7

Click here to load reader

39 oracións para traducir CAST.-GAL con solucionario

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 39 oracións para traducir CAST.-GAL con solucionario

“Prácticas de morfosintaxe e léxico a partir de traducións” con solucionario ����-����

1

ORACIÓNS PARA TRADUCIR QUE PODEN ENTRAR NA PROBA

1. Antes de ayer fue lunes y pudimos ir al aniversario de la muerte de tu abuela porque cayó en

día laborable.

2. No les previnieron sobre lo que había ocurrido tras el apagón y el segundo turno de urgencias

se vio desbordado más que nunca.

3. Quienes son las afganas a las que persigue la policía con tan poco respeto? Aunque no valga de

mucho lo diré mañana en la oficina.

4. Crees que hay sensación más placentera que la de estar al lado de la chimenea? No veas como

se siente uno viendo por la ventana como caen los copos de nieve.

5. Siempre vienen con algo roto, no tienen remedio ninguno de los dos. Voy a ir a la escuela, quiero

que las cosas cambien.

6. Si los guardias civiles no detienen el tren en Orense no llegaremos a tiempo a la voda de tu

hermana.

7. Yo voy por la izquierda y ella por el camino de la derecha, aún no la ves? Acércate más, puedes?

8. Si vienes por la autopista y en automóvil, ten cuidado, mucho cuidado con las curvas…son 25 y

todas seguidas.

9. En el nido nuevo del viento hay una paloma dorada, quién pudiera enamorarla!

10. Ese traje lo compraron en la tienda de tu vecina, esa modista alemana nacida en 1946 (letra) y

que viene siendo la madrina de la nuera de tu hijastro Andrés.

11. Es como un estuche pequeño y muy estrecho que tiene capacidad para 23 reglas de 18

centímetros cada una. Creo que es lo que buscas, te gustará.

12. Los hijos se reunieron antes de ayer y repartieron la herencia en 24 (en letra!) partes iguales.

El mayor de todos ellos, Miguel, aunque sea en un sector tan poco propicio como el textil,

quiere hacer inversiones porque presiente que eso podrá suponerle un volumen de negocio

Page 2: 39 oracións para traducir CAST.-GAL con solucionario

“Prácticas de morfosintaxe e léxico a partir de traducións” con solucionario ����-����

2

importante en un futuro no muy lejano. Si todo sale como lo está planteando, y atiende a alguna

que otra sugerencia, se quedará con la parte de los suministros de tejidos chinos, tijeras y

monos de trabajo. Va a ser un buen pellizco, sin duda alguna.

13. Sacaron la vaca de la cuadra y la llevaron hacia el corral para ordeñarla allí; con su leche se

harán sabrosísimos quesos que después comerán con la miel recién salida de las colmenas.

14. Al amanecer, cuando los barcos llegan al muelle podrás ver los labores que allí hacen cada día:

como se les extraen los anzuelos a las merluzas y como se sacuden los calamares.

15. Este huerto, con árboles frutales que ahora están sin hojas, está protegido por un vallado

cubierto de zarzas. Si te subes a la cumbre podrás ver un palomar en el que hay gorriones en

vez de palomas.

16. Dice que está enamorado de una chica musulmana que conoció anteayer en el puente que hay al

lado de la plaza. La calle estaba vacía, no había nadie y empezaron a hablar; con todo, el

presiente que volverá a verla, quizás si la telefonease…

17. Los hechos desmienten cualquier rumor: esa pareja no se casa según la costumbre del lugar

sino que lo hace por lo civil con la única presencia de dos testigos. Uno de ellos, por increíble

que parezca es el propio camarero que les sirve el menú; por cierto, ¡menudo menú!...calamares,

besugo con pimientos, almejas y tarta de fresa, además de un vino francés de entre veinte y

veinticinco años de antigüedad.

18. En días soleados y apacibles las labores, sean com sean, se hacen más llevaderas; los albañiles

en los andamios, los cirujanos en los quirófanos, los becarios en las bibliotecas, a todos les nace

una sonrisa en algún momento del día y sienten que el desarrollo de su actividad les produce,

además de un justo salario a fin de mes, una satisfacción increiblemente placentera.

Page 3: 39 oracións para traducir CAST.-GAL con solucionario

“Prácticas de morfosintaxe e léxico a partir de traducións” con solucionario ����-����

3

19. El coche se les estropeó llegando a la cumbre y tuvieron que dejarlo en el margen derecho de la

carretera; telefonearon al taller y les dijeron que mandarían cuanto antes una grúa para

recogerlos. Se lo dijeron a las cuatro y aún esperan.

