FACULTAD DE TURISMO Y FINANZAS
GRADO EN TURISMO
Traducción al inglés de una página web institucional
(Ayuntamiento de Medina Sidonia, Cádiz)
Trabajo Fin de Grado presentado por Gloria Rodríguez y Pérez de Arenaza, siendo la tutora del mismo la profesora Manuela Escobar Montero.
Vº. Bº. de la Tutora: Alumna:
D.ª Manuela Escobar Montero D.ª Gloria Rodríguez y Pérez de Arenaza
Sevilla. Mayo de 2015
GRADO EN TURISMO
FACULTAD DE TURISMO Y FINANZAS
TRABAJO FIN DE GRADO
CURSO ACADÉMICO [2014-2015]
TÍTULO:
TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE UNA PÁGINA WEB INSTITUCIONAL
AUTOR:
GLORIA RODRÍGUEZ Y PÉREZ DE ARENAZA
TUTOR:
D.ª MANUELA ESCOBAR MONTERO
DEPARTAMENTO:
FILOLOGÍA INGLESA (LENGUA INGLESA)
ÁREA DE CONOCIMIENTO:
FILOLOGÍA INGLESA (LENGUA INGLESA)
RESUMEN:
Medina Sidonia es un pueblo de la provincia de Cádiz con un gran valor histórico y patrimonial y mayor encanto. Este Trabajo Fin de Grado consiste en la traducción al inglés de la Página web oficial del Ayuntamiento de este municipio, con el fin de adaptarla a las necesidades de un público más amplio, en este caso extranjero, y así poder alcanzar una mayor difusión internacional. Es por eso que se ha realizado una lectura crítica del texto original con objeto de poder identificar los apartados más interesantes y relevantes de la página. Una vez definida esta información, se ha estructurado de una manera clara y sencilla, teniendo en cuenta que con esta traducción queremos dirigirnos a un público extranjero. Para finalizar, se ha elaborado un glosario bilingüe en el que se detallan aquellas palabras y frases que durante la traducción han ido surgiendo y que pertenecen a campos tan diversos como la historia, la arquitectura, las fiestas y/o la gastronomía.
PALABRAS CLAVE:
Traducción; Patrimonio; Medina Sidonia; Turismo; Página web
TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional
-I-
ÍNDICE
1. CAPÍTULO 1. INTRODUCCIÓN ..................................................................................................................................................................................... 1
2. CAPÍTULO 2. OBJETIVOS Y METODOLOGÍA ................................................................................................................................. 3
2.1. OBJETIVOS DEL TRABAJO ........................................................................................................................................................... 3
2.2. METODOLOGÍA ..................................................................................................................................................................................................... 4
3. CAPÍTULO 3. TEXTOS TRADUCIDOS ............................................................................................................................................................ 7
3.1. GEOGRAPHICAL LOCATION ...................................................................................................................................................... 7
3.2. HISTORY AND HERITAGE ............................................................................................................................................................... 7
3.3. WHAT TO VISIT ...................................................................................................................................................................................................... 8
3.3.1. Archaeological Heritage ................................................................................................................................................. 8
3.3.2. Architectural Heritage .................................................................................................................................................... 10
3.3.3. Ethnographic Heritage ................................................................................................................................................. 20
3.3.4. Documentary Heritage................................................................................................................................................. 20
3.4. SPECIAL LOCATIONS FOR CULTURAL EVENTS ........................................................................ 21
3.5. LOS ALCORNOCALES NATURE PARK ............................................................................................................. 24
3.6. ROUTES .......................................................................................................................................................................................................................... 25
3.7. FESTIVITIES ............................................................................................................................................................................................................ 25
3.8. GASTRONOMY AND CONFECTIONERY ........................................................................................................ 27
3.9. TOURIST INFORMATION OFFICE ............................................................................................................................... 29
4. CAPÍTULO 4. CONCLUSIONES .............................................................................................................................................................................. 31
BIBLIOGRAFÍA................................................................................................................................................................................................................................................... 33
ANEXOS ......................................................................................................................................................................................................................................................................... 35
TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional
-1-
CAPÍTULO 1
INTRODUCCIÓN
En un contexto nacional e internacional de crisis, muchos analistas y economistas coinciden en que uno de los pilares fundamentales donde se ha sustentado la economía española ha sido y es el Turismo. Pero, ¿qué nos transmite la palabra Turismo?
Preguntamos por la calle y casi todos coinciden: sol, playa, relax, vacaciones… Unos tópicos que si bien tienen razón de ser en muchas zonas de nuestro país, hay otros sitios turísticos cada vez más en auge a los que una gran parte de la población parece obviar: el turismo rural.
Medina Sidonia es un pueblo (aunque históricamente se le conoce como Muy Noble y Muy Leal Ciudad de Medina Sidonia) geográficamente localizado casi en el centro de la provincia de Cádiz. Está en un cerro de unos trescientos metros de altura y actualmente tiene una población de casi doce mil habitantes. Pero Medina Sidonia, antes que todos esos datos, es el pueblo donde he crecido hasta que entré en la Universidad. Aunque esto último es sumamente importante en la elección de este Trabajo Fin de Grado, tuve en cuenta otros detalles que relacionan todos mis conocimientos adquiridos con la temática que aquí trataré.
Medina Sidonia es desde hace unos cuantos años un atractivo turístico de gran importancia, ¿y qué ofrece Medina Sidonia al visitante? Ofrece tranquilidad, desconexión, historia, gastronomía… En definitiva, es un gran destino turístico rural. Bien sabemos que son los extranjeros los que más se interesan por estos destinos, y eso lo digo con conocimiento sobre el terreno de todos los años que he vivido allí. De vez en cuando consultaba la página web del pueblo, y veía cómo no tenía traducción a otro idioma, principalmente inglés, y desde hace mucho supe que era una carencia que tarde o temprano debía suplirse.
En este Trabajo Fin de Grado del Grado en Turismo vi la oportunidad de hacer la traducción que siempre había echado en falta de la página web de mi pueblo, pues me vi con conocimientos suficientes como para no solo hacer una traducción, sino una adaptación. He podido aplicar todo lo que he aprendido sobre marketing, ya no solo en teoría, sino en la práctica, pues mi año de Erasmus en Francia y mi experiencia viviendo en Londres me han permitido hacer una valoración sobre el terreno de qué visión tenían los extranjeros (franceses e ingleses en mi caso) sobre España y qué les gustaba de ella. Obvia decir que este TFG ha puesto a prueba mis conocimientos sobre inglés, de nuevo, teóricos y prácticos.
En este sentido, también he valorado considerablemente el feedback que este Trabajo iba a producir, ya que hacer la traducción/adaptación de la web de Medina Sidonia no solo tendría repercusión a nivel académico, sino que es un trabajo que pondré a disposición del Excmo. Ayuntamiento para que consideren el volcado a la web. Las conversaciones están iniciadas y por su parte han mostrado interés en mi Trabajo, quedando ambas partes a disposición de hablar el asunto. Y no es baladí que se hayan interesado por la adaptación de la web, puesto que el Consistorio sabe perfectamente la evolución del turismo en el pueblo. Para muestra, un botón: según Exceltur, “El inicio del año confirma la fortaleza del mercado británico (+4,0%) favorecido por la depreciación del euro frente a la libra y el notable crecimiento del consumo de las familias.”, y gran parte del turismo extranjero en Medina Sidonia es de origen inglés.
Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria
-2-
Figura 1.1. Mapa web en español Fuente: Elaboración propia a partir de la Página Web Oficial del Ayuntamiento de Medina Sidonia
Figura 1.2. Mapa web en inglés Fuente: Elaboración propia a partir de la Página Web Oficial del Ayuntamiento de Medina Sidonia
Por último, introduciré el mapa de contenidos original del apartado de Turismo de la página web del Ayto. de Medina Sidonia, para poder compararlo con el que finalmente quedaría una vez traducida la página. En el apartado de metodología desarrollaré los diferentes apartados del mapa web original y explicaré cómo lo he ido cambiando durante la traducción, extrayendo la información más relevante para dejar una página con la información clara y bien estructurada.
TURISMO
Fiestas
Cómo llegar
Oficina de Turismo
Qué visitar
Listado de empresas
Dónde comer
Dónde alojarse
Geographical location
History and Heritage
TOURISM
What to visit
Special Locations for
Cultural Events
Los Alcornocales Nature Park
Routes
Festivities
Gastronomy and
Confectionery
Tourist Information
Office
- Patrimonio Arquitectónico
- Patrimonio Etnográfico
- Patrimonio Arqueológico
- Espacios Culturales
- Espacios Naturales
- Rutas
- Archaeological Heritage
- Architectural Heritage
- Ethnographic Heritage
- Documentary Heritage
TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional
-3-
CAPÍTULO 2
OBJETIVOS Y METODOLOGÍA
2.1. OBJETIVOS DEL TRABAJO
Me veo obligada a mencionar de nuevo el feedback del que he hablado en el apartado anterior, ya que desde el primer momento he podido diferenciar varios tipos de objetivos en cuanto a la realización de este trabajo, a saber: objetivos académicos/personales y objetivos profesionales.
OBJETIVOS ACADÉMICOS/PERSONALES.
- Aplicar los conocimientos adquiridos durante mi recorrido académico en un trabajo que, si bien nace de un requerimiento académico, puede perfectamente adaptarse a las necesidades reales de la población en cuestión.
- Conocer mejor un campo que no había tratado mucho como es la traducción de una página web de carácter oficial.
- Mejorar mi inglés, perfeccionando el vocabulario en temas más concretos como el turismo, la arqueología, o la historia en general.
- Ser dueña de mis propias apreciaciones y tener iniciativa para realizarlas (ya he comentado en el apartado anterior cómo desde hace años he considerado una carencia el hecho de que la web no esté traducida al inglés).
- Acercar a la población de Medina Sidonia el inglés como idioma importante para el desarrollo local, facilitándoles su aprendizaje leyendo textos y descripciones traducidas de su propia ciudad.
