1
2004, AÑO SANTO
Una tumba en el fin del mundoEn ruta hacia la Ciudad SantaTodos los caminos conducen a...La Compostela ¿Cuándo es Año Santo? El Botafumeiro
UN VISTAZO A LOS MONUMENTOS JACO-BEOS
ARQUITECTURA CONTEMPORÁNEA: LASNUEVAS PIEDRAS
UNA CIUDAD ABRAZADA POR ESPACIOSVERDES
SANTIAGO, PUNTO DE PARTIDA
Conocer Galicia desde Santiago
ARTESANÍA DE COMPOSTELA: LA MARCADE LA TRADICIÓN
Azabache: el oscuro amuleto
CON BUEN GUSTO
La empanada gallega
COMPOSTELA PLATÓ
Santiago de Compostela Film Commission
ORIENTARSE EN LA CIUDAD
INFORMACIÓN TURÍSTICA
CAPITAL DE CULTURA
ARTE POR FUERA Y POR DENTRO
MuseosSalas de exposicionesGalerías de arteMonumentos visitables
02
040607101111
14
34
38
46
48
58
64
68
69
72
74
76
78
81
96
969999
100
2004, HOLY YEAR
A Tomb At the End of the World
The Route Towards the Holy City
All Roads Lead to…
The Compostela Certificate
Which Years Are Holy Years?
The Botafumeiro
A LOOK AT JACOBEAN MONUMENTS
CONTEMPORARY ARCHITECTURE: THE NEWEST
STONES
A CITY EMBRACED BY GREEN SPACES
SANTIAGO, STARTING POINT
Discovering Galicia From Santiago
COMPOSTELA CRAFTS: THE MARK OF TRADITION
Jet Stone: Dark Amulet
WITH GOOD TASTE
Galician Pie
FILM SET COMPOSTELA
Santiago de Compostela Film Commission
FINDING YOUR WAY AROUND THE CITY
TOURIST INFORMATION
CULTURAL CAPITAL
ART INSIDE AND OUTSIDE
Museum
Exhibition Halls
Art Galleries
Monumentos visitables
03
04
06
07
10
11
11
14
35
39
47
48
59
64
68
69
73
74
76
78
81
96
96
99
99
100
INDEXÍNDICE
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:37 Página 1
2 ◗
2004 Santiago de Compostela, capital administrativa, social y comercial de la Comunidad Autónoma de Galicia y ciudad declarada Patrimonio de la
Humanidad por la UNESCO, es conocida en el mundo por ser meta de una milenaria ruta de peregrinación: el Camino de Santiago, que desde el
siglo IX transformó este paraje del finis terrae en punto de encuentro de la fe y el pensamiento del mundo occidental.
Anidada entre los verdes bosques del Noroeste español y las cercanas rías gallegas, Compostela comenzó por ser lugar de paso junto a una vía
romana, pero el descubrimiento de la tumba del Apóstol Santiago a principios del siglo IX hizo surgir un lugar de culto en los confines de una penín-
sula a la sazón dominada por la invasión musulmana. Desde entonces toda Europa se echó a andar hacia Santiago, ciudad santa de la cristiandad
en la que esperaba la gracia de la absolución plenaria. Así emergió una catedral románica a la que el transcurrir de los siglos quiso añadir la sobrie-
dad del Renacimiento y la majestuosidad de un Barroco que terminó por trazar la imagen monumental de la urbe, hecha del granito de sus monas-
terios, sus hospitales de peregrinos, sus numerosas iglesias, sus casas señoriales y unas plazas en las que el tiempo escogió quedarse detenido.
La tradición continúa viva y la espiritualidad del continente sigue mirando a Compostela, como demostraron los últimos Años Santos de 1993 y
1999, y como probarán sin duda las citas jubilares de 2004, 2010 y 2021.
2004, AÑO SANTO Celalba Rivera
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:37 Página 2
3
Santiago de Compostela, the administrative, social and commercial capital of the Autonomous Community of
Galicia and declared a World Heritage City by UNESCO, is world famous as the final destination of a thou-
sand-year-old pilgrim route: the Way of St. James, which, since the 9th century, has transformed this finis terrae
into a meeting place of Western faith and thinking.
Located in the midst of the green forests of Northwest Spain and the nearby Galician “rias”, Compostela was
originally a stopping point on a Roman road. However, the discovery of the Apostle James’ tomb at the begin-
ning of the 9th century gave rise to a place of worship in the corner of the Iberian Peninsula, which was then
dominated by the Moors. From then on, all of Europe started walking towards Santiago, a holy city of
Christendom where the grace of plenary absolution awaited them. A Romanesque cathedral thus arose there,
with the following centuries adding the sobriety of the Renaissance style and the majesty of a barque style that
eventually characterised the city’s monumental image, made from the granite of its monasteries, its pilgrim hos-
pitals, its numerous churches, its stately houses and its squares, where time stands still.
This tradition is still alive and the continent’s spirituality still looks towards Compostela, as shown by the last Holy
Years of 1993 and 1999, which will undoubtedly be the case in the Jubilee years of 2004, 2010 and 2021.
2004, HOLY YEAR
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:37 Página 3
The discovery of the tomb of the Apostle James,
the son of Zebedee and brother of John the
Evangelist, changed the appearance of a small
Roman settlement in the northwest Iberian
Peninsula. It was also a turning point in the spiri-
tual history of a continent that soon set about
building a road in order to reach the precious
relic.
La peregrinación a Santiago se trans-
formó desde muy temprano en el acon-
tecer religioso y cultural más destacable
y más profundamente vivido de la Edad
Media, hecho reconocido recientemente
por el Parlamento Europeo, que desig-
nó al Camino Primer Itinerario Cultural
europeo, y por la UNESCO, que lo
declaró Patrimonio de la Humanidad.
El descubrimiento del sepulcro del
Apóstol Santiago, hijo de Zebedeo y
hermano de Juan Evangelista, cambió
la faz de un antiguo asentamiento de
origen romano del noroeste ibérico y
significó además un vuelco en la histo-
ria espiritual de un continente que
pronto se lanzó a labrar un camino para
llegar hasta la preciada reliquia.
4 ◗4 ◗
Una tumbaen el fin del mundo
A Tomb
At the End of the World
The pilgrimage to Santiago soon became the
most outstanding and most profoundly experien-
ced religious phenomenon of the Middle Ages,
a fact that was recently recognised by the
European Parliament, which designated the
Way the First European Cultural Itinerary, and by
UNESCO, which declared it a World Heritage
route.
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:37 Página 4
The discovery, which took place around the
second or third decade in the 9th century, was
the logical end of an oral and written tradition
that, after Jesus’ death, placed St. James the
Greater as an evangeliser in the land of ancient
Hispania. The historical fact of the beheading of
the Apostle by Herod Agrippa in the year 44 AD
is followed by explanations provided by the
Codex Calixtinus or the Legenda Aurea: St.
James’ lifeless body was brought by two young
disciples in a boat led by angels, which crossed
the Mediterranean and sailed up the Portuguese
coast as far as the Roman port of Iria, located in
the province of Gallaecia. There, after a series
of miraculous events, St. James was finally
buried on Monte Liberum Donum.
Almost eight hundred years later, continuing with
the tradition, a hermit saw heavenly lights that
led him to a sacred place. The hermit notified
Teodomiro, the bishop of Iria, about the disco-
very and, later on, King Alfonso II had a small
church built. Before the end of the 9th century,
Alfonso III commissioned the construction of a lar-
ger basilica, worthy of the phenomenon that
was beginning to move the European faithful.
Wave after wave of pilgrims soon appeared.
Although the first pilgrims in the 10th century trave-
lled along what is now known as the Northern
Way, along the Cantabrian coast, the expansion of
the Reconquest soon enabled an itinerary to be esta-
blished through the recently liberated territory, linking
the capitals of the kingdoms of Navarre, Castile and
Leon on the way to Santiago. It is known as the
French Way and all of its branches are described in
the Codex Calixtinus, a work attributed to the monk
Aymeric Picaud and commissioned by Pope
Callistus around the year 1139. Its fifth book may
be considered the first European travel guide, since
it indicates the routes followed by pilgrims in the
12th century through France in order to reach the
Apostolic City, and describes the resources and
impressions awaiting the daring travellers in each
region.
5
El hallazgo, ocurrido hacia la segunda o
tercera década del siglo IX, constituía el
final lógico de una tradición oral y escri-
ta que, tras la muerte de Jesucristo,
ubicaba a Santiago el Mayor como
evangelizador en tierras de la antigua
Hispania. Al hecho histórico de la deca-
pitación del Apóstol por Herodes
Agrippa en el año 44, siguen las expli-
caciones proporcionadas por el Códice
Calixtino o la Legenda Aurea: el cuerpo
sin vida de Santiago habría sido condu-
cido por dos jóvenes discípulos en
barco tripulado por ángeles, que cruzó
el Mediterráneo y subió hasta el puerto
romano de Iria en la provincia de
Gallaecia. Tras una serie de hechos
milagrosos, Santiago habría sido final-
mente sepultado en el monte Liberum
Donum.
Casi ochocientos años más tarde –con-
tinúa la tradición – un ermitaño habría
avistado luces celestiales que lo condu-
jeron hacia el lugar sagrado. El eremita
habría avisado a Teodomiro, obispo de
Iria, sobre el descubrimiento, y el Rey
Alfonso II hizo construir ya entonces
una pequeña iglesia. Antes de terminar
el siglo IX, Alfonso III encargaba la
construcción de una basílica mayor,
digna del acontecimiento que comenza-
ba a mover a los fieles de Europa.
Las oleadas de peregrinos no se hicieron
esperar. Si bien los primeros peregrinos
del siglo X recorrieron el que hoy se cono-
ce como Camino del Norte, a través de la
cornisa cantábrica, la expansión de la
Reconquista permitió pronto trazar un iti-
nerario a través del territorio recién libera-
do, que encadenaba las capitales de los
reinos navarro, castellano y leonés hasta
desembocar en Santiago. Se conoce como
Camino Francés y está descrito en todas
sus variantes en el Códice Calixtino, obra
atribuida al monje Aymeric Picaud y escri-
ta por encargo del Papa Calixto II alrede-
dor del año 1139. Su quinto libro puede
considerarse la primera guía de viaje
europea, pues indica las rutas que
seguían ya en el siglo XII los peregrinos
por Francia para llegar a la Ciudad del
Apóstol, y describe los recursos y las
impresiones que aguardaban en cada
región a los aventurados viajeros.
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:37 Página 5
Para atender a los caminantes, surgieron
monasterios, iglesias, hospitales, refugios,
puentes y calzadas, muchos de los cuales,
al congregar a cierto número de población
rural del entorno, se convirtieron en nuevas
ciudades. Jugaba a favor la necesidad de
repoblar los territorios recién arrancados al
Islam, que condujo a que a los reyes cris-
tianos ofrecieran cartas de privilegios a
quienes se instalaran en la ruta.
No es por ello extraño que en los siglos XII
y XIII la historia hable de multitudes de
hasta 250 mil peregrinos cada año, la mayo-
ría movidos por la inquebrantable fe y la
búsqueda de la salvación a través de la peni-
tencia; algunos otros por el cumplimiento de
una pena, y unos pocos por ganar dinero
peregrinando en nombre de algún poderoso.
A todos les identificaba el atuendo –bastón
o cayado con calabaza para beber, bolsa,
sombrero– pero sobre todo la concha, natu-
ral, de plomo, estaño o plata, que distinguía
a los peregrinos que la adquirían en princi-
pio sólo en Santiago, y luego ya en el resto
del Camino. Sobre su significado son
muchas las versiones: las primeras vieiras
habrían sido recogidas en el Finisterre, justo
en tierras de la evangelización de Santiago,
por lo que representarían la culminación del
Camino, el encuentro con el Maestro y con la
salvación. En lo sucesivo fueron además
señal protectora, pues era un delito penado
atacar o robar a un peregrino que la portara.
ii
6 ◗
In order to take care of the travellers,
there arose monasteries, churches,
hospitals, shelters, bridges and
roads, many of which attracted the
surrounding rural population and
became new cities. In favour was the
need for repopulating the territories
recently reclaimed from Islam. This
led the Christian kings to offer char-
ters of freedoms and privileges to
those who settled along the route.
It is therefore not surprising to read
about multitudes of up to 250,000
pilgrims being mobilised each year
during the 12th and 13th centuries.
Most of them were moved by unbre-
akable faith and the search for salva-
tion by means of penitence; some
others in order to serve a sentence
and a few in order to earn money by
making the pilgrimage on behalf of
some ruler. They could all be distin-
guished by their attire –staff or crook
with a pumpkin for drinking, bag, hat-
but above all by the shell (natural or
made of lead, tin or silver) that identi-
fied the pilgrims that acquired it, at
the beginning only in Santiago and
then along the rest of the Way. There
are a lot of versions regarding the
shell’s meaning: the first vieiras (sca-
llop shells) were collected in
Finisterre, in the region where St.
James preached, and therefore repre-
sented the end of the Way, the
encounter with the Teacher and with
salvation. Thereafter, they were also
a protective sign, since it was a
serious offence to attack or rob any
pilgrim bearing a shell. ii
En ruta hacia la Ciudad Santa
The Route
Towards the Holy City
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:37 Página 6
7
r
Tras el declive sufrido por las peregrinaciones a partir del siglo XIV, hoy en
día se puede hablar de un verdadero resurgir del fenómeno, a lo que sin duda
contribuyó la peregrinación de Juan Pablo II, que visitó Santiago en 1982. El
Año Santo de 1993 trajo a Compostela más de 100 mil peregrinos a pie, en
bicicleta o a caballo, cifra que se elevó a más de 150 mil en el siguiente Año
Santo de 1999, a los que hay que añadir cuatro millones de visitantes. La cifra
de los últimos años no jubilares sigue doblándose en relación con años pre-
cedentes, por lo que se espera que el Jubileo del 2004 convoque a centena-
res de miles de caminantes y a unos seis millones de visitantes movidos por
la fe, el deseo de ver mundo y de vivir el Camino en solitario o en compañía.
r
After the decline experienced by the pilgrimages from the 14th
century onwards, there has now been a genuine revival of the
phenomenon. Undoubtedly, this has a lot do with the pilgrimage
made by John Paul II, who visited Santiago in 1982. The 1993
Holy Year brought more than a 100,000 pilgrims to Compostela
on foot, by bike or on horseback; this figure rose to 150,000 in
the following Holy Year of 1999, in addition to nine million visi-
tors. The figure of the last few non-Jubilee years has continued to
double in relation to previous years, so that the 2004 Jubilee is
expected to attract hundreds of thousands of travellers and
millions of visitors moved by faith, the desire to see the world and
to experience the Way alone or in the company of others.
Todos los caminos conducen a...
Cuando se habla del Camino de Santiago, se hace referencia tradicionalmen-
te al Camino Francés, la más transitada de las rutas que conducen a los pere-
grinos hasta las reliquias del Apóstol. Las rutas establecidas para acceder a
la Ciudad Santa desde todos los puntos cardinales son las siguientes:
i
All Roads Lead to…
When we speak about the Way of St. James, we traditionally
refer to the French Way, which is the most popular pilgrim route
leading to the Apostle’s relics. The following are the established
routes to the Holy City from all different directions:
i
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:37 Página 7
r
◗ French Way:
The pilgrim route par excellence has two branches, depending on the pilgrims’ point of
entry from France:
The main French Way: Having reached Saint Jean Pied de Port (France), the pilgrims tra-
vel 774 kilometres in Spain, passing through the provinces of Navarre, La Rioja, Burgos,
Palencia, Leon, Lugo and A Coruña. At an average of 20-25 kilometres daily, it usually takes
about 30 days to reach Santiago.
Roncesvalles – Pamplona – Puente La Reina – Estella – Logroño – Nájera – Santo Domingo
de la Calzada – Burgos – Castrogeriz - Carrión de los Condes – Frómista – Sahagún – León
– Astorga – Ponferrada and then they enter Galicia via O Cebreiro – Samos – Sarria –
Portomarín – Palas de Reis – Melide – Arzúa – Santiago de Compostela.
Aragonese Way: It enters Spain from France via Somport, in Aragon, and continues
through the provinces of Huesca, Zaragoza and Navarre before reaching -after 6 days and
167 kilometres- Puente La Reina, where it joins the French Way.
Somport – Canfranc – Jaca – Sangüesa – Lumbier – Puente La Reina.
◗ Original Way:
The first devotees from Oviedo, the capital of the Asturian kingdom, followed the ancient
route that, according to tradition, led King Alfonso II the Chaste to the Apostle’s tomb, in
the first third of the 9th century.
This route from Oviedo to Santiago was a safe itinerary that was frequented until well into the
10th century, when the present-day French Way was consolidated from León, the new capital
of the kingdom. However, thereafter it was still an important alternative, especially due to the
spiritual value that was attributed to visiting Oviedo’s Holy Chamber of the Saviour, as well as
the Cathedral of Lugo, with its permanent exhibition of the Holy Sacrament.
Oviedo – Tineo – Grandas – A Fonsagrada – Lugo – Palas de Reis – linking with the pre-
sent-day French Way.
◗ Northern Way:
Almost immediately after the discovery of St. James’ tomb in the 9th century, pilgrims
began following Asturian-Galician roads in order to reach Santiago. This route enabled pil-
grims to include the traditional visit to the Saviour in the Cathedral of Oviedo or continue
along the Asturian coast as far as the mouth of the River Eo. The itinerary passes through:
Hendaya – Donosti – Zarautz – Geurnika – Bilbao – Laredo – Santander – Santillana de Mar
– Comillas – Llanes – Ribadesella; there are two branches from here on: inland, via Oviedo
(where it joins the Original Way), or coastal, via Avilés and Luarca, entering Galicia via
Ribadeo – Mondoñedo – Vilalba – Lugo – Sobrado – Santiago.
r◗ Camino Francés:
La ruta por excelencia presenta dos variantes, dependiendo del punto por el que entrenlos peregrinos desde Francia:
Camino Francés propiamente dicho: Llegados a Saint Jean Pied de Port (Francia), losperegrinos recorren en España 774 kilómetros atravesando las provincias de Navarra, LaRioja, Burgos, Palencia, León, Lugo y A Coruña. Para una media de 20-25 kilómetros dia-rios, suelen emplearse unos 30 días en llegar a destino.
Roncesvalles – Pamplona – Puente La Reina – Estella – Logroño – Nájera – SantoDomingo de la Calzada – Burgos – Castrogeriz - Carrión de los Condes – Frómista –Sahagún – León – Astorga – Ponferrada y entran a territorio gallego por O Cebreiro –Samos – Sarria – Portomarín – Palas de Reis – Melide – Arzúa – Santiago de Compostela.
Camino Aragonés: Entra desde Francia por Somport, territorio aragonés, y continúa porlas provincias de Huesca, Zaragoza y Navarra hasta arribar – tras 6 días y 167 kilómetros- a Puente La Reina, donde se une al Camino Francés.
Somport – Canfranc - Jaca – Sangüesa – Lumbier - Puente La Reina.
◗ Camino Primitivo:
Los primeros devotos procedentes de Oviedo, la capital del reino astur, siguieron para sudesplazamiento la antigua ruta que, según la tradición, condujo al rey Alfonso II el Castohasta la tumba del Apóstol, en el primer tercio del siglo IX.
Esta ruta de Oviedo a Santiago fue itinerario seguro y frecuentado hasta bien entrado elsiglo X, cuando se consolida el actual Camino Francés desde León, la nueva capital delReino. Pero, aún después, siguió siendo una importante alternativa, especialmente por elvalor espiritual que se otorgaba a la visita de la Cámara Santa de San Salvador de Oviedo,así como a la catedral de Lugo, con su exposición permanente del Santísimo.
Oviedo – Tineo – Grandas - A Fonsagrada –Lugo – Palas de Reis – enlace con el actualCamino Francés.
◗ Camino del Norte:
Casi inmediatamente después del descubrimiento de la tumba del Apóstol Santiago en elsiglo IX, los peregrinos comenzaron a seguir los caminos astur-galaicos para llegar aSantiago. La ruta permitía enlazar la tradicional visita al Salvador en la Catedral de Oviedoo continuar por la costa asturiana hasta la ría del Eo. El itinerario transcurre por:
Hendaya - Donosti – Zarautz – Guernika – Bilbao – Laredo – Santander – Santillana delMar – Comillas – Llanes – Ribadesella; a partir de aquí, dos variantes: interna, por Oviedo(donde enlaza con el Camino Primitivo) o costera, por Avilés y Luarca, hasta entrar aGalicia por Ribadeo – Mondoñedo – Vilalba – Lugo - Sobrado – Santiago.
8 ◗
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:37 Página 8
◗ Camino Portugués:
Presenta diversidad de rutas, dependiendo del punto de origen del peregrino en Portugal,pero el itinerario más conocido parte de Oporto y entra a España por Tui. El puente inter-nacional Valença do Miño-Tui facilita el paso sobre el río Miño, que en algunas variantesaún se sigue haciendo en barca. Otras rutas portuguesas llegan a la frontera española porChaves, Bragança y, ya en Galicia se unen a la Vía de la Plata.
El itinerario de 116 kilómetros recorre en Galicia: Tui – Porriño – Redondela (donde con-fluyen las otras rutas) – Caldas de Reis – Padrón – Santiago.
◗ Camino Inglés:
Los peregrinos europeos que viajaban en barco hasta las costas del norte peninsular,especialmente los británicos, desembarcaban en A Coruña o Ferrol para dirigirse aCompostela. Las rutas son: Ferrol – Pontedeume – Miño – Betanzos – Abegondo – Ordes– Santiago. O bien, A Coruña – Culleredo – Cambre – Carral – Ordes – Santiago.
◗ Vía de la Plata:
La Vía de la Plata es la ruta jacobea de mayor recorrido, como prolongación de la calzadaromana que cruzaba de sur a norte el oeste peninsular para comunicar las ciudades deEmerita Augusta (Mérida) con Asturica Augusta (Astorga). Los peregrinos jacobeos pro-cedentes de Andalucía y Extremadura continúan hasta Astorga, enlazando con el CaminoFrancés, o toman el camino a Compostela por la desviación de Puebla de Sanabria aOurense, mientras que algunos atraviesan el noreste de Portugal y entran por el sur de laprovincia ourensana.
◗ Itinerario Jacobeo del Mar de Arousa y río Ulla
Esta ruta marítimo-fluvial por la Ría de Arousa y el río Ulla conmemora la llegada a Galicia,por mar, del cuerpo del Apóstol Santiago a la tierra de su propia peregrinación evangéli-ca. Según la tradición, la barca entró por la ría y remontó el río Ulla, arribando a la ciudadromana de Iria Flavia (Padrón).
Sanxenxo - O Grove – Cambados – Vilanova y Vilagarcía de Arousa – Catoira - Pontecesures– Padrón – Santiago; o entrando por Ribeira - A Pobra – Boiro – Rianxo – Pontecesures.
◗ Camino a Finisterre:
Si todas las rutas tienen su meta en Santiago, el Camino a Finisterre es el único que toma ala ciudad santa como origen. La visita del Santo Cristo de Finisterre y el Santuario de A Barca,en Muxía, en medio del impresionante paisaje de los antiguos confines terráqueos –finisterrae- es un ritual que siguen muchos peregrinos como remate de la peregrinación jacobea.
Santiago – Negreira – Mazaricos – Vimianzos - Dumbría – Cee – Corcubión - Finisterre – Muxía.
◗ Portuguese Way:
There are numerous routes, depending on the pilgrim’s starting point in Portugal, but the
main itinerary starts in Porto and enters Spain via Tui. The international Valença do Miño-
Tui bridge has facilitated the crossing of the River Miño, but some branches still cross the
river by boat. Other Portuguese routes reach the Spanish border via Chaves, Bragança and,
inside Galicia, join the Vía de la Plata (Silver Route).
The 116-kilometre Galician itinerary passes through: Tui – Porriño – Redondela (where the
other routes meet) – Caldas de Reis – Padrón – Santiago.
◗ English Way:
The European pilgrims that travelled by ship to the Iberian Peninsula’s northern coast, espe-
cially the British, disembarked in A Coruña or Ferrol, thereafter heading for Compostela along
the following routes: Ferrol – Pontedeume – Miño – Betanzos – Abegondo – Ordes – Santiago.
Or, A Coruña – Culleredo – Cambre – Carral – Ordes – Santiago.
◗ Vía de la Plata (Silver Route):
The Vía de la Plata is the longest Jacobean route, as a prolongation of the Roman road that
crossed the western Iberian Peninsula from south to north, linking the cities of Emerita
Augusta (Mérida) and Asturica Augusta (Astorga). Jacobean pilgrims from Andalusia and
Extremadura continue as far as Astorga, joining the French Way. Others head towards
Compostela via the route from Puebla de Sanabria to Ourense, while some cross northeast
Portugal and enter Galicia via the south of Ourense province.
◗ Mar de Arousa and river Ulla Jacobean Itinerary
This sea-river route via the Ria of Arousa and the River Ulla commemorates the arrival, by
sea, of St. James’ body in Galicia, the region where he had preached. According to tradi-
tion, the boat entered the “ria” and sailed up the River Ulla, arriving at the Roman city of
Iria Flavia (Padrón).
Sanxenxo – O Grove – Cambados – Vilanova and Vilagarcía de Arousa – Catoira –
Pontecesures – Padrón – Santiago; or entering via Ribeira – A Pobra – Boiro – Rianxo –
Pontecesures.
◗ Finisterre Road:
If all roads lead to Santiago, the Finisterre Road is the only one originating in the holy city.
The visit to the Holy Christ of Finisterre and the Sanctuary of A Barca, in Muxía, surroun-
ded by the impressive landscape of the ancient Land’s End (finis terrae), is a ritual followed
by many pilgrims to round off the Jacobean pilgrimage.
Santiago – Negreira – Mazaricos – Vimianzo – Dumbría – Cee – Corcubión – Finisterre – Muxía.
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:37 Página 9
La Compostela
A quienes logran llegar por sus propias fuerzas Santiago, les espera, en cualquier año, la recompensa de la Compostela, un diploma extendi-
do por la Oficina del Peregrino para certificar que la ruta ha sido hecha con sentido cristiano. Lo obtienen los peregrinos que cubran los últi-
mos 100 kilómetros a pie o a caballo, y los que en bicicleta recorran los últimos 200. En ambos casos debe portarse una credencial de pere-
grino o un diario de ruta con uno o más sellos diarios de los albergues o las parroquias recorridas por cualquiera de las rutas jacobeas.
The Compostela Certificate
Whoever reaches Santiago by his own strength, during any year, is rewarded with the Compostela, a diploma issued by the Pilgrims’ Office to certify that the route
has been followed out of devotion. It is awarded to pilgrims covering the last 100 kilometres on foot or horseback, or the last 200 kilometres by bike. In both cases,
it is necessary to provide pilgrim credentials or a logbook with one or more daily stamps from the hostels or parishes visited along any of the Jacobean routes.
10 ◗
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 10
11
¿Cuándo es Año Santo?
Compostela goza de un singular privilegio concedido por vez primera hacia el Año
1122. De él se tiene conocimiento gracias a otra bula de 1179, la Regis aeterni
del Papa Alejandro III, que confirma un privilegio otorgado a la Catedral por el
Papa Calixto II: cada año en que el 25 de julio, fiesta del Apóstol Santiago, coin-
cide en domingo, se podrán ganar en la Iglesia de Compostela las gracias del
Jubileo, independientemente de que se haya hecho o no el Camino de Santiago.
Debido a esta condición, los Años Santos se producen con aparente irregularidad,
separados por intervalos de seis, cinco, seis y once años. El primer Año Santo de
la historia compostelana tuvo lugar en 1126; los últimos del siglo XX fueron 1993
y 1999. Los primeros del siglo XXI son 2004, 2010 y 2021, que corresponden a
las ediciones 118, 119 y 120 de este gran acontecimiento.
El Botafumeiro
El Botafumeiro es un enorme incensario que comenzó por ser –probablemente antes del
siglo XIII- instrumento de purificación de la Catedral compostelana, en la que se apiña-
ban multitud de peregrinos, que incluso pernoctaban en ella.
Hoy, incorporado a la liturgia, el Botafumeiro muestra su metro y medio de altura y sus
53 kilos de peso cuando, accionado por los ‘tiraboleiros’, comienza a ‘volar’ de Norte a
Sur por el transepto. Basta minuto y medio para que el Botafumeiro alcance una veloci-
dad de 68 kilómetros por hora y forme un ángulo de 82 grados sobre la vertical, lo que
lo acerca hasta un escaso metro de la bóveda. Que la roce es técnicamente imposible:
la magia del desplazamiento radica en la aplicación de principios físicos que, al parecer,
fueron ‘descubiertos’ por experimentación en esta catedral, aunque serían formulados
más tarde: los experimentados operarios ‘bombean’ habilidosamente el incensario, sol-
tando cuerda en el punto más alto del movimiento y tirando de ella en el más bajo.
Which Years Are Holy Years?
Compostela enjoys a singular privilege that was first granted around
the year 1122. It is mentioned in another papal bull of 1179: Pope
Alexander III’s Regis aeterni, which confirms the privilege granted to
the Cathedral by Pope Callistus II: during the year in which July
25th, St. James’ Day, falls on a Sunday, the grace of the Jubilee
may be obtained in the Church of Compostela, regardless of whe-
ther the Way of St. James has been followed or not.
Holy Years thus take place with apparent irregularity, separated by
intervals of six, five, six and eleven years. The last Holy Years in the
20th century were 1993 and 1999. The first ones of the 21st cen-
tury will be 2004, 2010 and 2021 (the 118th, 119th and 120th
Holy Years respectively).
The Botafumeiro
The Botafumeiro will impress, one more year, residents and visitors alike.
