more than words
MondragonLingua pone a su servicio su trayectoria de más de 30 años como especialista en servicios lingüísticos, dando respuesta a las necesidades de las empresas e instituciones en el ámbito de la traducción y localización, la interpretación y la gestión de contenidos. Además, acompaña a sus clientes en sus procesos de internacionalización a través de su servicio de consultoría lingüística, ofreciendo un apoyo y un conocimiento claves en todo lo relacionado con la comunicación multilingüe corporativa.
Perseguimos diferenciarnos permanentemente de nuestros competidores a través de un servicio de mayor calidad percibida, cuyo desarrollo se sustenta en los siguientes pilares:
• Un equipo humano altamente especializado en el sector y en los diferentes ámbitos de su cadena de valor: gestión de proyectos, traducción, revisión, ingeniería lingüística, terminología, lingüística computacional, etc.
• Una gestión de procesos diseñados e implantados siguiendo los dictados de las normas ISO 9001 y UNE-EN 15038 (esta última específi ca para el sector) y en permanente mejora continua.
• La incorporación constante de los avances tecnológicos específi cos para nuestro sector, optimizando la relación calidad-precio para nuestros clientes.
• Una orientación al cliente que se percibe en la relación y el trato, en el cumplimiento de plazos, en el máximo esfuerzo por resolver sus necesidades y apoyarles en sus retos..
MondragonLingua forma parte de MONDRAGON Corporación, primer grupo empresarial vasco y séptimo en el Estado, integrado por 265 empresas y organizaciones que dan empleo en su conjunto a más de 80.000 personas, con 103 plantas productivas y ofi cinas a nivel mundial y unas ventas totales en torno a los 15.000 millones de Euros.
ASOCIACIONES CERTIFICACIONES
Nuestra capacidad nos permite abordar el proceso de comunicación multilingüe de manera global, y damos respuesta a las necesidades de las empresas más internacionalizadas y multilocales. Traducimos las 24 lenguas de la Unión Europea:
Idiomas traducidos
Consúltenos si necesita traducciones de lenguas no citadas arriba. Nuestro equipo le puede ofrecer soluciones bajo demanda.
Nuestros traductores están especializados por sectores y traducen únicamente a su lengua materna como garantía fundamental de calidad. Nuestra red de colaboradores
incluye, además de los traductores, revisores especializados por sectores y ámbitos, maquetadores, gestores de proyecto, ingenieros lingüistas, y terminólogos.
Todo ello nos permite ofrecer garantía de calidad y escalabilidad para afrontar grandes volúmenes de trabajo en plazos ajustados.
Europa central y oriental:
Lenguas semíticas:
Lenguas asiáticas:
Chino Chino Coreano Hindi Japonés Urdu Simplificado Tradicional
Otras lenguas:
Albanés Kazajo Uzbeko Ruso Serbio
Hebreo Árabe
Asimismo traducimos las siguientes lenguas autonómicas oficiales de España:
Euskera Catalán Gallego Valenciano
Alemán Búlgaro Checo Croata Danés Eslovaco
Esloveno Español Estonio Finlandés Francés Griego
Húngaro Inglés Irlandés Italiano Letón Lituano
Maltés Neerlandés Polaco Portugués Rumano Sueco
Nuestros servicios de traducción Management ProcessTraducción de documentaciónTraducimos documentación técnica, comercial, jurídica, etc. y entregamos el trabajo en el formato requerido por el cliente.
Localización de SoftwareLas empresas desarrolladoras de software necesitan producir aplicaciones multilingües que puedan ser vendidas en mercados internacionales. Sin embargo, muchos desarrolladores desconocen los métodos, tecnologías y herramientas para una correcta localización e internacionalización de sus productos.
Nuestro proceso “llave en mano” para poner en el mercado un software comercial, en el que participan profesionales de la ingeniería lingüística, comprende:
• Preparación del “translation kit”, que incluye tanto la preparación de los archivos para su traducción como todas las instrucciones específicas necesarias para la traducción, incluyendo memorias y glosarios.
