale en esta
variedad. Por analogía, podemos argumentar que la variante chilena bajo observación
igualmente refuta esta hipótesis: Por un lado, indica tasas pronominales casi iguales con
no distintivos (indicativo
del presente: 29,39%). Por otro lado, el tiempo verbal que fue demostrado más influyente en
la posición de los PPS
dentro del enunciado. En realidad, el sujeto pronominal tiene dos opciones: o se presenta en
posición preverbal (SV= sujeto + verbo), o en posición posverbal (VS= verbo + sujeto).
sujetos pronominales,
able en la variante
chilena. Como se ilustra en la figura 4, un 73,86% (N=113) de los PPS se encuentra
la que corresponde. Al contrario, sólo un 26,14% (N=40) de
62
Como ya hemos mencionado en la parte 2.2.1.1, se supone que existe una conexión entre una
elevada tasa pronominal y la caída de sujetos pospuestos (Cameron 1993: 322). La frecuencia
de los sujetos pospuestos es inversamente proporcional a la frecuencia total de los PPS.
Nuestro análisis confirma esta hipóstesis de Cameron (1993: 320) y comprueba nuestras
sospechas sobre la variante chilena aquí estudiada: no muestra una tasa pronominal muy alta
en comparación con las otras variantes del español (25,93%) y además presenta una
considerable cantidad de sujetos pronominales en posición posverbal (26,14% de los PPS).
Como consecuencia de lo que precede, llegamos a la conclusión de que debe de haber una
relación entre la tasa pronominal y la fijación del orden de las palabras. En cuanto a la
variación dialectal, el español chileno se encuentra en una posición media, entre el
puertorriqueño y mexicano, que respectivamente muestran un porcentaje de sujetos
pospuestos del 19% y 35%, y tasas pronominales del 53% y 39% (Morales 1982, Silva-
Corvalán 1977, Cameron 1993: 321-322). Además, con esto, la variante chilena se aleja del
español de Barranquilla, Colombia, donde Orozco y Guy (2008: 72) encuentran una gran
preferencia para el pronombre preverbal. La tasa pronominal posverbal apenas llegó a un
3,9% (Orozco y Guy 2008: 72).
Queda definido que la anteposición es el orden no marcado de un enunciado en español. Lo
que parece interesante ahora, sin embargo, es buscar un factor que se responsabilice por la
frecuencia de sujetos pronominales posverbales. Por eso, falta examinar sí la posición del
sujeto difiere según las distintas clases de oraciones: declarativas, interrogativas y
subordinadas. A continuación se explica brevemente las reglas gramaticales de la posición del
sujeto en cada una de las tres estructuras oracionales. Despúes, cabe investigar este parámetro
en nuestro estudio de corpus.
Primero, SV es el orden ‘canónico’ de la cláusula declarativa según Fernández Soriano (1993:
121). Sin embargo, una posición posverbal es admitida, aunque puede traer posibles cambios
de interpretación. En el ejemplo (103), vemos que el enfoque traslada de ‘él’ al ‘dinero’ en
(103a). Segundo, la cláusula interrogativa admite tanto un sujeto antepuesto como pospuesto,
diferenciándose por una entonación distinta (104,104a) (RAE 1973: 359-360 apud Fernández
Soriano 1993). No obstante, en las interrogativas parciales, es decir, introducidas por un
pronombre interrogativo, el sujeto debe ocupar obligatoriamente la posición posverbal (105)
(Fernández Soriano 1993: 122, Hallebeek 2002: 231). Tercero, sobre la posición del sujeto en
las cláusulas subordinadas no se menciona mucho en las gramáticas. “Unicamente señala
63
Fernández Ramírez (1986: 435–436) que en la proposición relativa existe la tendencia a
colocar el verbo al final y por consiguiente el sujeto en una posición delante del verbo”
(Hallebeek 2002: 233). La propia investigación de Hallebeek (2002) confirma que la posición
preverbal es la preferida en las oraciones subordinadas, pero la posverbal tampoco se
considera agramatical (106,106a).
(103) Ella tiene el dinero.
a. El dinero lo tiene ella.
(104) ¿Ella tiene el dinero?
a. ¿Tiene ella el dinero?
(105) ¿Dónde tiene ella el dinero?
a. *¿Dónde ella tiene el dinero?
(106) Usted sabe que ella tiene el dinero.
a. Usted sabe que tiene ella.
Tabla 13: Posición del PPS según los tipos de cláusulas
SV % VS %
Declarativa 86 76,11% 27 23,89%
Subordinada 19 70,37% 8 29,63%
Interrogativa 8 61,54% 5 38,46%
En la tabla 13 se muestran los resultados del análisis de corpus en el dialecto chileno. Al
analizar el orden de los PPS y el verbo en los distintos tipos oracionales, se percibe una
preferencia por el orden sujeto - verbo (SV) en cada uno de ellos. No obstante, se constatan
algunas divergencias. Como era de esperar, la cláusula declarativa toma la posición más
extrema con un 76,11% de los PPS antespuestos al verbo (107,108) y un 23,89% en
posposición (109,110). Cabe señalar que son a la vez las oraciones más numerosas (N=113).
En segundo lugar para favorecer la estructura preverbal, se encuentran las cláusulas
subordinadas (70,37%). Miremos los ejemplos de las cláusulas subordinadas con PPS
preverbal (111,112) y PPS posverbal (113). Estos resultados concuerdan con los hallazgos de
Hallebeek (2002). El tipo de cláusula con mayor preferencia para un PPS posverbal (38,46%)
constituye la interrogativa. Aun así, la mayoría de los PPS está expresado en posición
preverbal (61,54%), como se observa en los ejemplos (114,115). Los ejemplos (116,117)
ilustran que el español chileno sigue las reglas gramaticales al invertir el orden de sujeto y
64
verbo en las interrogativas parciales y hasta en las interrogativas indirectas como el ejemplo
(117) que va introducido por el pronombre interrogativo ‘cómo’. Puesto que las oraciones
interrogativas parciales son las menos frecuentes en nuestro corpus (N=3), no han alterado la
preferencia por la estructura SV.
(107) <Mire, suegra, yo una vez a ustedes les dije que nunca se metieran en mi vida>.
(ATpo_Gen3_C1_M_01, PF)
(108) Ya entonces, uh, por ejemplo, nosotros le decimos a la señora que, por ejemplo
en noviem-, o sea en octubre que le pone – (Rs_Gen4_C2_01b, JAM)
(109) Eso no lo dijo él – (Rs_Gen4_C2_01b, AJAM)
(110) Se lo dije yo la reunión pasada. (Rs_Gen4_C2_01b, RJAM)
(111) Y esa película refleja un poco lo que usted dice. (Eu_Gen4_C1_F_01b,
Eo6EUpu)
(112) ¡Oh! pero está barato para para para lo que usted dice que tiene y donde está
ubicado, está barato. (ATpo_Gen3_C1_M_01, AAG)
(113) Pero eso lo vamos a ver cuando lleguemos ahí po. Ahora no no hay que
preocuparse. Entonces, como decía yo, fui, me invitaron allá, me entregaron el
diploma, donde ya está- ya está en poder nuestro un millón de pesos.
(114) ¿Tú decí que no? (A_Gen3_C2_01c, JmaMA)
(115) ¿Y él habla flaite todavía? (FA_Gen3_C2_01c, MaAG)
(116) ¿Cómo cómo hablamos nosotros en español? (FUb-m_Gen3_C2_M_01a_dos-
Sony, Na3VMAr)
(117) Quiero saber cómo hablas tú. (FUb-m_Gen3_C2_M_01a_dos-Sony, VMAr)
Si comparamos nuestros resultados con un estudio de Aijón Oliva y Serrano (2012) sobre las
variantes de Canarias y Salamanca, llegamos a dos conclusiones. Primero, el orden SV se
muestra aún más prototípico para las declarativas en estas dos variantes: 87,2% en Canarias y
86,5% en Salamanca. Segundo, el español chileno se acerca bastante al dialecto de Salamanca
cuando se trata de las interrogativas: un 60% de los PPS se encuentran delante del verbo y un
40% de los PPS detrás.