- Creación de un banco bilingüe en el que se detalla un listado de palabras y frases en inglés y su significado en español, para la posible utilización en un futuro por parte de alguien que lo necesite.
OBJETIVOS PROFESIONALES.
- Dotar a la web de Medina Sidonia de una traducción al inglés que se adapte a las necesidades y requerimientos de los turistas que visiten el pueblo, a la vez que se consigue alcanzar una mayor difusión internacional del municipio y la región en la que se encuentra.
- Ayudar en la mejora del posicionamiento de Medina Sidonia dentro de la provincia y de la comarca, haciendo más atractivo el pueblo para los turistas que estén por la zona.
- Situar a Medina Sidonia como referente de turismo rural a nivel internacional.
- Facilitar el trabajo del propio Consistorio respecto a la traducción de la web, ofreciéndole la oportunidad de tomar mi trabajo sin remuneración alguna, ahorrándole costes derivados de la contratación de una traducción privada.
- Facilitar la labor de investigadores extranjeros en Medina Sidonia, ayudando a entender mejor su historia estando esta traducida al inglés (idioma científico internacional por excelencia), sobre todo en el contexto actual en el que las ruinas del Castillo (que mencionaremos más adelante) se encuentran en una
Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria
-4-
fase de excavación muy avanzada y con una proyección de futuro muy ambiciosa.
- Reducir la barrera existente entre los comercios de la zona y los turistas que no saben hablar bien español.
2.2. METODOLOGÍA
La base de este Trabajo Fin de Grado es la página web del Ayuntamiento de Medina Sidonia. Para realizar la traducción he comenzado por hacer un análisis crítico del texto original, y así tener una visión global de la página para poder decidir qué información puede resultar más útil y cuál menos, teniendo en cuenta que este trabajo está dirigido a un público extranjero.
También he consultado páginas escritas originalmente en inglés, como la Guía de Turismo de Londres (Official Visitor Guide) y de otras ciudades inglesas, para ver el tipo de información que prestan y qué tipo de lenguaje utilizan. Esto lo he considerado primordial porque en todo el trabajo he estado visualizando a un público extranjero ficticio que estuviera leyendo la información que yo misma estaba traduciendo.
Para llevar a cabo la traducción de la página he utilizado diccionarios monolingües como Oxford English Dictionary Online, a través del catálogo Fama de la Biblioteca de la Universidad de Sevilla. También he usado varios diccionarios multilingües como pueden ser WordReference y Cambridge Dictionaries Online, además de memorias de traducción como Linguee. El uso de un material tan amplio así como la gran cantidad de información que tiene la página web del Ayuntamiento de Medina Sidonia, han hecho que el proceso de traducción sea largo, aunque muy gratificante a la hora de aprender.
Como ya he comentado en apartados anteriores, no es tanto una traducción literal sino una adaptación o versión de la página original, puesto que he dejado sin traducir algunas partes que, en mi opinión, podrían ser menos relevantes para el turista extranjero en tanto que es información muy concreta o específica, y dicha información la encontrará una vez visite el pueblo. De esta forma la página traducida tendría una mayor claridad al quitar ese exceso de información. Ejemplos de estas partes que he considerado oportuno eliminar dentro del apartado de Turismo de la página original son “Cómo llegar”, “Dónde alojarse”, “Dónde comer” y el “Listado de Empresas”. A continuación se detallan todos estos subapartados que contiene la página original.
Oficina de Turismo: este apartado muestra los horarios de apertura de la Oficina de Turismo de Medina Sidonia y la dirección en la que se encuentra, así como el número de teléfono y el email de contacto. Esta parte sí la he incluido en la traducción por su importancia a la hora de que un turista necesite más información y sepa dónde acudir.
Cómo llegar: aquí se hace referencia a los medios de transporte por los que se puede llegar a Medina Sidonia o hasta puntos cercanos al pueblo, como pueden ser el Aeropuerto o la Estación de Trenes de Jerez. También es posible llegar en autobús y, por supuesto, en coche. Este apartado no lo he incluido como tal en la página traducida, puesto que existen otras páginas que explican de una manera más clara y sencilla cómo llegar hasta el pueblo, utilizando el sistema de GPS. Un ejemplo de estas páginas es la Web oficial de turismo de Cádiz, la cual ya se encuentra traducida a varios idiomas, entre ellos el inglés.
Dónde alojarse: hay un listado en el que se definen los hoteles, casas rurales, pensiones, campings y otros alojamientos que se encuentran en la localidad y los alrededores, junto con sus correspondientes direcciones, números de teléfono, emails de contacto y páginas web (aquellos que la tengan). Considero que esta información es de gran importancia para un turista pero, al igual que ocurre con el apartado de “Cómo llegar”, tampoco se especifican demasiado estos alojamientos.
TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional
-5-
Por ello, he investigado y la misma Web oficial de turismo de Cádiz ofrece una lista mucho más detallada y con más información de todos estos mismos alojamientos, incluso una pequeña descripción de algunos de ellos, por lo que remitiré a esta Web oficial de turismo de Cádiz. En un futuro, puesto que mi trabajo está a disposición del Ayuntamiento de Medina Sidonia, si lo necesitaran mejoraría y/o ampliaría la información de los apartados “Cómo llegar”, “Dónde alojarse” y “Dónde comer”, que describo a continuación.
Dónde comer: en este apartado aparecen los bares, restaurantes, ventas, mesones y demás sitios donde comer bien que pueden encontrarse en el pueblo y en los alrededores. Como pasa en los apartados anteriores, aquí también hay poca información de estos lugares, aunque sí aparece lo básico como la dirección, el número de teléfono, el email o página web, en su caso.
Listado de empresas: aquí se ofrece una lista con todas las empresas que hay en Medina Sidonia y los datos de contacto de cada una de ellas. Este apartado no he creído necesario traducirlo puesto que las empresas que aparecen son de muy diversa índole, desde una administración de loterías hasta una residencia canina y, en mi opinión, no creo que esto tenga especial relevancia para un turista extranjero que visite nuestra ciudad.
Fiestas: dentro del apartado de fiestas se detallan las más importantes celebradas durante todo el año en Medina Sidonia, desde la Cabalgata de los Reyes Magos el día 5 de Enero, hasta el día en que se celebra el Belén Viviente en las vacaciones de Navidad, pasando por el Carnaval, la Semana Santa, la Feria y las actividades culturales que se celebran a lo largo de los meses de verano para todos los vecinos, tanto niños como adultos.
Qué visitar: este es, en mi opinión, uno de los apartados más importantes para el turista, debido al gran valor patrimonial que ofrece esta ciudad y, por ello, el cuerpo del trabajo se centra en todos los monumentos y lugares que hay que visitar en Medina Sidonia. Aquí aparecen subapartados de gran importancia como son el Patrimonio Arquitectónico, Etnográfico y Arqueológico, los Espacios Culturales y Naturales y las Rutas ya predeterminadas que se pueden realizar en Medina Sidonia y sus alrededores. Si bien este apartado sí lo he traducido, la forma de estructurarlo es diferente a la que aparece en la página en español.
Una vez explicados los apartados que aparecen en el texto original de la página web en español, procedo a explicar aquellos que han sido traducidos, aunque no entraré en grandes detalles puesto que mi trabajo consiste en describir cada uno de los apartados aquí abajo señalados.
Geographical location: encontraremos toda la información relativa a la ubicación geográfica de Medina Sidonia, su situación dentro de la comarca y los pueblos que hay alrededor. Sin embargo, en el texto original viene detallada información sobre la orografía y la latitud por ejemplo que, a mi parecer, son datos demasiado específicos y concretos, teniendo en cuenta que la traducción se hace para un público extranjero, por lo que he considerado no traducirlo.
History and Heritage: esta parte como tal no está dentro del apartado de Turismo de la página web de Medina Sidonia, sino dentro de otra sección referida al pueblo en general. Pero me parece que es un tema bastante importante, y por eso he querido hacer un resumen de la historia del pueblo en unas cuantas líneas que muestran su grandeza, su patrimonio y por qué merece la pena visitarlo.
What to visit: aquí están descritos todos los lugares y monumentos más importantes de Medina Sidonia, es decir, solo el Patrimonio Arquitectónico. Como he dicho antes, la página en español contiene una información más diversa dentro de este apartado pero en la traducción he variado la estructura ya que, en mi opinión, dentro de la sección “Qué visitar” merece destacar ese Patrimonio
Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria
-6-
Arquitectónico y dejar los Espacios Culturales, los Espacios Naturales y las Rutas en apartados diferentes, ya que también son importantes y así, al estar en secciones separadas llamarán más la atención que si están incluidas dentro de la misma.
Special Locations for Cultural Events: en esta sección podemos encontrar información sobre la dirección, email, número de teléfono y página web de los espacios culturales del pueblo como son el Archivo Histórico Municipal, la Biblioteca Pública Municipal, las Caballerizas del Duque que actualmente se utilizan como salón de actos y exposiciones, el Museo Arqueológico Municipal, el Museo Etnográfico y el Teatro Municipal Miguel Mihura Álvarez.
Los Alcornocales Nature Park: esta parte serían los Espacios Naturales de los que se habla en el texto original, sin embargo, después de hacer la lectura de la página, me di cuenta de que dentro de este apartado de Espacios Naturales solo se menciona el Parque Natural de los Alcornocales. Por esto decidí dedicar una sección aparte, aunque no he traducido cierta información porque ya existe una página web sobre el parque traducida a varios idiomas entre los que se encuentra el inglés.
Routes: dentro de ese apartado se mencionan las cinco rutas que ya están diseñadas. No están descritas al detalle porque repiten, en algunos casos, los monumentos ya explicados en la sección “Qué visitar”.