• Gestión de la traducción (recursos, mensajes, etc)
• Inserción de los archivos de recursos en el software y modificación de la aplicación con el fin de que éste se cargue en el idioma seleccionado.
• Modificación de los elementos de la interfaz gráfica.
• Testeo de errores y bugfixing.
Contenidos WebLa localización para contenido online es similar a la de la localización para los sistemas de ayuda online, ya que ambos están codificados normalmente en lenguaje HTML o XML.
Traducción de ayudas onlineAbordamos la traducción de todos los temas de ayuda de un programa, adaptándola al software traducido y localizándola para cada idioma.Esta localización implica la generación de tablas de contenidos, entradas de índice, capturas de pantalla, etc., de manera que el usuario final encuentre una coherencia perfecta entre el software traducido y la correspondiente ayuda. Para ello es preciso:
• Extracción de los contenidos de la ayuda compilada, a un formato "traducible" (normalmente HTML, XML).
• Traducción de los contenidos, editando enlaces, entradas de índice y entradas de tabla de contenidos, si fuera necesario.
• Capturas de pantalla.• Compilación de la ayuda.• Testeo de errores y bugfixing.• Testeo de la ayuda con el software (si
este posee una ayuda en contexto).
Redacción TécnicaAYUDAMOS A CREAR CONTENIDOEn MondragonLingua contamos con personal especializado en redacción técnica, capaz de apoyar a empresas y organizaciones en la producción de hojas de instrucciones, manuales, y documentación técnica.
Este servicio es prestado por profesionales de los propios campos en los que se genera la documentación –ingenieros, arquitectos, médicos, farmacéuticos, e incluso usuarios finales del producto-, lo que garantiza no sólo la exactitud y corrección de la documentación generada, sino su correcta comprensión por parte de clientes y usuarios.
Traducción MultimediaEN CUALQUIER FORMATO
Los diferentes soportes en los que hoy en día se nos presenta la información –video, audio, Internet…- exigen soluciones a la hora de presentar sus contenidos en los diferentes idiomas en los que se producen.
Intervenimos en esas fases de la producción, dando respuesta a las necesidades idiomáticas de los diferentes productos multimedia.
Gestión Terminológica CorporativaLa gestión terminológica se basa en un riguroso estudio de la terminología propia de empresas y organizaciones, y resulta imprescindible para garantizar la uniformidad y coherencia en todas las comunicaciones y soportes multilingües de las empresas. Este servicio se presta con la participación de terminólogos, personas expertas en gestión terminológica.
DTP Desktop PublishingEL ACABADO PERFECTOEn MondragonLingua realizamos la entrega de los trabajos en el formato requerido por el cliente. Podemos intervenir en la fase de maquetación traduciendo sobre los propios programas de diseño, minimizando errores y facilitando el proceso de elaboración del producto final.
Receipt of documents
In electronic, magnetic, paper format, etc.
Analysis of formats and styles used
Translation memoryAnalysis of texts
• Terminology peculiarities• Terminology search• Documentation• Technical peculiarities• Glossaries• Reference documents
TRANSLATION REVISION DTP Quality Assurance by MondragonLingua / Client
3. Execution
Delivery of documents
4. Delivery
Assignment to a project manager
Creation of a team Drawing up of work schedule, delivery deadlines,
contact with client
1. Analysis
2. Organization
Our Translation ServicesDocument translationWe translate technical, commercial and legal documents, among others, and deliver each project in the client's chosen format.
Software localizationSoftware developers produce multilingual applications that are sold in markets abroad. However, many developers are unaware of the methods, technologies and tools required for the proper localization and internationalization of their products.
Our turnkey process for preparing commercial software for the market is conducted by linguistic engineering professionals, and consists of:
• Preparation of the "translation kit", which includes preparing both the files to be translated and all of the specific instructions required to do so, including memories and glossaries.