En resumidas cuentas, hemos investigado el orden de las palabras para comprobar la
correlación entre la tasa pronominal y la caída de sujetos pospuestos al verbo. En otras
palabras, no consideramos la posición del PPS como un factor que influye directamente en la
expresión de los sujetos pronominales. Puesto que los resultados indicaron que el dialecto
65
chileno aún tiene un orden de palabras bastante libre, nos pareció interesante examinar este
factor más profundamente relacionándolo con los tipos de cláusulas. Sin embargo, no
encontramos un factor que regule la posposición de los PPS. El único tipo de oración que
condicionaba la inversión del sujeto y el verbo se mostraba demasiado infrecuente. Poniendo
todo en perspectiva: como sabemos que la tasa pronominal es de un 25,93%, esto significa
que el 19,15% de los datos en el corpus tienen la estructura [PPS + verbo] y un 6,78% la
estructura [verbo + PPS].
4.2.2 Factores pragmáticos y pragmático-discursivos
4.2.2.1 Switch reference
El fenómeno de ‘switch reference’ se presenta como factor influyente en todas las variantes
del español. En esta sección se investiga en qué medida lo es en el español chileno.
Recordamos que para ver la influencia en el uso pronominal del factor de switch-reference, se
necesita tomar dos parámetros. El primer parámetro ‘switch-reference’, el de referencia del
sujeto, determina si ocurre un cambio o una continuidad referencial con el sujeto de la
cláusula anterior, o un cambio parcial, es decir, continuidad referencial con un objeto. El
segundo parámetro, del ‘sujeto’, entonces, indica la forma en la cual el sujeto está expresado
en la cláusula: como sujeto pronominal, sujeto implícito u otro tipo de sujeto. En la siguiente
tabla se observa los resultados del análisis del factor de switch-reference en nuestro corpus de
la variante chilena.
Tabla 14: La variable sujeto según el factor de ‘switch-reference’
PPS % NULO % OTRO %
Cambio 116 31,96% 188 51,79% 59 16,25%
Continuidad 25 13,97% 139 77,65% 15 8,38%
Cambio parcial 8 34,78% 13 56,52% 2 8,70%
Ambiguo 4 16% 18 72% 3 12%
Cuando se presenta un cambio referencial, el sujeto es expresado en 116/363 casos por un
PPS, lo que corresponde a un 31,96% de todos los cambios refenciales. En el ejemplo (118),
hay un cambio de sujeto de ‘tú’ en la forma verbal anterior (línea de puntos) a ‘yo’ en la
forma verbal bajo consideración (línea llena). En el ejemplo (119), el sujeto de la forma
66
verbal anterior ‘sé’ es implícito. Solamente el 51,79% de los cambios referenciales llevan un
sujeto nulo. Como se observa en el ejemplo (120), el sujeto del verbo ‘fue’ se refiere al ‘perro
gato más digno’, mientras que el sujeto del verbo ‘dijo’ refiere a ‘la Carola’. Pues, en 188/363
casos, un cambio de sujeto no lleva a la explicitación de un sujeto (121). En los demás casos,
el sujeto pertenece al los otros tipos de sujeto expreso (16,25%), como se ilustra en el ejemplo
(122,123).
(118) En todo caso, lo mismo que tú me decí, se lo he dicho yo.
(ATpo_Gen3_C1_M_01, PF)
(119) No sé, ella dice. <No sé> yo le dije, <no creo porque yo el que conocíamos se
llamaba Jorge> y yo le dije, <sí, que le decían Jorge, pero su nombre verdadero era
Giorgio>. (ATpo_Gen3_C1_M_01, AGS)
(120) La Carola, la Carola me contó que había hecho perro gato po.Pero creo que mi
perro gato fue uno de los más indignos, pero creo que el más digno fue el tuyo (PrO-
T). Así me dijo. (AM.Gen2.C2.F.01a, A1CU)
(121) Ya tiene la intención de seguir. Ahora, "Oiga, ¿sabe qué más? Yo vengo a
buscar, eh, y, puta no he pagado de diciembre", "Ah, no. Estái afuera", ¿cierto? Ahí sí
es diferente. Por eso te digo, que según los estatutos, dice, "Debe, sus-los beneficios,
estando tres meses impagos" (Rs_Gen4_C2_01b, RJAM)
(122) Pero según, como te digo, según mi amiga dice que es uno que conocíamos
nosotros. (ATpo_Gen3_C1_M_01, AGS)
(123) Oye Javiera, adivina que me dijo el tío. (FUb-m_Gen3_C2_M_01a_dos-Sony,
No8VMAr)
En lo que concierne a la continuidad referencial, el sujeto es omitido en 139/179 casos
(77,65%) (124,125). En un 13,97% aparecen los sujetos correferenciales en forma pronominal
(9,10) y 8,38% se presenta como otro tipo de sujeto (11,12). Los siguientes datos tomados del
corpus (124-129) ejemplifican la correferencialidad entre los sujetos de la forma verbal
anterior y la forma verbal cuyo sujeto se analiza.
(124) Pero ¿qué le dijo? ¿Le dijo algo? (AM.Gen2.C2.F.01a, CU)
(125) Si ayer no más vino una una colega de mi mamá y decía que su su hija estaba
estudiando arte en el en en en Valparaíso y le salía trescientas lucas mensual.
(ATpo_Gen3_C1_M_01, AAG)
67
(126) El Héctor.Y la primera vez que lo escuché decir un garabato. Y la señora lo
quedó mirando y le había dicho justo recién que era lind- qué lindo el niñito. Lo quedó
mirando y se dio vuelta. Y le digo <Héctor>, le digo yo, <¿de a dónde aprendiste
eso?>. ¿Quién te enseñó? Pero no me no me decía.Y después supimos que era por el
Galar. (FA_Gen3_C2_01c, AleAG)
(127) (...) Porque todos cuentan- la Eva cuenta que el el cabro es es llorón, las tiene
todas. Entonces él me dice <¡Ah! ¿Entonces no tengo que decir <chupapico>?>.
(FA_Gen3_C2_01c, AleAG)
(128) Está igual que la que contó el chino. El chino dice que había en--él no sé qué es
lo que tenía con un doctor. (...) (FA_Gen3_C2_01c, VMAR)
(129) Porque me llamó po. Recíen me llamó y ya se venía igual y no le pregunté
porque llamaba tan temprano. Porque ella, porque me dijo la Janet <temprano> dijo,
<porque voy a salir a las ocho> me dijo. (ATpo_Gen3_C1_M_01, AGS)
En caso que ocurra un cambio parcial, el sujeto es expresado en 8/23 casos por un PPS
(34,78%) (130,131) y en 2/23 casos por otro tipo de sujeto (8,70%) (134). Se omite el sujeto
en un 56,52% (132,133). Por lo tanto, el cambio parcial parece ser el factor que más influye
en la expresión pronominal, si no fuera por la cantidad infrecuente en que aparenta en el
corpus. En los ejemplos (130-134), el objeto (línea de puntos) en la cláusula anterior es
correferente con el sujeto (explícito o implícito) de la forma verbal bajo consideración (línea
llena).
(130) ¡Oh! y y cuando él me dijo eso yo dije pucha, yo cómo nunca supe>.
(ATpo_Gen3_C1_M_01, AAG)
(131) Yo le dije a usted. (RJAM) Sí, sí usted me dijo. (Rs_Gen4_C2_01a, RuJAM)
(132) Sí porque yo el otro día le dije a la Mary y me dijo que no, que ya no estaba tan
pesada. (FA_Gen3_C2_01c, MaAG)
(133) Pero hay uno que viene a pagarme la pura cuota no más y me empieza a hablar
y yo no hallo como cortarle, y me habla dos horas. (ATpo_Gen3_C1_M_01, RAG)
(134) Era tanto, porque Napoleón estaba inventando frases constantemente, llevaba
un weón, al weón tonto, entonces el weón tonto decía, "Oye, anótame esto" (...)