This Galician name refers to the enormous censer that was originally –pro-
bably before the 13th century- used to purify the sacred building, which
was crowded with pilgrims, who even spent the night there.
The Botafumeiro, which has now been incorporated into the liturgy, is 1.5
metres high and weighs 53 kilos. Activated by men called “tiraboleiros”,
it begins swinging from north to south. It only takes one and a half minu-
tes for the Botafumeiro to attain a speed of 68 kilometres per hour and
form an angle of 82 degrees with regard to the vertical, which brings it
to within a metre of the transept vault. It is technically impossible for it to
touch the vault: the magic of the censer’s displacement lies in the appli-
cation of principles of physics that, it seems, were “discovered” through
experimentation in this cathedral, although they were not formulated until
later on. The experienced operators skilfully “pump” the censer, releasing
the rope at the movement’s highest point and pulling it at its lowest point.
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 11
12 ◗
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 12
1313 ◗
� Publicidad �
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 13
14 ◗
Santiago de Compostela toda fue construida por y desde el sepulcro del Apóstol,
que sigue siendo, resguardado bajo el altar mayor de la Catedral, epicentro de la
vida espiritual de la urbe nacida para rendirle culto. El nombre mismo del lugar
da fe de este hecho. Como afirman historiadores de la Universidad de Santiago,
la primera referencia que se conoce del asentamiento le da por nombre, allá por
el siglo X, ‘Compostella’ y la ubica ‘in suburbio patronis nostri beati Iacobi’: era la
incipiente población subordinada aún al mausoleo, y constituida por poquísimos
habitantes, entre los que apenas se menciona a Bretenaldo el Franco, quizás uno
de los primeros peregrinos que se quedaron a vivir en la meta de su camino.
La evolución del topónimo habla del crecimiento de la ciudad: ella, Compostela,
pasa a ser el referente. Por lo demás, se sigue estudiando el significado, miste-
rioso y evocador, de este nombre. Las versiones más divulgadas hablan, por una
parte, de un Campus Stellae –campo de estrellas, al final de un camino asimismo
estrellado- y, por otra, de un ‘lugar de enterramientos’, que es lo que hallaron,
efectivamente, los arqueólogos que excavaron los alrededores de la Catedral.
Pero las investigaciones más recientes apuntan en otra dirección: ‘Compostela’
sería ‘la bien edificada, la ‘hermosa’, la ‘compuesta’, a partir de la palabra latina
‘composita’, que habría dado origen también a topónimos como Bemposta en
Portugal o Beaulieu en Francia.
Además de la catedral, muchos edificios de la ciudad recogen en piedra la herencia
directa del culto a las reliquias de Santiago Apóstol. Estos son, brevemente descri-
tos, los datos que nos permiten un primer acercamiento a algunos de ellos .
All of Santiago de Compostela was built due to and from the
Apostle’s tomb, which, protected below the Cathedral’s main
altar, is still the epicentre of the spiritual life of the city that was
created to render apostolic worship. The very name Santiago (St.
James) bears witness to this fact. According to historians at the
University of Santiago, the first known reference to the settlement,
from around the 10th century, called it “Compostella” and situa-
ted it in “in suburbio patronis nostri beati Iacobi”: this was the
incipient town that was still subordinated to the mausoleum and
made up of a small number of inhabitants; one of the few men-
tioned was Bretenaldo el Franco, perhaps one of the first pilgrims
who decided to stay in the final destination of his journey.
The evolution of the place name speaks about the growth of the
city: it, Compostela, became the reference. Otherwise, the
mysterious and evocative meaning of this name is still being stu-
died. The most popular versions refer, on the one hand, to a
Campus Stellae –field of stars, at the end of a likewise starred
route- and, on the other hand, of a “place of burials”, which is
what indeed the archaeologists excavating the surroundings of
the Cathedral found. However, recent research points in another
direction: “Compostela” refers to “well-built one”, the “beautiful
one”, the “composed one”, based on the Latin word “composi-
ta”, which also gave rise to place names such as Bemposta in
Portugal or Beaulieu in France.
Apart from the Cathedral, many of the city’s buildings reflect in
stone the direct heritage of the worship of the Apostle James’
relics. The following descriptions provide a brief introduction to
some of them:
a look at JACOBEAN MONUMENTSun vistazo a los MONUMENTOS JACOBEOS
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 14
Catedral _ Tras el descubrimiento en el siglo IX de las reliquias del Apóstol Santiago, se
levantó una primera capilla sobre el mausoleo y luego dos iglesias prerrománicas que fueron sus-
tituidas, a partir del año 1075, por esta Catedral románica que hoy se conserva. Su interior está
presidido, tras la fachada barroca del Obradoiro, por el Pórtico de la Gloria, obra cumbre de la
escultura románica esculpida por el Maestro Mateo entre 1168 y 1188. En sus tres arcos, más de
200 figuras de granito componen un mensaje teológico centrado en la visión de la Jerusalén
Celeste, con Cristo resucitado, rodeado por los Evangelistas y los 24 ancianos. El patrón de la
Catedral, Santiago Apóstol, preside la columna de mármol que muestra las profundas huellas de
las manos peregrinas, pues era costumbre rozarla mientras se dirigía una oración al Altar Mayor.
La nave principal conduce al Altar Mayor, de rica factura barroca, con un espectacular baldaqui-
no de columnas salomónicas que protege el altar de plata y el camarín del Apóstol. Allí, un
Santiago sedente –figura románica del siglo XIII- recibe el abrazo de los fieles, que después se
dirigen a la Cripta para honrar las reliquias, contenidas en una urna del siglo XIX. Alrededor, un
deambulatorio da paso a las capillas del ábside, entre ellas la del Pilar, decorada con mármoles y
jaspes portugueses, o la del Salvador, punto de arranque de la obra románica. En el centro del
ábside se encuentra la Puerta Santa, que se abre exclusivamente en los Años Santos para que los
peregrinos consigan, según privilegio del siglo XII, la absolución plenaria. A ambos lados del Altar
Mayor se extienden los 65 metros del crucero, que es recorrido en fiestas solemnes por el mayor
incensario del mundo, el Botafumeiro. i
Cathedral _After the discovery in the 9th century of the Apostle James’ relics, the first chapel was erected over the mau-
soleum, followed by two pre-Romanesque churches that were replaced, starting in the year 1075, by the present-day
Romanesque Cathedral. Its interior is dominated, behind the baroque Obradoiro façade, by the Pórtico de la Gloria, the mas-
terpiece of Romanesque sculpture created by Maestro Mateo between 1168 and 1188. On its three arches, more than 200
granite figures make up a theological message centred on the Heavenly Jerusalem, with the resurrected Christ surrounded by
the Evangelists and the 24 elders. The Cathedral’s patron saint, the Apostle James, dominates the marble column, where we
can see the profound handprint made by the pilgrims, since it was customary to place your hand there while praying to the
High Altar. The main nave leads to the High Altar, which reflects a rich baroque style, with a spectacular baldachin of
Solomonic columns protecting the silver altar and the Apostle’s alcove. There, a seated St. James (a Romanesque figure from
the 13th century) is embraced by the faithful, who then visit the Crypto to honour his relics, which are kept in an urn from the
19th century. Around about, an ambulatory leads to the apse chapels, including that of El Pilar, decorated with Portuguese
marble and veined marble, or that of El Salvador, which marks the beginning of the Romanesque building. At the centre of the
apse is the Holy Door, which is only opened during Holy Years, so that the pilgrims may obtain, according to a 12th-century
privilege, plenary indulgence. On both sides of the High Altar there is the 65-metre-long transept, through which the largest
censer in the world, the “Botafumeiro”, is propelled during solemn feasts. i
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 15
16 ◗
rUna imagen: La nave central mientras se da el abrazo aSantiago en el camarín.
Una curiosidad: La capilla de la Corticela, antiguo orato-rio benedictino unido al brazo norte del crucero, es en reali-dad una parroquia independiente de la Catedral.
Una anécdota: En la pila bautismal del crucero sur,según la leyenda, quiso Almanzor que abrevara su caballotras la razzia destructora del verano de 997. Luego cargó conlas campanas y las convirtió en lámparas de la mezquita deCórdoba.
Un secreto bien guardado: Una necrópolis se extiendebajo la Catedral, y conserva tumbas tardorromanas y medieva-les.
Un rumor: La sonrisa del profeta Daniel en el Pórtico de laGloria parece dirigida a la bella y sonrojada Esther, que cus-todia una de las puertas de entrada al atrio.
Imprescindible: Ver el Botafumeiro.
Es mejor visitarla... Fuera de horarios de misas, y a serposible con un guía especializado.
rAn image: The central nave while embracing St. James in his alcove.
A curiosity: The Chapel of La Corticela, an old Benedictine oratoryjoined to the transept’s north arm, is in fact a parish independent of theCathedral.
An anecdote: According to legend, Almanzor had his horse drinkfrom the baptismal font in the south transept after his destructive raid inthe summer of 997. He then carried away the bells and turned them intolamps in the mosque of Cordoba.
A well-kept secret: A necropolis lies below the Cathedral, with late-Roman and medieval tombs.
A rumour: The object of the prophet Daniel’s smile in the “Pórtico dela Gloria” seems to be the beautiful and blushing Esther, who is guar-ding one of the doors leading into the vestibule.
Not to be missed: Seeing the “Botafumeiro”.
Best visited… When mass is not being said and, if possible, accom-panied by a specialised guide.
Plaza y fachada del Obradoiro
El centro vital de Compostela concentra el paso de casi de
mil años de arte e historia en los más emblemáticos edi-
ficios de la ciudad: al este, la Catedral, escoltada por su
claustro y el Palacio Arzobispal; enfrente, el palacio de
Raxoi, sede del ayuntamiento compostelano; al norte, el
Hostal de los Reyes Católicos, y al sur, el colegio de San
Jerónimo, que alberga el rectorado de la Universidad de
Santiago de Compostela. Domina el conjunto la fachada
barroca de la catedral, la estampa más retratada de la
ciudad, erigida entre los siglos XVII y XVIII.
A las torres medievales existentes añadió Casas y Nóvoa los
campanarios para alcanzar una altura de 74 metros. Entre
ellas, el gran retablo pétreo aparece coronado por la figura
del Apóstol peregrino, con bordón, pelerina y sombrero; y
son visibles también, entre la desbordante ornamentación
barroca, su sepulcro, la cruz de Santiago y los dos discípu-
los. Su verticalidad rompe el peso horizontal del claustro
gótico-renacentista y del románico Palacio de Gelmírez.
Obradoiro Square and Façade
Compostela’s vital centre concentrates almost a thousand years of art and
history in the city’s most emblematic buildings: to the east, the Cathedral,
escorted by its cloister and Bishop‚s Palace; opposite, the Palace of Raxoi,
seat of Compostela City Council; to the north, the Hostal de los Reyes
Católicos, and to the south, the Colegio de San Jerónimo, which houses
the University of Santiago de Compostela vice-chancellor‚s office. The
complex is dominated by the Cathedral’s baroque façade, the city’s most
popular image, erected between the 17th and 18th centuries.
Casas y Nóvoa added belfries to the existing medieval towers to attain
a height of 74 metres. Between the two towers, the large stone altarpie-
ce is crowned by the figure of the Pilgrim Apostle, with a staff, short cape
and hat; also visible, among the unbounded baroque ornamentation, are
his tomb, the cross of St. James and his two disciples. Its verticality con-
trasts with the horizontal weight of the Gothic-Renaissance cloister and the
Romanesque Palace of Gelmírez.
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 16
17
Una imagen: Con luz del sol poniente sobre la piedra, preferi-blemente desde la Alameda.
Una curiosidad: En todos los edificios de la plaza está repre-sentado el apóstol Santiago: en tres como santo peregrino y, sobreel tímpano del Palacio de Raxoi, como guerrero.
Una anécdota: Todo parece indicar que la palabra ‘obradoiro’–en gallego, ‘taller’- recuerda que en el espacio que hoy ocupa laplaza se depositaban los materiales destinados a la construcciónde la catedral.
Un secreto bien guardado: La plaza fue escenario de corri-das de toros, que solían coincidir con las fiestas de la Ascensión yel Apóstol.
Un rumor: Las mejores fotos de la fachada se logran desde lasescaleras de la calle Raxoi.
Imprescindible: Asistir el 24 de julio al espectáculo de luz ysonido que enciende en colores la fachada.
An image: The twilight sun shining on the stone, preferable from theAlameda park.
A curiosity: The Apostle James is represented in all of the square‚s buil-dings; in three of them as a pilgrim saint and, above the Palacio of Raxoi‚stympanum, as a warrior
An anecdote: It appears that the word “obradoiro” (“worshop” inGalician) refers to the fact that the area occupied today by the square, waswhere the materials used to build the Cathedral were kept.
A well-kept secret: The square was the setting of bullfights, which wereusually held during the feasts of the Ascension and St. James.
A rumour: The best photos of the façade are obtained from the stairs inRaxoi street.
Not to be missed: Attending the son et lumière show on July 24th thatlights up the façade in different colours.
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 17
18 ◗
One of the biggest cloisters in Spain, built between 1521 and 1590 by the best Castilian architects of the late Gothic
and incipient Renaissance styles, it can be visited as part of the Cathedral Museum and Treasury complex, whose tour
familiarises visitors with the history of the city and the sanctuary. The museum is completed with the archive, library,
chapterhouse, the tapestry rooms in the upper gallery, the Relics and Treasury chapels and, below the double-tiered
Obradoiro stairway, the crypt, which was built to overcome the differences in height on the site and serve as the struc-
tural and conceptual base of the “Pórtico de la Gloria”.
Una imagen: La Plaza del Obradoiro desde la galería de los tapices.
Una curiosidad: En la planta baja del museo puede observarse un tramo de la medieval rúa deValladares.
Una anécdota: La fuente del claustro es la Fons Mirabilis que menciona el Códex Calixtino, y estuvo ubi-cada frente a la fachada norte de la catedral, donde servía –según el texto medieval- para el aseo de losperegrinos recién llegados.
Imprescindible: Visitar el coro de piedra del Maestro Mateo, reconstruido en la planta baja del museo.
An image: The Plaza del Obradoiro from the gallery of tapestries.
A curiosity: A section of the medieval street of Valladares can be seen on the museum’s ground floor.
An anecdote: The cloister fountain is the Fons Mirabilis mentioned in the Codex Callixtinus; it was located facing theCathedral’s north façade, where, according to the medieval text, it was used by the recently arrived pilgrims to wash themselves.
Not to be missed: Visiting Maestro Mateo’s stone choir, reconstruc
Uno de los mayores claustros de España, construido entre 1521 y 1590 por los mejores arqui-
tectos castellanos del gótico tardío y el entrante Renacimiento, puede visitarse dentro del con-
junto del Museo y Tesoro de la Catedral, cuyo recorrido permite conocer la historia de la ciudad
y del santuario. El museo se completa con el archivo, la biblioteca, la sala capitular, las salas de
los tapices en la galería superior, las capillas de las Reliquias y del Tesoro y, bajo la escalera de
doble tiro del Obradoiro, la cripta, construida para nivelar las diferentes alturas del terreno y ser-
vir de base –estructural y conceptual- al Pórtico de la Gloria.
Claustro de la Catedral
Cathedral
Cloister
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 18
19
El primer arzobispo de Santiago, Diego Gelmírez, se hizo construir esta residen-
cia a partir de 1120, tras la destrucción de su palacio en revueltas urbanas. La
fachada actual, añadida en el siglo XVIII, protege un palacio medieval con coci-
na, patio flanqueado por la Catedral y salones medievales reformados en siglos
sucesivos. Entre ellos destaca el salón sinodal del siglo XII, cubierto por una
impresionante bóveda de crucería.
The first archbishop of Santiago, Diego Gelmírez, had this residence built starting in 1120, after
the destruction of his palace during urban revolts. The present-day façade, added in the 18th cen-
tury, protects a medieval palace with a kitchen, a courtyard bordered by the Cathedral and
medieval halls altered in successive centuries. Among them the synodal hall stands out, covered
with an impressive ribbed vault.
Una imagen: Tras franquear la entrada, el inesperado verdor del antiguo patio deGramáticos.
Una curiosidad: La cocina y su fregadero, cuyo desagüe da a las caballerizas.
Imprescindible: El salón sinodal, con una inmensa bóveda que descansa sobreménsulas bellamente decoradas con escenas de un festín medieval. Los sirvientes pre-sentan alimentos –panes, empanadas, calderos- a la nobleza y el clero, mientras tocanlos músicos y cantan los juglares.
An image: After flanking the entrance, the unexpected greenness of the old “Gramáticos” court-yard.
A curiosity: The kitchen and its sink, whose drainpipe leads to the stables.
Not to be missed: The synodal hall, with an immense vault resting on beautifully decorated cor-bels depicting scenes from a medieval feast. The servants are presenting foodstuffs –bread, pies,cauldrons- to the nobility and clergy, while musicians are playing and minstrels are singing.
Palacio Arzobispal o de Gelmírez
Archbishop’s Palace
or Palace of Gelmírez
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 19
20 ◗
Fundado como Hospital Real por los Reyes Católicos para que los peregrinos encontrasen refugio y aten-
ción médica, el edificio, hoy Parador de cinco estrellas, fue construido en 1501 por Enrique de Egas en un
estilo que se despide del gótico tardío y saluda los primeros aires del Renacimiento.
La fachada-retablo muestra una finísima ornamentación plateresca; el friso conjuga representaciones de
los doce apóstoles, la virgen María, Jesús y Adán y Eva, entre otros, y está flanqueado por grandes escu-
dos reales. En el interior, en torno a una capilla gótica, se disponen cuatro patios interiores a manera de
claustros: los dos anteriores, del siglo XVI; los posteriores, del siglo XVIII.
Founded as a Royal Hospital by the Catholic Monarchs to provide pilgrims with shelter and medical care, the building, now a five-star
“Parador”, was built in 1501 by Enrique de Egas, bidding farewell to the late Gothic style and greeting the first influences of the Renaissance.
The altarpiece-façade depicts extremely fine plateresque ornamentation; the frieze combines representations of the twelve apostles, the Virgin
Mary, Jesus and Adam and Eve, among others, and is bordered by large royal coats of arms. Inside, surrounding a Gothic chapel, there
are four interior, cloister-like courtyards: the front two from the 16th century and the back two from the 18th century.
Una imagen: La capilla siempre solitaria, Monumento Histórico-Artístico, y su impresionante bóveda.
Una curiosidad: El edificio fue hospital de la ciudad hasta 1954, cuando fue convertido en hotel de gran lujo. En élfuncionaba también la inclusa de niños expósitos.
Una anécdota: En el antiguo Hospital Real, los peregrinos que presentasen la Compostela tenían derecho a ser hos-pedados gratuitamente durante tres días. Hoy, los diez primeros que se presenten cada día con su Compostela tendránderecho a desayuno, comida y cena.
Un secreto bien guardado: Las ménsulas de los patios delanteros, entre otros motivos, incluyen imágenes dehombres defecando, bestias fantásticas y gráficas advertencias contra la lujuria.
Imprescindible: Para visitar el interior hay que estar alojado o ir acompañado de un guía oficial.
An image: The always-solitary chapel, a Historic-Artistic Monument, and its impressive vault.
A curiosity: The building was the city’s hospital until 1954, when it was converted into a luxury hotel. It was also used as a home forabandoned children.
An anecdote: In the old Royal Hospital, pilgrims presenting the Compostela certificate were entitled to free accommodation duringthree days. Today, the first ten pilgrims who present their Compostela certificate each day are entitled to a free breakfast, lunch and dinner.
A well-kept secret: The corbels in the front courtyards, among other motifs, feature images of men defecating, fantastic beasts andgraphic warnings against lechery.
Not to be missed: In order to visit the interior, you have to be a guest or accompanied by an official guide.
Hostal de los Reyes CatólicosHostal de los Reyes Católicos
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 20
21
The Cathedral’s south square is called after the workshops of the
silversmiths that, since the Middle Ages, have occupied the arca-
ded basements of the cloister. The square is dominated by the
Cathedral’s only remaining Romanesque façade. It dates from the
year 1078 or 1103 and features a surprising frieze with rich ico-
nography combining stylised figures of apostles, angels and per-
sonages such as St. James, along with Christ in the centre. Some
figures are from the old north Romanesque façade. In relation to
the portals, the left tympanum seems to represent Christ’s tempta-
tion; the right tympanum clearly depicts scenes from the Passion.
The Clock Tower or Berenguela, which has a Gothic base and
baroque top, leads towards Plaza de la Quintana. i
Platerías
Square and Façade
Plaza yfachada de las Platerías
La plaza sur de la Catedral debe su nombre a los talleres de orfebres que,
desde la Edad Media, ocupan los bajos asoportalados del claustro. La
plaza está dominada por la única fachada románica que conserva la
Catedral. Data del año 1078 o 1103, y su friso sorprende con una rica ico-
nografía en la que conviven estilizadas figuras de apóstoles, ángeles y
personajes como Santiago, junto a un Cristo central. Algunas proceden
de la desaparecida fachada románica norte. En los portales, el tímpano
de la izquierda parece representar la tentación de Cristo; el de la dere-
cha, muestra claramente escenas de la Pasión. La Torre del Reloj o
Berenguela –de base gótica y remate barroco- da paso hacia la plaza de
la Quintana. i
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 21
Esta casa-palacio del siglo XVIII, obra de Fernández Sarela, fue hospe-
daje de los obispos que visitaban la ciudad y, posteriormente, de los
deanes de la Catedral. Hoy alberga la Oficina del Peregrino, donde reci-
ben la credencial llamada Compostela quienes hayan recorrido a pie,
bicicleta o a caballo el Camino de Santiago.
This 18th-century house-palace, designed by Fernández Sarela, was used
to accommodate bishops visiting the city and, later on, the Cathedral’s
deans. It now houses the Pilgrims’ Office, where the Compostela certifi-
cate is awarded to those who have travelled the Way of St. James on
foot, by bike or on horseback.
22 ◗
Una curiosidad: En la Compostela, el nombre propio del peregrino quedaráescrito en latín.
Casa del Deán Casa del Deán
A curiosity: In the Compostela certificate, the pilgrim’s name iswritten in Latin.
rAn image: Coming out of Rúa do Vilar, the Romanesque façade andimmense Clock Tower rise up.
A curiosity: The meaning of the woman holding a skull, on the lefttympanum, is still the object of much debate among experts. Is she theadulteress mentioned in the Bible, obliged to kiss her dead lover’s skulltwice a day?
An anecdote: The Casa del Cabildo, opposite the cathedral, was builtas a “backdrop” façade, being a baroque solution aimed at visuallyenclosing the square. This explains its limited depth, as we can see fromthe side streets.
A well-kept secret: Do not fall into the trap of approaching thefountain, at the request of a Compostela resident, to look for the horses’“attributes”. They only want to splash the unwary.
A rumour: Touching the feet of King David, on the left wall, guarante-es a return to Santiago.
rUna imagen: Desembocando desde la rúa do Vilar, emergen, en alto, lafachada románica y la inmensa Torre del Reloj.
Una curiosidad: Aún provoca mucho debate, entre los expertos, el signifi-cado de la figura de mujer que sostiene un cráneo en el tímpano izquierdo.¿Es la adúltera de la Biblia, obligada a besar dos veces al día la cabeza de suamante muerto?
Una anécdota: La Casa del Cabildo, frente a la catedral, fue construidacomo fachada ‘telón’, en el empeño barroco de cerrar visualmente la plaza.De ahí su escasa profundidad, comprobable desde las calles laterales.
Un secreto bien guardado: No hay que caer en la trampa de acercarse ala fuente para buscar los ‘atributos´ de los caballos a petición de algún compos-telano. Lo hacen sólo para salpicar a los incautos.
Un rumor: Tocar los pies del Rey David, en el lienzo izquierdo, asegura elregreso a Santiago.
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 22
23Plaza de la Quintana
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 23
24 ◗
Plaza de la QuintanaPlaza de la Quintana
La configuración de la plaza de la Quintana, que cierra el lado
este de la Catedral, se debe a Domingo de Andrade, autor de la
Torre del Reloj entre 1676 y 1680. Junto a ésta se alzan el
Pórtico Real, construido en el siglo XVII, y la Puerta Santa, sobre
la que Santiago el Mayor y sus discípulos reciben a los peregri-
nos en los Años Jubilares. Cierra la plaza el impenetrable muro
del convento de San Paio de Antealtares, fundado en el siglo IX
para custodiar el recién descubierto sepulcro del Apóstol. Los
monjes benedictinos fueron sustituidos en el siglo XV por las
benedictinas de clausura que hoy habitan esta edificación de los
siglos XVII y XVIII. Sus cantos de vísperas pueden escucharse
a diario en la iglesia, y sus almendrados comprarse por el torno
de la calle de San Paio.
The configuration of Plaza de la Quintana, which borders
the Cathedral’s east side, is due to Domingo de Andrade,
who designed the Clock Tower between 1676 and 1680.
Beside the tower there is the Royal Portico, built in the 17th
century, and the Holy Door, above which St. James the
Greater and his disciples receive pilgrims during Holy
Years. The square is bordered by the impenetrable wall of
the Convent of San Paio de Antealtares, founded in the 9th
century to guard the newly discovered tomb of the Apostle.
The Benedictine monks were replaced in the 15th century
by cloistered Benedictine nuns, who now inhabit this buil-
ding dating from the 17th and 18th centuries. Their vespers
chanting can be heard everyday in the church and their
almond biscuits can be purchased around the corner in
San Paio street.
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 24
25
Debe su nombre a la tradicional presencia de talleres dedicados a la
talla del azabache. Sobre ella, la fachada norte de la Catedral muestra
hoy trazas barrocas y neoclásicas, muy distantes a las de la románica
‘Puerta del Paraíso’ que, según el Códex Calixtino, daba la bienvenida
a los caminantes en el siglo XII. Este es, de hecho, el punto final de los
caminos Francés, Inglés y del Norte.
Its name refers to the traditional presence of workshops in which “azabeche” (jet
stone) is carved. Overlooking it, the Cathedral’s north façade now reflects baro-
que and neoclassical designs, far removed from the Romanesque “Puerta del
Paraíso” that, according to the Codex Callixtinus, welcomed travellers in the
12th century. This is, in fact, the end point of the French, English and Northern
Ways.
Azabacherías Square and FaçadePlaza y fachada de Azabacherías
Una imagen: Fantasmal y nocturna: la que forma el cable de tierra delpararrayos junto al Pórtico Real.
Una curiosidad: La nueva Puerta Santa de bronce, del artista SusoLeón, muestra en algún punto la impresión del pie de su hija, como símbolode pureza.
Una anécdota: La plaza fue lugar de enterramiento de personas relevan-tes de la ciudad hasta el siglo XVIII, cuando pasó a usarse el cementerio deBonaval.
Un rumor: Muchos compostelanos creen que bajo la plaza se ocultantúneles secretos que comunican la catedral y el monasterio.
Imprescindible: Escuchar las 12 campanadas dadas por la gran campa-na ‘Berenguela’ en do grave.
An image: Ghostly and nocturnal, the image formed by the lightning rod’searth cable alongside the Royal Portico.
A curiosity: The new bronze Holy Door, made by the artist Suso León, featu-res his daughter’s footprint somewhere, as a symbol of purity.
An anecdote: The square was used to bury the city’s notable personagesuntil the 18th century, when the Bonaval cemetery began to be used.
A rumour: Many inhabitants continue to be intrigued by the legend of theunderground tunnels that are said to link the Cathedral and the monastery.
Not to be missed: Hearing the large “Berenguela” bell strike twelve in adeep C note.
Una anécdota: Aquí instalaban sus mesas los cambistas de dinero, quepermutaban las monedas de toda Europa, mezclados con vendedores deconchas, calzados, cuero y especias.
An anecdote: This is where the moneychangers set up their tables, exchan-ging currencies from all over Europe, along with sellers of shells, footwear, lea-ther and spices.
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 25
26 ◗
MONASTERIO DESAN MARTÍNPINARIO
SEMINARIOMAYOR
MONASTERY OFSAN MARTÍNPINARIO.
MAJORSEMINARY
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 26
27
Monasterio de San Martín Pinario. Seminario Mayor
Fundado en el siglo X para albergar a un grupo de monjes cuya tarea era vigilar el
culto en torno a las reliquias del Apóstol, el monasterio, que ocupa más de 20 mil
metros cuadrados, llegó a ser el más importante de la Compostela medieval, y pose-
ía uno de los mayores albergues del país. La fachada actual es una obra renacentis-
ta rematada en 1738 con un cierre barroco coronado por San Martín de Tours. Su
iglesia guarda, tras una hermosa fachada plateresca de 1652, algunos de los mejo-
res retablos del Barroco local.
Monastery of San Martín Pinario. Major Seminary
Founded in the 10th century to house a group of monks entrusted with supervising the worship centred
on the Apostle’s relics, the monastery, which occupies an area of 20,000 square metres, became the
most important in medieval Compostela and possessed one of the largest hostels in the country. The pre-
sent-day façade is a Renaissance construction that was finished in 1738 with a baroque wall crowned
by St. Martin of Tours. Its church houses, behind a beautiful plateresque façade from 1652, some of the
best altarpieces in the local baroque style.
Una imagen: La fachada retablo de la iglesia, y sus escaleras barrocas.
Una curiosidad: La mayor biblioteca de Galicia estaba en Pinario.
Una anécdota: El monasterio repartía limosna regularmente a unos 800 pobres de la ciu-dad, un día a los hombres y otro día a las mujeres, turnándose con el arzobispo, que hacía lomismo en días alternos.
Imprescindible: Ver la sillería coral realizada en nogal por Mateo de Prado, en la iglesia,detrás del altar mayor.
An image: The church’s altarpiece façade and its baroque stairs.
A curiosity: Pinario used to have the largest library in Galicia.
An anecdote: The monastery regularly gave alms to around 800 paupers in the city: the men on one dayand women on the next, taking turns with the archbishop, who did the same on alternate days.