20. La orden del Diario Oficial de Galicia no miente, todo está muy claro: las señales que hay antes

de llegar a la cumbre y que indican puentes estrechos mostrarán además, desde el 24 de junio,

un dibujo de colores azules para alertar de la presencia de yeguas.

21. No se lo comentes a tus padres. Están más preocupados que los míos.

22. Dínoslo a nosotros, aunque sea tu secreto, y no olvides que, más tarde o más temprano se lo

tendrás que decir a ellos.

23. Al pulpo se le cuece bien para que ablande y se coma mejor.

24. El oro, en aleación, es muy blando, mucho más que la plata.

25. Con nosotros lo tendréis más seguro, os lo prometo.

26. Ahora que lo perdieron es cuando lo echan de menos, pregúntaselo si no.

27. Lo sé. Tal vez no te valga para nada, pero leételo mientras recorres la ciudad.

28. Se lo leyeron y se rieron mucho.

29. Yo traduje este año la misma novela que tú tradujiste el año pasado. Podíamos habernos

ahorrado la mitad del trabajo.

30. Acudes tarde en su auxilio. Tenías que habértelo pensado antes.

Page 4: 39 oracións para traducir CAST.-GAL con solucionario

“Prácticas de morfosintaxe e léxico a partir de traducións” con solucionario ����-����

4

31. Si está crudo se le fríe un poco más y ya sirve para comer. Un plato así se aprovecha de

cualquier forma.

32. Podría darse el caso, pero mientras estemos fuera no hay peligro de que se acerquen las

yeguas.

33. No lo dudes, esa chica catalana destruye cuanto construye.

34. Lo compraré cuando me valga, perdón, cuando me cueste menos.

35. Anduvimos por la playa y vimos lo siguiente. O mejor, os lo cuento: un grupo de unos doce niños

disfrutan primero de un maravilloso baño y, después, cuando parece que cada uno se va a ir

hacia sus máquinas, a pesar del sol que luce, surge un adulto que propone el juego del pañuelo.

Creo que se divierten más que nosotros cuando éramos jóvenes.

36. El abogado viajó tanto como nosotros pero cuando los altavoces anunciaron que el tren saldría

del andén veinticuatro no pudo evitar sonreír. Sólo le faltaban cien kilómetros para llegar a

casa, aunque antes tendría que acomodar el equipaje, vaciar la mochila y echarse a durmir,

siempre que no hubiese alguien que hiciese sonar esas estruendosas bocinas.

37. Se nos averió el coche antes de llegar al muelle. Descubrimos que los amortiguadores sonaban

raro y que algo pasaba con las llantas. Apenas paramos María, tan rápido como pudo, buscó un

bar y pidió una manzanilla; nosotros, más tercos que una mula, abrimos el capó e intentamos

arreglar el coche.

38. Estoy más acostumbrado que tú a frotar los puños de las camisas por lo que es mejor que lo

haga yo. Eso si, con la condición de que tú hagas algo, por ejemplo, limpiar los zapatos, las

suelas incluídas y sacarles las plantillas. No lo olvides, mañana la ceremonia es temprano y no

conviene llegar tarde.

39. Grabó con sus iniciales el anillo que le regalaría en la boda pero no tuvo en cuenta la be es la primera letra de su nombre, no la uve. Quiso arreglarlo pero en la joyería no le hicieron caso; le

recomendaron una ferretería, un producto especial, pero el no lo tenía muy claro. Nadie sabe

como hará al final.

Page 5: 39 oracións para traducir CAST.-GAL con solucionario

“Prácticas de morfosintaxe e léxico a partir de traducións” con solucionario ����-����

5

SOLUCIÓNS DAS ORACIÓNS PARA TRADUCIR QUE PODEN ENTRAR NA PROBA 1. Antes de ayer fue lunes y pudimos ir al aniversario de la muerte de tu abuela porque cayó en día laborable. Antonte foi

luns e puidemos ir ao cabodano da morte da túa avoa porque caeu en día laborable / laborábel. 2. No les previnieron sobre lo que había ocurrido tras el apagón y el segundo turno de urgencias se vio desbordado más que

nunca. Non os previron sobre o que ocurrira tralo apagón e a segunda quenda de urxencias viuse máis desborada ca / que nunca.

3. ¿Quienes son las afganas a las que persigue la policía con tan poco respeto? Aunque no valga de mucho lo diré mañana en la oficina. Quen son as afgás ás que persegue a policía con tan pouco respecto? Aínda que non valla de moito direillo mañá na oficina.