(Rs_Gen4_C2_01b, RJAM)
En cuanto al factor de switch-reference, cabe constatar que el español chileno aquí estudiado
se asimila a la variante madrileña. En un estudio de Cameron (1993: 315), esta variante indica
68
una frecuencia pronominal del 38% cuando ocurre un cambio de referencia y de un 14% en
caso de una continuidad referencial con el sujeto anterior. Otras variantes estudiadas se
muestran más sensibles al switch-reference. De este modo, en un contexto de cambio de
referencia presentan porcentajes mucho más altos que el español chileno: San Juan, 66%
(Cameron 1993: 315), Nueva York: 54%, Puerto Rico: 57% (Flores-Ferrán 2004a: 63),
Colombia: 44% (Orozco y Guy 2008: 74). No obstante, cuando se presenta un cambio parcial,
los sujetos del español colombiano se expresan en un 34% con un PPS, lo que concuerda con
el resultado de este estudio (34,78%). Es pertinente señalar que solamente los estudios de
Claes (2011) y de (Orozco y Guy 2008) han distinguido el cambio parcial. Sin embargo, si en
este estudio se juntan los cambios completos con los cambios parciales no se altera mucho el
resultado: la tasa de los PPS quedaría en 32,12% para un cambio de referencia.
En síntesis, este estudio comprueba otra vez lo que muchos otros estudios antes ya habían
comprobado: el factor de switch-reference influye en el uso de la variable sujeto. En contextos
donde se presenta un cambio de referencia, el sujeto favorece el uso de los PPS (31,96%),
mientras que en contextos de continuidad referencial, prefiere sujetos nulos (77,65%). No
obstante, es curioso que en comparación con todas las variantes del español, el chileno se
muestra como el dialecto menos dominado por este factor. Es comprensible que esto se deba
al hecho de que no investigamos secuencias oracionales sino nos limitamos a las formas
verbales de dos verbos.
4.2.2.2 Priming
Tabla 15: La variable sujeto y el fenómeno de priming
Persistencia de
expresión (%)
Persistencia de
omisión (%)
No persistencia
(%)
Ambiguo (%)
PPS 42 (27,45%) 0 104 (67,97%) 7 (4,58%)
NULO 0 151 (42,19%) 186 (51,96%) 21 (5,87%)
OTRO 17 (21,52%) 0 59 (74,68%) 3 (3,80%)
Total 59 (10%) 151 (25,59%) 349 (59,15%) 31 (5,25%)
En el marco teórico ya hemos definido el fenómeno de ‘priming’ o persistencia y hemos
explicado como íbamos a examinar el factor dentro del corpus (véase 2.2.2.4). La tabla 15
69
revela los resultados del análisis. Recordemos que únicamente investigamos los casos de
persistencia entre los sujetos completamente correferenciales.
En primer lugar, del total de todos los sujetos pronominales, el 27,45% está expresado como
resultado de persistencia. En los ejemplos siguientes, la correferencia anterior es indicada con
una línea llena, el sujeto bajo observación es doblemente subrayado y la forma verbal que
corresponde con este sujeto lleva una línea de puntos. Los ejemplos (135,136) demuestran
clarmente la correferencialidad entre los sujetos ‘yo’ porque los datos son pronunciados por la
misma persona. No obstante, (137) es un ejemplo ambiguo: como el PPS ‘nosotros’ es
pronunciado por otra persona, es posible que se refiera al mismo grupo de personas,
incluyendo el locutor, pero igualmente es posible que el hablante se refiere a un grupo
distinto. Por lo tanto, cuando el contexto no aclara la correferencialidad cien por ciento, se
considera un caso ambiguo (4,58%).
(135) Pero según, como te digo, según mi amiga dice que es uno que conocíamos
nosotros. No sé, ella dice, yo le dije, y yo le dije, (...) (ATpo_Gen3_C1_M_01, AGS)
(136)
− JC: O sea, yo creo que está chore-no.
− A1JC: Pero no estaba conectado porque-.
− JC: No, si yo hablé con él, ehh-. (AM.Gen3.C1.M.01a)
(137)
− RJAM: Porque yo- nosotros ahí le propusimos le propusimos ya a la señora
que-
− AnJAM: .. no fuiste?
− AJAM: Sí po, si tenemos todo listo ya po. Pero hay que confirmar cuándo
vamos a ir po.
− JAM: Ya entonces, uh, por ejemplo, nosotros le decimos a la señora que, por
ejemplo en noviem-, o sea en octubre que le pone, (...). (Rs_Gen4_C2_01b)
En segundo lugar, tomando en consideración el total de los sujetos nulos, 151/358 datos
(42,19%) se puede explicar como resultado de una persistencia de omisión. En los ejemplos
(138,139), que ilustran este efecto, hemos marcado los sujetos nulos correferenciales con el
signo de omisión ‘Ø’. Los subrayados siguen las indicaciones previas mencionadas. Sin
embargo, como podemos observar en el ejemplo (140) también se presentan algunos casos
ambiguos (5,87%), donde la correferencia no queda clara.
70
(138) Ø Te quiero decir un secreto. ¿Ø Te digo qué secreto? (FUp_Gen3_C2_M_01f,
No2JAGu)
(139) Entonces el weón estaba pero así odioso. O sea, Ø estaba así como bajado,
¿cachái? Le dije, <Oye, puta, vamos a salir. Vamos a dar una vuelta a la éste>, Ø me
dijo, <Puta, tengo que trabajar>, así y yo le dije, <Ya, puta, pasé a avisarte ¿cachái?.
Ya, me voy yendo>. (AM.Gen3.C1.M.01a, JC)
(140)
− JC: Nos vemos, papá.
− Papá: ¿(ininteligible)?
− JC: Con unas amigas. Chao. Me Ø dijo que todavía estaba.
(AM.Gen3.C1.M.01a)
En tercer lugar, volviendo la mirada hacia los otros tipos de sujetos, constatamos asimismo un
efecto de priming de expresión en un 21,52% de los casos (141,142).
(141) La Gaby no quería ir. El Zaúl fue fue a la casa y dijo, <¿Qué van a hacer?>,
<No, vamos a ir a ver una obra>. Dijo, <Ya, es que podríamos ir y yo>, y la weá .<Ya,
bueno weón. Vamos>. Y después la Gaby dijo, <No, yo no voy>. Y después la Gaby
se instaló igual ¿cachái? Llegamos los cuatro. (AM.Gen3.C1.M.01a, A2JC)
(142) Pero si el doctor le dijo, ¿tiene que usar preservativo? Hijo, ¿el doctor te dijo
que tieneh que usar gorrito? (FA_Gen3_C2_01c, AleAG)
Igual que con el factor de switch-reference, cabe subrayar que no analizamos la secuencia
discursiva del corpus sino las formas verbales de dos verbos, ‘decir’ y ‘hablar’. Esto puede
haber alterado los resultados en cuanto al mecanismo de priming, porque este factor se
relaciona especialmente con la suceción del discurso. En comparación con el estudio de
Travis (2007) sobre el efecto de priming, se notan las siguientes divergencias.
Por un lado, mientras las variantes de Nuevo México y Colombia indican más influencia por
priming de expresión (50% y 55% respectivamente) que por priming de omisión (23% y 40%
respectivamente) (Travis 2007: 121), el español chileno presenta una tendencia inversa:
27,45% por priming de expresión y 42,19% por priming de omisión. Por otro lado, Travis
(2007: 102) observa que la persistencia disminuye en el habla espontáneo, dado los frecuentes
cambios de tópicos. Sin embargo, al considerar el dialecto chileno y el colombiano, ambos del
género conversacional, es solamente el primero que indica un efecto menor de priming. Por
último, es pertinente no ignorar las distintas tasas pronominales de las variantes mencionadas
71
a continuación: un 33% para Nuevo México y un 48% para Colombia en el estudio de Travis
(2007: 112). Puesto que son más altas que la del chileno (25,93%), también es lógico que la
persistencia de expresión en estos otros dialectos se muestra más influyente.
