8
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Escuela Traducción e Interpretación AUTOR: Palomino Bohórquez Gianfranco CICLO: II Ciclo PROFESOR: Emilio León Martell AÑO TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 1

Actividad de aprendizaje8 (1)

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Actividad de aprendizaje8 (1)

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Escuela Traducción e Interpretación

AUTOR:

Palomino Bohórquez Gianfranco

CICLO:

II Ciclo

PROFESOR:

Emilio León Martell

AÑO

2015

ÍNDICE

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 1

Page 2: Actividad de aprendizaje8 (1)

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

ÍNDICEINTRODUCCIÓNIMPORTANCIABENEFICIOSPERSPECTIVAS OCUPACIONALESDIPLOMAS DE ESPECIALIDAD

INTRODUCCIÓN:

Se denomina Traducción e Interpretación (Traductorado en algunas regiones de América Latina) a

los estudios universitarios cuyo fin es formar a mediadores lingüísticos profesionales, es decir,

traductores e intérpretes.

Los estudios de Traducción e Interpretación se erigen en torno a una combinación lingüística

conformada generalmente por tres idiomas o lenguas de trabajo:

● Lengua A: lengua materna o equivalente, de la que se posee un dominio

completo.

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2

Page 3: Actividad de aprendizaje8 (1)

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

● Lengua B: primera lengua extranjera o lengua de especialidad, de la que se

posee un dominio activo, es decir, se trabaja desde y hacia dicha lengua.

● Lengua C: segunda lengua extranjera, de la que se posee un dominio pasivo,

es decir, sólo se trabaja desde dicha lengua hacia la lengua A. Opcionalmente

puede cursarse una tercera lengua extranjera o lengua D, de la que se posee

igualmente un dominio pasivo.

Estos estudios tienen una duración de entre uno y cuatro años, según el país y la etapa universitaria

(grado o máster). Los centros que se encargan de su docencia suelen ser las facultades o escuelas

universitarias de Traducción e Interpretación, si bien existen universidades donde estos estudios

están adscritos a las facultades de Filosofía y Letras, Comunicación o incluso de Derecho.

La superación de estos estudios conlleva la obtención de un título académico reconocido de

traductor y/o intérprete, si bien éste no es requisito para poder ejercer, dado que se trata de una

profesión aún no regulada en la mayoría de países. De aquí surgen cuestiones de debate, como es el

intrusismo profesional, ya que existe la idea errónea de que el mero conocimiento y dominio de

idiomas es suficiente para poder ejercer como traductor o intérprete profesional. 1 Por ello, en los

últimos años se ha venido exigiendo la creación de un colegio profesional que vele y regule la

profesión de traductor e intérprete, máxime si consideramos su marco jurídico, como es el derecho

a contar con un servicio de traducción e interpretación de calidad en los procesos penales.2

Si bien estos estudios se denominan en su conjunto Traducción e Interpretación, ambas disciplinas

remiten a dos actividades profesionales diferentes. Aunque el término traducción puede utilizarse

en sentido amplio, normalmente este se reserva únicamente para la transmisión por escrito, siendo

el intérprete quien transmite un discurso de tipo oral.

IMPORTANCIA:

La titulación de Traducción e Interpretación (Inglés) ha suscitado un gran interés en la Región de

Murcia desde su implantación en la UMU en el año 2005. Pese a la relativa proximidad de

Universidades en las que se pueden cursar estudios de este tipo (como la UA y la UGR), la demanda

ha superado ampliamente, un curso tras otro, nuestra oferta anual de 60 plazas para nuevas

matrículas.

La necesidad de expertos en la mediación entre distintas lenguas y culturas es evidente en la

sociedad actual y, de facto, cabe asegurar que las actividades relacionadas con la traducción y/o la

interpretación han adquirido una importancia capital en toda la Unión Europea.

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 3

Page 4: Actividad de aprendizaje8 (1)

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Nuestros alumnos suelen justificar la elección de esta titulación, en detrimento de otras, por su

carácter predominantemente aplicado, su marcada orientación al mercado laboral y las óptimas

posibilidades que ofrece de aprendizaje simultáneo de dos o incluso tres lenguas extranjeras.

BENEFICIOS:

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 4

Page 5: Actividad de aprendizaje8 (1)

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

La globalización del mundo ha traído consigo no solo el intercambio de productos comerciales a

través de la firma de acuerdos comerciales entre los países hispanohablantes de menor desarrollo

con países desarrollados como

Estados Unidos, Japón, Unión

Europea y China sino el flujo cada

vez aumentado de personas

realizando turismo, negocios o

migrando, generándose así la

necesidad que las personas se

encuentren preparadas para comunicarse en un idioma diferente al idioma nativo,

preferencialmente idiomas que se utilizan comercialmente como el inglés y el chino, necesidad que

pretende ser cubierta por las universidades con la carrera de traducciones e interpretación.

La carrera universitaria de traducción e interpretación se concentra en formar profesionales

dedicados a la traducción de textos (libros, artículos periodísticos, documentos comerciales o

documentos en idioma no nativo

que se requiera en procedimientos

públicos y/o judiciales), a la

traducción de audiovisuales(del

cine, de la televisión, de los videos y

de los juegos de consola y de

computadora) y a la interpretación

oral (en actos políticos, académicos

y judiciales); y no solo busca

enseñarles el conocimiento de la gramática y la morfosintaxis del idioma a aprender, sino busca

darle conocimientos que les permita ubicarse en el contexto de la creación del texto o película

original y que por lo tanto la traducción y/o interpretación sea la mas idónea.

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 5

Page 6: Actividad de aprendizaje8 (1)

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

PERSPECTIVAS OCUPACIONALES:

- Traductor de textos científicos, literarios, jurídicos y de negocios de un idioma extranjero al español

o viceversa.

- Intérprete de idiomas extranjeros al español o viceversa en conferencias, mesas de negociaciones,

entrevistas, etc.

- Traductor público encargado de los documentos oficiales entre países.

- Diseñador de proyectos de investigación científico-tecnológicos en las áreas de traducción e

interpretación.

- Docente universitario.

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 6

Page 7: Actividad de aprendizaje8 (1)

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

DIPLOMAS DE ESPECIALIDAD:

El Licenciado en Traducción e Interpretación, de acuerdo a la línea de asignaturas electivas elegida,

obtendrá el Certificado de Competencias con especialidad en:

- TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

- TRADUCCIÓN EN TURISMO

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 7