Festivities: esta parte de las fiestas populares está traducida tal y como se encuentra en el texto original, solo quitando dos de ellas que son la Romería de San Isidro y la Fiesta de San Fermín. Quizás en otras ciudades estas fiestas sí son importantes pero, habiendo vivido en Medina Sidonia durante tantos años, sé que nunca han sido de gran atractivo para la mayoría de la población y, por tanto, considero que tampoco lo serán para los turistas extranjeros que visiten el pueblo.
Gastronomy and Confectionery: dentro de la sección de gastronomía y repostería hablamos principalmente de las tapas, aperitivos, guisos, carnes, pescados y, sobre todo, del alfajor de Medina Sidonia, entre otros ricos productos que se pueden degustar en todos los restaurantes y bares y comprar en las múltiples confiterías del pueblo.
Tourist Information Office: tal y como está escrito en el texto original, está traducido al inglés, puesto que contiene información clara y concreta sobre la dirección de la Oficina de Turismo, el número de teléfono y un email de contacto.
Para terminar, una vez finalizada la traducción de la página web, he podido crear un amplio glosario bilingüe con gran cantidad de términos que han ido apareciendo a lo largo de todo este trabajo, y que pueden servir de ayuda para buscar palabras clave de este texto que son complicadas, o de temas como historia o arqueología que no son muy comunes en el vocabulario del día a día.
TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional
-7-
CAPÍTULO 3
TEXTOS TRADUCIDOS
3.1. GEOGRAPHICAL LOCATION
The municipality of Medina Sidonia is located in the province of Cádiz and bordering on the towns of Jerez de la Frontera, Paterna de Rivera, Alcalá de los Gazules, Benalup-Casas Viejas, Los Barrios, Tarifa, Vejer de la Frontera, Chiclana de la Frontera and Puerto Real.
This municipality has two main clusters of population: Malcocinado-Badalejos and the city of Medina Sidonia and in 2009 it had 11,683 inhabitants.
Medina Sidonia is located in the heart of Laguna de la Janda region, one of the most important natural areas in the Iberian Peninsula, because of its size and its ecological value. La Janda region is located in the middle west of Cádiz province. To the south, it borders the Atlantic Ocean and to the north-east it borders the province of Málaga.
Medina Sidonia is located in the geographical centre of the Cádiz province, 46km. away from the capital of the same name and 34km. from Jerez de la Frontera.
The highest point is 339 metres above sea level and is called Cerro del Castillo. For this reason, it can be seen from most of the towns in the province, offering an extraordinary panoramic view of Cádiz province.
Figura 3.1. Ubicación geográfica
Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)
3.2. HISTORY AND HERITAGE
Medina Sidonia is a 3000-year-old city, awarded with the Prize for the Embellishment of Andalusian Villages and declared Historic and Artistic Site and Place of Cultural Interest in 2001.
Visiting Medina Sidonia is like taking a stroll through history, finding and knowing the remains and traces of the different civilisations that are part of the historical memory and legacy of the city.
Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria
-8-
It is well-known for its beautiful whitewashed houses, its barred balconies and windows, its prized and delicious handmade sweets and rich cuisine. Medina Sidonia is one of the most historical and monumental cities in the province of Cádiz.
Due to its location as strategic enclave, it has played an important role in the history of the region.
3.3. PLACES TO VISIT
3.3.1. ARCHAEOLOGICAL HERITAGE
a) Archaeological site Cerro del Castillo (Conjunto Arqueológico “Cerro del Castillo”)
The Castle of Medina Sidonia is located on the top of the hill, called Cerro del Castillo, which is being excavated now.
There are three superimposed fortifications. The archaeological intervention that has been done in this area, show three superimposed fortifications: remains of the Roman military castellum, ruins of the Arab fortress and traces of a medieval castle.
Vestiges of the Bronze Age
There are many material remains in this Historical and Archaeological Site including handmade ceramics, some fragments of amphorae and polished, carved lithic works belonging to the Final Bronze Era, which are traces of human existence on the hilltop of the current city of Medina Sidonia.
Roman military castellum
Since the arriving of Romans, or a bit later, it is believed that the construction of this military castellum started. Most part of its walled perimeter has been unearthed and the wall is 2 metres high in some points.
This Roman castellum was still used during the height of the Roman Empire, although its function was more symbolic than real, and became a reflection of the power of Rome in this territory. It is the only reference of these characteristics in Spain.
The Arab fortress
In the 11th century, the Almoravids built a new castle at the same level as the ancient one. Some sections still in situ and several parts of the wall fallen on the outside of the fortress have been documented.
Medieval castle
The building of a new castle started in the middle of the 15th century, by the first Duke of Medina Sidonia, who wanted to improve the city defence.
TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional
-9-
Figura 3.2. Conjunto Arqueológico “Cerro del Castillo”
Fuente: Página Web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)
b) The Roman road (La Calzada Romana)
Over the centuries, a large amount of archaeological remains have been found in Medina Sidonia. The city was built on the hill more than two thousand years ago and was called Asido-Caesarina.
Recent excavations due to public works reveal that the Roman city achieved an extraordinary urban glory and show the true extent of the ancient city. A great example is a stretch of a Roman road discovered in 1997, which runs four metres below Álamo Street level.
It was built with large stone slabs; it comprises two pavements and a five metres wide road allowing two vehicles to get through.
Along the central line of the street, under the flagstone pavement, there is a sewer which is nearly a metre high. This sewer channeled rainwater and local sewage from buildings and fountains from the city.
A pair of game boards has also been found engraved on the slabs of one of the pavements. Both Roman children and adults were keen on these games.
The enhancement of this place not only has been an important step to the historical and urbanistic knowledge of the ancient Medina Sidonia, but has also become a cultural space that can be enjoyed by all.
Figura 3.3. La Calzada Romana
Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)
Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria
-10-
c) The Roman archaeological site (Conjunto Arqueológico Romano)
Opening times: from 10.30am to 14.00pm / from 17.30pm to 19.30pm
They are hydraulic constructions from the 1st C.A.D., with a total of 20 metres of underground galleries, which worked as a sewage system in Roman times. That shows the level of urbanization of the city Asido-Caesarina.
They were discovered in 1969 and were emptied and finally abandoned. It was not until 1991 when the investigation and the enhancement of this place started.
There are three different structures: sewers, Roman rooms and cryptoporticus. The main sewers are located on the city outskirts, where all smaller sewers run into.
Figura 3.4. Conjunto Arqueológico Romano
Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)
3.3.2. ARCHITECTURAL HERITAGE
a) Santa María la Mayor la Coronada church (Iglesia Santa María la Mayor la Coronada)
Summer opening times: from 11.00am to 14.00pm / from 17.00pm to 20.00pm
Telephone: +34 956410329 / Entrance fee: 2’5€
It is a Gothic-Renaissance temple from the 16th century, with a tower finished in the 17th century. The altarpiece is an authentic jewel, as well as a carved image of the Christ of Forgiveness (Cristo del Perdón) from 1679, by Pedro Roldán.
It was declared Historic-Artistic Monument, listed as a Property of Cultural Interest in 1931.
It is a Gothic-Plateresque Andalusian style building from the first half of the 16th century. Some parts were built over the ancient mosque.
The temple has three naves and it has a Latin cross plan.
The church has three entrances, two outside entrances (the main façade and the church door) and another indoor through the cloister. The oldest façade is the one in the castle, which is not in use because of a fire nowadays, but it had a great importance in earlier times. It was the door through which the Dukes of Medina Sidonia came to take possession of the city.
The main altarpiece is Plateresque style. It is composed of 22 histories. It is 15 metres high and 6’80 metres wide and it has 168 images, 80 of them are full-length.
TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional
-11-
This altarpiece has 40 columns that hold the different stories. In 1774, while the own organist of the church was trying to clean it, he darkened the ancient gilding. It took 31 years to build it and the works started in 1553.
Nave of the Epistle or Conception (Nave de la Epístola o de la Concepción). The ground level on the outside reaches just below the window. Most of the wall is under the ground.
The altar was built after 1766 and is gimmicky Rococo style. The paintings on agate and marble are Italian. The other six paintings are of different styles and sizes.
The Last Supper (Santa Cena) is a Roque Baldulque work, one of the authors of the altarpiece. It is from 1554 and is Gothic style.
The castle door was used to be opened for solemn functions like the investiture of the Dukes of Medina Sidonia and visits of the bishop. This door was accidentally burned by some children in the summer of 1981.
The chorus is Baroque style and it is composed by a set of chairs of cedar and mahogany. It dates from 1732 and is a work made by Juan de Gática.
Figura 3.5. Iglesia Santa María la Mayor la Coronada
Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)
b) Santiago church (Iglesia de Santiago)
It was built in the early 16th century, outstanding for its Mudejar coffering; Santiago el Mayor is the Patron Saint of the city and Spain’s Patron.
The original chapel was in the suburbs. It was built beyond the city walls. Its origins date from 1384 and it blends an Andalusian-Mudejar style with an early Gothic style. It has a rectangular ground plan and is composed of three naves with pointed double arcades that rest on robust columns.
Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria
-12-
Figura 3.6. Iglesia de Santiago
Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)
c) Victoria church (Iglesia de la Victoria)
17th and 18th century, church and convent
Between 1676 and 1709, the priests Mínimos de la Victoria refurbished the church and the convent, adding even a brick tower that was finished in 1703 in La plaza de la Cruz, where it is nowadays.
After the Victorios had left, the convent became a school and houses for the teachers in the middle of the 19th century. Finally, it turned into a private property.
The church was burned in 1873 and reopened for the religious cult in 1875.
The church has three naves and a large dome. The central nave is covered by barrel vaults with lunettes. The first floor has galleries and a choir. It is thought that the images are works by Martínez Montañés. The main altarpiece with the image of Virgin Victory (Virgen de la Victoria), it could be from the school of Pedro de Ribera.
Figura 3.7. Iglesia de la Victoria
Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)
TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional
-13-
d) San Juan de Dios church (Iglesia San Juan de Dios)
The church is settled over the land of an ancient chapel, where the plague-ridden cemetery was located, beyond the city walls.