A continuación, vamos a discutir el factor de priming relacionándolo con el fenómeno de
switch-reference (Cameron y Flores-Ferrán 2004b: 44, Abreu 2012). A primera vista puede
parecer que estos dos factores no son compatibles. Sin embargo, nada es menos cierto.
Sabemos que en contextos donde ocurren cambios de referencia, los sujetos tienen más
probabilidad para expresar un PPS (31,96%) que los sujetos que aparecen en contextos de
continuidad referencial (13,97%) (véase 4.2.2.1). En la tabla 16 hemos añadido los efectos de
priming a ambos contextos para los tres tipos de sujeto. Expliquemos en qué consisten los
resultados más destacados e ilustremos con ejemplos del corpus:
Tabla 16: La variable sujeto según el factor de switch-reference y el factor de persistencia
PPS NULO OTRO Total
CAMBIO 116 188 59 363
− Persistencia de expresión 27 8 35
− Persistencia de omisión 59 59
− No priming 86 126 50 262
− Ambiguo 3 3 1 7
CONTINUIDAD 25 139 15 179
− Persistencia de expresión 14 9 23
− Persistencia de omisión 91 91
− No priming 11 48 6 65
Cuando se presenta un cambio de referencia, en 27/336 casos se expresa un sujeto pronominal
como consecuencia de priming. Este priming no es un priming del sujeto inmediatamente
anterior sino del mismo referente dos o más cláusulas anteriores (hasta diez cláusulas
anteriores) (143). Pero es más importante, cuando se presenta un cambio referencial, 86
sujetos se expresan con un PPS pero no como consecuencia de un priming. Estos sujetos
poseen una función desambiguadora (144) o de cambio de tópico (145). En caso de
continuidad referencial, solamente 14/179 casos que se expresan con sujetos pronominales
son el efecto de priming de expresión (146,147). En cambio, 91/179 casos en contexto de
72
correferencialidad, resultan sujetos nulos por priming de omisión (148,149). Esto corresponde
a un 50,84% de los datos en contexto de continuidad correferencial.
(143) Ya, yo pensé3 que le estaba2 poniendo el gorrito, el pasamontañas, porque lo
había1 ido a buscar el Pablo. Entonces yo le digo <Hijo, no no ha- no diga ni haga
nada de lo que hace el Diego>. Porque todos cuentan- la Eva cuenta que el el cabro es
es llorón, las tiene todas. (FA_Gen3_C2_01c, AleAG)
(144)
− AleAG: Explícale por qué te las comiste.
− VAA: No, si él dijo que las rojas eran suyas. (FA_Gen3_C2_01c)
(145) Ésa ésa es la meta que tiene él, o sea, no es tanto la idea de que hacerse plata y
(ininteligible), claro, por su puesto que lo va a hacer, pero la idea es la otra, ¿me
entendí? Y aparte que el Nano es muy humanitario entonces es de los que le gusta
ayudar mucha gente entonces dice <les pego el palo a uno y a (ininteligible)>. ¿Cachái
o no? Esa onda. En todo caso, lo mismo que tú me decí, se lo he dicho yo.
(ATpo_Gen3_C1_M_01, PF)
(146)
− VCU: Él quería carretear.
− NCU: Ah, ¿él te dijo si íbamos a carretear? (AM.Gen2.C2.F.01a)
(147) Eh, una cosa yo te voy a decir, que yo cuando fui a la oficina del adulto mayor,
yo pedí autorización que me autorizara- para llevar las las cosas voluntariasEntonces,
me dijo, "Mira, te vamos a dar tres cupos", y yo le dije, "Oiga, pero es que somos
ochenta y cinco", me dijo, "Mira, por ser a ti, te paso una más, pero que tienes que
tener más de cincuenta años" (Rs_Gen4_C2_01a, VJAM)
(148) Ya sabemos que del otro día que había que pagar trece mil pesos, ¿no cierto? Ø
Se los pagué al tiro. Ø No tenía idea Ø te digo sinceramente, porque uno es pajarón, a
esta edad uno se pone pajarón. (Rs_Gen4_C2_01b, RJAM)
(149) Yo no, yo no quise decirle-lo que yo les digo a .., que ya estaba comprado los
tickets de la aduana y todo, pero no quise mandarle la parte porque le dije que iba a
consultarlo, entonces ya tengo la respuesta. Le puedo decir lo mismo, pero-
(Rs_Gen4_C2_01b, AnJAM)
De lo que precede se desprende que en un contexto de cambio de referencia, los dos
mecanismos, switch-reference y priming, influyen ambos en la expresión pronominal. Por un
lado, se observa más persistencia de expresión (27 datos) y por otro lado, se expresan más
73
PPS sin persistencia (86 casos). En un mayor grado, en un contexto de continuidad
referencial, switch-reference y priming influyen en la variable sujeto, pero ahora con un
efecto inverso, creando sujetos nulos. La cantidad de sujetos nulos que son el resultado de
priming (N=91) casi dobla la cantidad de sujetos nulos no influídos por este factor (N=48).
Con esto podemos confirmar la observación de Abreu (2012: 2), que priming afecta tanto en
contextos no referenciales, es decir, con un cambio de referencia, como en contextos
correferenciales o continuidad de referencia. Sin embargo, en este segundo contexto, la
persistencia de la omisión del sujeto ocurre con mucha más frecuencia, hasta en más de la
mitad de los datos (50,84%).
Así pues, resumiendo, en el español chileno aquí analizado, la persistencia de omisión se
muestra más potente que la persistencia de expresión. Por consiguiente, el factor de priming
influye en el uso de la variable sujeto, pero probablemente no tanto en la expresión de los PPS
sino en la mayoría de los casos en la omisión de los sujetos. Estos resultados concuerdan con
la tasa pronominal no elevada de esta variante.
4.2.3 Factor semántico
4.2.3.1 Semántica de los verbos
Como se explica en la sección 3.2 de la metodología, hemos compuesto el corpus examinando
los sujetos (explícitos e implícitos) de las formas verbales de los verbos ‘decir’ y ‘hablar’. Sin
embargo, estos verbos no aparecen en cantidades iguales en los datos del corpus, sino que
muestran mucha divergencia en cuanto a su frecuencia (vea tabla 17). El verbo ‘decir’ es el
verbo más frecuente con 543 datos en el corpus, mientras las formas verbales de ‘hablar’
apenas aparecen 47 veces. Esto causa que las siguientes declaraciones siempre tengan que ser
vistas desde esta perspectiva. En otras palabras, al comparar el comportamiento de los verbos
‘decir’ y ‘hablar’ en relación con la variable sujeto siempre hay que tener en cuenta la
desproporción de las frecuencias de estos verbos en el corpus.
Tabla 17: La variable sujeto según los verbos ‘decir’ y ‘hablar’
PPS (%) NULO (%) OTRO (%) Total (%)
decir 143 (26,34%) 322 (59,30%) 78 (14,36%) 543 (100%)
hablar 10 (21,28%) 36 (76,60%) 1 (2,13%) 47 (100%)
74
La tasa pronominal del verbo ‘decir’ es de un 26,34%, mientras la del verbo ‘hablar’
desciende un poco hasta un 21,28%. No obstante, al examinar el uso pronominal por persona
y número, constatamos que este factor sí parece influir del mismo modo en ambos verbos.
Para ‘hablar’, 6/10 PPS se presentan en la primera persona singular (60%) (150). Esta cifra se
asimila a la del verbo ‘decir’, donde 94/153 PPS aparecen en la forma de ‘yo’, lo que
corresponde a un 61,44% (151).
