3
Splunge Aquí tenemos cuatro situaciones típicas de humor -La primera se basa en un típico juego de palabras con la expresión ir bien es decir tomar la buena dirección o ir bien en el sentido de estar bien vestido. -La segunda se basa en lo no verbal es decir que a partir de una situación en la que no se expresa ni una palabra se produce el humor. Puede resumir la situación de un estudiante en su en su proceso de aprendizaje. Es decir que al principio conoce muy poca palabras para expresarse. Así que comunicará a través del no Verbal. -La tercera pues se relaciona con un principio de humor que es de imitar el acento del extranjero que aprende su idioma. Aquí no es sólo imitar el extranjero, el chino y así burlarse de él pero además la dificultad de pronunciación típica de la “R” española pues produce el humor es decir la confusión entre “habla” y “abra”. El malentendido

Algunas reflexiones tras ver "Splunge"

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Algunas reflexiones tras ver "Splunge"

Splunge

Aquí tenemos cuatro situaciones típicas de humor

-La primera se basa en un típico juego de palabras con la

expresión ir bien es decir tomar la buena dirección o ir

bien en el sentido de estar bien vestido.

-La segunda se basa en lo no verbal es decir que a partir de

una situación en la que no se expresa ni una palabra se

produce el humor. Puede resumir la situación de un

estudiante en su en su proceso de aprendizaje. Es decir

que al principio conoce muy poca palabras para

expresarse. Así que comunicará a través del no Verbal.

-La tercera pues se relaciona con un principio de humor

que es de imitar el acento del extranjero que aprende su

idioma. Aquí no es sólo imitar el extranjero, el chino y así

burlarse de él pero además la dificultad de pronunciación

típica de la “R” española pues produce el humor es decir la

confusión entre “habla” y “abra”. El malentendido esta de

los dos lados : el chino que no entiende porque su mensaje

no se entiende y del lado de la mujer que no entiende

porque le dicen de hablar en vez de abrir. Eso pasa a

menudo cuando nuestro interlocutor no sabe o no quiere

“bajarse” a nuestro nivel débil de conocimiento de su

idioma.

Page 2: Algunas reflexiones tras ver "Splunge"

-Y en la cuarta vídeo estamos en el humor que rompe con

el políticamente correcto. Uno se espera a una reacción

del hombre pero la reacción no nada de lo esperado.

Pues lo que me ha pasado en clases es un típico : me

mandan un correo electrónico para felicitarme “por muchos

anos” o en nochevieja “Feliz ano nuevo”

Otra situación es persona que quería que lo corrigiera una

traducción suya.

Era un texto muy corto, 2 palabras y había dos errores.

El texto español era "criada aniversario"

Yo no le veía ningún sentido. Bueno había algo de

aniversario el texto francés hablaba de “anniversaire”.

Pero lo de “criada” no lo entendía. Y al final caí. El texto

francés completo era “bon anniversaire” La mujer lo leía

bien {bonne anniversaire} así que fue a buscar la palabra

“bonne” en el dico y le salió “criada”.