Patricia Losada FernándezºTraducción aplicada a la traducción, bloque II, producto teórico
Introducción
El ordenador es una herramienta fundamental para el traductor.
El hardware y software empleado varía en función de la tarea (literaria o técnica).
Ayudas: diccionarios monolingües y bilingües, terminología, enciclopedias, consulta a colegas a través del correo-e o en persona, acceso a la información a través de Internet.
Problema: ¿Cómo encontrar la información adecuada y fiable sin desperdiciar demasiado
tiempo?
Solución : Corpora y memorias de traducción
Definición Colecciones de textos
Características– Direccionalidad (español-inglés, inglés -español)
– Idiomas
– Número de textos traducidos
Concordancia Nos da una primera apreciación de las razones por las cuales las palabras
aparecen con una determinada frecuencia en el corpus y no permite observar el uso que los especialistas hacen de ellas en los textos.
1.Corpora
the stomach in one case, and there was one case of acute myeloblastic leukaemia (AML) and another case of liposarcoma of the left iliac
you understand more about one type of leukaemia, acute myeloblastic leukaemia (AML). We hope it answers some of the questions you may
second time. Chromosome abnormalities of childhood acute myeloblastic leukaemia (AML) are not basically qualitatively different from
tic leukaemia (CMML), which transformed first into acute myeloblastic leukaemia (AML) and then into acute lymphoblastic leukaemia
onset and during progression of 17 individuals with acute myelocytic leukaemia (AML). These included two cases of MO, eight with M1
ripheral blood of a 45-year-old female patient with acute myelogenous leukaemia (AML) transformed from chronic myelomonocytic leukaemia
was established from a patient who developed acute myelogenous leukaemia (AML) as a consequence of myelodysplastic syndrome (MDS
Condordancia
1.1. Tipos de corpus
• Monolingües: textos de una sola lengua. • Multilingües: más de una lengua (incluye bilingües)
– Corpus comparables: Selección de textos en más de una lengua o variedad lingüística parecidos en cuanto a sus características y que comparten criterios de selección. Ejemplo.
– Corpus paralelos: Textos en una lengua alineados con su traducción en otra lengua. La memoria de traducción s un tipo específico de corpus paralelo. Ejemplo.
• Corpus alineados: Corpus paralelos en los que, para facilitar su explotación, los textos están dispuestos unos al lado de otros en párrafos o frases, de tal forma que sea más fácil extraer las equivalencias de traducción: aquellos elementos que son traducciones mutuas. Ejemplo.
1.2. Comparación entre corpora y diccionarios
CORPUS DICCIONARIOS DIFERENCIAS
Corpus monolingüe o comparable
Diccionarios monolingües
Los diccionarios ofrecen una visión sintética (una definición) y los corpora, analítica (varios contextos).
Corpus paralelos Diccionarios
bilingües
Los diccionarios proponen equivalentes léxicos o términos, mientras que los corpus paralelos ofrecen estrategias usadas por otros traductores al mismo
tiempo que equivalentes.
1.3. Los corpus como herramientas de ayuda a la traducción
• Corpus robustos
– Estables y aceptados por la comunicad investigador– Elaborados según criterios estrictos– Alto grado de fiabilidad– Almacenan gran cantidad de información– Suelen incluir información lingüística (corpus anotados)– Incluyen software de búsqueda
Ejemplos• Corpus dinámico o escrito en italiano (CORIS/CODIS)• BCN http://www.hcu.ox.ac.uk/BNC/
• Corpus virtuales (DIY)
– Con datos recogidos de Internet. Gran fuente de información.– Útiles para obtener información sobre términos y expresiones concretas (fraseología)– Elaborados por el traductor para un proyecto concreto de traducción. Por lo que no son de acceso
público. Fáciles de elaborar.– No todos los temas, textos, y lenguas son igual de adecuados o están igual de disponibles. – La relevancia y rentabilidad de los documentos incluidos necesita ser evaluada cuidadosamente.– No están bien adaptados a formatos HTML o XML.
1.4. Ventajas de los corpus robustos sobre los virtuales
• Son más fiables • Son más extensos• Pueden disponer de información lingüística o conceptual• Ya están alineados• Disponen de software a medida del usuario
2. Memorias de traducción
• Descripción
– Base de datos que contienen segmentos de texto alineados (el texto alienado y su respectiva traducción) con el fin de que el traductor pueda recuperar fragmentos que coinciden total o parcialmente con la nueva traducción que tiene que realizar.
– Puede buscar expresiones o términos concretos.– Sólo aplicable al campo de la traducción técnica especializada.– Origen en los años 80.
• Ventajas
– Fundamental en proyectos de traducción con gran volumen de palabras– Permite al traductor reaprovechar su traducción– Ahorro temporal y económico
Memoria de traducción
2.1. Componentes de las memorias de traducción
• Editor de texto– Espacio de trabajo en el que el traductor puede traducir, borrar, mover, copiar, crear
macros, utilizar el corrector ortográfico…
• Gestor terminológico– Asociado a la memoria de traducción permite consular y recuperar términos e
introducir nuevos. La coherencia terminológica es fundamental.
• Funciones de control de calidad– Permiten realizar un análisis previo del texto que se va traducir con el fin de
establecer, entre otros, el número de palabras, los porcentajes de similitud, el porcentaje de repetición tanto intertextual como intratextual.
• Sistema de gestión de formatos– Diseñado para que el texto traducido presente exactamente el mismo formato que el
original.
2.2. Terminología característica
• Unidad de traducción básica: segmento (frase, párrafo, celda de una tabla…)
• Equivalente exacto o 100%: segmento del texto original que es exactamente igual a uno de los segmentos almacenados en la memoria de traducción.
• Traducciones múltiples: más de una traducción exacta para un mismo
segmento.
• Equivalente parcial: un segmento que presenta cierto porcentaje de similitud con uno o más de los segmentos almacenados en la memoria de traducción.
• Pretraducción: permite traducir de modo automático todos los segmentos de un texto que presenten un equivalente exacto en la memoria de traducción.
ConclusionesPosibles mejoras para los corpus y software
de concordancia
Los corpus robustos deberían hacerse más accesibles.
Los corques virtuales deberían adaptarse a formatos HTML y XML.
Los corpus bilingües y paralelos deberían de estar más disponibles y ampliar su tamaño.
Los programas de memorias de traducción deben estar más preparados para que el texto traducido presente exactamente el mismo formato que el original.
Muchas gracias por vuestra atención