(150) Eso yo lo hablé incluso dos meses atrás del asunto de la deuda de los que
habían dejado- (Rs_Gen4_C2_01b, HJAM)
(151) <Ah, que bien> le dije yo, <y eso es mentira>. (ATpo_Gen3_C1_M_01, PF)
Los tiempos verbales que más influyen en la expresión pronominal del verbo ‘decir’ son el
presente del indicativo (28,30%) (152) y el pretérito simple (22,63%) (153). En cambio, para
el verbo ‘hablar’, solamente aparece un tiempo verbal influyente: el presente de indicativo
(43,75%). Por lo tanto, el 70% de los sujetos pronominales de ‘hablar’ están acompañado por
un verbo en presente de indicativo (154).
(152) Yo digo, weón, nos sacan de día de día las fotos-ojalá que saquen de día weón,
porque de noche--cuando hay copete, weona. (AM.Gen2.C2.F.01a, A1CU)
(153) ¡Oh! y y cuando él me dijo eso yo dije <pucha, yo cómo nunca supe>.
(ATpo_Gen3_C1_M_01, AAG)
(154) Yo nunca hablo esas weás (W-sub2), por ejemplo, yo he visto weones (W-
sub1) así como que delante de gente, poco menos que de colegas de trabajo, ¿cachái
(Ve-Vc)(TD)?, dicen eso po. (AM.Gen3.C1.M.01a, JC)
La posición del sujeto pronominal difiere ligeramente entre los dos verbos. El verbo ‘hablar’
muestra un orden de palabras más fijo, con un 80% de los PPS en posición preverbal (155).
En cambio, un 73,43% de los datos de ‘decir’ aparecen en la construcción SV (156) y 26,57%
en la construcción VS (157).
(155) Ya, yo hablo primero ¿ya? (FUb-m_Gen3_C2_M_01a_dos-Sony, Na3VMAr)
(156) ¿Tú decíh? (AM.Gen3.C1.M.01a, DescC1)
(157) Eso le decía yo po, oye. <Si no tení necesidad>. (FA_Gen3_C2_01c, MaAG)
El factor de switch-reference no muestra muchas divergencias entre los dos verbos estudiados.
Por un lado, en un contexto de cambio referencial, ‘decir’ presenta un 31,76% de sujetos
75
pronominales y ‘hablar’ un 34,78%. Por otro lado, en un contexto de continuidad referencial,
‘decir’ indica un porcentaje de un 14,72% de PPS y ‘hablar’ de un 6,25%. En suma, los
cambios referenciales tienen un efecto más fuerte en ambos verbos. No obstante, podemos
decir que el factor de cambio influye más en el verbo ‘hablar’ (158) mientras la continuidad
referencial afecta mayormente el verbo ‘decir’ (159).
(158) Quiere saber cómo hablas tú. (FUb-m_Gen3_C2_M_01a_dos-Sony, VMAr)
(159) Yo te digo, por eso, yo te digo no reclamo con que me saquí, es lógico que me
tení que sacar. Yo tampoco dejaría que (ininteligible). (FA_Gen4_C2_01n_segundo,
AAG)
Al examinar el factor de persistencia en ambos verbos, resulta que se presenta más potente
con el verbo ‘decir’. De los sujetos nulos, el 43,17% es resultado de priming (160), igual que
el 28,67% de los sujetos pronominales (161). En cambio, para el verbo ‘hablar’, el factor de
persistencia causa el 33,33% de los sujetos nulos (162) y solamente el 10,0% de los PPS
(163).
(160) Sí, me dijo, eh, Ø me llamó, "Puta", Ø me dijo, "oye, estoy esperando que me
díh la plata", "¿Qué plata, weón?", me dice, eh, "Es que, mira, tú sabíh que me dijeron
que-", "Para, para, para. Esto es para los socios. Cuando fallece el socio, si tú hubiérai
parado la chala, yo te hubiera dado-y a lo mejor tampoco, porque esto va a empezar en
octubre, a principio de octubre, porque en este momento no hay plata"
(Rs_Gen4_C2_01b, JAM)
(161) Yo no, yo no quise decirle-lo que yo les digo a .., que ya estaba comprado los
tickets de la aduana y todo, pero no quise mandarle la parte porque le dije que iba a
consultarlo, entonces ya tengo la respuesta. Le puedo decir lo mismo, pero-
(Rs_Gen4_C2_01a, AnJAM)
(162) Y Ø se me acerca <Qué lindo el niñito>, <Qué es tierno> porque me abrazaba
y Ø hablaba todo. Y de repente mira y dice eh <Oh>, dice, <Ahí están los pacos>. Yo
le digo <No, hijo, son los carabineros>. (FA_Gen3_C2_01c, AleAG)
(163)
− JC: O sea, yo creo que está chore- no.
− A1JC: Pero no estaba conectado porque-.
− JC: No, si yo hablé con él, ehh-. (AM.Gen3.C1.M.01a)
76
Aunque no hemos podido analizar diferentes categorías semánticas, si hemos analizado una
categoría interesante, la de los verbos dicendi, a la cual pertenecen los verbos ‘decir’ y
‘hablar’ prototípicamente. No se encuentran muchas razones para suponer que la elección de
los verbos haya influido mucho en los resultados de este estudio: por un lado, las tasas
verbales no se muestran muy altas, al contrario, se encuentran debajo de la mayoría de las
variantes del español ya estudiadas. Por otro lado, hasta ahora no podemos comparar con
muchos otros estudios sobre el uso pronominal en el dialecto chileno, así que dejemos que
esta investigación sea el primer paso en la exploración de la variante.
Recordamos que según Travis (2007: 116), sobre todo la gran presencia de la forma de la
primera persona del singular del verbo ‘decir’ influye en la apariencia de los sujetos
pronominales, porque puede funcionar como un verbo psicológico. Sin embargo, al investigar
este uso en el corpus (no de manera cuantitativa), sólo lo encontramos esporádicamente. En
los ejemplos (164,165), ‘digo’ lleva una connotación de ‘creo’ o ‘pienso’, pués se puede
considerar como un verbo psicológico, cognitivo o de actividad mental. Además, se muestran
algunos casos de un mismo significado cognitivo con la segunda persona singular (166) y con
la tercera persona del singular (167). En los ejemplos se observa muchos PPS explícitos, lo
que enfatiza el punto de vista, la opinión o creencia de la persona. Por eso, se supone que el
egocentrismo de la lengua influye en la expresión de los PPS en el dialecto chileno (Morales
1997: 157). Travis (2007), al contrario, no menciona estos usos cognitivos con otras personas
en su estudio.
(164) Oye , señora Angélica, hay otra cosa de que eso también se puede prestar para
comentar, por el hecho de que a lo mejor, digo yo, oye que que una de estas personas,
póngale que se le autorice, "Ya, haga más", y después, "No que tsh es que yo llegué,
fui no más y no tuve ni un problema". No, en ir, en viajar- (Rs_Gen4_C2_01b, JAM)
(165) Yo digo, weón, nos sacan de día de día las fotos-ojalá que saquen de día weón,
porque de noche--cuando hay copete, weona. El el el baño, el baño, el baño, eh,
callejero po, weón. (AM.Gen2.C2.F.01a, A1CU)
(166)
− VAA: A mí me piden permiso pa' todo. Pa' sacarle foto. Pa' grabar, para todo.
− MaMA: ¿A ellos no?
− JMaMA: ¿Tú decí que no?
− MaMA: ¿Mmm?
77
− JMaMA: ¿Tú decí que no?
− MaMA: No, yo-. (FA_Gen3_C2_01c)
(167) Por eso que a mí me carga cuando alguien dice que la política es sucia, que la
política no se debiera meter. Todos somos seres políticos. (Eu_Gen4_C1_F_01b,
PEUpu)
No obstante, la gran mayoría de los datos de ‘decir’ posee un significado comunicativo, y esto
se debe a su estructura argumental: 65/80 casos de ‘digo’ llevan un pronombre de objeto
indirecto (168,169,171). En estos casos, de ‘decir algo a alguien’, el significado cognitivo se
imposibilita. Entiéndase bien, asimismo las formas verbales que no llevan objeto indirecto
pueden tener el significado de pronunciar algo con palabras (170). En otras palabras, cuando
la estructura argumental de la cláusula incluye un objeto indirecto, el verbo ‘decir’ siempre
lleva un significado comunicativo, mientras cuando no aparece un objeto indirecto, ‘decir’
puede asumir tanto un significado cognitivo como comunicativo. El significado del verbo
‘hablar’, al contrario, siempre es de expresarse verbalmente, con o sin objeto indirecto
(171,172,173).