In 1650, the priests founded a hospital there, which was finished in the early 18th century. This hospital was the most important hospital in the region. Nowadays, the main courtyard and the church are still preserved.
The church, as we see it today, was the last part to be built. It is an ensemble dedicated to the conventual life, with a cloister and rooms that took in sick, and the church. It has an open floor and a single nave. It is also covered by a barrel vault with lunettes and a beautiful dome, which take up almost the half of the church. There are four chapels in the transept and two niches on the side walls.
The main altar has a Baroque altarpiece made of golden wood.
Chapels:
Chapel of Santísimo: located in the first chapel of the transept to the right of the main altar. It has an altarpiece and a sanctuary, all made of marble and jasper with Doric pilasters. It dates from the early 17th century.
Chapel of la Dolorosa: located in the first chapel of the transept to the left of the main altar. It has an altarpiece that dates from the late 18th century, made of cedar and mahogany.
Chapel of Santísimo Cristo de la Reconciliación: located in the second chapel of the transept to the right of the main altar. It is what remains of the original chapel from the 16th century and which was integrated in the church when it was built in 1689.
The sacristy is rectangular, covered by a barrel vault with lunettes. It has a drawer chest made of pine with a mahogany cover. This work was made by Alonso Cano.
Figura 3.8. Iglesia San Juan de Dios
Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)
Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria
-14-
e) Chapel of Santos Mártires (Ermita de los Santos Mártires)
The Chapel of Santos Mártires is from the Visigothic period and it is the oldest chapel of Andalusia; it dates from the 403 a.C. It is situated on the outskirts of Medina Sidonia, surrounded by vegetation.
This chapel was a former Roman house that belonged to a Roman patrician called Lepero. The house had several rooms; one of them communicated with a tower. This tower was built in different ages: the base is Roman and the top is from the Arab period.
The Christian chapel, 630 a.C. The chapel was rebuilt and blessed by the bishop of Assido Pimenio, on the 16th December, 630. We know about this date because it is written on a gravestone that is used as the threshold of the current door of the sacristy.
Note the inscription of Lepero, which says “Lepero re vonit sed sacrv”, that means “Lepero renovated it and offered it to God”. It was carved on a Roman pedestal that was used to form the second column of the church. In the door columns and the choir, we find Roman and Corinthian capitals.
Figura 3.9. Ermita de los Santos Mártires
Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)
f) Belén arch (Arco de Belén)
It is also known as Puerta de Belén. It takes you to the heart of the medieval village next to some stretches of the old wall, a fortified tower and the Stables of the Duke (Caballerizas del Duque).
This is another gateway to the walled enclosure, whose name was Gypsy Arch (Arco de los Gitanos) in the 18th century.
Its current name comes from the altar situated at the internal top part that gives shelter to an image of María Santísima de Belén, which was in the Agustinas chorus of Saint Christopher Convent (Convento San Cristóbal) in 1860.
TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional
-15-
Figura 3.10. Arco de Belén
Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)
g) La Pastora arch (Arco de la Pastora)
It is an Arabic gate in the purest Muslim style, with a horseshoe arch and a grand stairway. It dates from the 10th century.
This is one of the gateways to the walled enclosure and the most representative symbol of Medina Sidonia. Its construction dates from the Caliphate period, around the 10th century. It has two pointed horseshoe arches and one of them rests over columns that belonged to the Hércules temple (Templo de Hércules). The ensemble is made of ashlar stones that were found in the municipality.
There is a watchtower on a side of this entrance. There is a stepped street to save the different levels between one side of the arch and the other one.
The oldest name was Puerta de la Salada, which was the same name of a nearby fountain. The name Arco de la Pastora by which is known now, comes from an image that is still preserved in a niche on one of the inner sides of the arch.
It was refurbished recently.
Figura 3.11. Arco de la Pastora
Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)
Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria
-16-
Figura 3.12. Arco de la Pastora reformado
Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)
h) Sun door (Puerta del Sol)
It is one of the three gateways to the walled enclosure.
It is known like this because it was built in the east, where the sun rises every morning.
We know about the renovation of the walls and gates of the village at various periods.
Figura 3.13. Puerta del Sol
Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)
i) Town Hall (Ayuntamiento)
It is a building from the 17th century in the Mannerist style and its author is Andrés Cárdenas. Here we can find the Municipal Historical Archive.
In 1673 the building works started. It is Baroque; the entrance portico has arches resting on columns in the lower section.
The second floor is neoclassical. In the main front, it has a balcony that goes from end to end and windows crowned with triangular pediments, separated by pilasters.
The top floor is a work from the 19th century, where the windows are separated in the same way than in the second floor.
The building is crowned with the coat of arms of the city in stone and the clock.
TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional
-17-
An annex building has been refurbished as the new Town Hall, where we can find the Municipal Archive, leaving the building from the 18th century for plenary sessions and ceremonial events.
Figura 3.14. Ayuntamiento
Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)
j) La Alameda square (La Alameda)
It is located in Plaza de España and it was named like this for the existence of poplars surrounding the square.
The first historical reference dates from the 16th century. Although we can say that, during the Roman Empire, the city forum could be in the same place where the Alameda is nowadays.
After the arrival of Islam, the city was located inside the walls. The Roman city outside the town was abandoned.
In the 18th century, it was known as Plaza de la Muela. They made an enclosed area, where the only access was through the Town Hall arch and another similar arch that connected the square with a street, which correspond to the current San Juan Street.
Between 1837 and 1868, the Alameda suffered important refurbishments in order to adapt it to its new function as a recreational area.
It had different names between the 19th and 20th centuries.
Figura 3.15. La Alameda
Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)
Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria
-18-
k) Food Market (Plaza de Abastos)
It dates from 1871. It has a structure of porticoes and a certain Mudejar-Plateresque style that reminds of a main square.
What can you buy in a Plaza de Abastos? It is a food market so there, you can find all kind of perishable food like meat, fish, fruits and vegetables. Other shops sell bread, dairy products, flowers, foodstuffs in general and also handmade products or souvenirs. As you see, there is everything in one place!
The work started in 1871 and finished in 1876. It was built over the vegetable garden of the Saint Christopher Convent and thanks to the bishop of Cádiz Arriete y Llanos.
It is located between San Juan Street and Varos Street and it has two accesses, one in each street.
It was refurbished recently.
Figura 3.16. Plaza de Abastos
Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)
l) Stables of the Duke (Caballerizas del Duque)
It dates from the 16th century. After being restored, they are used as an assembly and exhibitions hall.
These stables have a single nave with stone walls, a half-barrel vaulted brick ceiling, one door and several windows.
Since the 16th century, they have had different uses like a headquarter of the Royal Garrison and surveillance of contraband, a playhouse in the 18th century and a cockpit.
It is made known in writing as a property of the Ducal House by the end of the 19th century. Then, it was bought by the resident Juan Ortega Olmo and finally, he sold it to the Town Hall in 1938. It was restored in 1994.
TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional
-19-
Figura 3.17. Caballerizas del Duque
Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)
m) Saint Christopher Convent (Convento San Cristóbal)
Everyone knows it like Monjas de Abajo and it has an excellent bakery.
The church is small because its bigger space is reserved for a nuns’ choir. It has a single nave widened in the transept, with a dome over arches and pendentives. The other part is covered by a barrel vault with lunettes. The convent is located around a squared courtyard.
It is a Baroque work, like the altars with wreathed columns.
Figura 3.18. Convento San Cristóbal
Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)
n) Jesús, María and José Convent (Convento Jesús, María y José)
It is known as Convento de las Descalzas or Monjas de Arriba and it was founded in 1867. It is a circular temple that took in the famous Simi la Hebrea, who was a converted Jew that arrived from Gibraltar to serve the Christian God.
Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria
-20-
The first stone of the convent was put on May 31st 1688.
The works were conducted by master architect Juan Bautista de la Rica, from Medina Sidonia. The church has an octagonal plan and forms two rectangular spaces.
The altarpiece in the main chapel is a work made by the artists Juan Batista Severiano and Francisco Bartolomé and it is from the 17th century. It is divided into two main horizontal parts and three vertical streets, formed by wreathed columns.
The dome decorations are worthy of mentions, being decorated by the representation of the Coronación de Nuestra Señora painted in oil. It has an elliptical shape and rest over eight pendentives. The rest is decorated with frescos from the 18th century.
Figura 3.19. Torre del Convento Jesús, María y José
Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)
3.3.3. ETHNOGRAPHIC HERITAGE
Among the actions carried out by the City Council of Medina Sidonia on Cultural Heritage, a preferred action around the Ethnographic Heritage is established. Its objectives are the recovery, conservation, protection, enhancement and dissemination of the goods comprising our newest Cultural Heritage.
There is a project of an Ethnographic Museum, whose main purpose is to show and disseminate the way of life, customs, traditions and the economy of the inhabitants of Medina Sidonia and its surroundings in the last few centuries.
In recent years, the Town Hall has been collecting objects, some of them have been acquired and others donated. These materials are different pieces related to farming activities as the main axis of traditional economy in the area.
The current document collection also has an important collection of furniture and basic tools related to domestic sphere.
3.3.4. DOCUMENTARY HERITAGE
The document collection of the Municipal Historical Archive is a source of pride for all the people in Medina Sidonia. This document collection has been preserved over the centuries and is an authentic paper treasure, which is jealously guarded in the Town Hall.
The Municipal Historical Archive of Medina Sidonia was originally located in a room set up for it in the Town Hall, in 1846.
TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional
-21-
It is considered one of the best local archives for the modern and contemporary ages. This is because of the volume and quality of the documentation, as well as its excellent state of preservation.
It was expected that the Archive would be moved to the new facilities of the Town Hall, but they were being restored.
In 1994, once the works of restoring were finished, the orderly move of part of the documentation preserved in the Archive to the new facilities started. These facilities were prepared for the deposit of such a rich documental legacy and, of course ready for consults, studies and dissemination.