• Translation management (resources, messages, etc).
• Insertion of resource files into the software and modification of the application so it will load in the selected language.
• Modification of graphical interface components.
• Error testing and bugfixing.
Web contentLocalization for online content is similar to localization for online help systems, as they are both usually encoded in HTML or XML.
Online help translationWe tackle the translation of all program help guides, adapting them to the translated software and localizing them into each language. This kind of localization requires the generation of tables of contents, index entries, screenshots, etc. in order to ensure that translated software and the corresponding help guides are perfectly consistent for the end user.
This requires:
• Extraction of the compiled help content to a "translatable" format (normally HTML, XML).
• Translation of content, editing links and the index and table of contents, if necessary.
• Screen shots.• Help guide.• Error testing and bugfixing.
Corporate terminologymanagement
Terminology management is based on a rigorous study of the phraseology specific to different companies and organizations, and is essential if they are to guarantee uniformity and consistency in all of their multilingual communications and media. This service is provided by terminologists and experts in terminology management.
Multimedia translationIN ANY FORMAT
Information now comes in a range of formats — video, audio, Internet, etc. —each of which requires a different solution when its content is presented in the various languages in which it is drafted. We participate in these production phases, providing solutions for the linguistic needs of the different multimedia products.
Technical writingHELPING TO CREATE CONTENT
At MondragonLingua, we have staff specializing in technical writing ready to assist companies and organizations in the production of their instructions, manuals and technical documentation
This service is provided by professionals from the documentation’s target fields — engineers, architects, doctors, pharmacists and even consumers —, thereby guaranteeing that the documentation generated will be correct and accurate and understandable for clients and users alike.
Desktop Publishing (DTP)THE PERFECT FINISH
At MondragonLingua, we deliver our work in the format the client requires. We can support in the desktop publishing phase, translating directly into design programs in order to minimize errors and facilitate the creation of the end product.
Proceso de Gestión
Recepción de documentos
Soporte electrónico, magnético, papel, etc.
Evaluación de ingeniería de localización y
formatos
Aplicación herramientas TAO
• Memorias de traducción• Herramientas de gestión
terminológica• Herramientas de control
de calidad
Análisis de textos y soportes
• Terminología específica• Estilo• Documentos de referencia• Glosarios
Entrega de documentos
4. Entrega
1. Análisis
Asignación de Gestorde Proyecto
Constitución de equipo
• Ingenieros de localización• Traductores• Revisores• Maquetadores• Revisores de calidad (LQA)
Definición de calendario de trabajo, entregas, contactos
con el cliente
2. Organización
TraducciónRevisión por un segundo traductor
DTP (Maquetación) Quality Assurance por
MondragonLingua / Cliente
3. Ejecución
Tecnología LingüísticaVOLCADOS EN LA INNOVACIÓNApostamos por la innovación tecnológica en materia de traducción, localización y gestión de contenidos, incorporándolos en nuestra cadena de valor:
Traducción Automática (TA)Hemos desarrollado e incorporado nuestro propio sistema de traducción automática a la cadena de valor de nuestros servicios, lo que, para determinados proyectos, nos permite reducir los plazos de entrega, y mejorar la competitividad en precios.
Memoria
Global del
proyectoNuevo
proyecto de
traducción
Segmentos
del proyecto
no contenidos
en memoria
del cliente
Kit entregado al traductor-posteditor
Revisión, corrección, validación
A
B
C
D
E
F
Motor de
Traducción
Automática
MOSES SMT
Memoriadel
proyectoNuevo
proyecto de
traducción
Kit inicial
recibido
Kit de
entrenamiento
del motor
Corpus del
Cliente
Modelode
lenguaje
MTA
A Entrenamiento del motor de TA para cada cliente, con sus memorias de traducción y corpus documental.
B Extracción de los segmentos de traducción del proyecto no contenidos en la memoria de traducción del cliente, para su procesamiento por TA.