(168) (...) Y el Alv- él iba detrás y atrás mío una señora. Y se me acerca <Qué lindo
el niñito>, <Qué es tierno> porque me abrazaba y hablaba todo. Y de repente mira y
dice eh <Oh>, dice, <Ahí están los pacos>. Yo le digo <No, hijo, son los
carabineros>.Me dice <No>, me dice, <Son los pacos, son todos unos weones>.
(FA_Gen3_C2_01c, AleAG)
(169) Bueno, en todo caso igual yo le voy a preguntar al Choche, pero yo creo que no
porque como te digo el Choche es cabeza de pollo, pero lo habría dejado por ahí po.
(ATpo_Gen3_C1_M_01, AGS)
(170) Ahora, el- hay, entonces, el Martínez, que dice que se retira, pero no ha
mandado la carta de renuncia. (Rs_Gen4_C2_01b, AnJAM)
(171) Yo nunca hablo esas weás, por ejemplo, yo he visto weones así como que
delante de gente, poco menos que de colegas de trabajo, ¿cachái?, dicen eso po.
Delante de ustedes les digo porque las conozco, tenemos confianza, ¿cachái?
(AM.Gen3.C1.M.01a, JC)
(172) Qué pobre, si estaba conectado hasta tarde. Y me habló. Me preguntó por el--
por la weá de, eh, del bus de Minerva. (AM.Gen2.C2.F.01a, NCU)
(173) En denante me habló en holandés. (FUb-m_Gen3_C2_M_01a_dos-Sony,
Na2VMAr)
78
En definitiva, como la mayoría de los datos de ‘decir’ aún se clasifica semánticamente bajo
los verbos dicendi, no se encuentran razones para cambiar la clase de este verbo a la de los
verbos psicológicos o cognitivos. Con todo, se puede suponer que la elección de estos verbos
ha influido la tasa pronominal pero no de la manera que Travis (2007) describió, puesto que
aparecen usos cognitivos de ‘decir’ con todas las personas, y no sólo con la primera persona
del singular. Una investigación semántica cuantitativa traería más transparencia sobre el tema.
No obstante, debido a la insuficiente cantidad de datos del verbo ‘hablar’ no era el momento
oportuno para hacer un extenso análisis comparativo.
79
5 Conclusión: estudio de corpus
El análisis de corpus se ha enfocado sobre todo en la investigación de factores sintácticos,
pragmáticos y pragmático-discursivos. Conviene recordar que el objetivo de este estudio
empírico consiste en definir los factores influyentes en el uso de la variable sujeto en el
español chileno de Iquique. Además, para dar una visión más completa en cuanto al espectro
de la variación dialectal, propusimos comparar el uso de la variable sujeto del dialecto chileno
aquí analizado con otras variantes del español.
En primer lugar, en cuanto a los factores sintácticos, observamos que la expresión de los
sujetos pronominales en el español chileno está influído por el factor de persona y número.
Las personas del discurso (‘yo’, ‘tú/vos’ específico y ‘usted’) favorecen porcentualmente la
expresión explícito de un PPS, mientras las otras personas prefieren la omisión de un sujeto.
Luego, se constató que la ambigüedad de la forma verbal no aumenta la expresión de los PPS
y por lo tanto se pudo refutar la hipótesis de la compensación funcional. Ahora bien, del
factor del tiempo verbal se nota que algunos tiempos prefieren más sujetos pronominales que
otros. En este orden de preferencia, es el presente de indicativo que ocupa el primer lugar,
luego se encuentra el imperfecto y después el pretérito simple. Considerando el orden de las
palabras, afirmamos la correlación entre la fijación de este y el aumento de la tasa
pronominal: el habla chilena, con un considerable porcentaje de PPS posverbales, tampoco
indica una tasa pronominal muy alta.
En segundo lugar, investigamos dos factores pragmáticos o pragmático-discursivos: switch-
reference y priming. Ambos son fenómenos universales, pero el grado de influencia varía de
una variante o lengua a otra. Por una parte, el español chileno sigue la tendencia comuna con
el factor de switch-reference: contextos de cambios referencial favorecen sujetos
pronominales, al contrario que contextos de continuidad referencial, donde aparecen más
sujetos implícitos. Por otra, este estudio indica que el factor de priming influye más en la
omisión de sujetos que en su expresión.
En tercer lugar, se comparó los factores de influencia de este corpus chileno con otros
dialectos del español. Como la tasa pronominal del español chileno se encontraba cercana a la
de las variantes ecuatoriana y colombiana (Otheguy, Zentella y Livert 2007), se podía
sospechar un efecto semejante para los factores de influencia. Sin embargo, de todo lo
anterior se desprende que el uso de la variable sujeto del español chileno de nuestro corpus, en
80
su totalidad, no se asimila a ninguna variedad anteriormente estudiada, ni al español de
Santiago de Chile (Cifuentes 1980). Por ejemplo, en cuanto al factor de persona y número, se
puede decir que en muchos dialectos existe una preferencia para usar los PPS con las personas
en singular, y sobre todo con la primera persona de singular. Aun así, aunque el porcentaje de
‘yo’ clasifica el español de Chile alrededor de las variantes de Puerto Rico (Abreu 2012) y
Colombia (Travis 2007, Orzoco y Guy 2008), los otros porcentajes por persona se alejan del
español caribeño. Al parecer, los hablantes del chileno de este corpus siguen a veces una
tendencia que corresponde a las variantes del Caribe (aumento de PPS con la primera persona
del singular) y a veces siguen una tendencia que corresponde a las variantes penínsulares (uso
de la variable sujeto con el factor de switch-reference y uso de sujetos pronominales
posverbales en cláusulas interrogativas). No obstante, basándonos en los resultados del
análisis, la mayoría de los factores afecta esta variante de una manera única que no se deja
relacionar con otros dialectos préviamente estudiados (por ejemplo, el factor de tiempo verbal
o priming).
La mayoría de los estudios anteriores trata uno o varios dialectos del Caribe (Cameron 1993,
Morales 1997, Bentivoglio 1987, Flores-Ferrán 2004a, 2004b, Orozco y Guy 2008, Claes
2011, Abreu 2012), otros el español penínsular (Cameron 1993, Enríquez 1994, Aijón y
Serrano 2012), unos pocos el habla de México (Travis 2007, Orozco y Guy 2008) y sólo uno
investiga el dialecto de Buenos Aires y Santiago de Chile (Enríquez 1986). En consecuencia,
no resultó posible comparar todos los factores de influencia con todo el panorama de la
variación dialectal del español. Con todo, podemos reconocer que la variante chilena se
encuentra en una posición entre por un lado los dialectos de Madrid y México con tasas
pronominales más bajas y por otro lado los dialectos caribeños que presentan una abundancia
pronominal. El parámetro de anális que mejor ilustra esta posición del español chileno
consiste en el factor del orden de las palabras. Los datos afirman la relación inversa entre el
porcentaje de sujetos pronominales pospuestos y la tasa pronominal, que contrariamente a los
otros factores de influencia sí indica un vínculo directo entre todos los dialectos distintos.
81
Conclusión general
Este estudio ha investigado la manifestación del sujeto en el español chileno, más
específicamente el español hablado en la ciudad de Iquique, en comparación con el espectro
de la variación dialectal de la lengua española. Cabe señalar que una “comparación entre los
estudios consultados no es, sin embargo, siempre fácil, debido, fundalmente, a las diferencias
metodológicas y a los diversos objetivos que se planteaban en cada caso” (Enríquez 1986:
47).