After the ordering and placing of all the historical documentation, the Municipal Historical Archive was permanently located there. This Archive holds the most ancient documentation still preserved in the document collection of the municipality. This is around 45% of the total (900 files of the 2,000 existing).
Currently, this document collection is being digitalized.
3.4. SPECIAL LOCATIONS FOR CULTURAL EVENTS
Here it is all the information about location and contact address of the most important cultural areas in Medina Sidonia.
a) Historical Municipal Archive (Archivo Histórico Municipal)
Address
Town Hall of Medina Sidonia
Plaza de España
Contact
Área de Cultura
Telephone: 956 410 013
Email: [email protected]
Figura 3.20. Documento del Archivo Histórico Municipal
Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)
Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria
-22-
b) Municipal Public Library (Biblioteca Pública Municipal)
Address
Parque “El Caminillo”
Contact
Telephone: 956 412 105
Email: [email protected]
Figura 3.21. Biblioteca Pública Municipal
Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)
c) Stables of the Duke (Caballerizas del Duque)
Address
Calle Comedia
Contact
Área de Cultura
Telephone: 956 410 013
Email: [email protected]
Figura 3.22. Caballerizas del Duque
Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)
TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional
-23-
d) Archaeological Museum (Museo Arqueológico)
Address
Calle Ortega, 10
Contact
Telephone: 956 423 017
Figura 3.23. Museo arqueológico
Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)
e) Ethnographic Museum (Museo Etnográfico)
Address
Calle Altamirano, 10
Contact
Área de Cultura
Telephone: 956 410 013
Email: [email protected]
Figura 3.24. Museo etnográfico
Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)
Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria
-24-
f) Municipal Theatre (Teatro Municipal Miguel Mihura Álvarez)
Address
Plaza Ramón y Cajal
Contact
Área de Cultura
Telephone: 956 410 013
Email: [email protected]
Figura 3.25. Teatro Municipal Miguel Mihura Álvarez
Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)
3.5. LOS ALCORNOCALES NATURE PARK
You will find all the information about Los Alcornocales Nature Park on the following website:
http://www.juntadeandalucia.es/medioambiente/servtc5/ventana/mostrarFicha.do?idEspacio=7410&lg=EN
Figura 3.26. Parque Natural de Los Alcornocales
Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)
TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional
-25-
3.6. ROUTES
There are five different routes:
Route of the old town (Ruta del Casco Urbano)
Route of the Roman bridges (Ruta de los Puentes Romanos)
Route of the fountains (Ruta de las Fuentes)
Route of the Bull (Ruta del Toro)
Route of the Almoravids and Almohads (Ruta de los Almorávides y Almohades)
Click on the link below to find all the detailed information about these routes. There is also a Tourist Information Office in Medina Sidonia where you can go and ask for information.
http://www.medinasidonia.es/turismo/que-visitar/rutas/
3.7. FESTIVITIES
a) The Three Wise Men parade (Cabalgata de los Reyes Magos)
The Royal Postman collects letters
Some days before the Three Wise Men parade (5th January), the Local Government Department for Culture and Festivities organises a big party where all children go. At the entrance of the Town Hall, children give their letters with gift requests to the Royal Postman. In this way, the Three Wise Men know what children want for Christmas and bring them their gifts on the night before Epiphany.
Big parade of the Three Wise Men
Finally, the 5th of January in the afternoon, Their Majesties the Three Wise Men go through the main streets of Medina Sidonia in their floats, distributing thousands of sweets.
b) The Virgin of Peace (Virgen de la Paz)
The Virgin of Peace is the patron saint of the town and the saint festivity is celebrated on January 24th.
c) Carnival (Carnaval)
Many and varied events are held during the week of Carnival like children parades, piñatas (a piñata is a decorated papier container filled with sweets, candies or small toys and it has to be usually broken by children as a part of the celebration), gastronomic tasting, performances by local groups on the street and so on.
The activities start on Saturday night with the announcement of the Carnival in the municipal marquee located in the Plaza de España. After the announcement, the local bands play there and also some of the prized groups in the Concurso del Gran Teatro Falla in Cádiz.
The children parade is celebrated the first Saturday of carnival at 12am and hundreds of disguised children go through the streets of the city centre as part of a funny children parade.
After the parade and during all day, there are many activities in the municipal marquee.
Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria
-26-
During the next week, the schools organise their own parades.
The second weekend, on Saturday at 17pm, the Grand Parade of Humor is held in Medina Sidonia. Hundreds of people take part in this show of humor that every year attracts more and more visitors. Many floats parade accompanied by their groups, who wear costumes that have been preparing for months. After the Grand Parade, the municipal marquee hosts the awards ceremony of costumes and a dance that lasts all night, livened up with an orchestra.
The day of the piñatas is Sunday, although it is also celebrated during the first weekend of the carnival.
Moreover, as the end of the party, there are many performances by local groups and others that come from the carnival of Cádiz. It is celebrated in the municipal marquee from 16pm.
d) The Holy Week (Semana Santa)
It is a very rooted celebration of the asidonense culture. Its valuable imagery stands out.
e) Fair and feasts of Medina Sidonia (Feria y Fiestas de Medina Sidonia)
It takes place the first week of June, at the same time as the Cattle Fair.
The fairground has a large number of stalls and many fairground attractions that give life to this lively celebration, which lasts from Wednesday to Sunday.
The fairground is located in the Prado de la Feria that is decorated during these days to welcome thousands of visitors, who enjoy the rich cuisine of the city.
The municipal stall has many activities for everyone during the celebration of the fair.
The Beef Cattle Fair (Bovisidonia) and Horses (Equisidonia) of Medina Sidonia is one of the most ancient livestock fairs of Andalusia, whose origin dates back to the 13th century.
Bovisidonia is a competition of horses of Pure Spanish Race.
f) Summer in Medina Sidonia (Los veranos en Medina Sidonia)
The Local Government Department for Culture and Festivities organises a complete program of activities during summer.
There are concerts, exhibitions, theatrical exhibitions, activities for children and so on. Moreover, there are other activities that neighborhood associations and groups of people from the town organise like cultural weeks and evening events.
g) Open Doors Days (Jornadas de Puertas Abiertas)
This festivity lasts for several days and it is celebrated at the beginning of December to coincide with the Constitution Day (Día de la Constitución) and the Day of the Immaculate Conception (Día de la Inmaculada Concepción).
The Open Door Days include the Route of the Monuments, the Route of the Courtyards and Patios and the Route of the Exhibitions.
Besides, during the Open Door Days there are many markets located in different places of the city and other activities for everyone.
TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional
-27-
The Route of the Monuments includes churches, convents, the Roman archaeological site and the Roman road. In 2007 on its Third Edition, the ruins of the Castle of Medina Sidonia were also opened for the public in its first consolidation phase and enhancement. The guided visit had explanations over the archaeological actions and discoveries carried out.
Concerning the Route of the Courtyards and Patios, you can visit nearly 25 private properties among asidonenses neighbors’ houses and courtyards of hotel establishments. In this walk through the courtyards we can find patios of stately homes, others typical andalusian and courtyards that are museums in themselves.
These Open Door Days have the celebration of Expomedina too, where asidonenses entrepreneurs and shopkeepers show their produce.
h) The Live Nativity (Belén Viviente)
The Live Nativity is the main event during Christmas time and it takes place on the Sunday before Christmas Day.
More than 600 residents of all ages are responsible for giving life to the 66 scenes that form the Live Nativity. You can find it through all the typical streets and squares of the Historic and Artistic Site of Medina Sidonia.
Furthermore, from mid-December to the 6th of January, the Local Government Department for Culture and Festivities also organises a complete program of activities for everybody like workshops for children, contests of Christmas carols and pastry competitions.
3.8. GASTRONOMY AND CONFECTIONERY
Our well-deserved fame, not only for the excellent pastries but also for the great variety of dishes that are still cooked these days, have turned Medina Sidonia into a gastronomic reference in the province and even beyond. These dishes are offered in our bars, restaurants and inns, following the recipes that have passed from mothers to daughters and linked to the exquisite basic ingredients of our municipality.
a) Tapas (Tapas)
The tapas and aperitivos (snacks) are a deeply rooted tradition in Medina Sidonia and Andalusia. These are small pieces of some delicacy of the area and suitable for white or red wine, beer or very cold Jerez wines.
The word tapa means “cover” and has its origin in slices of bread that the tavern landlord put over the glass of wine to preserve it from flies and dust between sips. Then, someone had the idea to put something appetising over that slice of bread, giving rise to the tapas.
b) Snacks (Aperitivos)
Aperitivos like good cold cuts (chacinas or embutidos) of our area, olives or some great tapas of delicious meat stews, fishes like pescaíto frito, snails, roasted peppers and more tapas are typical of our bars.
Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria
-28-
c) Stews (Guisos)
The gastronomic history of Medina Sidonia is full of flavor. There are many bars and restaurants in the town where you can enjoy the excellent stews that have as main ingredients some of the wild products cultivated in our fields. You will be satisfied with a cabbage stew, a puchero (a stew with noodles or rice, meat, vegetables and fat), a tagarninas stew (which is a kind of wild asparagus), an artichokes stew and a stew of asparagus with rice among others.
d) Meat (Carne)
When we talk about meat in the asidonense gastronomy, the variety of dishes is enormous because of the wide range of products and also because of the nuances that each restaurant gives to their dishes. In this way, we highlight the following products cooked in different ways:
Game meat: rabbit, hare, deer, partridge bird, wild boar…
Poultry: chicken, turkey, duck, pheasant…
Pork products: cracklings, sirloins, cutlets, chops…
Bovine: retinto meat, oxtail, veal, beef…
e) Local nails (Caracoles de nuestra tierra)
They have a special consideration in the whole province thanks to its quality. This delicacy is a seasonal product.
f) Seafood (Pescado y marisco)
Medina Sidonia is located close to the coastline towns of the province of Cádiz and the seafood, the white and oily fish, clams, mussels and calamari, occupy an extraordinary place in the gastronomy of the town.
g) And, what about desserts? (¿Y los postres?)
