1
XOVES 8 DE FEBREIRO DO 2013 ISSS 1888-511X Tel 981835009 redac.barbanza @lavoz.es David Lariño <<Chegar ó máis alto require moito traballo e constancia no día a día>> SUCESOS L3 O temporal causóu inundacións e o derumbe dunha grada en Mazaricos CULTURA L4 DEPORTES L5 Un francés afincado en Barbanza coleciona libros de séculos pasados que foi herdando O Ribeira empata a puntos co Noia ao gañar pola mínima no derbi cun gol de penalti Bichos raros SÁLVORA Na illa de Sávora apareceu un peixe voador de cores moi rechamantes. O pescador que o viu dou parte a Garda Civil de Ribeira para ver de coller algún exemplar vivo e levalo ao acuario da Coruña. A noticia foi ben acollida e púxose en marcha un dispositivo de captura que ata o de agora non deu ningún resultado. Somentes se puido quitar unha foto de pouca calidade CONSUME PRODUTOS GALEGOS Bico da ría .com Rianxo A Rianxeira, vai ser traducida ao Todo indica que o proxecto de traducir ao castelán a canción popular A Rianxeira está en marcha, só quedan por establecer na convocatoria, as bases que determinen os requisitos que debe reunir a nova versión. A comisión encargada desta tarefa, pretende difundir e dar a máxima publicidade ao texto castelán, para ser cantado por miles de voces na praza Castelao o último día Guadalupe 2013. A peculiar idea xorde a raíz da trascendencia mediática que tivo o pasado Nadal a iniciativa do director da banda de música de Vilagarcía, Suso Nogueira, de traducir o texto orixinal do poema musicado “Os Heróes de Orzán” do rianxeiro Antón Alcalde escrito en galego ao castelán, coa intención de que “se entenda mellor”. O texto orixinal desta conmovedora peza, combina textos sen música e textos sobre fondo musical escritos en lingua galega. Á nosa redacción teñen chegado novas sobre o interese que esta convocatoria ten espertado en colectivos que pregoan o bilingüismo como base do seu proxecto, e aplauden esta iniciativa que permitiría de forma democrática, escoller entre cantar A Rianxeira ou ben optar pola versión de La Rianjera. Músicos e expertos en traducción, coinciden castelán para que se entenda mellor unanimemente sobre a inviabilidade desta idea, argumentando que a maiores dos atrancos melódicos aos que se terían que enfrontar os que respondan a esa convocatoria, non serían capaces de transmitir no sentido máis amplo, a información lingüística, musical e cultural de A Rianxeira, cualificada como a peza musical máis universal do cancioneiro galego. Sociólogos e lingüistas, tamén opinan que a versión traducida desta obra, considerada por moitos como o himno alternativo de Galicia, deberá enfrontarse a unha proba seguramente imposible de salvar: a veneración e o culto que os rianxeiros e moitos galegos teñen cara a cada unha das notas e os versos de A Rianxeira. É o pobo de Rianxo quen ten a responsabilidade de decidir se A Rianxeira vai seguir transmitíndose de xeneración en xeneración “descalciña pola área” ou ben decide renegar do texto orixinal tal e como foi concebido por Anxo Romero Lojo, e Xesús Freiro Dourado "Pinciñas", no ano 1947 en Bos Aires .

A rianxeira

  • Upload
    marlou

  • View
    997

  • Download
    3

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: A rianxeira

XOVES 8

DE FEBREIRO DO 2013

ISSS 1888-511X

Tel 981835009

redac.barbanza

@lavoz.es

David Lariño <<Chegar ó máis alto require moito traballo e constancia no día a día>>

SUCESOS L3

O temporalcausóuinundaciónse o derumbedunha gradaen Mazaricos

CULTURA L4

DEPORTES L5

Un francés afincadoen Barbanzacoleciona librosde séculos pasadosque foi herdando

O Ribeira empata apuntos co Noiaao gañar polamínima no derbicun gol de penalti

Bichos raros

SÁLVORA

Na illa de S á v o r a apareceu

un peixe voador de cores moi r e c h a m a n t e s . O pescador que o viu dou parte a Garda Civil de Ribeira para ver de coller algún exemplar vivo e levalo ao acuario da Coruña. A noticia foi ben acollida e púxose en marcha un dispositivo de captura que ata o de agora non deu ningún resultado. Somentes se puido quitar unha foto de pouca calidade

CONSUME PRODUTOS GALEGOS

Bico da ría .comRianxo

A Rianxeira, vai ser traducida ao

Todo indica que o proxecto de traducir ao castelán a canción popular A Rianxeira está en marcha, só quedan por establecer na convocatoria, as bases que determinen os requisitos que debe reunir a nova versión. A comisión encargada desta tarefa, pretende difundir e dar a máxima publicidade ao texto castelán, para ser cantado por miles de voces na praza Castelao o último día Guadalupe 2013.A peculiar idea xorde a raíz da trascendencia mediática que tivo o pasado Nadal a iniciativa do director da banda de música de Vilagarcía, Suso Nogueira, de traducir o texto orixinal do poema musicado “Os Heróes de Orzán” do rianxeiro Antón Alcalde escrito en galego ao castelán, coa intención de que “se entenda mellor”. O texto orixinal desta conmovedora peza, combina textos sen música e textos sobre fondo musical escritos en lingua galega.Á nosa redacción teñen chegado novas sobre o interese que esta convocatoria ten espertado en colectivos que pregoan o bilingüismo como base do seu proxecto, e aplauden esta iniciativa que permitiría de forma democrática, escoller entre cantar A Rianxeira ou ben optar pola versión de La Rianjera.Músicos e expertos en traducción, coinciden

castelán para que se entenda mellor

unanimemente sobre a inviabilidade desta idea, argumentando que a maiores dos atrancos melódicos aos que se terían que enfrontar os que respondan a esa convocatoria, non serían capaces de transmitir no sentido máis amplo, a información lingüística, musical e cultural de A Rianxeira, cualificada como a peza musical máis universal do cancioneiro galego. Sociólogos e lingüistas, tamén opinan que a versión traducida desta obra, considerada por moitos como o himno a l ternat ivo de Gal ic ia , deberá enfrontarse a unha proba seguramente imposible de salvar: a veneración e o culto que os rianxeiros e moitos galegos teñen cara a cada unha das notas e os versos de A Rianxeira.É o pobo de Rianxo quen ten a responsabilidade de decidir se A Rianxeira vai seguir transmitíndose de xeneración en xeneración “descalciña pola área” ou ben decide renegar do texto orixinal tal e como foi concebido por Anxo Romero Lojo, e Xesús Freiro Dourado "Pinciñas", no ano 1947 en Bos Aires .