La parte de estado de la cuestión discutó el concepto de la variable sujeto en la lengua
estándar y luego examinamos su uso y factores de influencia en la variación dialectal. La
observación que el sujeto pronominal como variable se restringe cada vez más por factores
discursivos nos obliga a reconsiderar el título de ‘variable’ en la variable sujeto. Dentro del
campo de la variación dialectal, sería interesante investigar cuál es el estatus de la variable
sujeto28 y cómo este difiere en las variantes del español. Podemos preguntarnos, por ejemplo,
si en la variante caribeña, con su uso pronominal abundante, la expresión pronominal trae
menos significados de contraste o topicalidad que en la variante peninsular.
En el estudio de corpus examinamos los factores de influencia (sintácticos, pragmáticos y
pragmático-discursivos y semánticos) que habíamos deducido de estudios anteriores que
investigan la variable sujeto. Ya concluimos que el uso pronominal del dialecto chileno no se
iguala a otra variante anteriormente estudiada. No obstante, el español ecuatoriano y
colombiano forman tal vez la excepción, puesto que muestran las tasas pronominales más
cercanas al chileno. Aun así, la hipótesis que las variantes de la zona pacífica de suramérica se
asimilan en cuanto a su uso pronominal, no pudo ser comprobado por falta de datos. Por un
lado, los únicos estudios que investigaron el español colombiano más profundamente trataron
el habla de la costa caribeña (Orozco y Guy 2008, Claes 2011). Por otro lado, no hemos
encontrado estudios que investigan factores de influencia en la variante ecuatoriano, ni mucho
menos en el peruano.
Con todo, hemos intentado ofrecer una correcta representación de la manifestación del sujeto
en el habla chileno dentro del espectro de la variación dialectal en español. Además,
esperamos que el estrecho panorama en cuanto a teorías, hipótesis y previas investigaciones
28 En otras palabras, hasta dónde podemos aceptar la sinonimia entre el sujeto fonético y el sujeto nulo (Silva-Corvalán 2003: 4).
82
sobre el tema puedan resultar aprovechoso para dar nuevos ángulos de incidencia para
investigaciones futuras sobre el tema y forjar nuevas hipótesis que explican el porqué de la
expresión pronominal.
83
Bibliografía
Abreu, Laurel (2012): Subject Pronoun Expression and Priming Effects among Bilingual
Speakers of Puerto Rican Spanish, Kimberly Geeslin y Manuel Díaz-Campos (eds.) Selected
Proceedings of the 14th Hispanic Linguistics Symposium, 1-8, Sommerville, MA: Cascadilla
Proceedings Project.
Aijón Oliva, Miguel Ángel & Serrano, María José (2012): La posición del sujeto pronominal
en las cláusulas no declarativas, Onomázein 26 (2), 131-164.
Ávila-Jiménez, Bárbara (1995): A sociolinguistic analysis of a change in progress:
pronominal overtness in Puerto Rican Spanish, Cornell Working Papers in Linguistics, vol.
13, 25-47.
- (1996): Subject pronoun expression in Puerto Rican Spanish: A sociolinguistic,
morphological, and discourse analysis, Doctorial dissertation, Cornell University.
Bayley, Robert y Pease-Alvarez, L. (1997): Null pronoun variation in Mexican-descent
children’s narrative discourse, en Language Variation and Change, Vol. 9 (81), 349-371.
Bentivoglio, Paola y Weber, Elizabeth (1986): A functional approach to subject word order in
spoken Spanish, en Osvaldo Jaeggli & Carmen Silva-Coralán (eds.), Studies in Romance
Linguistics, Dordrecht: Floris, 23-40.
Bentivoglio, Paola (1987): Los sujetos pronominales de primera persona en el habla de
Caracas, Universidad Central de Venezuela, Caracas.
Bock, J. Kathryn y Griffin, Zenzi M. (2000): The persistence of structural priming:
Transcient activation or implicit learning, en Journal of Experimental Psychology: General
129 (2), 177-192.
Bosque, Igancio y Demonte, Violeta (1999): Gramática descriptiva de la lengua española,
Madrid: Espasa-Calpe.
Brown, Esther L. y Rivas, Javier (2011): Subject-verb word order in Spanish interrogatives:
A quantitative analysis of Puerto Rican Spanish, en Spanish in Context, vol. 8, n°1, 23-
49(27).
Cameron, Richard (1992): Pronominal and null subject variation in Spanish: Constraints,
dialects and functional compensation. Doctoral dissertation, University of Pennsylvania.
84
- (1993): Ambiguous agreement, functional compensation and nonspecific tú in the
Spanish of San Juan, Puerto Rico, and Madrid, Spain, en Language variation and
change 5 (3), 305-334.
- (1995): The Scope and Limits of Switch Reference as a Constraint on Pronominal
Subject Expression, en Hispanic Linguistics, vol. 6-7, 1-27.
Cameron, Richard & Flores-Ferrán Nydia (2004): Perseveration of subject expression across
regional dialects of Spanish, en Spanish in Context 1 (1), 41-65.
Cifuentes, H. (1980): Presencia y ausencia del pronombre personal sujeto en el habla culta
de Santiago de Chile in Homenaje a Ambrosio Rabanales, en Boletin de Filologia Santiago de
Chile, no31, 743-752.
Claes, Jeroen (2011): ¿Constituyen las Antillas y el Caribe continental una sola zona
dialectal?: Datos de la variable expresión del sujeto pronominal en San Juan de Puerto Rico
y Barranquilla, Colombia, en Spanish in Context, vol. 8, n° 2, 191-212(22).
Davidson, B. (1996): Pragmatic weight and Spanish subject pronouns: the pragmatic and
discourse use of tú and yo in spoken Madrid Spanish, en Journal of Pragmatics 26, 543-565.
De Granda, Germán (1992): Acerca de la génesis de un rasgo sintáctico del español antillano
(la no transposición del sujeto pronominal en oraciones interrogativas), en Revista de
Filología Española, vol. LXXII, n.º ¾, 541-553.
Enríquez, Emilia V. (1984): El pronombre personal sujeto en la lengua española hablada en
Madrid, Madrid.
- (1986): La presencia de los pronombres personales sujetos en el mundo hispánico.
Estudio comparativo, en Anuario de Letras, Vol. 24 (3), 47-70.
Fernández Soriano, Olga (1993): Sobre el orden de palabras el español, en Dicenda:
Cuadernos de filología hispánica 11 (1993): 113-152.
− (1999): El pronombre personal. Formas y distribuciones. Pronombres átonos y
tónicos, en I. Boque y V. Demonte (eds.): Gramática descriptiva de la lengua
española, Vol. 1, Madrid, España, pp. 1209-1273.
85
Flores-Ferrán, Nydia (2002): A sociolinguistic perspective on the use of subject personal
pronouns in Spanish narratives of Puerto Ricans in New York City, Munich: Lincom-Europa.
- (2004a): Spanish Subject Personal Pronoun Use in New York City Puerto Ricans: Can
We Rest the Case of English Contact?, en Language Variation and Change, vol. 16
(1), 49-73.
- (2004b): La expresión del sujeto en el español de Nueva York: El factor de
perseverancia, en Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo:
International journal of basque linguistics and philology, ISSN 0582-6152, Vol. 38
(1), 353-366.
- (2007): A bend in the road: Subject personal pronoun expression in Spanish after 30
years of sociolinguistic research, en Language and Linguistics Compass 1/6, 624-652.
García, Luis Rodríguez (1997): Aplicaciones del principio de iconicidad en la extensión
metafórica de la transitividad prototípica, Thélème, en Revista Complutense de Estudios
Franceses 12, 291-307.
Gutiérrez Maté, Miguel (2008): El estudio de la expresión del sujeto de tercera persona en
documentos coloniales del caribe, en Actas del XXXVII Simposio Internacional de la
Sociedad Española de Lingüística (SEL), Olza Morena, I., Casado Velarde, M. y González
Ruiz, R. (eds.), Pamplona, Universidad de Navarra.