Not to be missed: Seeing the walnut choir stalls made by Mateo de Prado, in the church, behind thehigh altar.
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 27
Puerta del Camino
Su nombre recuerda la presencia de una antigua muralla urbana de unos 2 kilómetros de largo que rodeaba la
ciudad histórica desde el siglo XI. Derribada en el siglo XIX al perder su función defensiva original, contaba con
siete puertas que legaron sus denominaciones a sendos lugares de la ciudad, como esta Porta do Camiño, acce-
so de los peregrinos al casco histórico en su ruta hacia la ya cercana tumba del Apóstol.
Puerta del Camino
Its name brings to mind the presence of an old, 2-km-long city wall that surrounded the old town starting from the 11th century. Demolished
in the 19th century after losing its original defensive function, it had seven “puertas” or gates, whose names are still used in different parts
of the city: e.g. this Porta do Camiño, where pilgrims used to enter the old town on their way to the nearby tomb of the Apostle.
28 ◗
Una curiosidad: Sólo se conserva una de las puertas de la muralla, la cercana Puerta de Mazarelos.
Imprescindible: Cruzar la calle y acercarse al conjunto cultural que forman el convento de San Domingos de Bonaval, su par-que y el Centro Gallego de Arte Contemporáneo.
A curiosity: Only one of the old city gates remains, the nearby Puerta de Mazarelos.
Not to be missed: Crossing the street and visiting the cultural complex formed by the Convent of SanDomingos de Bonaval, its park and the Galician Contemporary Art Centre.
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 28
29
Church of
Santa María del Camino
This church, dedicated to the Patron Saint of the
Way, was rebuilt in the 18th century to replace the
original Romanesque church. Its main features are a
large oculus in the façade and, inside, the main
altarpiece from the 18th century.
Iglesia de Santa Maríadel Camino
A la Patrona del Camino se dedica esta
iglesia reedificada en el siglo XVIII, para
sustituir al templo original de factura
románica. Destaca en su portada el gran
óculo acristalado y en su interior el retablo
mayor del S. XVIII
Church of San Fiz de Solovio
According to tradition, this was the dwelling of the hermit Paio, who, thanks to a celestial light, discovered the Apostle’s
tomb in the 9th century. All that remains from that time is the façade. The polychrome tympanum featuring a relief of the
Adoration of the Magi was made in 1316. The tower and the rest of the present-day church are the work of Compostela’s
fertile baroque style.
Iglesia de San Fiz de Solovio
La tradición le atribuye haber sido morada del ermitaño Paio, quien, guiado por la luz de las estre-
llas, se convirtió en descubridor del sepulcro del Apóstol en el siglo IX. De esa época conserva sólo
la portada. El tímpano policromado que representa en relieve la Adoración de los Magos fue reali-
zado en 1316. La torre y el resto de la iglesia actual son obra del fértil Barroco compostelano.
Una curiosidad: El Códice Calixtino la menciona ya entre las diez iglesias que tenía Compostela en el siglo XII.
Una anécdota: El cercano mercado, o Plaza de Abastos, se instaló en 1870 para reunir las mercancíasque se vendían en las plazas de Cervantes, Mazarelos, Toural, Antealtares y Platerías. Las naves actualesson del siglo XX.
A curiosity: The Codex Callixtinus mentions it as one of Compostela’s ten churches in the 12th century.
An anecdote: The nearby “Plaza de Abastos” or marketplace was established in 1870 to bring together the goods thatwere being sold in the squares of Cervantes, Mazarelos, Toural, Antealtares and Platerías. The present-day buildings arefrom the 20th centuries.
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:39 Página 29
30 ◗
Una curiosidad: La Virgen embarazada de la Anunciación.
Una anécdota: Durante los siglos XVIII y XIX fueron derribados algunos de los típicos soportales de las dos grandesrúas, Nova y Vilar, y casi todos los de la rúa do Franco.
Imprescindible: Entrar y encontrar al angelillo con gafas que decora el apoyo de un retablo.
A curiosity: The pregnant Virgin of the Annunciation.
An anecdote: During the 18th and 19th centuries, some of the typical arcades were demolished in the two main streets (Nova and Vilar), alongwith almost all of the ones in Rúa do Franco.
Not to be missed: Entering and finding the bespectacled little angel decorating the support of an altarpiece.
Iglesia de Santa María Salomé
La única iglesia en España dedicada a la madre de los apóstoles Santiago y San Juan Evangelista, conser-
va tras el atrio una portada románica, con una virgen sedente del siglo XIV. A ambos lados aparecen las
dos figuras de una Anunciación del siglo XV. El campanario es del siglo XVIII.
Church of Santa María Salomé
The only church in Spain dedicated to the mother of the Apostles James and John the Evangelist, it has a Romanesque façade
behind the portico, with a seated Virgin from the 14th century. On both sides there are two figures belonging to a 15th-cen-
tury Annunciation. The belfry is from the 18th century.
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:39 Página 30
31
Una imagen: Los bogavantes, nécoras , bueyes y centollos vivos que se exhiben en las peceras.
Una curiosidad: Muchas casas conservan aún, grabados en piedra, símbolos como la concha, que las vincula aposesiones del Cabildo compostelano, el árbol –símbolo de San Martín Pinario- o las cinco estrellas del escudo dela Universidad compostelana.
Una anécdota: Varias generaciones de estudiantes han ‘corrido’ el ‘rally París-Dakar’ entre las calles Franco yRaíña, recorrido nocturno llamado así porque empezaba y terminaba en los bares de dichos nombres. En cadataberna era obligatorio beber una taza de vino y contar un chiste.
Un rumor: Los estudiantes indecisos sobre la carrera que debían seguir la elegían al azar señalando el Árbol de laCiencia, ubicado en la pared del Colegio de Fonseca.
Imprescindible: Visitar el renacentista Colegio de Fonseca, justo al comienzo de la calle, con su Sala de Gradosy su claustro ajardinado.
An image: The live lobsters, velvet swimcrabs, ox crabs and spider crabs that are displayed in the fish tanks.
A curiosity: Many houses still have symbols carved in the stone, such as a shell, which links them to possessions ofCompostela’s Chapter, a tree (the symbol of San Martín Pinario) or the five stars from the University of Compostela’s coat of arms.
An anecdote: Several generations of students have done the “Paris-Dakar rally” along the streets Franco and Raíña, a nocturnalroute so called because it starts and finishes in the bars “Paris” and “Dakar” respectively. They had to drink a glass of wine and tella joke in each tavern.
A rumour: Students that did not know which degree to study picked one at random by pointing to the Tree of Science, on the wallof Colegio de Fonseca.
Not to be missed: Visiting the Renaissance Colegio de Fonseca, right at the beginning of the street, with its Graduation Hall andcourtyard garden.
Rúa do Franco
Calle medieval en la que se concentra buena parte de la oferta gastronómica del casco histórico. Sus res-
taurantes recogen la herencia de los primeros taberneros que se asentaron allí para atender a los peregrinos
(los francos, entendidos bien como ‘hombres libres’ o como ‘Nación Franca’) que dieron nombre a la calle.
Ya cerca del Colexio de Fonseca pueden hallarse la Capilla y Fuente del Apóstol, aguas milagrosas que habrí-
an brotado, según la tradición, al paso de los bueyes que condujeron los restos del Apóstol hacia su lugar de
enterramiento en el Monte Libredón, sobre el que hoy se alza la Catedral compostelana.
Rúa do Franco
A medieval street that contains a good number of the old town’s eating establishments. Its restaurants follow the tradition of the first
innkeepers who came here to cater to the pilgrims (the “Francos”, which either refers to “free men” or the “Frank nation”), after
whom the street is called. Close to Colexio de Fonseca there is the Chapel and Fountain of the Apostle; according to tradition,
these miraculous waters rose when the oxen carrying the Apostle’s remains to his burial place on Monte Libredón (the site of
Compostela’s present-day Cathedral) passed by.
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:39 Página 31
32 ◗
Monte del Gozo
A hill only five kilometres from the Cathedral from
which travellers see their final destination for the first
time. This explains why it is given the name “gozo” or
joy; it is now the site of a pilgrim hostel with more than
two thousand beds and recreational facilities, an
amphitheatre, a monument dedicated to pilgrims and
another to Pope John Paul II.
Monte del Gozo
A sólo cinco kilómetros de la Catedral se alza un
monte desde el que, por primera vez, los caminantes
ven la meta. De ahí el ‘gozo’ que da nombre a este
punto, en el que hoy existe un albergue de peregri-
nos con más de 2 mil plazas e instalaciones de
recreo, un anfiteatro, un monumento dedicado a los
peregrinos y otro al Papa Juan Pablo II.
Una visión: Las torres de la Catedral, sólo los díasdespejados.
Una curiosidad: Admiten caballos.
Una anécdota:Tradicionalmente, se denominaba‘rey de la peregrinación’ a aquél que avistaba por vezprimera las torres de la Catedral, por lo que recibíauna pequeña recompensa de sus compañeros deandanza: un trozo de pan, una cebolla...
A vision: The Cathedral’s towers, only on cleardays.
A curiosity: Horses are welcome.
An anecdote: Traditionally, the first person tosee the Cathedral’s towers was called the “pilgri-mage king” and received a small reward from histravelling companions: a piece of bread, anonion…
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:39 Página 32
� Publicidad �
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:39 Página 33
34 ◗
El rico y bien conocido patrimonio histórico que Santiago de Compostela ofrece a sus visitantes se ha incrementado, en
las dos últimas décadas, con un sobresaliente conjunto de piezas de arquitectura contemporánea. Si Santiago se ha ins-
talado en nuestra memoria, aún entre aquellos que todavía no han recorrido sus calles, como el gran conjunto monu-
mental que la UNESCO declaró Patrimonio Cultural de la Humanidad en 1985, la importancia y el valor arquitectónico de
un notable conjunto de edificios construidos en los últimos años sugieren sumar un nuevo incentivo para visitar la ciu-
dad: la arquitectura contemporánea.
ARQUITECTURA CONTEMPORÁNEA: LAS NUEVAS PIEDRAS
Fernando Agrasar
maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:39 Página 34
35
Santiago de Compostela’s rich and well-known heritage has been increased during the last two decades
with an outstanding series of contemporary architecture projects. Although we all –even those who have not
yet visited its streets- think about Santiago as the great monumental that was declared World Heritage by
UNESCO in 1985, the architectural importance and value of a notable series of buildings erected in recent
years constitute a new attraction for the city’s visitors: contemporary architecture.
CONTEMPORARY ARCHITECTURE: THE NEWEST STONES
maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 35
A series of happy circumstances, such as the location of the Autonomous Government of Galicia, the increase in university students, the city’s demographic boom and its formalisation by means of the
1989 Town Planning Plan, made Santiago the effective and symbolic centre of Galicia. The institutions located in Santiago responded to these stimuli with different architectural commissions, which,
during the last fifteen years, have been built in the city by some of the most important protagonists of contemporary architecture.
The old stones full of history of Compostela’s monuments provide a unique setting for modern architecture, which has responded to this challenge with projects that dialogue with the past, without
giving up their contemporary nature. In the following pages we propose a visit to the city of Santiago de Compostela’s contemporary architecture, the newest and least-known aspect of a city that
has generated exceptional architecture.
Further information: Contemporary Architecture Catalogue. Santiago de Compostela Tourist Office. Rúa do Vilar, 63. www.santiagoturismo.com
Una serie de felices circunstancias como fueron la ubicación del Gobierno Autónomo de Galicia, el aumento de matrícula universitaria, el despegue demo-
gráfico de la ciudad y su formalización a través del Plan de Ordenación Urbana del año 1989, convirtieron a Santiago en el centro efectivo y simbólico
de Galicia. Las instituciones radicadas en Santiago respondieron a estos estímulos con diferentes encargos de arquitectura que en los últimos quince años
se han construido en la ciudad, firmados por algunos de los más importantes protagonistas de la arquitectura contemporánea.
Las viejas piedras cargadas de historia de los monumentos compostelanos ofrecen un singular escenario para la arquitectura moderna, que responde
a este reto con obras en diálogo con el pasado sin renunciar a su contemporaneidad. La visita a la arquitectura contemporánea de la ciudad de Santiago
es un paseo por la cara más nueva y menos conocida de una ciudad generadora de arquitectura excepcional.
Más información: Folleto “Arquitectura contemporánea”. A la venta en: Oficina de Turismo de Santiago. Rúa do Vilar, 63. Tel: +34 981 555 129. www.santiagoturismo.com
36 ◗
maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 36
37
Headquarters of the Directorate General of the Regional Police Force Joaquín Fernández Madrid, Pedro R. Iglesias 1992
Galician Public Administration School Carlos Meijide Calvo 1995-1996
San Antonio de Padua Parish Centre Iago Seara 1994
Auditorium of GaliciaJulio Cano Lasso 1986-1989
Church of San XoánJoaquín Fernández Madrid 1987-1988
Philology Faculty Alberto Noguerol, Pilar Díez 1988-1991
Faculty of Media Studies Álvaro Siza Vieira 1993-1999
Social Science LibraryCelestino García Braña 1997-2001
Research Institutes Manuel Gallego Jorreto 1996
Extensión of Political Science Faculty Rafael Baltar, José Antonio Bartolomé, Carlos Almuíña 1998-1999
Houses on the Carme de Abaixo dairy farmVíctor López Cotelo 1998-2002
Raíña Fabiola Public SchoolGiorgio Grassi 1992-1993
Xoán XXIII Sports Hall Albert Viaplana, Helio Piñón 1991-1994
Galician Contemporary Art Centre Álvaro Siza Vieira 1992-1994
Park of Santo Domingo de Bonaval Álvaro Siza, Isabel Aguirre 1990-1994
A Trisca Socio-Cultural Centre John Hejduk 1993-2002
School of High Music Studies Antón García Abril 1989-2001
Remodeling of Avenida Xoán XXIIIAlbert Viaplana, Helio Piñón 1991-1994
San Clemente Sports Hall Josef Paul Kleihues 1990-1993
Sar Multi-Purpose Stadium Josep María de Arenaza, Joaquín Pujol 1991-1996
Congress and Exhibition Hall of Galicia Alberto Noguerol, Pilar Díez 1991-1995
IGAPE, SERGAS, STATISTICS Complex Andrés Perea 1998-2000
Galician City of CulturePeter Eisenman 1999
Interventions in Monte do Gozo José Antonio Franco Taboada, Celestino García Braña, Alfonso Penela,Iago Seara Morales 1992-1993
Conxo Socio-Cultural CentreAlfonso Penela 1989-1991 (first phase)-2002
Parliament of Galicia Andrés Reboredo 1987-1988
Sede de la Dirección General de la Policía AutonómicaJoaquín Fernández Madrid, Pedro R. Iglesias 1992
Escuela Galega de Administración Pública Carlos Meijide Calvo 1995-1996
Centro Parroquial Santo Antonio de Padua Iago Seara 1994
Auditorio de Galicia Julio Cano Lasso 1986-1989
Iglesia de San Xoán Joaquín Fernández Madrid 1987-1988
Facultad de Filología Alberto Noguerol, Pilar Díez 1988-1991
Facultad de Ciencias de la Comunicación Álvaro Siza Vieira 1993-1999
Biblioteca de Ciencias SocialesCelestino García Braña 1997-2001
Institutos de investigación Manuel Gallego Jorreto 1996
Ampliacion de la Facultad de Ciencias PolíticasRafael Baltar, J. Antonio Bartolomé, Carlos Almuiña
Viviendas en la vaquería de Carme de Abaixo Víctor López Cotelo 1998-2002
Escuela Pública Raíña Fabiola Giorgio Grassi 1992-1993
Pabellón polideportivo Xoán XXIII Albert Viaplana, Helio Piñón 1991-1994
Centro Galego de Arte Contemporánea Álvaro Siza Vieira 1992-1994
Parque de San Domingos de Bonaval Álvaro Siza, Isabel Aguirre 1990-1994
Centro sociocultural A Trisca John Hejduk 1993-2002
Escuela de Altos Estudios Musicales Antón García Abril 1989-2001
Reordenación de la avenida Xoán XXIII Albert Viaplana, Helio Piñón 1991-1994
Pabellón polideportivo de San Clemente Josef Paul Kleihues 1990-1993
Multiusos do Sar Josep María de Arenaza, Joaquín Pujol 1991-1996
Palacio de Congresos e Exposicións de Galicia Alberto Noguerol, Pilar Díez 1991-1995
Complejo del SERGAS, IGAPE e IGAES Andrés Perea 1998-2000
Cidade da Cultura de Galicia Peter Eisenman 1999
Actuaciones en el Monte do Gozo José Antonio Franco Taboada, Celestino García Braña, Alfonso Penela, IagoSeara Morales 1992-1993
Centro sociocultural de ConxoAlfonso Penela 1989-1991 (1ªfase)-2002
Parlamento de Galicia Andrés Reboredo 1987-1988
As Fontiñas / As Fontiñas
Campus Norte / North Campus
Campus Sur / South Campus
Ciudad Histórica / Historical City
Corona Exterior / Outher Ring
Ensanche / Urban Expansion Area
Arquitecturas de autor / Designer architecture
maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 37
38 ◗38 ◗
El paisaje de Santiago de Compostela se caracterizó desde siempre por la predominancia del verde. Hasta hace no muchos años
algunas calles de la ciudad, las llamadas “rueiros”, transcurrían desde la zona céntrica, netamente urbana, hasta las zonas de cul-
tivo, creando unos espacios de transición en donde la piedra iba dejando paso paulatinamente al campo.
Los jardines y huertas históricas de la ciudad –el conjunto formado por el parque de la Alameda, la carballeira de Santa Susana y
el Campus Universitario Sur, más los parques San Domingos de Bonaval y de Belvís- contribuían a esa sensación constante de
omnipresencia de la naturaleza y siguen siendo, en la actualidad, uno de los lugares más emblemáticos y visitados de la ciudad.
Con la expansión urbana a partir de mediados del siglo XX, se incrementó el número de viviendas y también la necesidad de crear
nuevos espacios verdes urbanos, labor que se asumió con profundidad en los años 90 y que ha convertido a Santiago, con más
de 1 millón 500 mil metros cuadrados de espacios verdes públicos, en una ciudad que se puede circunvalar y conocer paseando
por un gran corredor verde.
Las zonas verdes libres que abrazan la ciudad antigua han salvaguardado el paisaje y la relación de lo construido con el entorno
natural, de manera que aún en nuestros días podemos disfrutar de las mismas estampas urbanas que tuvieron, mucho tiempo
atrás, otros viajeros y peregrinos...
UNA CIUDAD ABRAZADA POR ESPACIOS VERDES
Jesús Conde_Yolanda Ferro
Parque de San Domingos de Bonaval
maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 38
39
Santiago de Compostela’s landscape has always been characterised by the predomi-
nance of green. Until only a few years ago, some city streets, the so-called “rueiros”, went
directly from the (clearly urban) town centre to farmland, creating ambiguous areas in
which stone gradually gave way to countryside.
The city’s historical gardens and vegetable plots –the area formed by the Alameda park,
the Santa Susana oak grove and the South University Campus, plus the San Domingos
de Bonaval and Belvís parks- contributed to the constant sensation of nature’s omnipre-
sence. Today, these are still some of the city’s most emblematic and popular places.
The urban expansion that began in the mid-20th century led to an increase in the num-
ber of flats and the need for creating new green spaces in the city. This task was fully
assumed in the nineties, making Santiago, with more than 1,500,000 square metres of
public green spaces, a city that can be encircled and toured by means of a large green
corridor.
The free green spaces embracing the old town have safeguarded the landscape and the
relationship between the constructed area and the natural surroundings. Thus, today we
can still enjoy the same urban scenes that were enjoyed, a long time ago, by other tra-
vellers and pilgrims…
A CITY EMBRACED BY GREEN SPACES
San Domingos de Bonaval Park
maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 39
40 ◗
Paseo perimetral por losprincipales parques de Santiago
Perimeter tour around
Santiago´s main parks
◗ Parque de la Alameda
Aunque el parque recibe el nombre genérico de Alameda, se compone de tres partes bien dife-renciadas: el Paseo de la Alameda, la Carballeira (“robledal” en gallego) de Santa Susana y elPaseo de la Herradura, que juntos suponen una extensión de 56 mil metros cuadrados. La uni-dad así formada es, desde el siglo XIX, el más importante punto de referencia de los paseos ydel ocio de los santiagueses.
Su ubicación privilegiada, bordeando una parte de la ciudad histórica, y con una magnífica pers-pectiva sobre su fachada oeste –la más monumental-, lo convirtió en el principal jardín urbano,destacado además por la variedad y porte de sus especies arbóreas y ornamentales, merecien-do ser mencionados el conjunto del robledal de Santa Susana, y, en la Herradura, el paseo decastaños de Indias y el magnífico eucalipto “de los enamorados”.
El paso del tiempo ha ido dejando huellas en su ordenación espacial, como se puede apreciar enel paseo central, con corredores para las distintas clases sociales del XIX, o en el casi arcotriunfal que da acceso al Paseo de los Leones, o en la disposición de parterres, fuentes y estan-ques. Y también en sus edificaciones románticas, neoclásicas, modernistas y actuales –capillade Santa Susana, iglesia del Pilar, palomar, quiosco de la música, banco acústico, etc.-, en laabundancia y formas de sus estatuas y esculturas, y en su mobiliario, especialmente los bancosgraníticos con artístico respaldo de fundición de la conocida fábrica gallega de Sargadelos–Lugo-.
Por ser el espacio verde más representativo de la ciudad, en la Alameda se encuentra el Centrode Interpretación de Parques y Jardines.
◗ Alameda Park
Although the park is called by the general name Alameda, it consists of three different
parts: Paseo de la Alameda, Carballeira (“oak grove” in Galician) de Santa Susana and
Paseo de la Herradura, which amount to a joint area of 56,000 square metres. The
resulting park has, since the 19th century, been the most important reference point for
the walks and leisure of Santiago’s residents.
Its privileged location, bordering part of the old town and with a magnificent view of its west
façade (the most monumental one), made it the main city park. It also stands out due to the
variety and size of its trees and ornamental species, especially the Santa Susana oak grove
and, in Paseo de la Herradura, the avenue of horse chestnuts and the magnificent “swee-
theart” eucalyptus tree.
The passing of time has gradually influenced its layout, as we can see in the central
avenue, with corridors for the different social classes of the 19th century, or in what is
almost a triumphal arch leading to Paseo de los Leones, in the arrangement of flower-
beds, fountains and ponds. And also in its Romantic, neoclassical, modernist and con-
temporary buildings –Chapel of Santa Susana, Church of El Pilar, dovecot, bandstand,
acoustic bench, etc- in the abundance and shapes of its statues and sculptures, and in
its urban furniture, especially the granite benches with an artistic cast-iron back made
by the well-known Galician factory Sargadelos in Lugo.
Since the Alameda park is the city’s most representative green space, it houses the
Parks and Gardens Interpretation Centre.
maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 40
◗ Campus Universitario Sur
En 1929 se aprobó un ambicioso proyecto, para la dotación de residencias de estudiantes y otrasnecesidades de la Universidad, que fue la base de lo que hoy es el Campus Sur. Este proyectosupuso una ampliación –y también una alternativa- a la congestionada ciudad existente, siguien-do las ideas higienistas decimonónicas de “ciudad verde”, “ciudad jardín”.
El trazado general se basa en un eje que mira a poniente desde la escalinata que lo conecta conla Alameda, y que relaciona zonas verdes, equipamientos deportivos y residencias. Desde la cimade la gran escalera se disfrutan unas magníficas vistas del conjunto, así como del monte Pedrosoy del valle de A Mahía. El agua que brota al pie de la escalera recorre el paseo central dando lugara estanques y fuentes.
Los jardines se formalizan con un riguroso trazado geométrico: praderas, parterres, estanques ycaminos se enlazan mediante paseos en los que podemos encontrar una gran diversidad de árbo-les y plantas ornamentales –ginkgos, tuyas, camelias, magnolias, pinos, cedros, enebros...-,constituyendo un peculiar jardín botánico urbano.
◗ Parque de Galeras
El parque de Galeras se extiende a lo largo de los márgenes del pequeño río Sarela sobre un terre-no casi plano en el que se une con el arroyo Corgo. Esta vaguada la delimitan por el oeste la Fincado Espiño –frondosa y con romántico palacete modernista- y el Monte Pío –sede de la residenciadel presidente de Galicia-, y por el este la ciudad monumental, lo que nos permite apreciar la rela-ción de escala entre grandes edificios singulares (Catedral, antiguo hospital, etc.) y las pequeñascasas y construcciones de tipo rural que suben hacia el monte Pedroso. Marca, por tanto, la tran-sición entre la ciudad y el entorno natural.
Galeras es sobre todo un gran prado muy bien dotado para el juego infantil y la práctica deporti-va, y en sus bordes hay además varias cafeterías y restaurantes con vistas sobre el parque.
41
◗ South University Campus
An ambitious project was approved in 1929 to create students’ residences and other university faci-
lities, which form the basis of the present-day South Campus. This project involved an extension of
–and also an alternative to- the congested existing city, following the 19th-century hygiene-based
ideas of “green city” or “garden city”.
The general layout is based on a south-facing axis from the stairway linking it to the Alameda park
and includes green spaces, sports facilities and residences. There are magnificent views of the com-
plex from the top of the stairway, which also overlooks Monte Pedroso and the A Mahía valley. The
water rising from the foot of the stairway runs along the central avenue, giving rise to ponds and
fountains.
The gardens are formalised with a rigorous geometric layout: lawns, flowerbeds, ponds and paths are
connected by walks along which we can find a great variety of trees and ornamental plants –ginkgo-
es, white cedars, camellias, magnolias, pines, cedars, junipers- forming a peculiar city botanical gar-
den.
◗ Galeras Park
Galeras Park runs along the banks of the small River Sarela, in a flat area where it is joined by
the Corgo stream. This watercourse is delimited in the west by the Finca do Espiño estate (with
luxuriant vegetation and a romantic modernist mansion) and Monte Pío (the president of
Galicia’s official residence), and in the east by the old town; this enables us to compare the scale
of large singular buildings (Cathedral, former hospital, etc) with that of the small houses and
rural constructions leading up to Monte Pedroso. It therefore marks the transition between city
and countryside.
Galeras is, above all, a large meadow that is well equipped with a children’s playground and
sports facilities; there are also several cafes and restaurants overlooking the park.
maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 41
42 ◗
◗ Granxa do Xesto Park
A large natural space on the slopes of Monte Pedroso,
with an area of 83,000 square metres, halfway between
an urban park (due to its configuration, layout and facili-
ties) and forest; in fact, it is bordered by the Monte
Pedroso Forest Park, which is the most important in
Compostela.
Granxa do Xesto combines woodland (eucalyptus trees,
pines and native species), grassland and small lakes fed by
natural springs. It features 3 km of paths, a children’s play-
ground, sports elements and a café overlooking the city;
thanks to these facilities and services, it is an ideal place for
jogging, cycling, contemplating the surroundings and enjo-
ying the city views.
It is also the starting point of a network of paths around
Monte Pedroso, where an interesting outdoor Way of the
Cross leads up to the summit, offering a fine view of the
city in the surrounding landscape.
◗ Parque de la Granxa do Xesto
Gran espacio natural en la falda del monte Pedroso, de 83mil metros cuadrados, a medio camino entre parque urba-no –por su configuración, trazado y equipamientos- y bos-que, siendo de hecho la antesala del Parque Forestal de esemonte, que es el más importante de Compostela.
En la Granxa do Xesto conviven el bosque (eucaliptos,pinos y especies autóctonas), la pradería, y pequeñoslagos alimentados por fuentes naturales. Cuenta con 3 kmde paseos, parque infantil, elementos deportivos y unacafetería con vistas sobre la ciudad, equipamientos y ser-vicios que hacen de este parque un espacio óptimo parafooting, jogging, pasear en bicicleta, contemplar el entornoy las vistas de la ciudad...
Es además el punto de partida de una red de senderos querecorre el Pedroso, destacando por su interés patrimonialel Vía Crucis al aire libre que, jalonado por cruces, llevahasta la cima, desde donde se ve cómo la ciudad se distri-buye por el paisaje.
maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 42
43
◗ Vista Alegre Park (Finca Simeón)
This park was once a private garden, as shown by its sturdy outer wall, the
statues guarding the way, its trees (palm trees, orange trees, apple trees,
camellias, monkey puzzle trees, etc, some of which are more than a hundred
years old), its pavilion and other shady corners in which to sit.
This property, which belonged to an important family of city bankers (the
Simeón family), now houses, apart from a colonial-style mansion from the
early 20th century (now a university residence), the University of Santiago’s
Advanced Studies Institute and the School of High Music Studies.
◗ Music in Compostela Park
This green, tapestry-like meadow is located at the foot of the Auditorio de
Galicia (which explains its name) and on the banks of the small Corgo stre-
am. The stream is the park’s main element, forming a large mirror-lake that
reflects the auditorium. The park features a large, colourful sculpture by the
Galician surrealist artist Eugenio Granell.
The park reveals unexpected views of the old town: the backs of the convents
of San Fransisco and San Martín Pinario, the Cathedral towers…
The auditorium’s plastic arts exhibitions and its cafeteria overlooking the lake
are additional attractions offered by this green space.
◗ Parque de Vista Alegre (Finca Simeón)
El parque conserva las evidencias del jardín privado que fue: en su potente cierre depiedra, en las estatuas que guardan el camino, en sus árboles –palmeras, naranjos,manzanos, camelias, araucarias, etc., algunos de ellos centenarios) y en su cena-dor y otros rincones asombrados que invitan a sentarse.