Medina Sidonia is a reference in confectionery from time immemorial. The aroma that comes from its bakeries spread throughout the whole town, where homemade tradition is kept since the Arab times, force the visitors to buy delicious pastries and sweets.
There is a great variety of products that you can eat at all times of the year, excepting mantecados and polvorones, which are typical Christmas sweets.
You can taste the exquisite tortas pardas (made with an almond paste filled with squash jam and it has the form of a small basket), the delicious amarguillos (like a marzipan with bitter almond and sugar), piñonates (whose main ingredient is the pine nut), yemas (made with egg yolk and sugar), pastries and the most famous asidonense sweet that is the alfajor.
The alfajor of Medina Sidonia is a traditional Arabic sweet, which dates many centuries back and has a recipe that has been passed from generation to generation. It was originally called “alajú” that comes from the Arabic word “al-hasú”, which means “filling”. Nowadays it is still called like this.
The production of the alfajor
Its ingredients are all natural: pure honey, almonds, hazelnuts, flour, bread crumbs and spices like coriander, clove, aniseed, sesame and cinnamon.
TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional
-29-
Its elaboration is entirely handmade and the old Arabic recipe is still used.
“Alfajor de Medina Sidonia” is a Protected Geographical Indication (Indicación Geográfica Protegida). The Association of Producers of the Alfajor de Medina Sidonia requested the recognition as Protected Geographical Indication in order to protect and promote this product. Its regulations were approved by the Andalusian Regional Government in 2004. Its recognition as Protected Geographical Indication reflects the singularity of the product, protecting its name from possible imitations. Currently, there are three confectionery companies that make “Alfajor de Medina Sidonia”.
3.9. TOURIST INFORMATION OFFICE
The Tourist Information Office is located in calle San Juan, inside the Plaza de Abastos building. Contact: 956 412 404 / [email protected]
Opening times: from 10.30am to 14.00pm / from 17.30pm to 19.30pm
The information point of the Association of Local Guides is located in the Plaza de la Iglesia Mayor. Contact: 608 206 698 / [email protected]
Opening times: from 10.30am to 14.00pm / from 17.30pm to 21.30pm
The visit to the Historic Centre of Medina Sidonia is scheduled according to the requests of visitors.
We will attend you with pleasure and will design the most interesting route for you. WELCOME!
Figura 3.27. Vistas aéreas de Medina Sidonia
Fuente: Página web de Medina Sidonia (www.medinasidonia.es)
Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria
-30-
Figura 3.28. Medina Sidonia
Fuente: Elaboración propia
TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional
-31-
CAPÍTULO 4
CONCLUSIONES
Después de todo el trabajo realizado, es importante hacer un balance sobre los objetivos marcados y los conseguidos. Analizando los objetivos marcados a nivel académico sobre este Trabajo Fin de Grado, podemos concluir que:
Se ha realizado una traducción minuciosa y completa de una página web de un importante enclave turístico como es el municipio de Medina Sidonia, supliendo una carencia esencial que impedía la expansión internacional a nivel turístico de la localidad.
Como ya sabemos, se han eliminado contenidos de la web que hemos considerado irrelevantes para poder ofrecer al internauta extranjero una experiencia grata y crearle un sentimiento de pertenencia a la localidad, y para ello he tenido que visitar diferentes páginas web con enfoques turísticos para que, entre todo lo observado, se hiciera de la página de Medina Sidonia una web con contenidos sencillos, relevantes, llamativos y de gran utilidad para el turista.
Gracias al exhaustivo trabajo de traducción, se ha podido crear un banco de datos o glosario bilingüe en el que se recogen todas las fichas terminológicas con las palabras y frases que han ido apareciendo durante este trabajo, y que pueden servir como guión para un futuro trabajo de traducción, ya que los términos abarcan campos tan amplios como la historia, la arquitectura y/o la gastronomía.
Así pues, en el ámbito más profesional de este Trabajo Fin de Grado, concluimos que:
Se ha realizado un trabajo sumamente importante y de gran utilidad para el Consistorio asidonense, habiendo iniciado contactos para que el proyecto sea realidad en el corto/medio plazo.
Una vez que esta traducción esté volcada en la web, se abrirá para Medina Sidonia un mercado potencial de agencias turísticas y turistas independientes que verán en el pueblo un sitio perfecto para pasar unas vacaciones, pues entendemos que un paso primordial en la elección de un turista es la sensación de libertad que tendrá al entrar en la página web y vea que está escrita en un idioma internacional por excelencia.
Los negocios del municipio tomarán ejemplo de esta iniciativa e iniciarán una andadura para adaptar al inglés sus servicios y/o productos.
Los investigadores extranjeros se verán atraídos por los documentos traducidos, y marcarán Medina Sidonia como un sitio donde ejercer su labor arqueológica de la forma más cómoda posible.
Por último, y no por ello menos importante, he de mencionar que ante todo, este Trabajo es fruto de una idea que he ido madurando con el tiempo y que estoy orgullosa y agradecida de poder haberla plasmado de diversas formas: ofreciendo un servicio a la ciudad que me ha visto crecer, aplicando todos los conocimientos adquiridos durante mi formación académica, y aprendiendo de cada segundo que le he dedicado a este proyecto. De este modo, tengo que agradecer de forma explícita la inestimable ayuda del Excmo. Ayuntamiento de Medina Sidonia y, en especial, a su alcalde D. Manuel Fernando Macías Herrera, quien desde que conoció este trabajo mantuvo contacto conmigo y me otorgó libertad máxima para realizarlo.
Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria
-32-
TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional
-33-
Bibliografía
El material bibliográfico ha sido consultado durante todo el proceso de elaboración de este Trabajo Fin de Grado, desde finales del mes de Febrero hasta finales del mes de Mayo del presente año.
- Cambridge Dictionaries Online: http://dictionary.cambridge.org/
- Catálogo Fama de la Biblioteca de la Universidad de Sevilla: http://fama.us.es/
- Collins English Dictionary: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
- Diccionario en línea PONS: http://es.pons.com/traducci%C3%B3n
- Exceltur “Perspectivas turísticas. Balance empresarial 1T 2015”. http://www.exceltur.org/wp-content/uploads/2015/04/Informe-Perspectivas-N52-Balance-del-IT2015-y-previsiones-IIT-2015.pdf (Consultado: 22/05/15)
- Linguee: http://www.linguee.es/ Memoria de traducción
- Medina Sidonia - Web oficial de turismo de Cádiz: http://www.cadizturismo.com/destinos/provincias/cadiz/municipios/medina-sidonia/
- Official Visitor Guide: http://www.visitlondon.com/
- Oxford English Dictionary Online (OED): http://0-www.oed.com.fama.us.es/
- Oxford Learner’s Dictionaries: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
- Oxford Pocket Dictionary.
- Página Web Oficial del Ayuntamiento de Medina Sidonia: http://www.medinasidonia.es/
- Visit Coventry and Warwickshire: http://www.visitcoventryandwarwickshire.co.uk/
- WordReference: http://www.wordreference.com/
Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria
-34-
TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional
-35-
Anexos
GLOSARIO BILINGÜE / FICHAS TERMINOLÓGICAS
ENTRADA 1
TÉRMINO ESPAÑOL
Término municipal
TÉRMINO INGLÉS
Municipality
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
ccprcentre.org (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
[…] of all the inhabitants of the
municipality in order to reach a
decision on a matter which in the
corporation's judgement is of great
importance.
ccprcentre.org
[…] a todos los vecinos del término
municipal, para tomar decisiones sobre
asuntos de suma importancia a juicio de
la Corporación.
ccprcentre.org
SUBCAMPO Geografía
ENTRADA 2
TÉRMINO ESPAÑOL
Núcleos de población
TÉRMINO INGLÉS
Clusters of population
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
eur-lex.europa.eu (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
These are the main clusters of
population.
eur-lex.europa.eu
Aquí se sitúan los principales núcleos de
población.
eur-lex.europa.eu
SUBCAMPO Geografía
ENTRADA 3
TÉRMINO ESPAÑOL
Premio al Embellecimiento de los Pueblos Andaluces
TÉRMINO INGLÉS
Prize for the Embellishment of Andalusian Villages
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.alcornocales.org (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
Declared Historical-Artistic Complex
and awarded a Prize for the
embellishment of Andalucian villages,
its foundation is attributed to the
Phoenicians from Sidón, from where
it took its name.
alcornocales.org
Declarada Conjunto Histórico Artístico
y Premio al embellecimiento de los
Pueblos Andaluces, su fundación se
atribuye a los fenicios procedentes de
Sidón, de donde tomaría su nombre.
alcornocales.org
SUBCAMPO Patrimonio
Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria
-36-
ENTRADA 5
TÉRMINO ESPAÑOL
Casas blancas (encaladas)
TÉRMINO INGLÉS
Whitewashed houses
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.americascup.com (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
Visit the Santa Cruz neighbourhood,
with its whitewashed houses, barred
windows and interior patios filled with
flowers.
americascup.com
Acérquese al barrio de Santa Cruz, con
sus casitas blancas de ventanas
enrejadas y sus patios interiores llenos
de flores.
americascup.com
SUBCAMPO Arquitectura/Patrimonio
ENTRADA 6
TÉRMINO ESPAÑOL
Balcones enrejados
TÉRMINO INGLÉS
Barred balconies
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.villasalamanca.com (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
[...] a point in the downside, the first
floor counts for barred balconies
crowned with óculos ochavados and,
finally, an attic [...]
villasalamanca.com
[...] con arquerías de medio punto, el
primer piso cuenta por balcones
enrejados coronados con óculos
ochavados y, finalmente, aparece [...]
villasalamanca.com
SUBCAMPO Arquitectura
ENTRADA 4
TÉRMINO ESPAÑOL
Huella/Vestigio
TÉRMINO INGLÉS
Trace
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.wordreference.com
CONTEXTO
T1 Y T2
There is no trace of the ancient
civilisation who settled this region.