− (2013), Pronombres personales de sujeto en el Caribe. Variación e historia, tesis
doctoral, Universidad de Valladolid.
Guy, Gregory (1981): Linguistic variation in Brazilian Portuguese: Aspects of the phonology,
syntacs, and language history, Philadelphia, University of Pennsylvania, dissertation.
Hallebeek, Jos (2002): La posición del sujeto en la proposición subordinada, en
Neophilologus 86 (2), 225-248.
Hernández, C. et al. (1991): El español de América (Actas del III congreso internacional de
El español de América), Valladolid: Junta de Castilla y León, Conserjería de Cultura y
Turismo.
Hochberg, Judith (1986): Functional compensation for /s/ deletion in Puerto Rican Spanish,
en Language, vol. 6 (3), 609-621.
86
Hurtado, Luz Marcela (2005): Condicionamientos sintáctico-semánticos de la expresión en el
español colombiano, en Hispania 88 (2), 335-348.
Labov, William (1978): Where does the linguistic variable stop? A response to Beatriz
Lavandera, en Working Papers in Sociolinguistics, 44, Austin, Southwest Educational
Development Laboratory.
Lipski, John (1994) Latin American Spanish, Londen: Longman Group Limited.
− (2007): El español de América en contacto con otras lenguas, en Lingüística aplicada
del español, 309-341.
Matos Amaral, Patrícia y Schwenter, Scott A. (2005): Contrast and the (Non-) Occurrence of
Subject Pronouns, The Ohio State University.
Mayol, Laia (2012): An account on the variation in the rates of overt subject pronouns in
Romance, en Spanish in Context, vol. 9 (3), 420- 442. [pre-print]
Morales, Amparo (1982): La posición del sujeto en el español de Puerto Rico a la luz de la
clase semántica verbal la oposición tema-rema y el tópico oracional, en LEA: Lingüística
española actual, Vol. 4, n° 4, 23-38.
− (1986): Gramáticas en contacto. Análisis sintácticos del español de Puerto Rico.
Madrid: Playor.
- (1997): La hipótesis funcional y la aparición de sujeto no nominal: El español de
Puerto Rico, en Hispania: A Journal Devoted to the Teaching of Spanish and
Portuguese, vol. 80 (1), 153-65.
- (2000a): ¿Simplificación o interferencia? El español de Puerto Rico, en International
Journal of the Sociology of Language, vol.142, 35-62.
Morales, Humberto Lopéz (1998): La Aventura del Español en América, Madrid: Escapa
Calpe, S.A.
Montes Miró (1986): Factores discursivos en el análisis de los pronombres personales
sujetos en español, en Morphé 1, 45-71.
Moreno, Fransisco (2001): Lenguas de especialidad y variación lingüística, la versión escrita
de la conferencia impartida por el autor y publicada previamente en S. Barrueco, E.
87
Hernández y L. Sierra (eds.), Lenguas para fines específicos (VI). Investigación y enseñanza,
Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, 1999, 3-14.
Navarro, Tomás (1974): El español en Puerto Rico (Contribución a la greografía lingüística
hispanoamericana), Río Piedras, Puerto Rico: Editorial Universitaria.
Orozco, Rafael/ Guy, Gregory R. (2008): El uso variable de los pronombres sujetos: ¿ Que
pasa en la costa Caribe colombiana?, en Westmoreland M./ Thomas, J.A.: Selected
proceedings of the 4th workshop on Spanish sociolinguistics, Frankfurt am Maim/Madrid:
Verveurt/iberoamericana, 85-110.
Ortiz López, L. (2000): El español de Puerto Rico en su contexto caribeño, en Revista de
Estudios Hispánicos 27, 349-379.
Otheguy, Ricardo, Zentella Ana Celia y David Livert (2007): Language and Dialect Contact
in Spanish in New York: Toward the Formation of a Speech Community, en Language, Vol.
83, No. 4 (Dec., 2007), 770-802.
Pérez Guerra, Irene (1992): Aportación a un tema en debate en el Caribe hispánico: el
arcaísmo del español dominicano, en Actas del II Congreso Internacional de Historia de la
Lengua española / coord. por Manuel Ariza Viguera, Vol. 2, 1992, 483-490.
Pickering, Martin J. & Branigan, Holly (1999): Syntactic priming in language production, en
Trends in Cognitive Science Vol. 3 (4), 136-141.
Real Academia Española (1973): Esbozo de una nueva gramática de la lengua española,
Madrid, Espasa-Calpe.
− (2001): Diccionario de la lengua española, 22.a edición , consultado en
http://www.rae.es/rae.html, última consulta 20/07/2014.
Rivas, Javier (2008): La posición del sujeto en las construcciones monoactanciales del
español: Una aproximación funcional, en Hispania 94 (4), 897-912.
Schmidt, Thomas y Wörner, Kai (2009): EXMARaLDA - Creating, analysing and sharing
spoken language corpora for pragmatic research, en Pragmatics (19:4) 6, 55-582.
88
Schwenter, Scott A. (1993): Diferenciación dialectal por medio de pronombres: una
comparación del uso de tú y usted en España y México, en Nueva Revista de Filología
Hispánica 41 (1), 127-149.
Serrano, María José (2012): El sujeto pronominal usted/ustedes y su posición. Variación y
creación de estilos comunicativos, en Spanish in Context 9 (1), 109-131.
Serrano, María José y Aijón Oliva, Miguel Ángel (2010a): La posición variable del sujeto
pronominal en relación con la cortesía interactiva, en Pragmalingüística 18, 170-204.
- (2010b): Sociocommunicative style and its cognitive properties: Subject expression
and placement of the Spanish subject (usted/ustedes), en Cognitive Sociolinguistics:
Language Variation in its Structural, Conceptual and Cultural Dimensions, 50-70.
Silva-Corvalán, Carmen (1989): Sociolingüística: teoría y análisis, Madrid, editoral
Alhambra.
- (1994): Language Contact and Change: Spanish in Los Angeles, Oxford University
Press, 198 Madison Avenue, New York, NY 10016-4314.
- (1997): Variación sintáctica en el discurso oral: problemas metodológicos, en
Moreno Fernández, Francisco (ed.), Trabajos de sociolingüística hispánica, Alcalá de
Henares: Universidad de Alcalá, 115-135.
- (2001): Sociolingüística y pragmática del español, Washington, D.C.: Georgetown
University Press.
- (2003): Otra mirada a la expresión del sujeto como variable sintáctica, en Moreno,
F., Gimeno Menéndez, F., Samper, J.A., Gutiérrez Araus, M.L., Vaquero, M. and
Hernández, C. (eds.): Lengua, variación y contexto Vol.II, 849-860. Madrid: Arco
Libros.
Torrejón, Alfredo (1991): Fórmulas de tratamiento de segunda persona singular en el
español de Chile, en Hispania Vol. 74 (4), 1068-1076.
Travis, Catherine E. (2007): Genre effects on subject expression in Spanish: Priming in
narrative and conversation, en Language Variation and Change 19 (2): 101-135.
Travis, Catherine, E. & Rena Torres Cacoullos (2012): What do subject pronouns do in
discourse? Cognitive, mechanical and constructional factors in variation, (to appear)
Cognitive Linguistics. [near-final version]
89
− (2013): Prosody, priming and particular constructions: The patterning of English
first-person singular subject expression in conversation, en Journal of Pragmatics 63,
19-34.
Vandermeulen, Nina (2011): El pronombre personal sujeto en el español caribeño. Un
estudio comparativo entre el puertorriqueño y el venezolano, tesis de maestría, Universidad
de Gante.
Van Esbroeck, Nele (2012): Los pronombres personales en el Caribe: ¿Cómo se explica la
abundancia pronominal en el español puertorriqueño?, Tesina, Universidad de Gante.
Wagner, Claudio (1996): Chile, en Alvar, Manuel (ed.) Manual de dialectología Hispánica.
Barcelona: Ariel Lingüística, 222-229.