Sobre esta propiedad, que perteneció a una importante familia de banqueros de laciudad –los Simeón-, se levantan ahora, además de la casona de estilo colonial deprincipios del XX –hoy residencia universitaria- el Centro de Estudios Avanzados dela Universidad de Santiago y la Escuela de Altos Estudios Musicales.
◗ Parque de la Música en Compostela
A los pies del Auditorio de Galicia -de ahí su nombre- y en las orillas del pequeñoregato Corgo, se extiende este tapiz verde de prado. El arroyo es el elemento queestructura el parque, formando un gran estanque-espejo en el que se mira elAuditorio. En el parque destaca por su porte y colorido la escultura surrealista delartista gallego Eugenio Granell.
Desde aquí se descubren vistas inesperadas de la ciudad antigua: traseras de losconventos de San Francisco y San Martín Pinario, las torres de la Catedral...
Las exposiciones de artes plásticas del Auditorio y su cafetería sobre el lago con vis-tas privilegiadas son un atractivo complementario de este espacio verde.
maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 43
44 ◗
◗ San Domingos de Bonaval Park
Leaving behind the small garden of San Roque, on grounds that used
to belong to the hospital and chapel of the same name, we arrive at the
Dominican convent’s old estate and cemetery, which have been turned
into an urban park by the Portuguese architect Álvaro Siza.
The park is entered via the strategic passageway formed by the con-
trasting architectures of two museums: the Galician Contemporary Art
Centre (CGAC), a modern building also designed by Siza, and the
Museo do Pobo Galego (Museum of the Galician People), housed in
the former medieval convent.
Situated on a west-facing hillside, the park offers surprising views of
the city’s rooftops, to which Chillida dedicated a work that is not
exactly an opaque sculpture but rather a frame through which to view
the city.
A. Siza’s project is an example of perfect adaptation to the topography
and existing elements, combining the undulating forms of the hillside
and the linearity of the geometric designs defining its paths and terra-
ces. It retains the three-part structure of the convent estate: vegetable
garden, oak grove and cemetery. Water murmurs throughout the walk:
fountains, channels, small cisterns…
It is an elegant area where the interplay of perspectives and fugues
highlights the geometry of the architecture… A park of subtle con-
temporary design and high quality that is greatly enjoyed by locals and
visitors alike, as well as an exceptional setting for artistic events.
The historical “carballeira” (oak grove) has been completed with new
species, thanks to which the park is of special botanical interest.
◗ Parque de San Domingos de Bonaval
Dejando a un lado el pequeño jardín de San Roque, situado en terrenos quepertenecieron al hospital y capilla del mismo nombre, llegamos a la antiguafinca y cementerio del convento dominico, rehabilitada como parque urba-no según proyecto dirigido por el arquitecto portugués Álvaro Siza.
Al parque se accede por el estratégico pasadizo que conforman las arqui-tecturas contrastadas de dos museos: el Centro Gallego de ArteContemporáneo –CGAC-, de diseño actual obra del propio Siza, y el Museodo Pobo Galego (museo etnográfico de Galicia), alojado en el que fue con-vento medieval.
Situado sobre una ladera que mira a poniente, ofrece vistas sorprendentesde los tejados de la ciudad, a las que el artista Chillida dedicó una obra queno es exactamente una escultura opaca, sino un marco que encuadra unavisión de la ciudad.
La actuación de A. Siza es un ejemplo de perfecta adaptación a la topogra-fía y a los elementos preexistentes, conjugando las onduladas formas de laladera con la linealidad de los trazados geométricos que definen sus sen-deros y bancadas. Respeta la estructura tripartita de la finca monacal: huer-ta, robledal y cementerio. El agua susurra en todo el paseo: fuentes, cana-les, pequeños aljibes...
Es un espacio cuidado donde el juego de perspectivas y fugas pone envalor la geometría de la arquitectura... Un parque de sutil diseño contem-poráneo, con una gran calidad, muy disfrutado por compostelanos y visi-tantes y marco excepcional de manifestaciones artísticas.
El arbolado histórico se ha completado con nuevas especies, lo que le con-fiere además un especial interés botánico, destacando la“carballeira”(robledal).
maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 44
45
◗ Belvís Park
The park follows the Belvís watercourse, an elongated
area make up of several meadows watered by a small stre-
am. The walls, terraces and historical paths, such as the
picturesque lane called Callejón de las Trompas, have
been respected in this park.
This green space both separates and links the historical
quarter and the large buildings of the Convent of Belvís and
the Minor Seminary, forming a kind of natural “moat” bor-
dering the medieval town. Its highest part provides singu-
lar views of the old town, clearly highlighting its relations-
hip with the landscape and topography.
◗ Parque de Belvís
Se extiende por la vaguada de Belvís, un espacio alargado consti-tuido por un conjunto de prados regados por un pequeño arroyo. Losmuros, las bancadas del terreno y las vías históricas -como el pin-toresco callejón de las Trompas- se respetaron en el proyecto deeste parque.
Este “vacío” verde separa, y a la vez relaciona, el recinto históricocon las grandes edificaciones del convento de Belvís y delSeminario Menor, constituyendo una especie de “foso” natural dela ciudad medieval. Desde su parte más alta se disfrutan vistas sin-gulares de la zona antigua, pudiendo apreciarse todavía claramen-te su relación con el paisaje y la topografía.
Robledal de San LorenzoSan Lorenzo Oak Grove
Paseo fluvial del río SarelaRiver Sarela Walkway
Parque de GijónGijón Park
Parque de Fermín Bouza BreyFermín Bouza Brey Park
Parque de Pablo Iglesias y parque dePonte MantiblePablo Iglesias Park and Ponte Mantible Park
Parque del Monte de la AlmácigaMonte de la Almáciga Park
Parque de CarlomagnoCarlomagno Park
Parque de Eugenio GranellEugenio Granell Park
Al lado del Campus Universitario SurBeside the South University Campus
Desde el robledal de San Lorenzo hasta Figueiriñas,conectando con el Parque de Galeras.From the San Lorenzo Oak Grove to Figueiriñas, linkingwith Galeras Park.
Avda. Xoán XXIII, cerca de la dársena de autobusesAvenida Xoán XXIII, near the bus terminus.
Avda. Xoán XXIII, cerca de la dársena de autobusesAvenida Xoán XXIII, near the bus terminus.
Vite, cerca de la estación de autobusesVite, near the bus station.
Barrio de la Almáciga, cerca de la estación deautobuses.Almáciga neighbourhood, near the bus station.
Barrio de As FontiñasFontiñas neighourhood
Barrio O Paxonal, cerca de la estación de trenO Paxonal neighbourhood, near the train station
Conjunto de robles centenarios. Sombra fresca. Parque infantil.Several centuries-old oak trees. Refreshing shade. Children’s playground.
Sendero asombrado a lo largo del río. Interés patrimonial: molinos de río yfábricas de curtidos.Shady path along the riverbank. Interesting heritage: waterwheels and tanning factories.
Gran espacio con amplias zonas verdes. Buenas dotaciones deportivas.Parque infantil. Muy cuidado.A large space with extensive green areas. Good sports facilities. Children’s playground.Well kept.
Sobre una vaguada. 26.332 m2. Mucha sombra. Buena dotación de serviciosy amplias zonas dedicadas al paseo.On a watercourse. 26,332 m2. A lot of shade. Good services and extensive areas for walking.
Situados uno a continuación del otro, suman un total de casi 30.000 m2.Buenas dotaciones deportivas y parques infantiles.Located side by side, they amount to almost 30,000 m2. Good sports facilities and chil-dren’s playgrounds.
Atalaya sobre la ciudad, con muy buenas vistas sobre el paisaje y con parquede juegos infantil.A watchtower overlooking the city, with excellent views of the landscape and children’splayground.
Gran parque urbano -156.403 m2-, senderos peatonales, vista panorámica.Large urban park (156.403 m2), pedestrian paths, panoramic view.
Gran espacio verde: 120.000 m2 . Senderos peatonales, miradores, parqueinfantil, amplias zonas de sombra, 3 plataformas para ejercicios físicos y pistade skate. De él parte el paseo fluvial que unirá los barrios de Sar y Conxo.Large green space: 230,000 m2/ 150,000. Pedestrian paths, viewpoints, children’s play-ground, extensive shady areas, 3 platforms for physical exercises and skating rink.Starting point of river walkway that will link Sar and Conxo neighbourhoods
Otros parques y zonas verdes de interés / Other parks and green spaces of interest
NombreName
ZonaArea
Principales característicasMain Characteristics
Para obtener MÁS INFORMACIÓN sobre los parques y jardines de la ciudad:
Centro de Interpretación de Parques y Jardines, Parque de la Alameda, s/n. Santiago de Compostela.Turismo de Santiago, Rúa do Vilar, 63. 15705. Santiago de Compostela. Tel: +34 981 555 129. Web: www.santiagoturismo.com. E-mail: [email protected]
For MORE INFORMATION about the city’s parks and gardens:
Parks and Gardens Interpretation Centre, Alameda Park. Santiago de Compostela.Turismo de Santiago, Rúa do Vilar, 63. 15705. Santiago de Compostela. Tel: +34 981 555 129. Web: www.santiagoturismo.com. E-mail: [email protected]
maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 45
46 ◗ 46
Santiago de Compostela ha sido, por tradición, un punto de llegada. A él conducen las muchas rutas que, bajo el nombre de
Camino de Santiago, siguen los peregrinos desde hace mil años para llegar a la tumba del Apóstol, pero también las moder-
nas vías que traen a los visitantes por tierra y por aire.
Lo que quizás desconocen muchos es la capacidad de irradiación de Santiago. La ciudad, como punto de partida, ofrece la
posibilidad de acercarse en muy poco tiempo a otros lugares de interés de toda Galicia. Y es que a su estratégica ubicación
–casi en el centro geográfico del territorio- se ha sumado una importante red de infraestructuras de transporte terrestre que,
como la Autopista del Atlántico o las carreteras nacionales, enlaza la capital gallega con numerosos atractivos turísticos.
Es el caso de ciudades como A Coruña, Ferrol, Lugo, Pontevedra o Vigo, pero también de parajes hermosos y accesibles: bos-
ques centenarios, verdes paisajes de montaña, ríos, cotos de caza, aldeas con encanto, pazos, casas de turismo rural, villas
marineras y las rías atlánticas que, a sólo 30 minutos de la ciudad, conforman la extensión de costa más importante de
España.
Las siguientes páginas presentan una selección aleatoria de excursiones posibles desde Santiago de Compostela.
SANTIAGO, PUNTO DE PARTIDA
Celalba Rivera_Yolanda Ferro
maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 46
Santiago de Compostela has traditionally been a final destination. It is the end of
many routes that, under the name “Way of St. James”, have been followed for a thou-
sand years by pilgrims visiting the Apostle’s tomb, as well as modern routes that bring
visitors by land and air.
However, many people are perhaps unaware of Santiago’s irradiation capacity. The
city, as a starting point, offers the possibility of visiting in a short time other places of
interest. Apart from its strategic location, very close to Galicia’s geographical centre,
it has an important network of road infrastructures, including the Atlantic Motorway
or national roads, that link the Galician capital with numerous tourist attractions.
This is the case of cities such as A Coruña, Ferrol, Lugo, Pontevedra or Vigo, but also
of beautiful and accessible landscapes: centuries-old forests, green mountain sce-
nery, rivers, hunting preserves, charming villages, “pazos” (ancestral homes), holiday
cottages, coastal towns and the Atlantic “rias” that, only 30 minutes from the city,
make up the most important coastline in Spain.
The following pages present a random selection of possible excursions from Santiago
de Compostela.
47
SANTIAGO, STARTING POINT
Castro de Baroña
maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 47
Conocer Galiciadesde Santiago
A SÓLO UNOS MINUTOS...
Siguiendo la carretera N-525 con
dirección a Ourense se encuentran
varios lugares de gran atractivo
turístico que se indican a continua-
ción y permiten diseñar una excur-
sión en coche de sólo un par de
horas o de un día completo de
duración, en función del tiempo
disponible.
Discovering Galicia From
Santiago
ONLY A FEW MINUTES AWAY…
Below is a list of interesting tourist attrac-tions that you can visit by car, following theN-525 road to Ourense, in only a couple ofhours or during an entire day, according tohow much time you have.
48 ◗
Pazo de Ortigueira
maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 48
49
◗ Pico Sacro, a 14 km.
Lugar mítico, el Pico Sacro fue, según la leyenda, el lugar donde los discípu-los del Apóstol Santiago amansaron dos toros bravos para que trasladaran elcuerpo del Apóstol al lugar sobre el que hoy se levanta la Catedral. Posee laprimera sima de cuarzo natural del mundo, a la que se le calcula una profun-didad de 117 metros, y es, con 533 m. de altura, un lugar privilegiado paracontemplar una panorámica extensísima que comprende Santiago, el valle delrío Ulla y, en días claros, incluso el mar de la ría de Arousa. En la cima, unasolitaria capilla con vestigios románicos acoge las romerías de San Sebastiánel 20 de enero y el último domingo de mayo. Desde el Centro de InterpretaciónPico Sacro, ubicado en Cachosenande, parte un sendero señalizado, de 40minutos de duración, que lleva hasta la cumbre.
Cómo ir: Siguiendo la carretera N-525, a 13 km, en Lestedo, girar a la izquier-da según los carteles indicadores.
◗ Pazo de Ortigueira, en Santa Cruz de Ribadulla, a 17 km.
Aunque el caserón del siglo XV no es visitable, sus jardines son de los máshermosos de toda Galicia y uno de los principales jardines históricos y artísti-cos de España. Destaca su colección de camelias, cuyo origen se sitúa acomienzos del siglo XIX, que cuenta con al menos 500 variedades distintas. Esimpresionante verlas en plena floración. Otros elementos a destacar son elpaseo de olivos centenarios, probablemente del siglo XVI y único en el nortede España, la cascada y la carrera de bojes, espectacular túnel flanqueado porenormes arbustos de esta especie. Se puede visitar en horario de mañana ytarde de lunes a sábado, y los domingos sólo por las tardes. Tel: +34 981 512011.
Cómo ir: Desvío a la altura del kilómetro 323 de la N-525.
◗ Pazo de Oca, a 22 km.
Es quizá el ejemplo más representativo de los “pazos” gallegos, vivienda dearquitectura noble, situadas en en entorno rural. Construido a fines del sigloXVII sobre una fortaleza precedente, la gran capilla y la severa vivienda barro-ca de torre almenada dominan la plaza principal, en un conjunto reconocidocomo Monumento histórico-artístico. Una vez dentro, destaca su jardín histó-rico, trazado a mediados del siglo XVIII, con vegetación de especies exóticasy autóctonas, juegos de agua y piedra centenaria. Camelias, glicinias, rodo-dendros y azaleas, iluminan y aromatizan este paseo. Tel: +34 986 587 435.
Cómo ir: Indicado desde la carretera.
◗ Monasterio de Carboeiro y cascada del río Toxa, a 43 km.
El monasterio, fundado en el siglo X y abandonado tras la desamortización delsiglo XIX, conserva las edificaciones de su refundación del siglo XII. Al romá-nico del edificio monacal, los elementos defensivos y la iglesia se suma el pai-saje dominado por el río, tierras de labranza, arboleda y antiguas pesqueras.El camino también indica el paso a pie hacia la cascada del río Toxa, uno delos saltos de agua más admirables de Galicia.
Cómo ir:A la altura de Bandeira, seguir las señales indicadoras a la izquierda.
◗ Pico Sacro, 14 km away.
The mythical site called Pico Sacro was, according to legend, the place where the Apostle
James’ disciples tamed two wild bulls and made them transport the Apostle’s body to
the site of the present-day Cathedral. It features the most important sima of natural
quartz in the world, which is calculated to be 117 metres deep. Due to its 533-metre
height, it is a privileged place for contemplating a panoramic view covering Santiago, the
valley of the River Ulla and, on a clear day, even the sea of the Ria of Arousa. At the sum-
mit, a solitary chapel with Romanesque traces is the venue of San Sebastián fiestas on
January 20th and on the last Sunday in May. From the Pico Sacro Interpretation Centre,
located in Cachosenande, a signposted path goes up to the summit and takes 40 minu-
tes to complete.
How to get there: Following the N-525 road, turn left in Lestedo (13 km away) and
follow the signs.
◗ Pazo de Ortigueira, in Santa Cruz de Ribadulla, 17 km away.
Although this mansion cannot be visited, its gardens are among the most beautiful in
all Galicia and one of Spain’s main historical and artistic gardens. It features an outs-
tanding collection of camellias from the early 19th century, with at least 500 different
varieties. They provide a breathtaking spectacle in full bloom. Other elements worth
mentioning are a walkway of centuries-old olives, probably from the 16th century and
the only one of its kind in north Spain, a waterfall and a tunnel formed by box trees.
They can be visited in the morning and afternoon from Monday to Saturday and on
Sunday afternoon. Tel.: +34 981 512 011.
How to get there: Turn off the N-525 road at kilometre 323.
◗ Pazo de Oca, 22 km away.
This is one of the best examples of a “pazo”, a house of stately architecture, in the
Galician countryside. Built at the end of the 17th century on the site of an earlier fort,
the large chapel and the severe baroque house with a crenelated tower dominate the
main square, forming a complex recognised as a Historical-Artistic Monument. On the
inside, its historical garden stands out, with vegetation made up of exotic and native
species, water elements and centuries-old stone. Camellias, wisterias, rhododendrons
and azaleas brighten up and aromatise this walk. Tel.: +34 986 587 435.
How to get there: Turn-off signposted on N-525 road.
◗ Monastery of Carboeiro and River Toxa waterfall, 43 km away.
The monastery was founded in the 10th century and abandoned after the secularisation
process in the 19th century, while the buildings of its re-founding in the 12th century
still remain. The Romanesque style of the monastery building, defensive elements and
church form part of the landscape dominated by the river, farmland, woodland and old
weirs. There is also a signposted path leading to the River Toxa waterfall, one of
Galicia’s most admirable cascades.
How to get there: In Bandeira, follow the signs on the left.
maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 49
50 ◗
Sosiego, riqueza natural y productos del mar, calidad paisajística...
Pequeñas villas marineras y grandes ciudades, complejos dunares,
espacios protegidos de interés natural, testimonios arqueológicos
de civilizaciones pasadas, infinidad de bateas-palafito donde crecen
los mejores mejillones del mundo, playas extensas y pequeñas
calas, y mucho más...
Tranquillity, natural beauty spots and sea products, scenic quality… Small coastal towns and
large cities, dune complexes, protected nature reserves, archaeological testimonies of past civi-
lisations, infinite rafts where the best mussels in the world are cultivated, extensive beaches and
small coves, and much more…
Las Rías Gallegas:donde las montañas se convierten en mar
The Galician “Rias”: Where the Mountains Meet the Sea
maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 50
51
◗ Ría de Arousa
CAMBADOS: lugar de referencia del vino Albariño, con unmagnífico pazo.
PENÍNSULA DE O GROVE E ISLA DE A TOXA: la pequeñapenínsula sobresale por su interés natural y paisajístico y porsus escondidas calas. La isla de A Toxa es una referencia delturismo termal y destaca por la alta calidad de sus serviciosturísticos.
PLAYA DE A LANZADA: una de las playas más impresionan-tes de Galicia, con una pequeña capilla cargada de historia ymisticismo.
CARRIL: son muy famosas sus almejas, que se cultivan enpequeñas parcelas delimitadas sobre la arena.
RUTAS DE LOS VINOS Albariño y Barrantes.
◗ Ría de Pontevedra
PONTEVEDRA: su casco histórico es uno de los mejor con-servados de Galicia.
COMBARRO: en las inmediaciones de Pontevedra está estepequeño pueblo marinero que conserva todo su encanto.
MONASTERIO DE ARMENTEIRA: además de su interés,desde allí se abre una amplia panorámica de la ría.
◗ Ría de Muros e Noia
LAS VILLAS DE NOIA Y MUROS, con cascos históricosmedievales.
EL CASTRO DE BAROÑA: espectacular poblado de la Edad delHierro situado en un impresionante espigón natural que seprecipita sobre el mar.
EL COMPLEJO DUNAR Y LA PLAYA DE CORRUBEDO.
LAS PLAYAS DE O VILAR Y DE AS FURNAS.
LA VISÓN PANORÁMICA de las rías gallegas desde la cimadel monte Curota .
◗ Ría de Vigo
VIGO: cruzar en barco hasta la orilla de enfrente nos da una pers-pectiva de la ciudad desde el mar.
BAIONA: fortaleza y casco histórico.
◗ Rías Altas
A CORUÑA: una de las principales ciudades de Galicia, conmultitud de encantos y museos de interés.
FERROL: interesantes tanto la ciudad, como el entorno paisa-jístico, especialmente la ría.
BETANZOS: casco histórico medieval.
◗ Ria of Arousa
CAMBADOS: cradle of Albariño wine, with a magnificent
“pazo” (ancestral home).
PENINSULA OF O GROVE AND ISLAND OF A TOXA: the
small peninsula stands out due to its natural and scenic
beauty and its secluded coves. The island of La Toja is a
hydrotherapy reference and stands out because of the high
quality of its services.
BEACH OF A LANZADA: one of Galicia’s most impressive
beaches, with a small chapel full of history and mysticism.
CARRIL: famous for its clams, which are cultivated in
small delimited plots of sand.
Albariño and Barrantes WINE ROUTES.
◗ Ria of Pontevedra
PONTEVEDRA: its old town is one of the best-preserved in
Galicia.
COMBARRO: this charming seafaring town is located near
Pontevedra.
MONASTERY OF ARMENTEIRA: apart from the building
itself, there is a magnificent view of the “ria”.
◗ Ria of Muros and Noia
THE TOWNS OF NOIA AND MUROS, with medieval quar-
ters.
THE CASTRO OF BAROÑA: spectacular Iron Age settle-
ment located on an impressive natural breakwater jutting
into the sea.
THE DUNE COMPLEX AND BEACH OF CORRUBEDO.
THE BEACHES OF O VILAR AND AS FURNAS.
PANORAMIC VIEW of the Galician “rias” from the top of
Monte Curota.
◗ Ria of Vigo
VIGO: sailing over to the opposite shore to view the city
from the sea.
BAYONA: fort and old town.
◗ “Rias Altas”
CORUÑA: one of Galicia’s main cities, with numerous
attractions and museums of interest.
FERROL: interesting city and scenic surroundings.
BETANZOS: medieval quarter.
maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 51
Urban Circuits
Whether on the coast or inland, each of Galicia’s main
cities has its own charm and character.
VIGO: museums, shopping, beaches… And in the surroundings:
the Cíes Islands natural park, and Bayona and the medieval town of
Tui.
A CORUÑA: museums, walks, shopping, the Tower of Hercules…
And in the surroundings: Betanzos and Ferrol.
LUGO: World Heritage Roman walls and medieval quarter.
OURENSE: medieval quarter and cathedral. And the entire city…
PONTEVEDRA: its historical quarter is one of the best-preserved in
Galicia.
Costa da Morte
(Death Coast)
In addition to the force and vastness of the ocean, it
stands out due to its scenery and rugged, sea-pounded
cliffs. Especially Finisterre, the end of the world, where
the sun sets.
FINISTERRE: the site of its lighthouse is the mythical “land’s end”.
LOURO: beside Muros, with a small Franciscan monastery and
open-air Way of the Cross with magnificent views of the “ria”. The
beach of A Lagoa is one of the most spectacular in Galicia, with a
freshwater lagoon.
ÉZARO: the waterfall of the River Xallas, which is the only river in
Europe that flows over a cliff into the sea, and the spectacular hill-
top viewpoint.
FISH AND SHELLFISH: of course.
Circuitos urbanos
De costa o de interior, cada una de las principales ciu-
dades gallegas tiene su encanto y su propio carácter.
VIGO: museos, cultura, compras, playas... Y en su entono: el par-que natural de las islas Cíes, y Bayona y Tui, de origen medieval.
A CORUÑA: museos, paseos, compras, la Torre de Hércules... Y ensu entorno: Betanzos y Ferrol.
LUGO: muralla romana Patrimonio de la Humanidad y casco histó-rico medieval.
OURENSE: casco histórico medieval y catedral. Y toda la ciudad...
PONTEVEDRA: su casco histórico es uno de los mejor conservadosde Galicia.
Costa da Morte(Costa de la Muerte)
Además de la fuerza y la infinitud del océano, inte-
resan sus paisajes y acantilados, rotos por el mar. Y
especialmente Finisterre, el fin del mundo, donde se
pone el sol.
FINISTERRE: el lugar donde está su faro es mítico por ser el “fin dela tierra”.
LOURO: al lado de Muros, con pequeño monasterio franciscano yVía Crucis al aire libre con estupendas vistas sobre la ría. La playade A Lagoa es una de las más espectaculares de Galicia, con lagu-na de agua dulce.
ÉZARO: la caída del río Xallas, el único río de Europa que se preci-pita al mar en un acantilado, y el espectacular mirador en el monte.
PESCADOS Y MARISCOS: por supuesto.
maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 52
Excursiones organizadas
En gran o en pequeño grupo, los precios de las
excursiones organizadas normalmente son muy razo-
nables. La comodidad, el precio y el acompañamien-
to de guías profesionales compensan el tener que
atenerse a un horario.
Las siguientes agencias de viajes de la ciudad tienen una ofertaestable de excursiones organizadas que permiten conocer Galiciadesde Santiago.
Viajes Atlántico
Tel: +34 981 569 040Web: www.atlanticocongresos.comE-mail: [email protected] abril hasta mediados de octubre dispone de una variadaoferta diaria de excursiones guiadas en autocar, que recogen a losparticipantes en los principales hoteles de la ciudad. A ellas puedesumarse cualquier interesado.
Ars Natura
Tel: + 34 639 888 064E-mail: [email protected] todo el año, puede recorrer Galicia en monovolumen en gru-pos de hasta 6 personas conducidos por guías profesionales. Al tra-tarse de grupos reducidos puede solicitar un recorrido a su medida.
Más información:TURISMO DE SANTIAGO
Tel: + 34 981 555 129Web: www.santiagoturismo.comE-mail: [email protected]
TURGALICIA
Tel: +34 981 542 500Web: www.turgalicia.es E-mail: [email protected]
Organised Trips
For both small and large groups, the prices of organised
trips are normally very reasonable. The convenience,
price and company of professional guides are worth
having to stick to a schedule.
The following travel agencies in the city provide a permanent pro-
gramme of organised trips in order to get to know Galicia from
Santiago.
Viajes Atlántico
Tel.: +34 981 56 90 40
Web: www.atlanticocongresos.com
E-mail: [email protected]
From April to mid-October there are a variety of daily guided tours
in coach, which pick passengers up at the city’s main hotels and are
available to anyone interested.
Ars Natura
Tel.: 639 888 064
E-mail: [email protected]
Throughout the year, tours around Galicia in people carriers are
organised for groups of up to six, accompanied by professional gui-
des. The small size of the groups makes it possible to organise
made-to-measure tours.
More information:
TURISMO DE SANTIAGO
Tel.: +34 981 555 129
Web: www.santiagoturismo.com
E-mail: [email protected]
TURGALICIA
Tel.: +34 981 542 500
Web: www.turgalicia.es
E-mail: [email protected]
maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 53
54 ◗
A Coruña: Balcón del Atlántico
Nacida del océano, A Coruña, ciudad marinera por excelencia, ha sido puerta y puerto de un sinfín de pueblos y culturas.
Cuenta la leyenda que Hércules cortó la cabeza del gigante Gerión y levantó una torre en el lugar donde enterró sus restos mortales. Hace 2.000 añosque la Torre de Hércules, el faro romano más antiguo del mundo en funcionamiento, encendió por primera vez su luz.
Hoy en día, ese mismo faro es el punto de referencia para los navegantes visitantes que llegan a A Coruña.
Situada en el noroeste de España, actualmente A Coruña se eleva como un gran balcón del Atlántico, desde donde contemplar toda su evolución,progreso e incesante actividad empresarial, comercial y cultural, así como su transformación urbanística, cuyo símbolo es el Paseo Marítimo máslargo de Europa.
Ciudad de la cultura y el ocio
A Coruña ofrece al visitante un buen número de museos y salas de exposiciones en los que descubrir las calves del pasado, los misterios de la vida,los secretos del firmamento, la flora y fauna de la costa atlántica y las distintas corrientes artísticas.
En sus museos interactivos y educativos, como La Casa de las Ciencias, La Domus y el Aquarium Finisterrae o Casa de los Peces, se puede tocar yjugar.
A Coruña es una ciudad para pasear, para recorrer sus calles y avenidas descubriendo el Modernismo en sus edificios, plazas como la de María Pita,sus famosas Galerías de cristal o el Románico y el Barroco presentes en la Ciudad Vieja.
Aquellos que buscan naturaleza y espacios abiertos, encontrarán en A Coruña entornos naturales donde poder practicar deportes náuticos, el golf ola hípica.
La actividad musical es una constante en la ciudad de A Coruña. Aquí tiene su sede la Orquesta Sinfónica de Galicia, una de las más reconocidas deEspaña, que hace las delicias de los más exigentes amantes de la música en festivales como el de la Ópera o el de Mozart.
Encuentros de jazz, música con raíces, conciertos en el Coliseum, pubs y discotecas, hacen que la oferta nocturna de la ciudad sea apta para todoslos gustos y tendencias.
Para los incondicionales del shopping, en la ciudad no faltan áreas comerciales donde conviven grandes almacenes, firmas de prestigio y pequeñastiendas llenas de encanto, en las que adquirir desde un simple recuerdo de artesanía hasta lo último en joyería y moda gallega.
A Coruña, Atlantic balcony
Rising up out of the ocean, A Coruña, a truly seafaring city, has been both port and gateway for a countless number of peoples an cultures.
Legend has it that it was here that Hercules beheaded the giant Gerion and built a tower on the site where his mortal remains were buried. Two thousand years have pas-
sed since the Tower of Hercules, the world´s oldest working Roman lighthouse, first shone out across the sea.