4. ¿Crees que hay sensación más placentera que la de estar al lado de la chimenea? No veas como se siente uno viendo por la ventana como caen los copos de nieve. Cres que hai sensación máis pracenteira que a / ca a de estar ao lado / ao carón da cheminea? Non vexas como se sente un vendo pola ventá / fiestra como caen as folerpas de neve.

5. Siempre vienen con algo roto, no tienen remedio ninguno de los dos. Voy a ir a la escuela, quiero que las cosas cambien. Sempre vén con algo roto, non teñen remedio ningún dos dous. Vou ir á escola, quero que as cousas cambien / muden.

6. Si los guardias civiles no detienen el tren en Orense no llegaremos a tiempo a la voda de tu hermana. Se os gardas civís non deteñen o tren en Ourense non chegaremos a tempo á voda da / de túa irmá.

7. Yo voy por la izquierda y ella por el camino de la derecha, ¿aún no la ves? Acércate más, ¿puedes? Eu vou pola esquerda e ela polo camiño da dereita, aínda non a ves? Achégate / acércate máis, podes?

8. Si vienes por la autopista y en automóvil, ten cuidado, mucho cuidado con las curvas…son 25 y todas seguidas. Se vés pola autoestrada en en automóbil, ten coidado, moito coidado coas curvas, son vinte e cinco e todas seguidas.

9. En el nido nuevo del viento hay una paloma dorada, ¡quién pudiera enamorarla! No niño novo do vento hai unha pomba dourada, quen puidera namorala!

10. Ese traje lo compraron en la tienda de tu vecina, esa modista alemana nacida en 1946 (letra) y que viene siendo la madrina de la nuera de tu hijastro Andrés. Ese traxe comprárono / mercárono na tenda da túa veciña, esa modista alemá nacida / nada en mil novecentos corenta e seis e que vén sendo a madriña da nora do teu fillastro Andrés.

11. Es como un estuche pequeño y muy estrecho que tiene capacidad para 23 reglas de 18 centímetros cada una. Creo que es lo que buscas, te gustará. É como un estoxo pequeno e moi estreito que ten capacidade para vinte e tres regras de dezaoito centímetros cada unha.

12. Los hijos se reunieron antes de ayer y repartieron la herencia en 24 (en letra!) partes iguales. El mayor de todos ellos, Miguel, aunque sea en un sector tan poco propicio como el textil, quiere hacer inversiones porque presiente que eso podrá suponerle un volumen de negocio importante en un futuro no muy lejano. Si todo sale como lo está planteando, y atiende a alguna que otra sugerencia, se quedará con la parte de los suministros de tejidos chinos, tijeras y monos de trabajo. Va a ser un buen pellizco, sin duda alguna. Os fillos reuníronse antonte e repartiron a herdanza en vinte e catro partes iguais. O maior de todos eles, Miguel, aínda que sexa nun sector tan pouco propicio como o téxtil, quere facer investimentos porque presente que iso poderá supoñerlle / suporlle un volumen de negocio importante nun futuro non moi afastado. Se todo sae como o está preparando / deseñando, e atende algunha que outra suxestión, quedará coa parte das subministracións de tecidos chineses, tesoiras e traxes de faena.

13. Sacaron la vaca de la cuadra y la llevaron hacia el corral para ordeñarla allí; con su leche se harán sabrosísimos quesos que después comerán con la miel recién salida de las colmenas. Sacaron a vaca da corte e levárona cara ao/ó curral para muxila alí; co seu leite faranse saborosísimos queixos que despois comerán co mel recén saído das colmeas.

14. Al amanecer, cuando los barcos llegan al muelle podrás ver los labores que allí hacen cada día: como les extraen los anzuelos a las merluzas y como se sacuden los calamares. Ao amencer / amañecer, cando os barcos chegan ao/ó peirao poderás ver os labores que alí fan cada día: como lles extraen os anzois ás pescadas e como se sacoden as luras.

15. Este huerto, con árboles frutales que ahora están sin hojas, está protegido por un vallado cubierto de zarzas. Si te subes a la cumbre podrás ver un palomar en el que hay gorriones en vez de palomas. Esta horta con árbores froiteiras que agora están sen follas, está protexida por un valado cuberto de silvas. Se sobes ao / ó cume poderás ver un pombal no que hai pardais en vez de pombas.