No queda huella de la antigua
civilización que pobló esta región.
SUBCAMPO Historia/Arqueología
TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional
-37-
ENTRADA 7
TÉRMINO ESPAÑOL
Superpuesto
TÉRMINO INGLÉS
Superimposed
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.rutasdelvinorioja.com (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
The façade is arranged in three
symmetrical bodies leading onto three
streets cornered by superimposed
pilasters.
rutasdelvinorioja.com
La fachada se organiza a base de tres
cuerpos simétricos de tres calles
articuladas por pilastras superpuestas.
rutasdelvinorioja.com
SUBCAMPO Arquitectura
ENTRADA 8
TÉRMINO ESPAÑOL
Fortaleza
TÉRMINO INGLÉS
Fortress
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.wordreference.com
CONTEXTO
T1 Y T2
There is also a Renaissance cloister,
which was previously the old parade
ground of the fortress.
También posee un claustro de estilo
renacentista, que era el antiguo patio de
armas de la fortaleza.
SUBCAMPO Arquitectura
ENTRADA 9
TÉRMINO ESPAÑOL
Perímetro amurallado
TÉRMINO INGLÉS
Walled perimeter
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.spain.info/TourSpain (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
[...] declared a Historic-Artistic Site,
houses beautiful churches and stately
homes within its almost eight km.
walled perimeter.
spain.info
[...] Histórico-Artístico, encierra entre sus
cerca de ocho km. de perímetro
amurallado hermosas iglesias y casas señoriales.
spain.info
SUBCAMPO Historia
Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria
-38-
ENTRADA 11
TÉRMINO ESPAÑOL
Almorávides
TÉRMINO INGLÉS
Almoravids
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.wordreference.com
CONTEXTO
T1 Y T2
It was seized successively in the 11th
and 12th
centuries by the Almoravids
and the Almohads.
Fue tomada sucesivamente en los siglos
11 y 12 por los almorávides y los
almohades.
SUBCAMPO Historia
ENTRADA 12
TÉRMINO ESPAÑOL
Tramo de calzada romana
TÉRMINO INGLÉS
Stretch of a Roman road
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.renfe.com (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
Travel the best stretch of the famous
Roman Road in Cantabria.
renfe.com
Recorre el mejor tramo de Calzada
Romana conocida en Cantabria.
renfe.com
SUBCAMPO Arquitectura/Historia
ENTRADA 10
TÉRMINO ESPAÑOL
Sacar a la luz/Desenterrar
TÉRMINO INGLÉS
To unearth
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.wordreference.com
CONTEXTO
T1 Y T2
The archaeologists unearthed the
remains of the old wall.
Los arqueólogos desenterraron los
restos de la antigua muralla.
SUBCAMPO Arqueología
TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional
-39-
ENTRADA 13
TÉRMINO ESPAÑOL
Losas de piedra
TÉRMINO INGLÉS
Stone slabs
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.menurka.com (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
This collective ossuary was in use
between 2,300 and 900 B.C. and the
enclosure was covered by stone
slabs.
menurka.com
Se trata de un osario colectivo utilizado
entre el 2.300 y el 900 a.C. y cuyo
recinto estaba cubierto por losas de
piedra.
menurka.com
SUBCAMPO Arquitectura
ENTRADA 14
TÉRMINO ESPAÑOL
Estilo rococó
TÉRMINO INGLÉS
Rococo style
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.schoenbrunn.at (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
Fifty years later Maria Theresa had
Schönbrunn remodeled in the Rococo
style by her court architect Nicolaus
Pacassi.
schoenbrunn.at
[…] arquitecto de cámara Nicolaus
Pacassi la transformación de
Schönbrunn en residencia oficial de
verano en estilo rococó.
schoenbrunn.at
SUBCAMPO Estilos arquitectónicos
ENTRADA 15
TÉRMINO ESPAÑOL
Tableros de juego
TÉRMINO INGLÉS
Game boards
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.museoreinasofia.es (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
Others, which look like rudimentary
game boards, were probably
inscribed by the stone cutters as they
amused themselves [...]
museoreinasofia.es
Otros, que parecen rudimentarios
tableros de juego, fueron probablemente
obra de picapedreros que se distraían
esperando [...]
museoreinasofia.es
SUBCAMPO Historia/Arqueología
Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria
-40-
ENTRADA 17
TÉRMINO ESPAÑOL
Criptopórticos
TÉRMINO INGLÉS
Cryptoporticus
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.visitcentrodeportugal.com.pt (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
The public will be able to visit Roman
Cryptoporticus which is a separate
visiting circuit.
visitcentro.com
En esta abertura parcial, el público podrá
por primera vez acceder a todo el
Criptopórtico Romano que es ya un
circuito de visita autónomo.
visitcentro.com
SUBCAMPO Arquitectura
ENTRADA 18
TÉRMINO ESPAÑOL
Retablo
TÉRMINO INGLÉS
Altarpiece
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.wordreference.com
CONTEXTO
T1 Y T2
He worked on restoring the altarpiece
of the Basilica of Our Lady of
Carmen.
Trabajó en la restauración del retablo de
la basílica de Nuestra Señora del
Carmen.
SUBCAMPO Arquitectura
ENTRADA 16
TÉRMINO ESPAÑOL
Puesta en valor
TÉRMINO INGLÉS
Enhancement
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.international.icomos.org (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
The aim is to create a world archive
specialized in the conservation,
restoration, protection, management
and enhancement of cultural heritage
(historic monuments, sites and
landscapes), in order to facilitate the
dissemination and [...]
international.icomos.org
[...] crear un gran archivo mundial
especializado en la conservación,
restauración, protección, gestión y
puesta en valor del patrimonio cultural
(monumentos, sitios y paisajes
históricos), facilitando de esta manera la
[...]
international.icomos.org
SUBCAMPO Patrimonio
TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional
-41-
ENTRADA 20
TÉRMINO ESPAÑOL
Planta de cruz latina
TÉRMINO INGLÉS
Latin cross plan
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.spain.info/TourSpain (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
It has a beautiful Romanesque main
front with Moorish influences, a Latin
cross plan and star-shaped ogival
vaults.
spain.info
Tiene una bella portada románica con
influencias moriscas, planta de cruz
latina y bóvedas de crucería estrellada.
spain.info
SUBCAMPO Arquitectura
ENTRADA 21
TÉRMINO ESPAÑOL
Dorado
TÉRMINO INGLÉS
Gilding
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.wordreference.com
CONTEXTO
T1 Y T2
The gilding on these jewels cost me a
lot of money.
El dorado de estas joyas me ha costado
mucho dinero.
SUBCAMPO Materiales
ENTRADA 19
TÉRMINO ESPAÑOL
Estilo gótico-plateresco
TÉRMINO INGLÉS
Gothic-Plateresque style
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.andaluciarustica.com (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
Santa María Church from XV century
and of Gothic-Plateresque style; it
was built on the place which occupied
the ancient mosque.
andaluciarustica.com
Iglesia de Santa María de estilo gótico-
plateresco, siglo XV; construida sobre el
emplazamiento que antes ocupara la
antigua mezquita.
andaluciarustica.com
SUBCAMPO Estilos arquitectónicos
Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria
-42-
ENTRADA 22
TÉRMINO ESPAÑOL
Estilo barroco
TÉRMINO INGLÉS
Baroque style
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.spain.info/TourSpain (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
[…] traveller can enjoy civil and
religious buildings in the Baroque
style built during this town's long
centuries of splendour.
spain.info
[…] disfrutará de construcciones civiles y
religiosas de estilo barroco edificadas
durante los largos siglos de esplendor de
la cuidad.
spain.info
SUBCAMPO Estilos arquitectónicos
ENTRADA 23
TÉRMINO ESPAÑOL
La Santa Cena
TÉRMINO INGLÉS
The Last Supper
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.balearsculturaltour.net (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
In the tympanum there is a relief
depicting the Last Supper, the work
of Johan de Valencines, topped by a
figure of the [...]
balearsculturaltour.com
En el tímpano hay un relieve de la Santa
Cena, obra de Johan de Valencines,
rematada por la figura del Padre Eterno
y, guarneciendo [...]
balearsculturaltour.com
SUBCAMPO Pintura
ENTRADA 24
TÉRMINO ESPAÑOL
Toma de posesión/Investidura
TÉRMINO INGLÉS
Investiture
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.wordreference.com
CONTEXTO
T1 Y T2
The investiture speech of the
president was cheered.
El discurso de investidura del presidente
fue ovacionado.
SUBCAMPO Política
TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional
-43-
ENTRADA 25
TÉRMINO ESPAÑOL
Caoba
TÉRMINO INGLÉS
Mahogany
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.wordreference.com
CONTEXTO
T1 Y T2
He bought an expensive mahogany
table. Compró una mesa de caoba carísima.
SUBCAMPO Materiales
ENTRADA 26
TÉRMINO ESPAÑOL
Artesonado mudéjar
TÉRMINO INGLÉS
Mudejar coffering
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.cordobaturismo.es (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
The church consists of three naves
with pointed arches; the central nave
is covered with Mudejar coffering.
turismodecordoba.es
Consta de tres naves con arcos
apuntados; la central se cubre con
artesonado mudéjar.
turismodecordoba.es
SUBCAMPO Arquitectura
ENTRADA 27
TÉRMINO ESPAÑOL
Doble arcada
TÉRMINO INGLÉS
Double arcade
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.balearsculturaltour.net (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
The double arcade is in the same
style, with a thick central column from
where the staircase extends.
balearsculturaltour.es
En el mismo estilo aparece la doble
arcada con una columna central gruesa,
desde donde arranca la escalera.
balearsculturaltour.es
SUBCAMPO Arquitectura
Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria
-44-
ENTRADA 28
TÉRMINO ESPAÑOL
Cúpula
TÉRMINO INGLÉS
Dome
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
Diccionario en línea PONS (es.pons.com/traducción)
CONTEXTO
T1 Y T2
They have been repairing the dome
of the church many years.