Today that same lighthouse is a landmark for sailors and visitors to A Coruña alike.
The modern city of A Coruña, which lies in Spain´s northwestern region, rises up like a huge balcony overlooking the Atlantic, offering spectacular views of its steady deve-
lopment and progress, its dynamic business and cultural activity and its transformations into a modern city, symbolised by the longest sea promenade in Europe.
A City of Culture and Leisure
A Coruña offers visitors a considerable number of museums and exhibition halls which hold the key to the past, the mysteries of life, the secrets of the firmament, the
flora and fauna of the Atlantic coastline and a range of differing artistic trends.
Interactive and educational museums where visitors are encouraged to touch and have fun, such as the Science Museum, the Domus or the Aquarium.
The city of A Coruña is ideal for a gentle stroll. Wander along its streets and avenues and discover the Modernist architecture of its buildings, or magnificent squares such
as María Pita, its famous gallery windows or the Romanic and Baroque treasures hidden in the Old City.
Those in search of nature and open spaces will be able to discover natural settings in A Coruña in which to practise water sports, or enjoy a game of golf or a horseride.
Music can always be heard in a Coruña. The city is home to one of Spain´s finest orchestras, the Symphonic Orchestra of Galicia, which will delight even the most dis-
cerning of music lovers during the Opera season or the Mozart Festival.
Jazz sessions, Music with Roots, concerts held in the Coliseum, pubs and discos, complete the city´s nightlife, which has something to suit all tastes and inclinations.
For shopaholics, the city has several shopping areas combining large department stores, elegant boutiques and traditional quaint shops. Here you can buy a simple item
of craftwork or opt for the very latest designs in jewellery or Galician fashion.
maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 54
� Publicidad �
maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 55
56 ◗
Ferrol , la ciudad de la mar
Ferrol es la capital de la Galicia septentrional. La población de la ciudad ronda los 85.000 habitantes y constituye el centro neurálgico, comer-cial y laboral de una de las comarcas más importantes de la comunidad gallega.
Su ría, escondida entre las puntas del cabo Prioriño y Segaño, conforma, con las de A Coruña, Betanzos y Ares, el gran puerto ártabro del norte,como lo catalogaron los romanos en tiempos de su imperio, y que hoy conocemos como Golfo Ártabro.
Al abrigo de sus montes, se puebla pintoresca toda una ribera llena de contrastes. Pequeñas villas, casas solariegas y una frondosa vegetaciónque se funde con el mar.
El centro de la ciudad lo componen los barrios de Ferrol Vello, Esteiro y A Magdalena. Este último, declarado conjunto histórico-artístico, es unaobra del siglo XVIII realizada por Carlos III. Lo componen seis largas calles longitudinales, tendidas entre las Plazas de Armas y Amboage, cor-tadas por nueve transversales. Un sistema simétrico y racionalista de cuadrícula que alberga edificaciones de gran interés como la concatedralde San Julián o el Teatro Jofre.
Pero las construcciones más importantes de Ferrol son, sin duda, el castillo de San Felipe, levantado en la entrada de la ría por Felipe II, y losArsenales Militares, cuya historia se remonta al año 1749. En torno a ellos se han articulado gran parte de las señas de identidad de la ciudad.
Fuera ya del casco histórico, Ferrol contiene algunos de los arenales más extensos de Galicia. Las playas de Doniños, San Jorge o Santa Combagozan de un clima moderado de temperaturas suaves y agradables.
Ferrol, en definitiva, se construyó en relación con el mar. La arquitectura lineal y modernista, la silueta de las industrias, las inmensas playas y,sobre todo, un vivo crisol urbano constituyen la esencia de esta ciudad abierta.
The city of the sea
Ferrol is the capital of north Galicia. The city has a population of around 85,000 and is the nerve, commercial and industrial centre of one of Galicia’s most impor-
tant regions.
Its “ria”, hidden behind the headlands of Cape Prioriño and Segaño, makes up, along with the “rias” of A Coruña, Betanzos and Ares, the great “ártabro” port of the
north, as the Romans classified it during the time of their empire, now called the Ártabro Gulf.
Under the shelter of its hills, the entire coastline is picturesquely filled with contrasts. Small towns, ancestral homes and luxuriant vegetation that blends with the sea.
The city centre is formed by the neighbourhoods of Ferrol Vello, Esteiro and A Magdalena, which was built by Carlos III in the 18th century and has now been declared a
historic-artistic site. This neighbourhood consists of six extensive longitudinal streets, running between Plaza de Armas and Plaza de Amboage, which are crossed by nine
transversal streets. A symmetric and rationalist grid system that houses buildings of great interest, such as the Con-Cathedral of San Julián or the Jofre Theatre.
But Ferrol’s most important constructions are undoubtedly the Castle of San Felipe, erected at the mouth of the “ria” by Felipe II, and the Military Arsenals, whose
history goes back to 1749. They form the core of many of the city’s identifying features.
Outside the city centre, Ferrol has some of Galicia’s most extensive beaches, such as those of Doñinos, San Jorge or Santa Comba, which enjoy a moderate clima-
te with mild and pleasant temperatures.
Ferrol, in short, was built in association with the sea. Its linear, modernist architecture, the silhouette of its industries, its immense beaches and, above all, its lively
urban melting pot, make up the essence of this open and friendly city.
maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 56
57� Publicidad �
maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 57
58 ◗
ARTESANIA DE COMPOSTELA
La marca de la tradición
La trayectoria milenaria de Santiago como receptora de las tradiciones artesa-
nales de toda Europa, ha hecho posible que la ciudad sea hoy asiento de más
de un millar de artesanos que trabajan la madera, el hierro, el vidrio, el barro,
los metales nobles, el papel o la cera. Su buen hacer se recoge desde este año
en una marca común: Artesanía de Compostela.
El paseo por las calles de Santiago supone el descubrimiento de pequeñas tien-
das y talleres en los que se trabaja con la minuciosidad de siempre y estéticas
en permanente renovación. La paciente producción incluye desde sombreros a
verjas de hierro o vajillas; desde velas e imágenes sagradas hasta orfebrería de
diseño actual. i
Celalba Rivera
maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 58
59
COMPOSTELA CRAFTS
The Mark of Tradition
Due to Santiago’s thousand-year-old existence receiving craft tra-
ditions from all over Europe, the city is now home to more than
a thousand artisans working silver, jet-stone, wood, iron, glass,
clay, fine metals, paper or wax. Starting this year, their skilful
work is now identified by a common brand: “Artesanía de
Compostela” (Compostela Crafts).
A walk around Santiago’s streets involves the discovery of small
shops and workshops, where work is done with the thoroughness
of past times and aesthetics that are being continuously renewed.
The patient production ranges from hats to iron gates or crockery;
from waxes and sacred images to gold and silver articles of
modern design. i
maqueta revista En C.-3 15/11/04 10:31 Página 59
60 ◗
r
Y ello ocurre en un escenario urbano de referencias sonoras: de actividades desapa-
recidas, como en los barrios de Concheiros y Pelamios –cuyos nombres recuerdan la
intensa actividad de los vendedores de conchas y los curtidores de pieles- o aún muy
vivas, como en las plazas de Platerías y Azabacherías, así llamadas por la continua-
da presencia de los orfebres y talladores que heredaron la tradición medieval.
Para promocionar el sector artesanal en Santiago de Compostela, el Ayuntamiento de
la ciudad ha creado en 2004 la marca ‘Artesanía de Compostela’, que distingue a los
productos hechos en Compostela por los más de mil artesanos que trabajan en la ciu-
dad, distribuidos en unos 300 talleres de forja ornamental, cera, talla, grabado,
encuadernación, imaginería, vidrio, fundición, orfebrería, joyería, esmalte, relojería,
restauración, pintura decorativa, cerámica o cuero, entre muchos otros.
La iniciativa incluye la reglamentación del uso de la marca, para que se mantengan
los niveles de calidad deseables, y actividades paralelas, como un censo oficial del
sector, la construcción de un centro de formación y exposición artesanal en la zona
de San Lázaro y la celebración de una muestra de artesanía entre los meses de julio
y agosto.
La marca, que se materializa en un logotipo común impreso en etiquetas, fichas, cer-
tificados y embalajes, establece parámetros sobre aspectos como la combinación de
procesos tradicionales con procesos modernos, el empleo de materiales nobles o pro-
ductos naturales, el respeto por el medio ambiente y los controles de calidad.
De esta manera, los visitantes podrán diferenciar la artesanía nacida en Compostela
del resto de los productos que se comercializan en las tiendas de la ciudad.
r
And this takes place in an urban setting of word references: lin-
ked to activities that are long gone, such as the neighbourhoods
of Concheiros and Pelamios (whose names refer to the intense
activity of sellers of shells and tanners), or very much alive, such
as the squares of Platerías and Azacherías, so called because of
the continued presence of gold and silver workers and jet-stone
carvers following the medieval tradition.
In order to promote Santiago de Compostela’s crafts sector, the
city council has created the ‘Artesanía de Compostela’ brand,
which identifies products made in Compostela by the more than
one thousand artisans working in the city, scattered among
around 300 workshops of ornamental forging, wax, carving,
engraving, bookbinding, image making, glass, casting, gold
and silver work, jewellery, enamelling, watchmaking, restoration,
decorative painting, ceramics or leather, among many others.
This initiative includes regulation regarding the use of the brand,
in order to maintain the required levels of quality, and parallel
activities, such as an official crafts census, the construction of a
crafts training and exhibition centre in the San Lázaro area and
the organisation of a crafts fair to be held between the months of
July and August.
The brand, which is identified by a common logotype printed on
labels, cards, certificates and packaging, establishes parameters
regarding aspects such as the combination of traditional and
modern processes, the use of fine materials or natural products,
respect for the environment and quality controls.
Thus, visitors will be able to differentiate between crafts made in
Compostela and the other products sold in the city’s shops.
maqueta revista En C.-3 15/11/04 10:31 Página 60
� Publicidad �
maqueta revista En C.-3 15/11/04 10:31 Página 61
maqueta revista En C.-3 15/11/04 10:31 Página 62
artesanía de compostelaartesanía de compostelaartesanía de compostelaartesanía de compostela
maqueta revista En C.-3 15/11/04 10:31 Página 63
64 ◗
Azabache: el oscuro amuleto
El azabache es un mineral duro, negro y susceptible de pulimento, tres
cualidades que lo hacen ideal para ser labrado y engastado, tal y como
hacen artesanalmente los maestros azabacheros de Compostela.
Aunque prácticamente no existe este lignito en Galicia – el material
sigue viniendo en exclusiva de Asturias – la creación artística en aza-
bache está desde siempre ligada a Santiago de Compostela y a la pere-
grinación. Testimoniándolo, una calle y una de las entradas a la cate-
dral reciben el nombre de Azabachería al menos desde el siglo XVIII.
San Sebastián protegía a los azabacheros compostelanos, que se constitu-
yeron en cofradía desde el signo XV, con el fin de reglamentar el oficio. Las
máximas fueron asegurar la pureza del material y el monopolio del traba-
jo para la ciudad del Apóstol. Hoy el arte en azabachería y orfebrería siguen
existiendo en ligada armonía y la mayoría de los obradoiros (talleres) se
agrupan en la asociación que funciona desde 1988.
Jet Stone: Dark Amulet
Jet is a mineral that is hard, black and can be polished, three
qualities that make it ideal for working and setting, which is done
by hand by Compostela’s master jet workers.
Although this lignite is practically inexistent in Galicia (all the
materially still comes exclusively from Galicia), artistic creation in
jet stone has always been linked to Santiago de Compostela and
its pilgrimage. Proof of this is the fact that a street and one of the
Cathedral’s entrances has been called “Azabachería” (Spanish
for jet work) since at least the 18th century.
St. Sebastian protected Compostela’s jet workers, who formed a
guild in the 15th century in order to regulate their trade. Their
maxims were ensuring the material’s purity and the apostolic cit-
y’s monopoly. Today, art in jet work and gold and silver work is
still harmoniously linked together and most of the “obradoiros”
(workshops) belong to the association that has been functioning
since 1988.
maqueta revista En C.-3 15/11/04 10:31 Página 64
LA CORUÑA: Real, 69 - Marina, 31 (Tel. 981 222815 Fax 981 211390)SANTIAGO DE COMPOSTELA: Rúa do Vilar, 21 - Pl. Platerías, 3 (Tel. 981 581422 fax 981 570331)
www.malde.net e-mail: [email protected]
Material mágico
Los amuletos en azabache poseen una larga tradición como defensafrente al ‘mal de ojo’, quizás porque el tópico de ‘habelas, hailas...’siempre signó la idiosincrasia de la tierra gallega. Las ‘figas’ (manosen azabache con el puño cerrado), además de prevenir males, añadíanun uso ofensivo, pues expresaban desprecio hacia las maldiciones.
En el lado opuesto a las ‘figas’ se situaban las manos abiertas, con loscinco dedos visibles, y las conchas de vieira que los peregrinos hanconvertido en símbolo de su viaje a Compostela. La necesidad de quela venera fuese al mismo tiempo recuerdo y amuleto llevó a los azaba-cheros a crearlas en el noble lignito.
Arte negro
En las pequeñas tiendas de orfebrería que pueblan las calles del cascohistórico de la ciudad se pueden adquirir piezas de azabache, desdefiguras largamente reproducidas para una venta popular, hasta piezasúnicas que nacen de las manos, todavía artesanales, de los orfebrescompostelanos.
Se puede encontrar la ‘figa’ engastada en oro o plata para llevarlacomo colgante, conchas con o sin decoración, bisutería, rosarios, ouna amplia variedad de ornamentos con motivos religiosos para deco-ración. Lo importante es llevarse el verdadero amuleto de Compostela.
Magic Material
Jet amulets have a long tradition as a protection against the “evil
eye”, perhaps because the cliché about Galician witches has
always marked the idiosyncrasy of the Galician region. “Figas”
(jet hands with a closed fist), apart from protecting against evils,
also had an offensive use since they were a way of expressing
disdain towards curses.
The opposite of the “figas” were open hands, with all five fingers
visible, and the scallop shells that pilgrims have made the
symbol of their trip to Compostela. The requirement that the sca-
llop be both a memento and an amulet led the jet workers to cre-
ate them in fine lignite.
Black Art
You can buy jet articles in the small jet-work shops filling the Old
Town’s streets, from figures with a long tradition of mass sales to
unique articles that Compostela’s jet workers still make by hand.
You can find the “figa” set in gold or silver to be worn as a pen-
dant, decorated and undecorated shells, costume jewellery, rosa-
ries or a wide range of ornaments with religious motifs for deco-
ration. The important thing is not to leave Compostela without its
genuine amulet.
JOYERÍA MALDEFundada en 1898
Proveedores de la Real Casa desde 1922
� Publicidad �
maqueta revista En C.-3 15/11/04 10:31 Página 65
Artesanía de Galicia: cultura para llevar
Enraizada en el paisaje, en la arquitectura, en los valores y las múltiples formas de ser y de vivir de Galicia, la artesanía supone un atractivo más para allegar al visitante a la historiae idiosincrasia de los gallegos. El trabajo artesanal de la madera, la piedra, los metales, el lino o el barro muestra la existencia de un sector plural, diverso y de una riqueza inagota-ble. Son oficios tradicionales que transmiten recuerdos y saberes milenarios, y que coexisten con otros contemporáneos, que recuperan la singular filosofía de la artesanía, para pro-poner objetos que participan en la construcción de una cultura actual. Y todo ello en una convivencia armónica y sosegada.
Galicia ha comprendido que proteger la artesanía es proteger su patrimonio y salvaguardar su profundo significado cultural e histórico. En la actualidad, perviven en la Comunidadmás de noventa oficios artesanales, ejercidos por 8.000 personas de todas las edades, que contribuyen a mantener la esencia de lo tradicional y auténtico.
De ellas, el mayor colectivo se concentra en la llamada ‘Costa da Morte’, en la provincia de A Coruña, donde alrededor de 2.000 personas ejercen el delicado y gratificante oficio depalillar. Un paseo por las aldeas y pueblos de esta singular zona estará siempre acompañado por la incesante música de los bolillos, que chocan entre las manos de las ‘palilleiras’en su trabajo de elaborar encajes para el ajuar de una novia o para aplicar en elementos de decoración o moda.
La amplia y antigua cultura textil del país pervive también en pequeños talleres tradicionales y contemporáneos que ofrecen tejidos con carácter exclusivo para usos actuales, reali-zados en telares manuales con fibras naturales de alta calidad, entre las que destacan el lino, el algodón y la lana.
El cuero es otro de los materiales asociados a los oficios más tradicionales de la guarnicionería y zapatería, que todavía se ejercen en distintas localidades de Galicia, utilizándosetambién en la marroquinería de calidad.
‘Oleiros’, alfareros o ceramistas conforman otro de los grupos caracterizado por su variedad. Cada ‘oleiro’ gallego es, en realidad, un autor, que dota sus obras de rasgos peculia-res, circunstancia que no menoscaba la producción de piezas de la alfarería popular, que ya forman parte del catálogo de formas históricas de Galicia.
También el azabache está ligado a la tradición, especialmente a la de Santiago de Compostela, como talismán para peregrinos. Su simbología propició la creación de un oficio sin-gular, el de azabecheiro, y el mantenimiento de multitud de pequeños talleres que producen una abundante colección de modelos, entre los que se pueden encontrar piezas únicas.
Buena parte del trabajo de los artesanos de Galicia trasciende a través de la arquitectura, de los interiores y los objetos cotidianos. Y toda esta cultura está al alcance de los visitan-tes, identificada en las tiendas especializadas a través de la etiqueta de autenticidad de la Artesanía de Galicia.
Galician crafts, culture to take away
Rooted in the landscape, the architecture, the values and different ways of being Galician, craftsmanship is a further attraction familiarising the visitor with the history and idiosyncrasy of the Galician people.
The artisanal working of wood, stone, metals, linen or clay reveals the existence of a plural diverse sector and an inexhaustible resource. They are traditional handicrafts that transmit centuries-old memo-
ries and knowledge and which coexist with other contemporary elements that revive the singular philosophy of craftsmanship. In order to propose the objects that participate in the construction of a
present culture.
Everything is immersed in a harmonious and tranquil coexistence.
Galicia has understood that to protect the crafts is to protect its heritage and to safeguard its inner cultural and historical meaning. Nowadays, there are more than ninety artisanal trades in the community.
Performed by 8000 people of all ages that help to maintain the essence of the traditional and of the authentic.
In relation to these artisans, the majority can be found in the “Costa da Morte” area in the province of A Coruña. There are around 2000 people that work in the delicate and rewarding craft of embroidery.
The incessant music of the bobbins accompanies a walk around the villages and towns of this singular region.
Lace making produces a light touch between the hands of the “palilleiras” when elaborating something for the trousseau or applying elements of decoration or fashion. The ample and textile culture of the
country also survives in small traditional and contemporary factories, which offer exclusive fabrics for present uses performed in normal workshops with natural fitters of high quality, with linen, cotton and
wool being the most important; leather is another material associated to the most traditional handcraft related to harness working and shoe making.
They are still made in different areas of Galicia and are also used in high quality leather goods.
“Oleiros” (potters or ceramists) are another group characterised by their variety. Each Galician “Oleiro” is in fact an author who adds peculiar characteristics to his works.
This is a circumstance that does not reduce the production of popular pieces because they are part of a greater catalogue of historical shapes of Galicia.
Furthermore, jet stone is bound to tradition as a talisman for travelling, especially to Santiago de Compostela.
Its symbolism led to the creation of the singular trade of the “acebecheiro” and also the existence of many small factories, which produce a great collection of models where we can find unique pieces.
The work of many Galician craftsmen is related to everyday objects and architecture.
All this culture is within the reach of visitors and can be found in specialised stores by means of the label or authentic city of Galician crafts.
maqueta revista En C.-3 15/11/04 10:31 Página 66
� Publicidad �
maqueta revista En C.-3 15/11/04 10:31 Página 67
Compostela lays its table with the best products from the land
and sea. At its food market in Plaza de Abastos, the city offers
fresh products recently brought in from nearby ports or vegetable
gardens.
Fish and shellfish are the stars of Galician gastronomy. Oysters,
goose barnacles, crayfish, shrimps, scallops, mussels, ox crabs,
lobsters, on the one hand: hake, turbot, grouper, sea bass, monk-
fish, sardines or horse mackerel are species from Galicia’s “rias”
that can be found in numerous restaurants in Compostela’s Old
Town and “Ensanche” (new town).
The taste of Galicia also features options for meat eaters, with the
famous Galician beaf or typical winter dishes, which make pork
the star of the season. After pig slaughtering in November, pork
appears in dishes such as ham and turnip tops or revitalizing
Galician stew, which adds fresh meat, chorizo, potatoes, chick-
peas and turnip tops to ham, pig’s ear or pig’s snout. Everything
is washed down with Albariño, Ribeiro, Godello or Mencía
wines and finished off with eau-de-vie or “queimada” liqueur. The
sweet touch is provided by desserts such as the popular “tetilla”
cheese, almond cake, chestnut cake or eau-de-vie cake.
Compostela’s other art is found in its catering sector, in those still
lifes of fresh products decorating the windows of its restaurants,
as visual invitations to passers-by; and in those traditional taverns
characterised by the aroma of good cooking and the flavour of
times past.
A mesa y mantel despliega Compostela los mejores productos del mar y de la tie-
rra. Desde su mercado, en la Plaza de Abastos, la ciudad ofrece productos frescos
recién desembarcados en los puertos de mar, o apenas salidos de la huerta.
Los pescados y mariscos son los reyes de la gastronomía gallega. Ostras, per-
cebes, cigalas, camarones, vieiras, mejillones, centollos, bogavantes, por una
parte: merluzas, rodaballos, meros, lubinas, rapes, sardinas o jurelos son espe-
cies de las rías gallegas que se pueden encontrar en un auténtico mar de res-
taurantes, tanto del Casco Viejo como de la zona del Ensanche compostelano.
El sabor de Galicia tiene también opciones para carnívoros, con la famosa terne-
ra gallega, o los platos típicos de invierno, que hacen del cerdo el protagonista de
la temporada. A partir de su matanza en noviembre, aparece en platos como el
lacón con grelos o el reponedor cocido gallego, que añade carne fresca, chorizo,
patatas, garbanzos y grelos al lacón, la oreja o el morro porcino. Todo se riega
con Albariño, Ribeiro, Godello o Mencía, y se remata con orujo en chupitos o en
‘queimada’. El toque dulce lo ofrecen postres como el popular queso de tetilla, la
tarta de Santiago, la de castañas o la de orujo.
El otro arte de Compostela está en su hostelería, en esos bodegones de produc-
tos del día que decoran los escaparates de los restaurantes, como invitaciones
visuales al viandante; y en esas tascas tradicionales que ofrecen olor a buen
puchero y sabor a memoria.
68 ◗
CON BUEN GUSTO WITH GOOD TASTE
maqueta revista En C.-3 15/11/04 10:31 Página 68
La empanada gallega
Degustar la empanada gallega es otra de las
muchas excusas que los visitantes esgrimen para
volver a Compostela. La fama de la empanada
gallega ha ido corriendo de boca en boca de los
peregrinos que, agradecidos por sus múltiples
sabores tras el cansancio del Camino, la han
extendido hasta lejos de nuestras fronteras.
Empanadas de masa...y de piedra
Impresionante resulta, en busca del origen de este manjar gallego,tropezar con el arte. En el Pórtico de la Gloria de la catedral compos-telana, labrado en el siglo XII, y en el anexo Palacio de Gelmírez, delos siglos XII y XIII, ya aparece este alimento esculpido en piedra.Unas empanadas que todavía se asemejan mucho a panes por suforma, aunque por su sabor parecen hacer las delicias de los comen-sales representados en el Salón Sinodal del Palacio de Gelmírez, y enla penitencia de los glotones en el Juicio Final, esculpido por elMaestro Mateo en el nártex catedralicio.ii
Galician Pie
Eating Galician pie is another of the
many excuses used by visitors for retur-
ning to Compostela. The Galician
pie’s fame has been passed on from
mouth to mouth by pilgrims, who,
thankful for its numerous flavours after
their exhausting journey, have made it
known far beyond our borders.
Pies of Dough… and Stone
It is striking, while seeking the roots of this
Galician delicacy, to come across art. This
food, sculpted in stone, appears in the
Cathedral of Compostela’s “Pórtico de la
Gloria”, carved in the 12th century, and in the
adjoining Palace of Gelmírez, from the 12th
and 13th centuries. Pies that have a bread-
like shape, whose taste delights the guests
represented in Palace of Gelmírez’s Synodal
Hall, and in the penance of the gluttons fea-
tured in the Final Judgement, sculpted by
Maestro Mateo in the Cathedral’s narthex. i
� Publicidad �
maqueta revista En C.-3 15/11/04 10:31 Página 69
70 ◗
r
Con el paso del tiempo la empanada ha adelgazado y, aunque conserva la típica masa delpan, la textura y el sabor actuales son otros. Las masas han evolucionado, incorporandoharina de maíz o centeno y líquidos como la leche o la cerveza. El relleno, aparte de losingredientes típicos de la cebolla y el pimentón, admite casi todo. Desde carnes (lomo,zorza, chicharrones, jamón, ternera, pollo), pasando por pescados y mariscos (pulpo,berberechos, zamburiñas, bacalao, bonito, vieiras, sardinas, lamprea...), hasta verdurasy legumbres.
Sabrosa y socorrida
Sin salir de Compostela se puede degustar una amplia variedad de sabrosas empana-das. Como tapa, como ración, como pincho en una fiesta, como empanadilla, comoentrante, como plato fuerte en una excursión al campo o a la playa, como tentempiéantes de abrazar al Apóstol...
Adquiriéndola en una panadería, saboreándola en un restaurante o disfrutándola en unbar de tapas, cada quien sabrá encontrar su receta preferida.
r
With the passing of time the pie has become thinner, and although the typical
bread dough is still used, today’s texture and taste are different. The dough has
evolved, incorporating cornflower or rye flour and liquids such as milk or beer.
Apart from the typical ingredients of onion and paprika, almost anything can
be used in the filling. From meat (loin, pork scratchings, ham, beef, chicken),
passing through fish and shellfish (octopus, cockles, variegated scallops, cod,
tuna, scallop, sardines, lamprey…), to vegetables and legumes.
Tasty and Handy
You can taste a wide variety of tasty pies without leaving Compostela. As an ape-
ritif, a portion, as a party snack, as a pasty, as a first course, as the main course
during an excursion to the country or the beach, as a snack before embracing the
Apostle…
Buying it in a bakery, eating it in a restaurant or enjoying it in a snack bar,
each person will be able to find their favourite recipe.
Empanada de berberechos y xoubas
Ingredientes:
Masa: 1 Kg. de harina, agua, un poco de levadura, sal
Relleno: Cebolla picada, tomate natural triturado, pimiento morrón, ber-berechos mezclados con xoubas.
Elaboración:
Se prepara la masa mezclando la harina, con el agua, la levadura y la saly se deja fermentar un rato. Se separa la masa fermentada en dos trozosy se estira cada uno de ellos, que se utilizarán como fondo y como partesuperior de la empanada. Una vez pasada la cebolla en la sartén, se aña-den los berberechos y las xoubas, y por encima el tomate natural tritura-do y el pimiento morrón.
Si se puede cocer en el horno de una panadería, mejor. Actualmente muchaspanaderías ofrecen este servicio, y ahorran a los cocineros incluso el trabajode amasar: hay que entregarles sólo el guiso.
Cockle and Sardine Pie
Ingredients:
Dough: 1 kg of flour, water, a little yeast, salt.
Filling: Chopped onion, natural tomato puree, sweet red pepper, coc-
kles mixed with sardines.
Method:
Prepare the dough by mixing the dough with water, yeast and salt,
and leave it fermenting for a while. Divide the dough into two and roll
out each piece, which will be use to make the top and bottom of the
pie. After browning the onions in the frying pan, add the cockles and
sardines, and then the natural tomato puree and sweet red pepper on
top.
For the best results, bake it in a bakery oven if possible. Many bake-
ries now offer this service; they will even make the dough for you, so
that you only have to prepare the filling.
maqueta revista En C.-3 15/11/04 10:31 Página 70
�Pu
blicid
ad �
maqueta revista En C.-3 15/11/04 10:31 Página 71
72 ◗
Desde ‘La Vía Láctea’ de Luis Buñuel hasta ‘El lápiz del carpintero’ de Antón Reixa o ‘Trece Campanadas’ de Xavier Villaverde, Santiago siempre ha sido un atrac-
tivo plató de cine. Cerca de 150 proyectos audiovisuales se han realizado en Compostela desde 1924 hasta la actualidad. En los últimos años la ciudad de pie-
dra se ilumina cada vez más con focos cinematográficos. Con el nacimiento de Santiago de Compostela Film Commission, Santiago es más que nunca una ciu-
dad de cine.
El sonido de las campanadas de la Berenguela se ha hecho familiar en el último cine rodado en Galicia. Hay fotogramas para la historia como el que muestra al
actor Juan Diego Botto corriendo por las calles empedradas de Compostela poseído por el fantasma de su padre, personaje encarnado por el actor gallego Luís
Tosar. Esta imagen, rodada por el cineasta gallego Xavier Villaverde, es parte de la historia que narra el escritor Suso de Toro en la novela ‘Trece Campanadas’.
Una de las últimas películas con Santiago como escenario y con la ciudad como protagonista principal, que según Suso de Toro, ‘ayudan al espectador a descu-
brir otros aspectos de una ciudad sugerente y cargada de misterio’. Algo en lo que coincide el actor Luís Tosar, que encontró ‘el lado más oscuro y gótico’ de
Compostela mientras rodaba ‘Trece Campanadas’. En este laberinto de piedra, Villaverde enmarcó un thriller desasosegante apostando por Compostela como
marco perfecto por la estructura laberíntica y la atmósfera que se crea con la lluvia y la piedra.