16. Dice que está enamorado de una chica musulmana que conoció anteayer en el puente que hay al lado de la plaza. La calle estaba vacía, no había nadie y empezaron a hablar; con todo, el presiente que volverá a verla, quizás si la telefonease… Di que está namorado dunha moza musulmá que coñeceu antonte na ponte que hai ao lado / ao carón da praza. A rúa estaba baleira, non había ninguén e empezaron / comezaron a falar; con todo, el presente que volverá a vela, quizais se a telefonase…

17. Los hechos desmienten cualquier rumor: esa pareja no se casa según la costumbre del lugar sino que lo hace por lo civil con la única presencia de dos testigos. Uno de ellos, por increíble que parezca es el propio camarero que les sirve el menú; por cierto, ¡menudo menú!...calamares, besugo con pimientos, almejas y tarta de fresa, además de un vino francés de entre veinte y veinticinco años de antigüedad. Os feitos desmenten calquera rumor: esa parella non casa segundo o costume do lugar senón que o fai polo civil coa única presenza de dúas testemuñas. Unha delas, por incrible que pareza, é o propio camareiro que lles serve o menú; por certo, ¡vaia menú!...luras, ollomol con pementos, ameixas e torta de amorodo, ademais dun viño francés de entre vinte e vinte e cinco anos de antigüidade.

18. En días soleados y apacibles las labores, sean com sean, se hacen más llevaderas; los albañiles en los andamios, los cirujanos en los quirófanos, los becarios en las bibliotecas, a todos les nace una sonrisa en algún momento del día y

Page 6: 39 oracións para traducir CAST.-GAL con solucionario

“Prácticas de morfosintaxe e léxico a partir de traducións” con solucionario ����-����

6

sienten que el desarrollo de su actividad les produce, además de un justo salario a fin de mes, una satisfacción increiblemente placentera. Nos días solleiros e apracibles os labores, sexan como sexan, fanse máis levadeiros; os albaneis nas estadas, os cirurxiáns nos quirófanos, os bolseiros nas bibliotecas, a todos lles nace un sorriso nalgún momento do día e senten que o desenvolvemento da súa actividade lles produce, ademais dun xusto salario a fin de mes, unha sensación incriblemente / incribelmente pracenteira.

19. El coche se les estropeó llegando a la cumbre y tuvieron que dejarlo en el margen derecho de la carretera; telefonearon al taller y les dijeron que mandarían cuanto antes una grúa para recogerlos. Se lo dijeron a las cuatro y aún esperan. O coche estragóuselles /avarióuselles / derramóuselles chegando ao cume e tiveron que deixalo na marxe dereita da estrada; telefonaron ao taller e dixéronlles que mandarían canto antes un guindastre para recollelos.

20. La orden del Diario Oficial de Galicia no miente, todo está muy claro: las señales que hay antes de llegar a la cumbre y que indican puentes estrechos mostrarán además, desde el 24 de junio, un dibujo de colores azules para alertar de la presencia de yeguas. A orde do Diario Oficial de Galicia non mente, todo está moi claro: os sinais que hai antes de chegar ao cume e que indican pontes estreitas mostrarán / amosarán ademais, desde o vinte e catro de xuño, un debuxo de cores / colores azuis para alertar da presenza de eguas.

21. No se lo comentes a tus padres. Están más preocupados que los míos. Non llelo comentes aos teus pais. Están máis preocupados que os / ca os / cós meus.

22. Dínoslo a nosotros, aunque sea tu secreto, y no olvides que, más tarde o más temprano se lo tendrás que decir a ellos. Dínolo a nós, aínda que sexa o teu segredo, e non olvides / esquezas que, máis tarde ou máis cedo / temperán, terásllelo que dicir a eles.

23. Al pulpo se le cuece bien para que ablande y se coma mejor. O polbo cócese ben para que abrande e se coma mellor. 24. El oro, en aleación, es muy blando, mucho más que la plata. O ouro, en aliaxe, é moi brando, moito máis que a / ca a /

cá prata. 25. Con nosotros lo tendréis más seguro, os lo prometo. Con nós terédelo máis seguro, prométovolo. 26. Ahora que lo perdieron es cuando lo echan de menos, pregúntaselo si no. Agora que o perderon é cando o botan de

menos, pregúntallo / -llelo se non. 27. Lo sé. Tal vez no te valga para nada, pero leételo mientras recorres la ciudad. Seino. Talvez non che valla para nada,

pero leo mentres percorres a cidade. 28. Se lo leyeron y se rieron mucho. Léronllo e riron moito. 29. Yo traduje este año la misma novela que tú tradujiste el año pasado. Podíamos habernos ahorrado la mitad del trabajo.

Eu traducín este ano a mesma novela que ti traduciches o ano pasado. Podiamos ternos / Podiámonos ter aforrado a metade do traballo.