C Procesamiento de los segmentos de traducción con el motor (Moses SMT).
D Extracción de los segmentos de traducción
contenidos en la memoria del cliente = memoria del proyecto
E Incorporación de los segmentos traducidos por el motor (MTA) a la memoria del proyecto, con etiquetación TA.
F El traductor-posteditor revisa, corrige y valida los segmentos procedentes de TA y los incorpora a la memoria global del cliente.
RESULTADO: El proyecto de traducción mejora sensiblemente en precio y plazo, con igual garantía de calidad.
Memorias de traducción Son aplicaciones tecnológicas que permiten el almacenamiento de los activos lingüísticos de cada cliente (textos, frases, segmentos); cuando se aborda un nuevo trabajo, la memoria permite mantener la coherencia en la traducción, agilizando el proceso y minimizando errores al mismo tiempo que reduce los costes por palabras y segmentos repetidos. La relación calidad-precio se optimiza. En MondragonLingua trabajamos con las memorias de traducción más avanzadas del mercado.
Por qué MondragonLingua
Porque... perseguimos diferenciarnos permanentemente de nuestros competidores a través de un servicio de mayor calidad percibida y una óptima relación calidad-precio.
Porque... contamos con un equipo humano altamente especializado en el sector y en los diferentes ámbitos de su cadena de valor: gestión de proyectos, traducción, revisión, ingeniería lingüística, terminología, lingüística computacional, etc.
Porque... hemos desarrollado una gestión de procesos diseñados e implantados siguiendo los dictados de las normas ISO 9001-2008 y UNE-EN 15038 (esta última específica para el sector) y en permanente mejora continua.
Porque... incorporamos los avances tecnológicos específicos para nuestro sector, optimizando la relación calidad-precio.
Porque... nuestro servicio orientado al cliente se percibe en la relación y el trato, en el cumplimiento de plazos, en el máximo esfuerzo por resolver sus necesidades y apoyarles en sus retos.
Porque... estamos especializados en sectores de elevado nivel de exigencia como Organismos Internacionales, Industrial, Automoción, Jurídico, Económico-financiero, Médico-farmacéutico, Energías renovables y Tecnologías de la información.
Porque... nuestro tamaño y capacidad actuales nos sitúan en el ranking de las primeras empresas de traducción en España.
Porque... formamos parte de MONDRAGON Corporación, el primer grupo empresarial vasco y séptimo en España.
Sectores de especializaciónOrganismos Internacionales • Industria • Automoción
Jurídico • Económico-financiero • Médico-farmacéutico
Tecnologías de la información • Energías renovables
Estas empresas confían en MondragonLingua:
www.mondragonlingua.com/translation
Sede Central:Avda. de Alava, 420500 Mondragón (Gipuzkoa)Tel: +34-943-712055 [email protected]
Madrid:Antonio López, 247-249, 3º K Edificio Vértice28041 MadridTel: [email protected]
París:22, rue Saint Augustin75002 Paris • FranceTel: +33 (0)7 83 90 65 [email protected]
New York:63 Grand Avenue, Suite 120River Edge, NJ 07661Phone: (800)841-5965 / (201)343-0015 [email protected]
México DF:Ejército Nacional, 678Interior 201 - Col. PolancoMéxico DF 11550 • MéxicoTel: [email protected]
São Paulo:Alameda Santos 2.335,7º Andar, Cj. 71 CEP 01419-002,São Paulo - SP • BrazilTel: [email protected]
Moscow:Argunovskaya 3 / 1Moscow (C P 129075) • RussiaTel: [email protected]
New Delhi:II Floor, F-89 / 8, Okhla Industrial Area, Phase - INew Delhi - 110020 • IndiaTel: [email protected]
Shanghai:Room 3101, Haitong Securities Building,689 Guangdong Road,200001, Shanghai • P.R. ChinaTel: [email protected]