Otra de las últimas películas rodadas en Santiago, ‘El lápiz del carpintero’ de Antón Reixa, tiene su origen en la novela del mismo nombre del escritor Manuel
Rivas. Un viaje al pasado con el fantasma de la Guerra Civil, en el que repite el popular Luís Tosar junto a Tristán Ulloa en un reparto cargado de actores galle-
gos, desde Manuel Manquiña a Antonio Durán ‘Morris’, pasando por Antonio Mourelos o Carlos Blanco. Una historia de amor y guerra rodada en lugares tan
emblemáticos de la ciudad como la Plaza de Platerías o la Alameda. La misma Alameda que sirvió de escenario para películas como ‘Sabela de Cambados’ de
Ramón Torrado (1948) o la histórica ‘La Casa de la Troya’ de Rafael Gil, fechada en 1959.
En 2002 otra producción gallega, ‘Ilegal’ de Ignacio Vilar, eligió Compostela como decorado para una persecución por los tejados de una catedral tantas veces
inmortalizada en el celuloide. Los mismos tejados que captó con virtuosismo el cineasta Manuel Palacio en la producción ‘La rosa de piedra’, basada en un rela-
to de Manuel Rivas y en la que nuevamente la ciudad es un espacio que tiene la capacidad de transformar a los personajes. Palacios hizo posar a la modelo
gallega, Laura Ponte, entre la piedra y el cielo. Cine para descubrir el misterio de la niebla de la llamada ‘ciudad de los pasos perdidos’ en la que la directora de
fotografía, Teresa Medina, encontró ‘una auténtica iluminata, una luz que es como abrir un libro medieval’.
Luz y atmósfera que buscaron también directores como Antonio Giménez Rico, que eligió el Teatro Principal de Compostela para rodar ‘Hotel Danubio’ o tv-movies
como ‘Sara’ de Silvia Quer, en la que la Biblioteca de las Américas y el claustro de San martín Pinario son privilegiados escenarios de una historia de malos tra-
tos en la alta sociedad.
Del productivo 2003 también destacan largometrajes como ‘La promesa’, dirigida por Hector Carré y protagonizada por Carmen Maura, y ‘Romasanta’ de Paco
Plaza, con Elsa Pataky en el papel principal; tv movies como ‘As leis de Celavella’ para la TVG, y los documentales ‘Memoria de España’ para TVE y ‘El Camino,
el origen’, presentada por Fernando Sánchez Dragó, que volverá a rodar en Compostela en breve.
Largometrajes, telefilmes, documentales, anuncios, cortometrajes… todos formatos de un audiovisual gallego emergente y vivo que elige Compostela como plató.
COMPOSTELA PLATÓ
72 ◗
maqueta revista En C.-3 15/11/04 10:31 Página 72
73
From Luis Buñuel’s “La Vía Láctea” to Antón Reixa’s “El lápiz del carpintero” or Xavier Villaverde’s “Trece Campanadas”, Santiago
has always been an attractive film set. Close to 150 audiovisual projects have been made in Compostela from 1924 to the pre-
sent. In recent years, the stone city has been illuminated by more and more cinema lights. With the creation of the Santiago de
Compostela Film Commision, Santiago is more than ever a cinema city.
The sound of the Berenguela bell’s chimes has become familiar in the latest film shot in Galicia. There are striking stills such as the
one showing the actor Juan Diego Botto running through Compostela’s cobbled streets possessed by his father’s ghost, played by
the Galician actor Luís Tosar. This image, shot by the Galician filmmaker Xavier Villaverde, is part of the story related by the writer
Suso de Toro in his novel “Trece Campanadas”. One of the latest films shot and set in the city, which, according to Suso de Toro,
“help spectators discover other aspects of a stimulating city full of mystery.” The actor Luís Tosar agrees; while shooting “Trece
Campanadas”, he discovered Compostela’s “darker, Gothic side.” Villaverde set his nerve-wracking thriller in this stone labyrinth,
choosing Compostela as the perfect setting due to the labyrinthine structure and atmosphere created by the rain and stone.
Another recent film shot in Santiago, Anton Reixa’s “El lápiz del carpintero”, is based on the novel of the same name by the writer
Manuel Rivas. A journey into the past with the spectre of the Spanish Civil War, again starring the popular Luís Tosar along with Tristán
Ulloa in a cast full of Galician actors, from Manuel Manquiña to Antonio Durán ‘Morris’, passing through Antonio Mourelos or Carlos
Blanco. A story of love and war shot in some of the city’s most emblematic spots, such as Plaza de Platerías or the Alameda park.
The same Alameda park that appears in films such as Ramón Torrado’s “Sabela de Cambados” (1948) or Rafael Gil’s historical “La
Casa de la Troya” (1959).
In 2002 another Galician production, Ignacio Vilar’s “Ilegal”, chose Compostela as the setting for a chase along the rooftops of a
cathedral that has frequently been immortalised on film. The same rooftops that the filmmaker Manuel Palacio brilliantly portrayed
in the production “La rosa de piedra”, based on a story by Manuel Rivas in which the city is once more a place capable of trans-
forming the characters. Palacios made the Galician model Laura Ponte pose between the stone and the sky. Cinema for discove-
ring the mysterious mist of the so-called “city of the lost steps”, in which the photography director, Teresa Medina, found “real illu-
mination, a light that is like opening a medieval book.”
Light and atmosphere that was also sought by directors such as Antonio Giménez Rico, who chose Compostela’s Teatro Principal
to shoot the film “Hotel Danubio”, or TV movies such as Olivia Quer’s “Sara”, in which the Library of the Americas or the San Martín
Pinario cloister are privileged settings in a story about ill-treatment in high society.
Also from the productive year 2003 are feature films such as “La Promesa”, directed by Hector Carré and starring Carmen Maura,
and Paco Plaza’s “Romasanta”, with Elsa Pataky in the main role; TV movies such as “As leis de Celavella” for TVG, and the docu-
mentaries “Memoria de España” for TVE and “El Camino, el origin”, presented by Fernando Sánchez Dragó, which will shortly be
filming again in Compostela.
Feature films, TV movies, documentaries, ads, short films… all formats of an emerging and lively Galician audiovisual sector that
chooses Compostela as a film set.
FILM SET COMPOSTELA
maqueta revista En C.-4 15/11/04 10:38 Página 73
74 ◗
From Compostela to the World
One of the latest productions set in Santiago was “Within the Way Without”, direc-
ted by Laurance Boulting, which relates the experiences of a Japanese woman, a
Brazilian woman and a Dutchman travelling along The Way of St. James. This
Galician-British production, between Filmonova and Seven Saints, features the
voice of the English actor Richard Attenborough as the narrator of a story highligh-
ting The Way’s mysticism in documentary-like fashion.
The list of 2004 also includes other international audiovisual productions: “BBC
Holiday”, produced by the BBC; “Mongrel Nation”, a British documentary produ-
ced for Discovery Channel, “Sobre los caminos de Santiago”, a French docu-
mentary, and “Patrimonio de la Humanidad. Viaje a España”, a programme by
the Japonese public television company NHK, which was broadcast live for Japan
from Santiago’s cathedral and Plaza del Obradoiro.
Santiago de Compostela Film Commission: The Way of the Cinema
The year 2001 saw the creation of the Santiago de Compostela Film
Commission, a non-profit audiovisual promotion office that provides a public
service as part of the Tourism Excellence Plan administered by Santiago City
Council’s Tourism Department. The Commission has the objective of promoting
the city’s image, as well as that of the audiovisual sector and other industries
involved in this production model.
Since it began, the SCFC has helped more than 25 productions, divided into 6
feature films, two TV series, three TV movies, eight documentaries, two TV pro-
grammes and five commercial spots, with regard to finding locations, obtaining
municipal permits (closing streets, power points, parking), providing advice and
information.
According to the first study on the economic impact of these audiovisual pro-
jects, close to two and a half million euros have been added to the coffers of the
city since the SCFC began functioning. This income can be divided into several
categories, such as the hiring of local technical personnel or the renting of faci-
lities and equipment. Around 30 per cent of this amount corresponds to tourist
expenditure regarding accommodation and subsistence allowances, as indica-
ted by the production companies’ own reports.
De Compostela al mundo
Una de las últimas producciones con Santiago como escenario fue ‘Dentro yfuera del Camino’ (‘Within the way without’), dirigida por Laurence Boulting quenarra las experiencias de una japonesa, una brasileña y un holandés a lo largodel Camino de Santiago. La producción gallego-británica entre Filmanova ySeven Saints cuenta con la voz del actor inglés Richard Attenborough comonarrador de una historia que busca la mística del Camino en clave documental.
En el listado de 2004 figuran también otras producciones audiovisuales interna-cionales: ‘BBC Holiday`, programa producido por la BBC; ‘Mongrel Nation’, docu-mental de producción británica para Discovery Channel, ‘Sobre los caminos deSantiago’, documental francés, y ‘Patrimonio de la Humanidad. Viaje a España’,programa de la televisión pública japonesa NHK emitido en directo para Japóndesde la catedral y la plaza del Obradoiro de Santiago.
Santiago de Compostela Film Commission: El camino del cine
La creación en 2001 de la Santiago de Compostela Film Commission, una ofici-na de promoción audiovisual sin ánimo de lucro y con vocación de servicio públi-co nacida en el marco del Plan de Excelencia Turística que gestiona el departa-mento de Turismo del Ayuntamiento de Santiago, tiene como finalidad promoverla imagen de la ciudad, la de la industria audiovisual propia y la de otras indus-trias que intervienen en este modelo de producciones.
Desde sus comienzos la SCFC ha prestado servicio de búsqueda de localizacio-nes, tramitación de permisos municipales (cortes de calles, tomas de luz, apar-camientos), asesoramiento e información en más de 25 producciones, distribui-das en 6 largometrajes, dos teleseries, tres tv movies, ocho documentales, dosprogramas de televisión y cinco spots publicitarios.
El primer estudio del impacto económico de estos rodajes para las arcas de la ciu-dad arroja una cifra cercana a los dos millones y medio de euros recaudados desdeel comienzo de la actividad de la SCFC. la distribución de estos ingresos está muyrepartida, y abarca conceptos como la contratación de personal técnico local oalquiler de espacios y equipos. En torno a un 30 por ciento de la cifra es gasto turís-tico por alojamiento y restaurantes, como indican los informes de las mismasempresas productoras.
maqueta revista En C.-4 15/11/04 10:38 Página 74
El cine en red
Santiago de Compostela se ha sumado a una iniciativa conoci-da como la Red de Ciudades de Cine, que agrupa a ciudades decuatro países europeos (Italia, Portugal, Grecia y España) yestá parcialmente financiada por el programa Interreg III C Sur,aprobado en julio de 2003.
Ciudades como Venecia, Tesalónica, Porto, San Sebastián,Salamanca y Santiago de Compostela, unen sus experienciaspara hacer de la cultura del audiovisual una herramienta dedesarrollo económico y una plataforma de promoción de lasciudades.
En la actualidad la SCFC prepara un histórico de rodajes en losque figuran obras de directores tan prestigiosos como LuisBuñuel, Michael Powell, Stanley Kramer o Vicente Aranda,todos cineastas que supieron aprovechar la heterogeneidad yla riqueza de las localizaciones de Compostela, un escenarioPatrimonio de la Humanidad en el que historia y modernidadconviven en armonía.
Para este año, la SCFC contará con página web propia y edita-rá la guía de localizaciones y del audiovisual de la ciudad,herramientas imprescindibles en la comercialización deSantiago como plató. Además, en el mes de junio lanzará elfestival de cortometrajes Curtocircuíto 2004. Más informaciónen www.curtocircuíto.org.
Cinema Network
Santiago de Compostela has joined an initiative called
the Network of Cinema Cities, which includes cities from
four European countries (Italy, Portugal, Greece and
Spain) and is partially funded by the Interreg III C South
programme, approved in July 2003.
Cities such as Venice, Thessalonica, Porto, San
Sebastian, Salamanca and Santiago de Compostela have
combined their experiences in order to turn the audiovi-
sual culture into an economic development tool and pro-
motional platform.
The SCFC is currently preparing a film review featuring
the work of such prestigious directors as Luis Buñuel,
Michael Powell, Stanley Kramer or Vicente Aranda, all of
whom made the most of the heterogeneity and great
variety of locations found in Compostela, a World
Heritage City in which history and modernity harmo-
niously coexist.
During this year, the SCFC will create its own website and
will publish a guide of the city’s locations and audiovisual
sector, indispensable tools in marketing Santiago as a
film set. Furthermore, a short-film festival called
Curtocircuito will be launched in June. See www.curto-
circuito.org for more information.
�Pu
blicid
ad �
maqueta revista En C.-4 15/11/04 10:38 Página 75
76 ◗
It has often been said that Compostela is a forest of stone. To help visitors enter
it and discover all of its pathways, the city has installed a new system of com-
prehensive signposting, which provides information about monuments, services
and places of interest.
Santiago de Compostela City Council has paid special attention to respecting the
aesthetics of its Old Town, recognised as a World Heritage Site. The location of
the signs and the materials employed have therefore been carefully chosen.
Location maps, directional pedestrian signposting and information panels guide
visitors around Santiago’s Old Town. The symbols on the maps and monumental
panels coincide in number, colour and typography with the official map distribu-
ted by Turismo de Santiago in the municipal tourist information offices.
Representing the Old Town on one side and the city in general on the other, the
location maps first of all interpret the enclave; they also feature a street plan and
an extensive directory of tourist resources, general services and telephone num-
bers of interest, which help visitors to become better acquainted with the city.
Once visitors know where they are, they can begin their tour by following the pedes-
trian tourist signs located at the majority of the Old Town’s crossroads and accesses.
These will enable them to find the Old Town’s most important tourist resources.
Throughout the recommended routes on the maps, visitors can consult the monumen-
tal information panels beside building façades. These feature ground plans of the
corresponding buildings and a brief description in Galician, Spanish and English.
Due to its exceptional nature, the well-known Plaza del Obradoiro is explained
globally: two information panels at the entranceways provide an overall vision,
also in three languages, along with plans of each of its monuments.
Se ha dicho muchas veces que Compostela es un bosque
de piedra. Para que los visitantes se adentren en él y des-
cubran todos sus senderos, la ciudad está estrenando un
sistema de señalización integral que ofrece información
sobre monumentos, servicios y lugares de interés.
El Ayuntamiento de Santiago de Compostela ha prestado especial
atención al respeto por la estética de un casco histórico recono-
cido como Patrimonio de la Humanidad, por lo que se han elegi-
do con atención los puntos de ubicación de las señales y los
materiales utilizados.
Mapas de ubicación, señalización peatonal direccional y plafones
explicativos guían a los visitantes por el casco histórico de
Santiago. Los símbolos de los mapas y paneles monumentales
coinciden en número, color y tipografía con el mapa oficial que
Turismo de Santiago distribuye en las oficinas de información
turística municipales.
Detallando por un lado el casco histórico y por el otro la ciudad en
general, los mapas ubicatorios interpretan en primer lugar el enclave,
y proporcionan un callejero y un amplio directorio de recursos turísti-
cos, servicios generales, teléfonos de interés y que ayudan a conocer
la ciudad más detalladamente.
Una vez ubicado, el visitante puede emprender su paseo siguiendo la
señalización turística peatonal distribuida por la mayoría de los cruces
y accesos del casco histórico, y que facilita la localización de los recur-
sos turísticos más relevantes de la ciudad histórica.
A lo largo de las rutas recomendadas en los mapas, se pueden con-
sultar los plafones monumentales interpretativos junto a las facha-
das los edificios, que proporcionan planos de planta de los edificios
y una breve descripción en gallego, castellano e inglés.
Por su excepcionalidad, la conocida Plaza del Obradoiro se inter-
preta globalmente: dos paneles informativos en las vías de acce-
so dan una visión de conjunto, también en tres idiomas, y planos
de cada uno de los monumentos que la forman.
ORIENTARSE EN LA CIUDAD FINDING YOUR WAY AROUND THE CITY
maqueta revista En C.-4 15/11/04 10:38 Página 76
77
In the Rest of the City
There are also tourist location maps at the main entry
points used by visitors, such as Lavacolla Airport, the
train (RENFE) station, the Congress Hall, the bus ter-
minus and most bus shelters.
It is also easy to locate accommodation and tourist
resources and services when entering the city by car.
More than 60 signposts help drivers to find three- to
five-star hotels, as well as tourist resources and ser-
vices: information offices, the Old Town, museums,
campsites, the bus station and airport, among
others.
En el resto de la ciudad
En los principales accesos de entrada de visitantes, como el aeropuerto de Lavacolla,
la estación de RENFE, la estación de autobuses, el Palacio de Congresos, la dárse-
na de autobuses y la mayoría de las marquesinas de las paradas de los autobuses,
también se han situado mapas turísticos de ubicación.
Encontrar los alojamientos y los recursos o servicios turísticos cuando se accede a
la ciudad en vehículo, también es más fácil. Más de 60 postes direccionales orien-
tan a los conductores para que encuentren los hoteles de tres a cinco estrellas, así
como los recursos y servicios turísticos: oficinas de información, zona monumental,
museos, campings, la Estación de Autobuses y el aeropuerto, entre otros.
maqueta revista En C.-5 15/11/04 10:49 Página 77
78 ◗
Información turística
El Ayuntamiento de Santiago de Compostela cuenta con seis oficinas de información turís-
tica sobre la ciudad, dos de las cuales –en la rúa do Vilar,63 y la Plaza de Galicia- funcio-
nan todo el año. Para obtener información sobre otros puntos de Galicia, hay que dirigir-
se a la oficina turística de la Xunta de Galicia, ubicada en la rúa do Vilar, 43, o a la del
Xacobeo, especializada en el Camino de Santiago y la celebración jacobea. Finalmente,
para información directamente relacionada con la peregrinación está abierta la Oficina del
Peregrino.
Tourist Information
Santiago de Compostela City Council has six tourist information offices in the city, two of which (at 63 Rúa
do Vilar and Plaza de Galicia) function all year round. Information about other parts of Galicia can be obtai-
ned from the Xunta de Galicia’s tourist office at 43 Rúa do Vilar or the Xacobeo information office, which focu-
ses on the Way of St. James and the Holy Year. Finally, the Pilgrims’ Office provides information directly rela-
ted to the pilgrimage.
INFORMACIÓN PERMANENTE PERMANENT INFORMATION:
Sede de Turismo de Santiago - INCOLSAOficina municipal de turismo Rúa do Vilar, 63Tel: 981-555 129Invierno.10-15 / 17-20 h.Semana Santa-1 octubre: 9-21 [email protected]
Oficina municipal de turismoPlaza de GaliciaTel: 981-573 990Invierno: 10-14 / 16-20 h. Verano: 9-16 h.
Main Office of Turismo de Santiago - INCOLSA
Municipal Tourist Office
63 Rúa do Vilar
Tel: 981-555 129
Winter: 10-15 / 17-20 h.
Holy Week-October 1st: 9-21 h.
Municipal Tourist Office
Plaza de Galicia
Tel: 981-573 990
Winter: 10-14 / 16-20 h.
Summer: 9-16 h.
maqueta revista En C.-5 15/11/04 10:49 Página 78
Xacobeo- Información del CaminoRúa do Vilar, 32Tel: 981-57 20 04L-V: 8.30 -14.30 / 16.30-18.30 h.
Oficina de Turismo de TurgaliciaRúa do Vilar, 43Tel: 981-58 40 81L-V: 10-14 / 16-19 h. Sábado:11-14 / 17-19 h.Domingos y festivos:11-14 h.www.turgalicia.es
79
SÓLO EN TEMPORADA ALTA ONLY DURING HIGH SEASON:
Oficina del PeregrinoRúa do Vilar, 1Tel: 981-562 419Todos los días: 9 – 21 h.www.archicompostela.org
Oficina municipal deturismo:Dársena Xoán XXIIITel: 981 573 274
Centro de Interpretación de Parques yJardines de SantiagoAlameda
Oficinas de Turismo atendidas porla Asociación de Hostelería:San Lázaro 981 584 844Aeropuerto 981 580 499
Municipal Tourist Office:
Xoán XXIII Bus Terminus
Tel: 981 573 274
Santiago Parks and Gardens Interpretation Centre
Alameda
Tourist Offices run by Hotel and
Catering Assocation:
San Lázaro: 981 584 844
Airport: 981 580 499
Pilgrims’ Office
1 Rúa do Vilar
Tel: 981-562 419
Mon-Sun: 9 – 21 h.
www.archicompostela.org
Turgalicia Tourist Office
43 Rúa do Vilar
Tel: 98-58 40 81
Mon-Fri: 10-14 / 16-19 h. Sat: 11-14 / 17-19 h.
Sun and public holidays: 11-14 h.
www.turgalicia.es
Xacobeo- Way of St. James Information
32, Rúa do Vilar
Tel: 981-57 20 04
Mon-Fri: 8.30 -14.30 / 16.30-18.30 h.
maqueta revista En C.-5 15/11/04 10:49 Página 79
80 ◗
Access to Tourist Information
In order to facilitate access to tourist information, the
Tourism Excellence Plan includes the installation of
Multimedia Information Points (MIP) to cater to requests
24 hours a day.
Surfing the Internet by means of these MIPs, which are
located at strategic points such as the Bus Station, Train
Station, Congress Hall, Airport and Xoán XXIII Bus
Terminus, visitors have free access to the city’s official tou-
rist website, www.SantiagoTourismo.com, which contains
all of the city’s tourist and cultural information, a new vir-
tual tour with 360o photos, webcams, videos, a photo
gallery for sending postcards and many other services.
In some cases, the functionality of these points has been
extended to enable the possibility of visiting other websites
or sending e-mail anywhere in the world from 50 euro cents.
Refuerzo a la información turística
Como refuerzo a la información turística, el Plan de Excelencia Turística
ha previsto la instalación de puntos de información multimedia (PIM) para
atender consultas las 24 horas del día.
Navegando por internet en estos PIM, que se ubican en puntos estraté-
gicos como Estación de Autobuses, Renfe, Palacio de Congresos,
Aeropuerto y Dársena de Xoan XXIII, se podrá consultar gratuitamente la
página oficial de turismo de la ciudad, www.SantiagoTurismo.com, que
dispone de toda la información turística y cultural de la ciudad, un nuevo
tour virtual con fotografías en 360º, cámaras web, videos, galería de fotos
para envío de postales y muchos otros servicios.
En algunos casos, la funcionalidad de estos puntos se ve ampliada por la
posibilidad de visitar otras webs o enviar correos electrónicos a cualquier
parte del mundo desde 50 céntimos de euro.
maqueta revista En C.-5 15/11/04 10:49 Página 80
81
CAPITAL DE CULTURA
Yolanda Ferro
La cultura es, sin ninguna duda, uno de principales atractivos de Santiago de
Compostela.
Compostela ha sido desde sus inicios medievales la meta de gente de distintas proce-
dencias que cruzaba Europa a través de los Caminos de Santiago. Esto la ha conver-
tido en una ciudad mucho más abierta y dinámica de lo que su tamaño, localización y
carácter religioso permiten suponer. Al ambiente cultural de Compostela contribuyen
los miles de estudiantes universitarios, incluso de otros países, que a lo largo de la his-
toria han elegido esta ciudad.
La oferta cultural de la ciudad depende de múltiples instituciones que generan gran
cantidad de eventos y de programas continuos distribuidos a lo largo de todo el año.
La música, el teatro, la danza, las exposiciones, los ciclos de cine temáticos... son acti-
vidades que identifican a Compostela.
Culture is undoubtedly one of Santiago de Compostela’s main
attractions.
Compostela has been, since its medieval origin, the final desti-
nation of people from all over Europe via the Ways of St. James.
This has made it a much more open and dynamic city than we
would expect in view of its size, location and religious charac-
ter. An important feature of Compostela’s cultural atmosphere is
the thousands of university students, some from abroad, who
have chosen this city throughout its history.
The city’s range of cultural activities depends on numerous insti-
tutions that generate a large quantity of continuous events and
programmes throughout the year. Music, theatre, dance, exhi-
bitions, thematic seasons of films… are activities that identify
Compostela.
CULTURAL CAPITAL
maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 81
82 ◗
Iniciativas privadas y públicas
Entre los grandes programadores culturales privados destacan las tres salas alternativas
de la ciudad -Sala Nasa, Teatro Galán y Sala Yago-, con propuestas estables de teatro,
danza, música, performances, títeres, cabaret, cine alternativo, etc. Los locales de músi-
ca en vivo completan la oferta musical privada, entre los que destaca la Sala Capitol -
música actual- y el café-concierto Dadó Dadá -jazz-.
La Universidad, el Ayuntamiento -a través del Teatro Principal, del Auditorio de Galicia, del
departamento de Fiestas- y la Xunta de Galicia -con el Salón Teatro y el IGAEM-, son los
grandes programadores públicos, con una presencia destacada en la agenda cultural de
la ciudad.
Pero además están también los museos y las grandes salas de exhibición, que generan
interesantes actividades culturales estables, complementarias a su actividad expositiva.
Entre los 11 museos destacan las propuestas culturales del Centro Galego de Arte
Contemporáneo –CGAC-, del Museo do Pobo Galego y del Museo-Fundación Eugenio
Granell y la labor de difusión cultural de la Sala Sargadelos y de la Fundación Caixa Galicia.
Los acontecimientos especiales de los últimos años, principalmente las ediciones anterio-
res del programa cultural ‘Xacobeo’ –que se realiza desde 1993 en consonancia con los
Años Santos Jacobeos- y la Capitalidad Europea de la Cultura en el año 2000, han dina-
mizado todavía más la vida cultural compostelana y generado eventos culturales de reso-
nancia internacional, que se multiplicarán durante este nuevo Año Jubilar con el ‘Xacobeo
2004’.
En un futuro próximo, el ambicioso proyecto cultural Ciudad de la Cultura de Galicia, que
contará con un gran Teatro de la Música, un Museo de Historia de Galicia, un Museo de
la Comunicación y un espacio natural de recreación llamado ‘Bosque de Galicia’, afianza-
rá a Santiago como referente cultural.
Y además están las ferias y mercados, y otros espacios e instituciones tradicionales, que
en Santiago conservan todavía su autenticidad, y permiten acercarse a otro tipo de cultu-
ra: a la cultura popular.
maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 82
83
Public and Private Initiatives
The main private cultural programmers include the city’s three alter-
native theatres (Sala Nasa, Teatro Galán and Sala Yago), which
organise regular programmes of theatre, dance, music, perfor-
mances, puppets, cabaret, alternative cinema, etc. Live-music
venues complete the range of private-sector activities, among
which the Sala Capitol (modern music) and the Dadó Dadá con-
cert-café (jazz) stand out.
The University, the City Council (by means of the Teatro Principal,
the Auditorio de Galicia and its Fiestas Department) and the Xunta
de Galicia (with the Salón Teatro and the IGAEM) are the main
public programmers, with a noteworthy presence in the city’s cul-
tural agenda.
However, there are also museums and large exhibition halls,
which generate interesting cultural activities on a regular basis, in
addition to their exhibitions. Among the 11 museums, the cultural
proposals of the following stand out: the Galician Contemporary
Art Centre (CGAC), the Museum of the Galician People and the
Eugenio Granell Musuem-Foundation, as well as the cultural diffu-
sion of the Sala Sargadelos and the Caixa Galicia Foundation.
The special events of recent years, especially the previous
“Xacobeo” macro-cultural programmes –which have been organi-
sed during Jacobean Holy Years since 1993- and the European
City of Culture in the year 2000, have further boosted
Compostela’s cultural life and generated internationally renowned
cultural events, which will be greatly increased during this new
Holy Year with the “Xacobeo 2004”.
In the near future, the ambitious cultural project called the Galician
City of Culture, which will include a large Music Theatre, a
Museum of Galician History, a Communication Museum and a
recreational area called the “Forest of Galicia”, will consolidate
Santiago as a cultural reference point.
In Santiago there are also fairs and markets, and other traditional
events and institutions, which have retained their authenticity and
enable us to become acquainted with another kind of culture:
popular culture.
maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 83
84 ◗
Música de cámara 8 enero-29 marzo Auditorio de la
Universidad (Campus
Sur)
Ciclo de música de cámara a cargo de jóvenes intérpretes. La edición
de este año reúne a 35 participantes que realizarán un total de 13 con-
ciertos.
TeatroMúsicaDanzaPerformance
5 febrero-3 abril Sala Nasa Teatro
Galán
Organizado por las salas alternativas ‘NASA’ y ‘Teatro Galán’ . Cita
de altísimo interés y calidad. Nuevos lenguajes escénicos, locales, esta-
tales e internacionales, de difícil acceso a las redes existentes.
ExposiciónArtes plásticasReligión
5 febrero-21 marzo
Museo Diocesano
Muestra de la relación del arte flamenco con la Ruta jacobea a través
de 82 obras artísticas de gran valor –pinturas, esculturas, grabados,
manufacturas diversas– procedentes de España, Portugal y Bélgica.
FiestaGastronomía
23-24 de febrero
Museo Dioscesano
Gastronomía y disfraces. Martes de Carnaval: desfile de comparsas.
Miércoles de Ceniza: procesión satírica sobre un tema de actualidad y
finaliza con la quema del Meco (muñeco que representa al Carnaval).
FiestaGastronomíaReligión
17 y 18 de marzo
Toda la ciudad
Calles y plazas ciudad
histórica e iglesias de
la ciudad
Romería antiquísima basada en una subasta de pies de cerdo como
ofrenda al santo. La pezuñas se cocinan después acompañadas de ber-
tones de col. Verbena.
Teatro 22-28 marzo
Barrio de San Lázaro
Reúne a compañías de teatro universitarias europeas e iberoamerica-
nas, siendo el único de estas características que se celebra en las uni-
versidades españolas.