Llevan reparando la cúpula de la iglesia
muchos años.
SUBCAMPO Arquitectura
ENTRADA 29
TÉRMINO ESPAÑOL
Bóveda de cañón con lunetos
TÉRMINO INGLÉS
Barrel vaults with lunettes
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.balearsculturaltour.net (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
Its walls have Ionic pilasters and the
ceiling is a barrel vault with
lunettes, while the presbytery has a
vaulted ceiling with moulding.
balearscultural.es
Tiene alzado con pilastras de tradición
jónica, cubierta de bóveda
de cañón con lunetos y presbiterio con
cubierta de bóveda con artesones.
balearscultural.es
SUBCAMPO Arquitectura
ENTRADA 30
TÉRMINO ESPAÑOL
Apestados
TÉRMINO INGLÉS
Plague-ridden
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.wordreference.com
CONTEXTO
T1 Y T2 Plague-ridden animals were isolated. Los animales apestados fueron aislados.
SUBCAMPO Historia
TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional
-45-
ENTRADA 31
TÉRMINO ESPAÑOL
Pilastras dóricas
TÉRMINO INGLÉS
Doric pilasters
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.potosy.com.bo (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
The cover is made of brick and Doric
pilasters, between his images stand
out: the patron saint, the Holy Crucifix
and others.
potosy.com.bo
La portada es de ladrillo y pilastras
dóricas, entre sus imágenes destacan: el
Santo Patrono, el Santo Crucificado
entre otros.
potosy.com.bo
SUBCAMPO Arquitectura
ENTRADA 32
TÉRMINO ESPAÑOL
Época visigoda
TÉRMINO INGLÉS
Visigothic period
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.rutasdelvinorioja.com (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
[…] Age pieces have also been
found, together with some Roman
archaeological remains and pottery
from the Visigothic period.
rutasdelvinorioja.com
[…] aparecido diversas piezas de la
Edad de Bronce, algún resto
arqueológico romano y también
cerámica de la época visigoda.
rutasdelvinorioja.com
SUBCAMPO Historia
ENTRADA 33
TÉRMINO ESPAÑOL
Capiteles corintios
TÉRMINO INGLÉS
Corinthian capitals
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.malagaturismo.com (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
[…] patio with portico, remodelled in
the 19th
century, formed by a series of
arches on marble columns with
Corinthian capitals.
malagaturismo.com
[…] un patio porticado, remodelado en el
siglo XIX, formado por arquerías sobre
columnas de mármol con capiteles
corintios.
malagaturismo.com
SUBCAMPO Arquitectura/Estilos arquitectónicos
Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria
-46-
ENTRADA 35
TÉRMINO ESPAÑOL
Arco de herradura
TÉRMINO INGLÉS
Horseshoe arch
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.spain.info/TourSpain (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
The horseshoe arch entry is flanked
by two towers.
spain.info
La entrada, con arco de herradura, está
flanqueada por dos torreones.
spain.info
SUBCAMPO Arquitectura
ENTRADA 36
TÉRMINO ESPAÑOL
Época califal
TÉRMINO INGLÉS
Caliphate period
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.museosdeandalucia.es (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
This piece of work, of extraordinary
quality and in a perfect condition,
represents the Andalusian ceramic
production of the Caliphate period.
museosdeandalucia.es
Este ejemplar, de extraordinaria calidad
y perfecto estado de conservación, es
representativo de la producción cerámica
andalusí de época califal.
museosdeandalucia.es
SUBCAMPO Historia
ENTRADA 34
TÉRMINO ESPAÑOL
Puerta de acceso
TÉRMINO INGLÉS
Gateway
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
portal.unesco.org/es (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
A monumental gateway leading to the
forum is in the form of a colonnade
with reinforced concrete columns,
designed by Max Berg in 1924. portal.unesco.org
La monumental puerta de acceso al foro
está formada por una columnata de
hormigón armado, que fue diseñada por
el propio Max Berg en 1924. portal.unesco.org
SUBCAMPO Arquitectura
TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional
-47-
ENTRADA 37
TÉRMINO ESPAÑOL
Sillares de piedra
TÉRMINO INGLÉS
Ashlar stones
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.spain.info/TourSpain (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
Large ashlar stones were used in its
construction.
spain.info
El material utilizado para su
construcción son sillares de piedra de
grandes proporciones.
spain.info
SUBCAMPO Materiales
ENTRADA 38
TÉRMINO ESPAÑOL
Estilo manierista
TÉRMINO INGLÉS
Mannerist style
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.visitcostadelsol.com (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
[…] Saint John the Baptist), built in
the sixteenth century in the Mannerist
style, is down Cuesta Real from
Portichuelo Plaza.
visitcostadelsol.com
[…] descendiendo por la cuesta Real, se
llega a la iglesia de San Juan Bautista,
construida en el siglo XVI en estilo
manierista.
visitcostadelsol.com
SUBCAMPO Estilos arquitectónicos
ENTRADA 39
TÉRMINO ESPAÑOL
Frontones triangulares
TÉRMINO INGLÉS
Triangular pediments
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.belgique-tourisme.be (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
At the end of the first pond, the
neoclassical façades with their
triangular pediments are an original
transition between the Chaussée
d'Ixelles [...]
bruxelles-tourisme.be
Al final del primer estanque, las fachadas
neoclásicas con sus frontones
triangulares constituyen una transición
original entre la Chaussée d'Ixelles [...]
bruxelles-tourisme.be
SUBCAMPO Arquitectura
Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria
-48-
ENTRADA 41
TÉRMINO ESPAÑOL
Coro de monjas
TÉRMINO INGLÉS
Nun’s choir
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.bresciamusei.com (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
[...] for the construction, at a higher
level, of the Nuns' Choir (now
annexed to the church of Santa
Giulia), the ground floor [...]
bresciamusei.com
La fachada fue demolida en 1466 para
construir, en el nivel más alto, el coro de
las monjas (que ahora está unido a la
iglesia de Santa Giulia), [...]
bresciamusei.com
SUBCAMPO Iglesia
ENTRADA 42
TÉRMINO ESPAÑOL
Pechinas
TÉRMINO INGLÉS
Pendentives
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
unesdoc.unesco.org (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
[…] Istanbul enormous shields were
put, probably in the eighteenth
century, on the pendentives of the
church re-used as a mosque.
unesdoc.unesco.org
[…] escudos circulares, colocados
probablemente en el siglo XVIII, en las
pechinas de una iglesia reconvertida en
mezquita.
unesdoc.unesco.org
SUBCAMPO Arquitectura
ENTRADA 40
TÉRMINO ESPAÑOL
Cubierta de medio cañón de ladrillos
TÉRMINO INGLÉS
Half-barrel vaulted brick ceiling
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.malagaturismo.com (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
Today, the church has a box floor
plan with a flat apse and half-barrel
vaulted brick ceiling with transverse
ribs and lunettes.
malagaturismo.com
Actualmente, la iglesia tiene planta de
cajón con cabecera plana y cubierta de
medio cañón de ladrillos con arcos
fajones y lunetos.
malagaturismo.com
SUBCAMPO Arquitectura
TFG-TUR. Traducción al inglés de una página web institucional
-49-
ENTRADA 44
TÉRMINO ESPAÑOL
Planta octogonal
TÉRMINO INGLÉS
Octagonal plan
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.pisaunicaterra.it (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
The walls of the octagonal plan
Baptistry, topped with a dome, are
composed of white and green marble.
pisaunicaterra.it
El Baptisterio, de planta octogonal y
dominado por una cúpula, tiene las
paredes decoradas con mármoles
blancos y verdes.
pisaunicaterra.it
SUBCAMPO Arquitectura
ENTRADA 45
TÉRMINO ESPAÑOL
Carroza
TÉRMINO INGLÉS
Float
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.wordreference.com
CONTEXTO
T1 Y T2
They won the prize for best float of
the carnival.
Ganaron el premio a la mejor carroza del
carnaval.
SUBCAMPO Fiestas
ENTRADA 43
TÉRMINO ESPAÑOL
Columnas salomónicas
TÉRMINO INGLÉS
Wreathed columns
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.villasalamanca.com (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
They highlight the impressive
altarpieces with slender wreathed
columns in the inside of the church.
villasalamanca.com
En el interior de la iglesia destacan los
impresionantes retablos con esbeltas
columnas salomónicas.
villasalamanca.com
SUBCAMPO Arquitectura/Estilos arquitectónicos
Rodríguez y Pérez de Arenaza, Gloria
-50-
ENTRADA 47
TÉRMINO ESPAÑOL
Chacinas/Embutidos
TÉRMINO INGLÉS
Cold cuts
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.wordreference.com
CONTEXTO
T1 Y T2
Best suited to go with seafood, not
strongly spiced white fish (boiled or
grilled) and cold cuts.
Ideal para acompañar marisco cocido,
pescados blancos poco condimentados
(cocidos, o a la plancha), y embutidos.
SUBCAMPO Gastronomía
ENTRADA 48
TÉRMINO ESPAÑOL
Pescado azul
TÉRMINO INGLÉS
Oily fish
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.europarl.europa.eu (Linguee)
CONTEXTO
T1 Y T2
The known benefits of eating one
portion of oily fish outweigh any
possible risks.
europarl.europa.eu
Los conocidos beneficios que comporta
comer una ración de pescado azul
superan a todos los riesgos posibles.
europarl.europa.eu
SUBCAMPO Gastronomía
ENTRADA 46
TÉRMINO ESPAÑOL
Pregón
TÉRMINO INGLÉS
Announcement
FUENTE DE LA TRADUCCIÓN
www.wordreference.com
CONTEXTO
T1 Y T2
The announcement of the carnival
was yesterday. El pregón del carnaval fue ayer.
SUBCAMPO Fiestas