30. Acudes tarde en su auxilio. Tenías que habértelo pensado antes. Acodes tarde no seu auxilio. Tiñas que telo / tíñalo que ter pensado antes.

31. Si está crudo se le fríe un poco más y ya sirve para comer. Un plato así se aprovecha de cualquier forma. Se está cru frít(x)ese un pouco máis e xa serve para comer. Un prato así aprovéitase de calquera forma.

32. Podría darse el caso, pero mientras estemos fuera no hay peligro de que se acerquen las yeguas. Podería(se) dar(se) o caso, pero mentres esteamos fóra non hai perigo de que se acerquen / acheguen as eguas.

33. No lo dudes, esa chica catalana destruye cuanto construye. Non o dubides, esa moza catalá destrúe todo canto constrúe.

34. Lo compraré cuando me valga, perdón, cuando me cueste menos. Comprareino cando me valla, perdón, cando me custe menos.

35. Anduvimos por la playa y vimos lo siguiente. O mejor, os lo cuento: un grupo de unos doce niños disfrutan primero de un maravilloso baño y, después, cuando parece que cada uno se va a ir hacia sus máquinas, a pesar del sol que luce, surge un adulto que propone el juego del pañuelo. Creo que se divierten más que nosotros cuando éramos jóvenes. Andamos pola praia e vimos o seguinte. Ou mellor, cóntovolo: un grupo duns doce nenos goza primeiro dun marabilloso baño e, despois, cando parece que cada un vai cara ás súas máquinas, a pesar do / malia o sol que loce, xorde un adulto que propón o xogo do pano. Creo que se divirten máis ca nós cando eramos novos / xoves.

36. El abogado viajó tanto como nosotros pero cuando los altavoces anunciaron que el tren saldría del andén veinticuatro no pudo evitar sonreír. Sólo le faltaban cien kilómetros para llegar a casa, aunque antes tendría que acomodar el equipaje, vaciar la mochila y echarse a durmir, siempre que no hubiese alguien que hiciese sonar esas estruendosas bocinas. O avogado viaxou tanto coma nós pero cando os altofalantes anunciaron que o tren sairía da plataforma vinte e catro non puido evitar sorrir. Só lle faltaban cen quilómetros para chegar á casa, aínda que antes tería que acomodar a equipaxe, baleirar a mochila e botarse a durmir, sempre que non houbese ninguén que fixese soar esas estrondosas bucinas.

37. Se nos averió el coche antes de llegar al muelle. Descubrimos que los amortiguadores sonaban raro y que algo pasaba con las llantas. Apenas paramos, María, tan rápido como pudo, buscó un bar y pidió una manzanilla; nosotros, más tercos que una mula, abrimos el capó e intentamos arreglar el coche. Avarióusenos o coche antes de chegar ao peirao. Descubrimos que os amortecedores soaban raro e que algo pasaba coas pinas. A penas paramos, María, tan rápido como puido, buscou un bar e pediu unha macela; nós, máis teimudos / cabezáns / testáns que unha mula, abrimos o capó e intentamos arranxar / amañar / reparar o coche.

38. Estoy más acostumbrado que tú a frotar los puños de las camisas por lo que es mejor que lo haga yo. Eso si, con la condición de que tú hagas algo, por ejemplo, limpiar los zapatos, las suelas incluídas y sacarles las plantillas. No lo olvides, mañana la ceremonia es temprano y no conviene llegar tarde. Estou máis acostumado ca ti a fregar os pulsos

Page 7: 39 oracións para traducir CAST.-GAL con solucionario

“Prácticas de morfosintaxe e léxico a partir de traducións” con solucionario ����-����

7

das camisas polo que é mellor que o faga eu. Iso si, coa condición de que ti fagas algo, por exemplo, limpar os zapatos, as solas incluídas e sacarlles as soletas. Non o olvides / esquezas, mañá a cerimonia é temperán / cedo e non convén / cómpre chegar tarde.

39. Grabó con sus iniciales el anillo que le regalaría en la boda pero no tuvo en cuenta la be es la primera letra de su nombre, no la uve. Quiso arreglarlo pero en la joyería no le hicieron caso; le recomendaron una ferretería, un producto especial, pero el no lo tenía muy claro. Nadie sabe como hará al final. Gravou coas súas iniciais o anel que lle regalaría na voda pero non tivo en conta o be é a primeira letra do seu nome, non o uve. Quixo arranxalo / amañalo / reparalo pero na xoiería non lle fixeron caso; recomendáronlle unha ferraxe(a)ría, un produto especial, pero el non o tiña moi claro. Ninguén sabe como fará ao final.