FiestaReligiónMúsica sacra
Semana del 8 y
9 abril
21:00 horas en el
Teatro Principal
Más de una semana de actos, que incluyen las características proce-
siones compostelanas, actos litúrgicos, un ciclo de conciertos de músi-
ca sacra y antigua y un concurso y exposición de fotografías temáticas.
14 abril-23 mayo A través de un centenar de obras procedentes de los más importantes
museos y colecciones españolas, se analiza el papel del culto jacobeo
en la integración del territorio hispano y la configuración de Europa.
ExposiciónArtes plásticasReligión
V Ciclo NuevosIntérpretes
‘Alternativa’Festival Alternativo deTeatro, Música y Danzade Compostela
Stella Peregrinatum. LaVirgen de Prima y sutiempo
Carnaval
Romería de San Lázaro‘Fiesta de las Uñas’
Festival Internacionalde Teatro Universitario
Semana Santa
Luces de Peregrinación
ExposiciónArtes plásticas
Teatro
Teatro
Danza
ExposiciónArtes plásticasReligión
16 abril-13 junio
16 abril-13 junio
Abril
Abril
Abril
Galitzia en Galicia
Feria de Teatro deGalicia
Interescena 2004
Encuentro Europeo deDanza
Lugares y vías de pere-grinación. Santiago ylos sacromontes pia-monteses y lombardos
La cultura y los símbolos que relacionan la región polaca de Galitzia,
cuna del papa Juan Pablo II, con la Galicia española, orientan esta
exposición, en la que colabora el Gobierno de Polonia.
La Feria de Teatro de Galicia muestra la variada produccción teatral
de más de una treintena de las compañías gallegas, con representa-
ciones para todos los públicos.
Montajes teatrales de éxito a cargo de compañías españolas.
Encuentro que muestra distintas propuestas coreográficas de varias uni-
versidades europeas. Las representaciones se desarrollan en espacios
universitarios para sacar a la danza de su escenario habitual.
Imágenes artísticas originales y fotografías de conjuntos escultóricos
que permiten entender las relaciones tendidas de Italia a España por
la peregrinación jacobea.
Colegio de Fonseca
Varios escenarios de
la ciudad.
Consultar
Varios espacios univer-
sitarios
Museo de las
Peregrinaciones
Principales eventos culturales previstos para el 2004
maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 84
85
ExposiciónArtes plásticas
AudiovisualCine
Fiesta popularGastronomía
Danza contemp.
ExposiciónOrfebrería
14 junio–5 septiembre
11-19 de junio
Noche 23 junio
25-27 junio
28 junio–29 agosto
7.000 años de artepersa
Festival deCortometrajes“CurtoCircuíto”
Noche de San Juan
Festival Internacional“En Pé de Pedra”
En olor de santidad:relicarios de Galicia
180 obras de arte de incalculable valor arqueológico e histórico ofrecen
un testimonio único del pasado de Irán y la cultura preislámica de este
país, puente entre Oriente y Occidente.
Creación, producción y exhibición de cortos. La ciudad se convierte en
escenario de rodaje y de exhibición de los cortos que se van realizando
cada día y de las principales obras lusas y españolas del género.
Noche mágica. Santiago se llena de hogueras (“cacharelas”) para ahu-
yentar los malos espíritus (“meigas”). Huele a fuego, y a sardinas, que se
asan al aire libre y con vino tinto y empanada. Y música...
Se celebra en la ciudad histórica y reintrerpreta espacios públicos y arqui-
tecturas a través de la danza. Referencia de la coreografía contemporá-
nea tanto a nivel nacional como internacional.
Selección de piezas en oro y plata ligadas a la devoción de las reliquias
en toda Galicia.
Museo Diocesano
Calles y plazas de la
ciudad histórica
Toda la ciudad, espe-
cialmente la ciudad
histórica
Calles y plazas de la
ciudad histórica
Iglesia de San Félix
(Fiz) de Solovio
ExposiciónArquitectura
Evento literarioFeria
Danza
Evento literarioFeria
FiestaReligiónMúsica Animación de calle
Teatro
Música actual
ExposiciónHistoriaReligión
20 abril-9 mayo aprox
Mayo
Mediados mayo
20 mayo
2ª quincena mayo
Mayo – principiosjulio
4 junio–7 julio
10 junio–10 septiembre
Arquitectura en elCamino 2004
Feria del Libro
Muestra de DanzaXacobeo 2004
Feria del Libro Antiguoy de Ocasión
Fiestas de la Ascensión
Muestra de TeatroUniversitario
Noites en Compostela
Europa fue Camino
Feria anual donde se puede encontrar a buen precio publicaciones muy
variadas, incluyendo libros sobre Santiago y sobre Galicia. Además
hay otras actividades: cuentacuentos, firma de libros, sorteos, etc.
Compañías de danza contemporánea de Galicia y el resto de España
Ejemplares de publicaciones recientes a buen precio, libros con décadas
e incluso siglos de antigüedad, documentos sobre Santiago y Galicia...
Una excusa para pasear por uno de los mejores parques de la ciudad.
Las segundas más importantes de la ciudad. Múltiples eventos cultura-
les y musicales y la feria de ganado más importante del año, con exhi-
bición ecuestre. Típico: “pulpo á feira” en el robledal de Santa Susana.
Exhibición las obras de las grupos teatrales universitarios de toda
Galicia.
Conciertos de música que recogen variedad de tendencias actuales,
desde el jazz y los cantautores, hasta la música electrónica. Noches de
viernes y sábados en las plazas de la ciudad histórica.
Muestra de la contribución del Camino de Santiago a la construcción
de la identidad europea y de la Península Ibérica, que también otras
poblaciones españolas de los itinerarios jacobeos.
Paseo por los últimos diez años de intervenciones arquitectónicas y pai-
sajísticas en los Caminos de Santiago gallegos.
Parque de la Alameda
Paseo Central de la
Alameda
Consultar
Toda la ciudad
Pendiente
Plazas de la ciudad
histórica
Parque de la Alameda
Colegio de
Arquitectos de Galicia
maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 85
86 ◗
ExposiciónArteHistoriaReligión
InfantilEvento didáctico
Religión / Año SantoJuventud
InfantilEvento didáctico
InterculturalidadTeatroMúsica
3-5 agosto
1ª quincena agosto
28 julio–7 septiembre
Finales julio-ppios.agosto
Consultar
El Hospital Real deSantiago y la hospitali-dad en el camino deperegrinación
Ferradura Aberta
Peregrinación europeade jóvenes
Campamento UrbanoDon Bosco
Compostela MilleniumFestival
Museo do Pobo
Galego
Paseo de la
Herradura (Parque de
la Alameda)
Centro Juvenil Don
Bosco. Rúa de Belvís,
2.
Consultar
Testimonios artísticos, históricos y documentales de la actividad asistencial
a los peregrinos, liderada desde el siglo XVI por el actual Hostal de los
Reyes Católicos.
Festival gratuito para niños que combina cultura, educación y actividades
de tiempo libre. Actividades muy diversas y un espacio de juego para
niños de 3 a 5 años, supervisado por cuidadores.
Reúne en Santiago a miles de jóvenes católicos que llegan en peregrina-
ción con motivo del Año Santo.
Programa lúdico y educativo gratuito para niños de 8 a 14 años en hora-
rio de mañana y tarde. Incluye actividades de creación artística, juegos,
actividades deportivas, etc. supervisadas por monitores profesionales.
Encuentro cultural, marco de debate artístico y foro de comunicación
social de resonancia internacional, incluyendo áreas como el diálogo cul-
tural entre culturas, teatro, ópera, música clásica, danza y jazz.
ExposiciónArtes plásticasHistoria
ExposiciónArtes plásticas
Música
Música
Música antigua
FiestaReligiónMúsicaAnimación calle
MúsicaFiesta popular
2 julio–19 septiembre
5 julio –19 septiembre
1ª quincena julio
Julio
Julio
2ª quincena julio
Últimos días julio
Santiago y la monar-quía de España (1504-1788)
La exaltación de lasartes
Festival Internacionalde Música de Galicia
XI Curso Internacionalde Canto
Festival Internacionalde Música Antigua“Camino de Santiago”
Fiestas del ApóstolSantiago
Día de las Bandas deMúsica
Muestra la promoción del culto a Santiago por parte de la Corona espa-
ñola: documentos, pinturas, esculturas, tejidos, orfebrería, etc. producidos
en el Renacimiento, el Barroco y la Ilustración españolas.
Selección de los excepcionales fondos artísticos del Banco Santander
Central Hispano.
Cita de resonancia internacional que reúne a los más prestigiosos instru-
mentistas y vocalistas del mundo, con géneros que van desde la música
clásica, antigua, de cámara, ópera, zarzuela, godspell, étnica...
A cargo de la catedrática de la Escuela Superior de Música y Arte de
Viena, Helena Lazarska, reúne en la ciudad a estudiantes avanzados de
canto de todo el mundo, que realizan conciertos de asistencia libre.
Ciclo de conciertos de música antigua (1600-1750) ejecutados por reco-
nocidos intérpretes que se desarrollan en espacios privilegiados: iglesia
de Santo Domingo de Bonaval, de San Pelayo de Antealtares, etc.
Las más importantes de la ciudad. 15 días de gran festival, con eventos detodos los tipos. El 24 (fuegos artificiales), el 25 (misa solemne) y el 31 (másfuegos artificiales) son los días grandes. Declarada de Interés TurísticoInternacional.
En las fiestas del Apóstol se reúnen las bandas de música de Galicia y de
las poblaciones españolas del Camino de Santiago, convirtiendo la zona
histórica en una caja de resonancia de todas sus melodías.
Iglesia de la
Universidad
Colegio de Fonseca
Plazas de la ciudad y
diversos espacios cul-
turales
Auditorio de la
Universidad
Difrentes iglesias y
auditorios de la ciu-
dad
Toda la ciudad
Calles y plazas de la
ciudad histórica
Música étnica 2ª quincena julio Compostela Festival -Músicas del Mundo
Música folk de todo el mundo. Raíces y tradición, innovación y moderni-
dad se dan cita durante varios días, de la mano de artistas de máxima
calidad.
Calles y plazas de la
ciudad
Principales eventos culturales previstos para el 2004
maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 86
87
Música jazz
Mercado medievalFeriaFiesta
ExposiciónArtes plásticasReligión
Cine de animación
Música clásica
Infantil TeatroTíteres
ExposiciónHistoria
Música actual
Todo agosto
Agosto
Agosto - septiembre
14 septiembre–30diciembre
Septiembre
Septiembre-octubre
Octubre
15 octubre 04-17enero 05
Otoño
Música en Compostela
Compostela JazzFestival
Mercado Medieval
El Apóstol Santiagodesde la Peregrinacióny la memoria
Cartoon Forum 2004
Ciclo de Lied
Festival de Títeres‘Galicreques’
Viaje de Cosme III deMédicis a Compostela
Santirock
Calles y plazas de
la ciudad histórica
Pendiente
Plazas ciudad his-
tórica
Iglesia de San Félix
(Fiz) de Solovio
Pendiente
Teatro Principal
Museo Diocesano
Consultar
Música española Encuentro internacional anual que se celebra desde 1957 y que forma en
música española a intérpretes profesionales y estudiantes de todo el
mundo. Los conciertos se realizan en espacios singulares de la ciudad.
En años anteriores participaron en ‘Compostela Jazz Festival’, entre otros,
Benny Green y Russell Malone (jazz), Blue Stompers Band y Leslie Bee
(swing y sons de New Orleans), Kathy Autrey y su banda (blues)...
Cuidada recreación histórica que nos traslada a los incios medievales de
Compostela... Gastronomía, perfumes, hierbas medicinales, lienzos, arte-
sanía, comediantes, música y ambientación.
La iglesia del eremita al que se atribuye el descubrimiento de la tumba del
Apóstol acoge una muestra de imaginería religiosa popular vinculada a
las peregrinaciones.
Reunirá en la ciudad a unos 100 canales de televisión y 160 video-edi-
tores y productores del mundo de la animación, que asistirán a las pre-
sentaciones de las últimas producciones de 23 países europeos.
Cita en la ciudad a los mejores cantantes de lied, como la mezzosopra-
no Bernarda Fink, la soprano Joan Rodgers, el bajo Robert Holl, el tenor
John Mark Aisley, etc.
Titiriteros de todo el mundo muestran sus variadas producciones.
Espectáculos infantiles, representaciones al aire libre y espectáculos en
horario nocturno. Y también mesas redondas, exposiciones y talleres.
Muestra sobre el viaje de Cosme III de Médicis, señor de Florencia y
Gran Duque de Toscana, a Santiago en 1669 -uno de los más largos
emprendidos por una autoridad europea-.
El más importante festival de otoño del noroeste de la Península de músi-
ca pop independiente. En anteriores ediciones: Placebo, Suede, Franck
Black&The Catholics, Ebow, Deluxe, etc.
Fiesta popularGastronomía
Cine
Música
Tradiciónuniversitaria
FiestaReligión
Noviembre
24 diciembre-6 enero
Todo noviembre
Todo noviembre
Magostos
Festival Cineuropa
Certameninternacionalde Tunas “CampusStellae”
Navidad
Barrios de la ciudad
Teatro Principal
Sala Yago
Teatro Principal,
Auditorio de Galicia
y calles
Toda la ciudad
Con el ‘magosto’, fiesta popular, los vecinos honran a la castaña alrede-
dor del fuego (se asan castañas sobre un chapa característica). Y además
vino, chorizos caseros, queimada... y música tradicional.
Se celebra desde 1988 y dura todo el mes de noviembre. Pensado exclu-
sivamente para deleite del cinéfilo, pasa revista al mejor cine no comer-
cial de la temporada.
La tuna de la Universidad de Santiago, la más antigua de todas la tunas,
convoca en la ciudad a tunas de universidades europeas y latinoameri-
canas, que por la noche continúan de ronda por la ciudad.
Belenes –destaca el de la iglesia de San Agustín-; festival de corales, de
zarzuela, festivales infantiles de teatro, cine y títeres, salón del libro infan-
til y juvenil, conciertos especiales de la Banda...
maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 87
88 ◗
Música coral
Música zarzuela
InfantilEvento didáctico
InfantilTeatroTíteres
InfantilCine
InfantilTíteres
ReligiónConmemoración
Fiesta
Música clásica
InfantilFiesta
Fines diciembre
Fines diciembre
Navidad
Navidad
Navidad
Navidad
30 diciembre
Noche 3de diciembre
Primeros díasde enero
5 enero
Festival de Corales deSantiago ‘Canciones deNavidad’
Festival de Zarzuela
Nadalxogo
Festival Infantil deNavidad
Ciclo de Cine Infantil
Festival de Títeres deReyes
Ofrenda al ApóstolSantiago en la festivi-dad de la Traslación
Fin de Año
Concierto de AñoNuevo
Cabalgata de los ReyesMagos
Teatro Principal
Salón Teatro
Teatro Principal
Multiusos ‘Fontes do
Sar’
Teatro Principal
Sala Yago
Catedral 11.30 h.
Toda la ciudad
Auditorio de Galicia
Toda la ciudad
Recital de villancicos y canciones de Navidad que reúne cada año a
todas las corales de la comarca.
Con motivo de la Navidad se celebra cada año un festival que reúne a
los principales intérpretes españoles con un programa de clásicos de la
zarzuela española.
Festival navideño para niños y jóvenes de 2 a 17 años, con actividades
lúdicas, artísticas, deportivas, etc. para todos los gustos. Los niños de 2
a 5 años tienen un espacio propio supervisado por cuidadores.
Festival de teatro infantil destinado a niños de 3 a 8 años, que incluye
representaciones actorales y teatro de marionetas.
Proyecciones específicas para público infantil.
Mini-festival de teatro de títeres para niños.
Misa solemne que se celebra cada 30 de diciembre en la basílica com-
postelana y que conmemora la Traslación de los Restos del Apóstol
Santiago al lugar debajo de la Catedral en el que la tradición los sitúa.
Cenas-espectáculo en muchos restaurantes. Fiestas especiales en pubs y
discotecas. Orquestas en las plazas. Y el tradicional chocolate con chu-
rros antes de ir a dormir.
Concierto de música clásica con el que se celebra la entrada del nuevo
año.
Los Reyes Magos llegan a la estación de tren acompañados por una salva
de bombas que anuncian su llegada y recorren la ciudad saludando a los
niños y niñas.
Principales eventos culturales previstos para el 2004
maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 88
89
Acontecimientosespeciales
Música
Exposición virtual
ExposiciónCultura gallega
MúsicaTradición popular
MúsicaTradiciónUniversitaria
Mercado Feria
Mercado Feria
Mercadillo
Mercadillo
Mercadillo
Todo el año
Todo el año
Todo el año
Todo el año
Todo el año
Todas las noches deverano, y juev, viern ysáb en invierno
Todas las mañanas delunes a sábado (excep-to festivos)
Todos los miércoles, yfestivos de la Ascensióny del Apóstol, de 8:30a 14 h.
Todos los jueves
Todo el año
Todo el año
Xacobeo 2004
Conciertos del NuevoMilenio
Galicia dixital
Galicia. Presencia yesencias deuna cultura
Banda Municipal deMúsica
Tuna Universitaria
Mercado de Abastos
Mercado de Ganado
Mercadillo deSalgueiriños
Mercadillo Hippie
Mercadillo deantigüedades
Santiago de
Compostela
Monte del Gozo
Monasterio de San
Martín Piñario
Pabellón de Galicia
Consultar
Lugar de Amio, s/n
Calles y plazas de la
zona monumental
Mercado de Abastos
Barrio de Salgueiiriños
Rúa Nova
Edificio de Correos.
C/ O Franco.
Dentro del programa cultural ‘Xacobeo’, que se celebra cada Año Santo,
se incluyen cientos de eventos culturales: música, exposiciones, danza,
teatro, congresos, etc.
Incluye concierto conjunto de Lenny Kravitz, Bryan Adams y Bob Dylan, y
conciertos de Sting, Mike Oldfield, Eros Ramazzotti, Metallica y Luciano
Pavarotti. Por confirmar: David Bowie y Chemical Brothers. Y más.
Escenarios virtuales para realizar un recorrido por los nuevos caminos de
la comunicación plástica y por la Galicia más moderna, conectada con
las más recientes tendencias tecnológicas.
El edificio que sirvió como Pabellón de Galicia en la Expo'92 de Sevilla
acoge una exposición permanente sobre la cultura gallega.
Toca cada domingo (12:30h.). De jun. a sept. también los jueves (20 h.),
en Rúa do Vilar. Las Bandas son agrupaciones musicales tradicionales de
viento y percusión, lo que permite a los músicos marchar a pie.
Agrupación típica universitaria que une música y juerga. La de Santiago
es la más antigua de todas. Las noches de verano ronda por las calles
de la zona histórica (en invierno sólo jueves, viernes y sábado).
Es el más típico de Santiago y el segundo lugar más visitado por los turis-
tas. Abre de lunes a sábado, y destaca por su autenticidad. Su visita
tiene interés gastronómico, cultural y arquitectónico.
Es el más importante de Galicia y uno de los más importantes de España
en cifras económicas. Destaca por su carácter ancestral y rural, basado
en el comercio tradicional. Todos los miércoles.
En este mercadillo popular se puede encontrar fundamentalmente ropa,
lencería y calzado, además de ropa del hogar y otros.
Todos los días en el casco histórico de la ciudad de 10 a 20:30 h. En
los puestos ambulantes se pueden encontrar objetos diversos (bisutería,
complementos, objetos de cuero), muchos de ellos artesanos.
Pequeño mercado de antigüedades: objetos de decoración, tebeos, libros,
coleccionismo (billetes, monedas, sellos, juguetes, postales...). Todos los
sábados por la mañana en los soportales del edificio de Correos.
***Programación sujeta a cambios. Consultar con Turismo de Santiago
...Y durante todo el año ...
maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 89
90 ◗
Chamber Music Jan 8-Mar 29 5th New InterpretersFestival
University Auditorium
(South Campus)
Chamber music festival for young interpreters. This year’s festival will feature
35 participants and a total of 13 concerts.
TheatreMusicDancePerformance
Feb 5-Apr 3 ‘Alternativa’Alternative Theatre,Music and DanceFestival of Compostela
Sala Nasa Teatro Galán
Organised by the ‘NASA’ and ‘Teatro Galán’ alternative theatres. Event of
great interest and quality. New stage, local, state and international langua-
ges, which cannot easily access existing networks.
ExhibitionPlastic ArtsReligion
Feb 5-Mar 21 Stella Peregrinatum.The Virgin of Primaand Her Time
Diocesan MuseumExhibition dealing with the relationship between Flemish art and the
Jacobean Route by means of 82 artistic works of great value –paintings,
sculptures, engravings, different products- from Spain, Portugal and Belgium.
FiestaGastronomy
Feb 23-Mar 24 Carnival All the cityGastronomy and fancy dress. Mardis Gras: parade of Carnival groups. Ash
Wednesday: satirical procession dealing with a current topic and ending
with the burning of Meco (figure representing the Carnival).
FiestaGastronomyReligion
Mar 17-18 Fiesta of San Lázaro‘Fiesta de las Uñas’
San Lázaro neighbour-
bood
Old fiesta based on selling pig’s trotters by auction as an offering to the
saint. The trotters are thereafter cooked and served with cabbage. Open-air
dance. San Lázaro neighbourbood
Theatre Mar 22-28 International UniversityTheatre Festival
9 pm in the Teatro
Principal
Brings together European and Latin American university theatre companies,
being the only event of its kind that is held in Spanish universities.
FiestaReligionSacred Music
Week of Apr 8-9 Holy Week Old Town streets and
squares and city chur-
ches
More than a week of events, including Compostela’s characteristic proces-
sions, liturgical services, a series of sacred and old music concerts, and a
thematic photography competition and exhibition.
ExhibitionPlastic ArtsReligion
Apr 14-23 May Pilgrimage Lights Diocesan MuseumAnalysis of the role of Jacobean worship in the integration of Spain and the
configuration of Europe, by means of a hundred works from Spain’s most
important museums and collections.
ExhibitionPlastic Arts
Apr 16-13 June Galicia in Galicia Colegio de FonsecaThe culture and symbols relating the Polish region of Galicia, birthplace of
Pope John Paul II, and Spain’s Galicia, form the basis of this exhibition, in
collaboration with the Polish Government.
Theatre Apr 20-24 Galician Theatre Fair Several city venuesThe Galician Theatre Fair features a variety of plays by more than thirty
Galician companies, for all kinds of public.
Theatre April Interescena 2004 ConsultHit theatre productions by Spanish companies.
Dance April European DanceFestival
Several university
venues
Festival featuring different choreographic proposals by several European uni-
versities. The shows are held in university venues in order to project dance
beyond its usual setting.
ExhibitionPlastic ArtsReligion
April Pilgrimage Sites andRoutes. Santiago andthe Sacromontes ofPiedmont and Lombardy
Pilgrimage MuseumOriginal artistic images and photos of sculptural works highlighting the links
between Italy and Spain due to the Jacobean pilgrimage.
Literary EventFair
Apr 20-9May approx.
Book Fair Central walk of
Alameda Park
Annual fair where you can find a variety of publications at bargain prices,
including books about Santiago and Galicia. It also features other activities:
storytelling, signing of books, draws, etc.
Main cultural events planned for 2004
maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 90
91
Dance May Xacobeo 2004 DanceFestival
ConsultContemporary dance companies from Galicia and the rest of Europe.
Literary EventFair
Mid-May Old and Second-HandBook Fair
Alameda ParkRecent publications at bargain prices, decades- and even centuries-old
books, documents about Santiago and Galicia… A good excuse for visiting
one of the city’s best parks.
FiestaReligionMusic StreetEntertainment
May 20 Ascension Fiesta All the cityThe city’s second-most important fiesta. Numerous cultural and music events
and the year’s most important cattle market, featuring a horse-riding exhibi-
tion. Typical: eating Galician-style octopus in the Santa Susana oak grove.
Theatre 2nd fortnight May University TheatreFestival
PendingFeaturing plays by university theatre groups from all over Galicia.
Modern Music May – early July ‘Noites en Compostela’ San Lázaro neigh-
bourbood
Music concerts featuring a variety of modern music, from jazz and singer-
songwriters to electronic music. Friday and Saturday nights in the Old Town’s
squares.
ExhibitionHistoryReligion
Jun 4–Jul 7 Europe Was The Way Alameda ParkExhibition highlighting The Way of St. James’ contribution to the construction
of Europe and the Iberian Peninsula, featuring other Spanish towns along the
Jacobean routes.
ExhibitionArchitecture
Jun 10–Sep 10 Architecture Along TheWay 2004
Galician
Association of
Architects
A look at architectural and landscape interventions in Galicia’s Ways of St.
James during the last ten years
ExhibitionPlastic Arts
Jun 14–Sep 5 7,000 Years of PersianArt
Diocesan Museum180 works of art of incalculable archaeological and historical value provi-
de unique testimony regarding the past and pre-Islamic culture of Iran, a brid-
ge between East and West.
AudiovisualCinema
Jun 11-19 ‘CurtoCircuíto’ Short-Film Festival
Old Town streets
and squares
Creation, production and screening of short films. The city will become the
venue for shooting and screening each day’s short films, as well as for Spain
and Portugal’s main works.
Traditional FiestaGastronomy
Night Jun 23 Eve of St. John’s Day All the city, espe-
cially the Old Town
Magical night. Santiago will be filled with bonfires (“cacharelas”) to chase away
evil spirits (“meigas”) and the air with the aroma of fire and sardines, which are
grilled in the open air and served with red wine and Galician pie. And music...
ContemporaryDance
Jun 25-27 ‘En Pé de Pedra’International Festival
Old Town streets
and squares
The event is held in the Old Town and reinterprets public spaces and archi-
tectures by means of dance. A national and international reference of con-
temporary choreography.
ExhibitionGold andSilver Work
Jun 28–Aug 29 A Saint’s Life: GalicianRelics
Church of San Félix
(Fiz) de Solovio
Selection of gold and silver articles linked to the worship of relics throughout
Galicia.
ExhibitionPlastic ArtsHistory
Jul 2–Sep 19 Santiago and theSpanish Monarchy(1504-1788)
Colegio de FonsecaExhibition highlighting the promotion of St. James’ worship on the part of the
Spanish Crown: documents, paintings, sculptures, fabrics, gold and silver articles,
etc, produced during Spain’s Renaissance, baroque period and Enlightenment.
ExhibitionPlastic Arts
Jul 5–Sep 19 Exaltation of the Arts University ChurchSelection of the Banco Santander Central Hispano’s exceptional art collec-
tions.
maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 91
92 ◗
Music 1st fortnight July International MusicFestival of Galicia
City squares and diffe-
rent cultural venues
Internationally-renowned event featuring the world’s most prestigious instru-
mentalists and vocalists, with genres including, classical, old, opera, zar-
zuela, gospel, ethnic… music.
Music July 11th InternationalSinging Course Curso
University AuditoriumCourse taught by the Superior Music and Art School of Vienna’s Prof.
Helena Lazarska, with the participation of advanced singing students from
all over the world, who perform free concerts.
Old Music July “Camino de Santiago”International Old MusicFestival
Different city churchesand auditoriums
Series of old music (1600-1750) concerts by renowned interpreters, which
will be held in privileged venues: Church of Santo Domingo de Bonaval,
Church of San Pelayo de Antealtares, etc.
FiestaReligionMusicStreet Entertainment
2nd fortnight July Apostle James Fiesta All the cityThe city’s most important fiesta. A fortnight of festivities, with all types of
events. The 24th (fireworks) and 25th (High Mass) are the main days.
Declared to be of International Tourist Interest.
MusicTraditional Fiesta
End July Day of Music Bands Old Town streets and
squares
The Apostle fiesta brings together music bands from Galicia and Spanish
towns along The Way of St. James, turning the Old Town into a sounding
board for all of their melodies.
Ethnic Music 2nd fortnight July Compostela Festival–World Music
City streets and squaresFolk music from all over the world. Roots and tradition, innovation and
modernity come together during several days, thanks to first-rate artists.
ExhibitionArtHistoryReligion
Jul 28–Sep 7 Santiago’s RoyalHospital and HospitalityAlong the PilgrimageRoute
Museo do Pobo
Galego
Artistic, historical and documentary testimonies regarding care provided for
pilgrims, led by the present-day Hostal de los Reyes Católicos starting from
the 16th century.
ChildrenEducational Event
Late July-early August ‘Ferradura Aberta’ Paseo de la Herradura
(Alameda Park)
Free festival for children combining culture, education and leisure activities.
A great variety of activities and games for children ages 3-5, supervised by
monitors.
Religion / Holy YearYouth
Aug 3-5 European YouthPilgrimage
Thousands of young Catholics will fill the city as part of their Holy Year pil-
grimage to Santiago.
ChildrenEducational Event
1st fortnight August ‘Don Bosco’ UrbanCamp
Don Bosco Youth
Centre. Rúa de Belvís,
2.
Free recreational and educational programme for children ages 8-14
during the mornings and afternoons, featuring artistic activities, games,
sports, etc, supervised by professional monitors.
Inter-CulturalTheatreMusic
Consult Compostela MilleniumFestival
ConsultInternational cultural event featuring artistic debates and social communica-
tion, including areas such as cultural dialogue between cultures, theatre,
opera, classical music, dance and jazz.
Spanish Music All August Music in Compostela PendingAnnual international event that has been held since 1957, providing trai-
ning in Spanish music for professional interpreters and students. The con-
certs are held in singular city venues.
Jazz Music August Compostela JazzFestival
Old Town squaresPrevious years’ participants in ‘Compostela Jazz Festival’ include, among
others, Benny Green and Russell Malone (jazz), Blue Stompers Band and Leslie
Bee (swing and sons from New Orleans), Kathy Autrey and her band (blues)...
Medieval MarketFairFiesta
August-September Medieval Market Old Town squaresA meticulous historical recreation that takes us back to Compostela’s medie-
val origins… Gastronomy, perfumes, medicinal herbs, canvases, crafts,
actors, music and atmosphere.
Main cultural events planned for 2004
maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 92
93
ExhibitionPlastic ArtsReligion
Sep 14–Dec 30 The Memory andPilgrimage of theApostle James
Church of San Félix
(Fiz) de Solovio
Exhibition featuring traditional religious images linked to the pilgrimages,
held in the church dedicated to the hermit who discovered the Apostle’s
tomb.
Street Entertainment September Cartoon Forum 2004 PendingThe event will attract around 100 TV channels and 160 video-editors and
producers from the field of animation, who will attend the presentations of
the latest productions from 23 European countries.
Classical Music September-October Lied Festival Teatro PrincipalThe best lied singers will visit the city, including the mezzo-soprano
Bernarda Fink, the soprano Joan Rodgers, the bass Robert Holl, the tenor
John Mark Aisley, etc.
ChildrenTheatrePuppets
October ‘Galicreques’ PuppetFestival
Puppeteers from all over the world will display their varied productions.
Children’s shows, open-air performances and night shows, as well as
round tables, exhibitions and workshops…
ExhibitionHistory
Oct 15 2004-Jan 17 2005
Cosimo III de´ Médici’sTrip to Compostela
Diocesan MuseumExhibition dealing with the trip made by Cosimo III de´ Medici, the Lord
of Florence and Grand Duke of Tuscany, to Santiago in 1669 –one of the
longest undertaken by a European authority.
Modern Music Autumn ‘Santirock’ ConsultThe most important autumn festival of independent pop in the Northwest
Iberian Peninsula. Previous participants: Placebo, Suede, Franck Black &
The Catholics, Ebow, Deluxe, etc.
Traditional FiestaGastronomy
All November “Magosto” City neighbourboodsBy means of the ‘magosto’, people honour the chestnut around the fire
(chestnuts are roasted on a characteristic metal sheet). There is also wine,
homemade chorizos, eau-de-vie… and traditional music.
Cinema All November Cineuropa Festival Teatro Principal
Sala Yago
Held since 1988 and during all of November. Aimed exclusively at cine-
ma lovers, it reviews the season’s best non-commercial cinema.
MusicUniversity Tradition
November “Campus Stellae”International TunaCompostela
Teatro Principal,
Auditorio de Galicia
and streets
La University of Santiago’s tuna, the oldest of them all, will welcome tunas
from European and Latin American universities, which will fill the city with
music at night.
FiestaReligion
Dec 24-Jan 6 Christmas All the cityChristmas cribs –the one in the Church of San Agustín stands out- choir fes-
tival, zarzuela festival, children’s theatre, cinema and puppet festivals, chil-
dren’s and youth book fair, special concerts by the Municipal Band...
Choir Music Late December ‘Christmas Songs’ ChoirFestival of Santiago
Teatro PrincipalRecital of Christmas carols and songs by local choirs.
Zarzuela Music Late December Zarzuela Festival Teatro PrincipalChristmas festival featuring Spain’s main interpreters with a programme of
classic Spanish zarzuelas.
ChildrenEducational Event
Christmas ‘Nadalxogo’ ‘Fontes do Sar’ stadiumChristmas festival for children and young people ages 2-17, with all kinds
of recreational and artistic activities, sports, etc. Featuring a special sec-
tion for children ages 2-5 supervised by monitors.
ChildrenTheatrePuppets
Christmas Children’s ChristmasFestival
Salón TeatroChildren’s theatre festival for young ones ages 3-8, including plays and
puppet shows.
maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 93
94 ◗
ChildrenCinema
Christmas Season of Children’sFilms
Teatro PrincipalSpecial screenings for children.
ChildrenPuppets
Christmas Puppet Festival Sala YagoSmall puppet festival for children.
ReligionMemorial
Dec 30 Offering to the ApostleJames on the ‘Traslatio’Feast
Cathedral 11.30 amHigh Mass that is held every December 30th in Compostela’s basilica and
commemorates the occasion when the Apostle James’ remains were brought
to their traditional site underneath the Cathedral.
Fiesta Night Dec 31 New Year’s Eve All the cityDinners-shows in many restaurants. Special parties in clubs and discos.
Orchestras in the squares. And the traditional hot chocolate and “churros”
before going to bed.
Classical Music Beginning January New Year’s Concert Auditorio de GaliciaClassical music concert to welcome in the New Year.
ChildrenFiesta
Jan 5 Three Wise Men Parade All the cityThe Three Wise Men arrive at the train station accompanied by a round of
firecrackers announcing their arrival, followed by a tour around the city to
greet its boys and girls.
Special Events All year Xacobeo 2004 Santiago de
Compostela
The ‘Xacobeo’ programme that is held during each Holy Year includes hun-
dreds of cultural events: music, exhibitions, dance, theatre, congresses, etc.
Music All year New MillenniumConcerts
Monte del GozoIncluding a joint concert by Lenny Kravitz, Bryan Adams and Bob Dylan, and
concerts by Sting, Mike Oldfield, Eros Ramazzotti, Metallica and Luciano
Pavarotti. To be confirmed: David Bowie and Chemical Brothers. And more.
Virtual Exhibition All year ‘Galicia dixital’ Monastery of San
Martín Piñario
Virtual settings that take us on a tour of the new roads of plastic communi-
cation and around the new Galicia, connected with the latest technologies.
ExhibitionGalician Culture
All year Galicia. Presence andEssences of a Culture
Galicia PavilionThe building that was used as the Galicia Pavilion at Seville’s Expo’ 92 hou-
ses a permanent exhibition about Galician culture.
MusicPopular Tradition
All year Municipal Music Band ConsultIt plays every Sunday (12.30 pm). Also on Thursdays (8 pm) from June to
September in Rúa do Vilar. The Band features traditional wind and percus-
sion instruments, which enables the musicians to play on the move.
MusicUniversity Tradition
Every evening in sum-mer, Thu, Fri and Satevenings in winter
University Tuna Old Town streets and
squares
Typical university group combining music and fun. Santiago’s is the oldest
of them all. During summer evenings, they play in the Old Town streets (only
on Thursday, Friday and Saturday in winter).
MarketFair
Every morning fromMon to Sat (exceptpublic holidays)
Food Market Food MarketThis is Santiago’s most typical market and number two tourist attraction. It is
open from Monday to Saturday and stands out because of its authenticity.
A visit of gastronomic, cultural and architectural interest.
... And throughout the year...
Main cultural events planned for 2004
maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 94
95
MarketFair
Every Wed, and feastsof Ascension and St.James, 8:30 am to 2pm
Cattle Market AmioThe most important in Galicia and one of the most important in Spain as
regards economic figures. It stands out due to its ancestral and rural natu-
re, based on traditional commerce. Held every Wednesday.
Street Market Every Thu Salgueiriños StreetMarket
SalgueiriñosThis traditional street market offers mainly clothes, underwear and footwe-
ar, as well as household linen, etc.
Street Market All year Hippy Street Market Rúa NovaEvery day in the Old Town from 10 am to 8.30 pm. The stalls offer a
variety of objects (costume jewellery, accessories, leather objects), many of
which are handmade.
Street Market All year Antique Market Post office building
O Franco
Small antique market: decorative objects, comics, books, collector’s items
(banknotes, coins, stamps, toys, postcards…). Every Saturday morning
underneath the arches of the Post Office building.
*** Programme subject to changes. Consult Turismo de Santiago for more information.
maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 95
96 ◗
MUSEOSMUSEUMS
MUSEO DE LA CATEDRAL/ CATHEDRAL MUSEUM
Plaza del Obradoiro. Tel: 981 560 527. Lunes a sábados: 10 a 13:30 h y 16 a 18:30. Domingos y festivos, de 10a 13:30 h. Verano: Lunes a sábados: 10 a 14 y 16 a 20 h. Domingos y festivos: 10 a 1 h.
El recorrido por el claustro y sus salas, la cripta del Pórtico de la Gloria, la Capilla de las Reliquias, el PanteónReal, el Tesoro y la Cripta permite conocer la historia de la ciudad y del santuario del Apóstol Santiago graciasa la preservación del patrimonio cultural, artístico y documental de la Catedral. Con la entrada es asimismo posi-ble visitar el Palacio de Gelmírez.
Plaza del Obradoiro. Tel.: 981 560 527. Monday to Saturday: 10 am to 1.30 pm and 4 to 6.30 pm. Sunday and public holidays,
10 am to 1.30 pm. Summer: Monday to Saturday: 10 am to 2 pm and 4 to 8 pm. Sunday and public holidays: 10 am to 1 pm.
A tour around the cloister and its rooms, the “Pórtico de la Gloria” crypt, the Relics Chapel, the Royal Pantheon and the Treasury
will acquaint you with the history of the city and the Apostle James’ sanctuary, thanks to the preservation of the Cathedral’s cul-
tural, artistic and documental heritage.
MUSEO DO POBO GALEGO (MUSEO DEL PUEBLO GALLEGO)/MUSEUM OF THE GALICIAN PEOPLE
Convento de San Domingos de Bonaval. Tel: 981 583 620. Martes a sábados, de 10 a 14 h. y de 16 a 20 h.Domingos y festivos, de 11 a 14 h. Entrada libre.
Amplia panorámica de la cultura de Galicia a través de salas sobre el mar, los oficios tradicionales, el campo, laindumentaria y la arquitectura popular. Secciones de arqueología, pintura y escultura gallegas. Exposicionestemporales y visitas pedagógicas. www.museodopobo.es
Convent of San Domingos de Bonaval. Tel.: 981 583 620. Tuesday to Saturday, 10 am to 2 pm and 4 to 8 pm. Sunday and public holi-
days, 11 am to 2 pm. Free entrance.
A wide-ranging perspective of Galician culture by means of rooms dealing with the sea, traditional trades, the countryside, tra-
ditional costumes and architecture. Galician archaeology, painting and sculpture sections. Temporary exhibitions and educatio-
nal visits. www.museodopobo.es
CGAC – CENTRO GALLEGO DE ARTE CONTEMPORÁNEO /GALICIAN CONTEMPORARY ART CENTRE
Ramón María del Valle Inclán s/n. Teléfono: 981 546 619. Martes a domingos, de 11 a 20 h. Entrada libre.
En un edificio diseñado por Álvaro Siza se muestran las líneas directrices del arte de las últimas décadas median-te retrospectivas, revisiones críticas y proyectos específicos de nuevos creadores. Ciclos de conferencias, talle-res de artistas, actividad pedagógica, biblioteca, librería y centro de documentación. www.cgac.org
Ramón María del Valle Inclán (no number). Tel.: 981 546 619. Tuesday to Sunday, 11 am to 8 pm. Free entrance.
This building designed by Álvaro Siza exhibits the main artistic tendencies of recent decades by means of retrospectives, criti-
cal reviews and specific projects by new creators. Series of conferences, artist workshops, educational activities, library, books-
hop and documentation centre. www.cgac.org
MUSEO DE LA FUNDACIÓN EUGENIO GRANELL/EUGENIO GRANELL FOUNDATION
Pazo de Bendaña. Plaza del Toural. s/n. Tel.: 981 572 124 e 981 576 394. Hasta 31 de mayo: Lunes a sábados,
ARTE POR FUERA Y POR DENTRO
ART INSIDE AND OUTSIDE
maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 96
97
de 11 a 14 h e de 16 a 21 h. Domingos, de 11 a 14 h. Desde 1 de junio: Lunes a sábados, de 11 a 21 h.Domingos, de 11 a 14 h. Cerrado los martes.
Reúne la obra del artista Eugenio Granell, máximo exponente del surrealismo en Galicia; organiza exposicionestemporales, talleres y visitas didácticas y está abierto a actividades como conciertos, teatro, recitales de poesíay conferencias. www.fundacion-granell.org
Pazo de Bendaña, Plaza del Toural (no number). Tel.: 981 572 124 and 981 576 394. Until May 31st: Monday to Saturday, 11 am
to 2 pm and 4 to 9 pm. Sunday, 11 am to 2 pm. From June 1st: Monday to Saturday, 11 am to 9 pm. Sunday, 11 am to 2 pm.
Closed on Tuesday.
The foundation houses the work of the artist Eugenio Granell, the maximum exponent of surrealism in Galicia; it organises tem-
porary exhibitions, workshops and educational visits, and is open to activities such as concerts, theatre, poetry recitals and con-
ferences. www.fundacion-granell.org
MUSEO DE LAS PEREGRINACIONES/PILGRIMAGE MUSEUM
Casa Gótica. Rúa de San Miguel, 4. Tel.: 981 581 558. Martes a viernes, de 10 a 20 h. Sábados, de 10:30 a 13:30h. y de 17 a 20 h. Domingos de 10:30 a 13:30h.
La trascendencia de las peregrinaciones y del culto a Santiago queda reflejada en colecciones de pintura, escul-tura, libros de viaje, indumentaria y orfebrería. www.mdperegrinacions.com
Casa Gótica. Rúa de San Miguel, 4. Tel.: 981 581 558. Tuesday to Friday, 10 am to 8 pm. Saturday, 10.30 am to 1.30 pm and 5 to 8
pm. Sunday, 10.30 am to 1.30 pm.
The significance of the pilgrimages to Santiago and the worship of St. James is highlighted by collections of painting, sculptu-
re, travel books, clothing, and gold and silver articles. www.mdperegrinacions.com
MUSEO DE ARTE SACRO/SACRED ART MUSEUM
Monasterio de San Paio de Antealtares. Tel: 981 583 127. Abierto de abril a diciembre. Lunes a viernes, de 10:30a 13.30 h. y de 16 a 19 h. Sábados, de 11 a 14 h. y de 16 a 19 h.
Recoge el legado cultural de la comunidad monástica de Antealtares, fundada en el siglo IX a raíz del descubri-miento de las reliquias de Santiago. Posee el primitivo altar del sepulcro, escultura, pintura, orfebrería, orna-mentos litúrgicos y documentos.
Monastery of San Paio de Antealtares. Tel.: 981 583 127. Open from April to December. Monday to Friday, 10.30 am to 1.30 pm
and 4 to 7 pm. Saturday, 11 am to 2 pm and 4 to 7 pm.
It houses the cultural legacy of the Antealtares monastic community, founded in the 9th century as a result of the discovery of
St. James’ relics. It features the tomb’s original altar, sculpture, painting, gold and silver articles, liturgical ornaments and docu-
ments.
MUSEO DE TIERRA SANTA/HOLY LAND MUSEUM
Convento de San Francisco. Tel.: 981 581 600. Martes a domingos, de 10:30 a 14 h. y de 16 a 19 h.
Exposición permanente de piezas traídas de Tierra Santa, representativas de la cultura material del PróximoOriente desde el Paleolítico hasta la actualidad.
Convent of San Francisco. Tel.: 981 581 600. Tuesday to Sunday, 10.30 am to 2 pm and 4 to 7 pm.
Permanent exhibition of pieces brought from the Holy Land, representing the material culture of the Near East from the
Palaeolithic to the present day.
maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 97
MUSEO DE LA COLEGIATA DE SAR/COLLEGIATE CHURCH OF SAR’S MUSEUM
Colegiata de Santa María la Real de Sar. Tel.: 981 562 891. Lunes a sábados, de 10a 13 h. y de 16 a 19 h. Domingos, de 9 a 13 h.
Piezas de valor histórico y documental, orfebrería, objetos litúrgicos del Barrococompostelano y restos arqueológicos del antiguo claustro románico de esta iglesiafundada en el siglo XII.
Collegiate Church of Santa María la Real de Sar. Tel.: 981 562 891. Monday to Saturday, 10 am
to 1 pm and 4 to 7 pm. Sunday, 9 am to 1 pm.
Pieces of historic and documental value, gold and silver articles, liturgical objects belonging to
Compostela’s baroque style and archaeological remains from the old Romanesque cloister of
this church that was founded in the 12th century.
CASA DE LA TROYA/CASA DE LA TROYA
Rúa da Troia, nº 5. Tel.: 981 595 159 Abierto desde Semana Santa hasta octubre.Martes a sábados, de 11 a 14 h. y de 16 a 20 h.
Domingo y festivos, 11 a 14 h. Recrea el ambiente de la típica pensión estudiantildel siglo XIX, inmortalizada por el escritor Pérez Lugín en su novela homónima.
Rúa da Troia, 5. Tel.: 981 595 159. Open from Easter to October. Tuesday to Saturday, 11 am
to 2 pm and 4 to 8 pm. Sunday and public holidays, 11 am to 2 pm.
It recreates the atmosphere of the typical students’ boarding house in the 19th century, immor-
talised by the writer Pérez Lugín in his novel of the same name.
MUSEO DE HISTORIA NATURAL LUIS IGLESIAS/“LUIS IGLESIAS” NATURALHISTORY MUSEUM
Avda. das Ciencias s/n. Campus Sur Universitario. Tel: 981 593 589. Abierto todoel año (excepto agosto). Lunes a viernes, de 10 a 13 h. y de 17 a 19 h.
Más de 25.000 ejemplares de fauna, flora y minerales –algunos conservados desdeel siglo XIX- componen este escaparate del mundo natural y de la ciencia gallega.www.usc.es/museohn
Avenida das Ciencias (no number). South University Campus. Tel.: 981 593 589. Open all year
(except August). Monday to Friday, 10 am to 1 pm and 5 to 7 pm.
More than 25,000 specimens of fauna, flora and minerals (some of which date from the 19th cen-
tury) make up this showcase of the natural world and Galician science. www.usc.es/museohn
MUSEO DEL COLEGIO MÉDICO/MEDICAL ASSOCIATION MUSEUM
Rúa de San Pedro de Mezonzo, 41.Tel.: 981 595 562. Lunes a viernes, de 9 a 15 h.Sábados, de 11 a 13 h. Cerrado julio y agosto. Entrada libre.
Museo monográfico dedicado a la evolución de la Medicina en Santiago y Galicia,a través de la exposición de instrumental antiguo.
Rúa de San Pedro de Mezonzo, 41. Tel.: 981 595 562. Monday to Friday, 9 am to 3 pm.
Saturday, 11 am to 1 pm. Closed July and August. Free entrance.
Monographic museum dealing with the evolution of medicine in Santiago and Galicia, by means
of an exhibition of old instruments.
98 ◗
maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 98
99
Salas de exposiciones
Exhibition Halls
AUDITORIO DE GALICIA
Av. Burgo das Nacións
Teléfono: 981 552 290
Horario: Lu-Do:10.00-14.00 / 16.00-20.00
AULA DE CULTURA DE CAIXA GALICIA
Carreira do Conde, 18
Teléfono: 981 580 891
CASA DA PARRA
Praza da Quintana
Teléfono: 981 545 400
Horario: Ma-Sa:11.00-14.00 / 16.00-20.00 / Do:
11.00 - 14.00
COLEGIO DE ARQUITECTOS DE GALICIA
Casa da Conga, Pr. Quintana
Teléfono: 981 580 100
Horario: Lu-Vi:11.00-13.00 / 19.00-21.00
Galerías de arte
Art Galleries
GALERÍA TRINTA
R/ Virxe da Cerca 24 Baixo
Teléfono: 981 584 623
Horario: Lu-Vi:12.30-14.30 / 17.30-21.00
GALERÍA SCQ
Xeneral Pardiñas,10 - 12
Teléfono: 981 596 122
Horario: Lu-Vi:12.00-14.00 / 18.00-21.30 / Sa:
12.00 - 14.00
GALERÍA SARGADELOS
Rúa Nova, 16
Teléfono: 981 581 905
Horario: Lu-Vi:10.30-13.45 / 16.30-20.30
GALERÍA EME-C
Xeneral Pardiñas,15
Teléfono: 981 935 469
Horario: Lu-Vi:18.30-21.00
GALERÍA LA CAMPANA
Doutor Teixeiro, 35
Teléfono: 981 565 276
Horario: Lu-Vi:10.00-13.30 / 17.00-20.00
GALERÍA CITANIA
Algalía de Abaixo,39
GALERÍA JOSÉ LORENZO
Travesa do Franco,6-1º
Teléfono: 981 587 433
Horario: Lu-Sa:11.30-14.00 / 17.30-21.00 / Do:
11.30-14.00
GALERÍA PALOMA PINTOS
Xelmírez,25
Teléfono: 981 576 239
Horario: Lu-Vi: 12.00-14.00 / 18.30-21.00
ESPACIO 48
Rúa do Vilar, 48
Teléfono: 981 575 568
Horario: Lu-Vi: 12.30-14.00 / 18.30-21.00
DURÁN
Montero Ríos, 18
Teléfono: 981 577 158
Horario: Lu-Sa: 11.30-13.30 / 17.00-21.00
C5 COLECCIÓN
Travesa de Universidade, 1
e-mail: [email protected]
Teléfono: 981 557 853
Horario: Lu-Sa: 11.30-13.30 / 17.00-21.00
COLEGIO DE FONSECA
Praza da Fonseca
Teléfono: 981 563 100
FUNDACIÓN CAIXA GALICIA
Rúa do Vilar, 19
Teléfono: 981 56 62 03
Horario: Lu – Sa: 12.00-14.00 / 18.00 –21.00 / Do:
12.00-14.00
FUNDACIÓN TORRENTE
BALLESTER/TORRENTE BALLESTER FOUNDATION
Rúa do Vilar, 7
Teléfono: 981 552 304
Horario: Lu – Sa: 12.00-14.00 / 18.00 –21.00 / Do:
12.00-14.00
HOSTAL DE LOS REYES CATÓLICOS
Praza de Obradoiro s/n
Teléfono: 981 582 200
IGLESIA DE SANTO DOMINGO DE
BONAVAL/CHURCH OF SANTO DOMINGO DE BONAVAL
Rúa San Domingos de Bonaval
Teléfono: 981 583 620
Horario: Lu-Sa:10.00-13.00 / 16.00-19.00
SALA FUNDACIÓN ARAGUANEY/ARAGUANEY
FOUNDATION
Rúa de Montero Ríos
Teléfono: 981 559 600
IGLESIA DE LA COMPAÑÍA O DE LA
UNIVERSIDAD
Praza da Universidade
Teléfono: 981 563 100
PABELLÓN DEGA LICIA PAVILION
San Lázaro
Teléfono: 981 557 359
Horario: Lu-Vi:10.00-20.00
maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 99
100 ◗
Monumentos visitables
Monuments that can be visited
CAPILLA GENERAL DE ÁNIMAS
Casas Reais, 7
12:30 h–14:00 h / 17:00 h–18:00 h
Cierra los domingos/Closed on Sunday
MONASTERIO DE SAN MARTÍN
PINARIO/MONASTERY OF SAN MARTÍN
PINARIO
Praza da Inmaculada, s/n.
Teléfono: 981 583 008.
10:00 h.- 14:00 h. / Cierra los lunes/ Closed
on Monday
Colecciones visitables en el mismo horario
y acceso que la iglesia. Exposición perma-
nente ‘Galicia Dixital’ y exposiciones tempo-
rales.
Collections and church may be visited during the
same hours. Permanent “Galicia Dixital” exhibi-
tion and temporary exhibitions.
CATEDRAL
Acceso desde las plazas de O Obradoiro,
Praterías, A Quintana e Inmaculada.
Access from O Obradoiro, Praterías, A Quintana
and Inmaculada squares.
7:00 h–21:00 h.
COLECCIÓN VISITABLE DE LA CAPILLA
DE ÁNIMAS DE LA IGLESIA DE SAN
BIEITO DO CAMPO/CHURCH OF SAN BIEITO
DO CAMPO COLLECTION IN CAPILLA DE ÁNIMAS
(CHAPEL)
Casas Reais, 7
12:30 h–14:00 h / 17:00 h–18:00 h / Cierra
los domingos/Closed on Sunday
CONVENTO DE SANTO
AGOSTIÑO/CONVENT OF SANTO AGOSTIÑO
Rúa de San Agustín, 1-2
FUENTE Y CAPILLA DE
SANTIAGO/FOUNTAIN AND CHAPEL OF
SANTIAGO
Rúa do Franco, 5
HOSTAL DE LOS REYES CATÓLICOS
(ANTIGUO HOSPITAL REAL)/FORMER
ROYAL HOSPITAL
Praza do Obradoiro, s/n
10:00 h–13:00 h / 16:00 h–19:00 h
Interior visitable con acompañamiento de guía.
Interior may be visited accompanied by a guide.
IGLESIA DE LA UNIVERSIDAD/CHURCH
OF THE UNIVERSITY
Praza de Mazarelos, s/n
11:00 h–14:00 h / 15:00 h–20:30 h / Cierra
los lunes todo el día y los domingos por la
tarde/Closed all day Monday and Sunday afternoon.
IGLESIA DE SAN BIEITO DO
CAMPO/CHURCH OF SAN BIEITO DO CAMPO
Praza de Cervantes, s/n
11:00 h–13:00 h / 17:00 h–21:00 h / Cierra
los domingos y festivos por la tarde/Closed
on Sunday and in the afternoon on public holi-
days.
IGLESIA DE SAN FIZ DE SOLOVIO/
CHURCH OF SAN FIZ DE SOLOVIO
Praciña de San Fiz
16:00 h–19:00 h. / Cierra los domingos/
Closed on Sunday
IGLESIA DE SAN MIGUEL DOS
AGROS/CHURCH OF SAN MIGUEL DOS AGROS
Praza de San Miguel, 1
10:30 h–14:00 h / Cierra los domingos/
Closed on Sunday.
Colección visitable en el mismo horario y
acceso que la iglesia
Collection and church may be visited during the
same hours.
IGLESIA DE SANTA MARÍA DO
CAMIÑO/CHURCH OF SANTA MARÍA DO
CAMIÑO
Rúa Travesa, s/n
16:00 h–17:00 h
maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 100
101
COLEGIATA DE SAR/COLLEGIATE CHURCH
OF SAR
Rúa do Sar, s/n
Iglesia:10:00 h–13:00 h / 16:00 h–19:00 h
Cierra los domingos/Closed on Sunday
Colección visitable en el mismo horario
que la iglesia
Collection may be visited during church hours.
COLEGIO-CONVENTO DE LA
COMPAÑÍA DE MARÍA/SCHOOL-CONVENT
OF LA COMPAÑÍA DE MARÍA
Rúa Ensinanza, 3
CONVENTO DE LAS MADRES
MERCEDARIAS/CONVENT OF LAS MADRES
MERCEDARIAS
Rúa Fonte de Santo Antón
CONVENTO DE SAN
FRANCISCO/CONVENT OF SAN FRANCISCO
Campillo de San Francisco, 3
10:00 h–13:00 h / 17:00–20:00 h
IGLESIA CONVENTUAL DE LAS
CARMELITAS DESCALZAS/CONVENT
CHURCH OF LAS CARMELITAS DESCALZAS
Rúa Carme de Arriba, s/n
IGLESIA CONVENTUAL DE SANTA
MARÍA DE BELVÍS/CONVENT CHURCH
SANTA MARÍA DE BELVÍS
Praza de Belvís, s/n
IGLESIA DE SAN FRUCTUOSO/CHURCH
OF SAN FRUCTUOSO
Rúa da Trinidade, 12
10:00 h–13:00 h. / Cierra los martes/Closed
on Tuesday
IGLESIA DE SANTA MARÍA DE
CONXO/CHURCH OF SANTA MARÍA DE CONXO
Conxo
10:00 h–13:30 h / 16:00 h–18:30 h / Cierra
los domingos/Closed on Sunday
IGLESIA DE SANTA SUSANA/CHURCH OFSANTA SUSANA
Carballeira de Santa Susana
11:00 h–14:00 h / Cierra los sábados/Closed
on saturday
IGLESIA DEL CONVENTO DE SANTA
CLARA/CHURCH OF THE CONVENT OF SANTA
CLARA
Rúa de Santa Clara, s/n11:00 h–14:00 h / Cierra los lunes/Closed on
Monday
IGLESIA DEL PILAR/CHURCH OF EL PILAR
Avenida Juan Carlos I, s/n (Parque de laAlameda)16:00 h–19:00 h / Cierra los viernes/Closed
on Friday
IGLESIA DE SAN DOMINGOS DE
BONAVAL/CHURCH OF SAN DOMINGOS DE
BONAVAL
San Domingos de Bonaval, s/n10:00 h–13:00 h / 16:00 h–19:00 h / Cierralos domingos/Closed on Sunday
IGLESIA DE SANTA MARÍA
SALOMÉ/CHURCH OF SANTA MARÍA SALOMÉ
Rúa Nova, 27
16:00 h–19:00 h / Cerrada los
domingos/Closed on Sunday
IGLESIA DEL COLEGIO DE AS
ORFAS/CHURCH OF AS ORFAS SCHOOL
Rúa das Orfas
9:00 h–14:30 h / 17:30 h–19:00 h
MONASTERIO DE SAN PAIO DE
ANTEALTARES/MONASTERY OF SAN PAIO
DE ANTEALTARES
Vía Sacra, 4 (inmediaciones Praza da
Quintana)
Iglesia: 10:30 h–13:30 h / 16:00 h –19:00
h. / Cierra los domingos/Closed on Sunday
Contiene el Museo de Arte Sacro
Houses Sacred Art Museum.
CAPILLA Y ANTIGUO HOSPITAL DE
SAN ROQUE/CHAPEL AND FORMER
HOSPITAL OF SAN ROQUE
Rúa de San Roque, s/n
16:30 h–19:30 h / Cierra los
domingos/Closed on Sunday
PALACIO DE XELMÍREZ/PALACE OF
XELMÍREZ
Praza do Obradoiro, s/n
10:00 h–14:00 h / 16:00 h–20:00 h
maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 101
102 ◗
maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 102
Recommended