12

Click here to load reader

ALUMNA TRADUCTORADO - SOBRINO

  • Upload
    joesob

  • View
    77

  • Download
    2

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ALUMNA TRADUCTORADO - SOBRINO

ENTREVISTA AL SUJETO I:

ALUMNA DEL TRADUCTORADO

Page 2: ALUMNA TRADUCTORADO - SOBRINO

-Entrevistador: José Andrés Sobrino

-Entrevistada: alumna del traductorado que

ya cursó las materias Inglés III, IV y V del

plan viejo. Actualmente se encuentra

cursando las últimas materias de

traducción.

Page 3: ALUMNA TRADUCTORADO - SOBRINO

Entrevistador: ¿De qué manera pensás que podríabeneficiar a los futuros traductores el hecho de cursarLengua Inglesa todos juntos a partir de 3° año?

Entrevistada: Por un lado los alumnos compartenintereses y problemas que la mente del futuro traductorya tiene en la cabeza. Al saber a lo que te vas a dedicar, yatenés un sentido de lo que vas a enfrentar cuando seasprofesional. Eso va a ayudar a que todas las ideas seunan, y al estar la cursada enfocada en la traducción, sepodrá trabajar más sobre los intereses y posiblesproblemas que se les podrían presentar a los alumnos enel futuro como traductor. Por otro lado, el hecho decursar juntos sirve para conocernos las caras, y si nosconocemos y sabemos quiénes estudian para sertraductor, el día de mañana estaría bueno poder trabajaren red y bridarnos apoyo, y crear un vinculo que nospueda servir para el futuro.

Page 4: ALUMNA TRADUCTORADO - SOBRINO

Entrevistador: ¿Qué destrezas deberían trabajarse más

en la cursada de Lengua Inglesa?

Entrevistada: Como traductores tenemos menos

entrenamiento en la comunicación oral, y eso se debería

reforzar. Y para traducir se debería trabajar en el

reconocimiento de estructuras muy diferentes al español

y pensar, desde el 3° año, en posibles estructuras naturales

en el español, ya que muchas veces no tenemos acceso a

esas estructuras normalmente porque son muy formales o

especificas de ciertos documentos, por ejemplo, los

contratos o documentos de índole legal. Para eso primero

es necesario comprenderlas y luego pensar qué

estructuras podemos utilizar en el idioma meta, en el

español.

Page 5: ALUMNA TRADUCTORADO - SOBRINO

Entrevistador: ¿Creés que los temas de los textos y de

las novelas estaban acorde a los temas de las

traducciones que ustedes hacían en las otras materias?

¿Sobre qué temas se deberían trabajar en la clase, en los

textos y en las novelas?

Entrevistada: En la materia Inglés, trabajamos con

algunos tipos de textos. Pero quizás no estamos

expuestos a textos más específicos y lo más común es

que nos toque traducir sobre temas muy específicos.

Entonces hay un gran contraste entre lo que hacemos en

Inglés y en las materias de Traducción. Nos falta tener

acceso a otros tipos de textos. Quizás se debería

trabajar con textos sobre temas que luego nos ayuden a

estar familiarizados para luego poder traducir.

Page 6: ALUMNA TRADUCTORADO - SOBRINO

Entrevistador: ¿De qué forma el trabajo en

grupos pequeños de alumnos traductores los

podría beneficiar?

Entrevistada: Trabajar en grupo te puede

ayudar a conocer la manera en la que traduce la

otra persona, y de esa forma, eso te puede dar

estrategias a vos para analizar el texto y para

transferirlo. Trabajar en grupo me sirvió mucho

porque podés ver las habilidades que tiene el

otro, la forma de traducir del otro, es decir, vas

adquiriendo las habilidades que tiene el otro.

Page 7: ALUMNA TRADUCTORADO - SOBRINO

Entrevistador: ¿Qué actividades ayudarían a los alumnos a realizar

mejores traducciones?

Entrevistada: Actividades tanto relacionadas con la gramática, las

estructuras, actividades comunicativas, y también actividades

relacionadas con los problemas de traducción.

Entrevistador: ¿Cuál debería ser el rol del docente teniendo en

cuenta que va a tener todos alumnos traductores? ¿Cómo debería

enfocar la enseñanza?

Entrevistada: Tiene que ser disparador, todo el tiempo, de ideas

nuevas, desafiar al alumno a que piense un poquito más y tener en

cuenta que el inglés que estamos aprendiendo no se va a quedar solo

en el inglés, sino que nosotros vamos a tener que darle un

equivalente; de esta forma, es necesario pensar en los dos idiomas a la

par, es decir, pensar todo el tiempo en su equivalente y enfocar las

actividades de esa manera.

Page 8: ALUMNA TRADUCTORADO - SOBRINO

Entrevistador: ¿Cómo se debería abordar el tema de la cultura, ya queen la traducción la misma juega un rol importante?

Entrevistada: Deberíamos ver algunas cuestiones sobre cultura demanera más explicita, por ejemplo, los sentidos que se le dan a ciertascosas, el nivel de formalidad que se utiliza. Se ve la cultura de cada paísun poquito pero no se ve explícitamente, y los traductores vamos anecesitar ser más conscientes de eso.

Entrevistador: ¿Se debería trabajar con material audiovisual comopelículas, canciones, etc?

Entrevistada: Sí, pero tendrían que ampliarse los origines de todo eso.Trabajamos con material británico y muy poquito con americano., perono trabajamos con material de Australia o Nueva Zelanda.

Entrevistador: ¿Se debería trabajar con diferentes dialectos del inglés?

Entrevistada: Sí, porque el material que vamos a tener que traducir vaa ser de diferentes partes.

Page 9: ALUMNA TRADUCTORADO - SOBRINO

Entrevistador: ¿Se deberían realizar actividades más enfocadas en la gramática

o en la comunicación?

Entrevistada: De los dos tipos, pero en cuanto a la gramática, se debería

profundizar en ciertas estructuras. Tendríamos que concentrarnos en las

estructuras menos comunes., aquellas que nos puedan sorprender el día de

mañana cuando las encontremos en un documento.

Entrevistador: ¿Cómo debería ser la devolución del docente para que luego los

ayude a traducir mejor, en relación a la parte oral y a la escrita?

Entrevistada: El docente debe evaluar las habilidades que puso en juego el

traductor para dar un equivalente natural. Es importante que en la cátedra los

traductores y los profesores trabajen juntos y que sus habilidades se puedan

mezclar, y que unos puedan aprender de los otros, ya que con los años hay

habilidades que se van perdiendo por ejemplo: la fonética correcta en el caso de

los traductores y saber expresar algo que viene de otro idioma de manera

natural en el caso de los docentes.

Page 10: ALUMNA TRADUCTORADO - SOBRINO

Entrevistador: A modo de resumen, ¿cómo debería ser

la enseñanza del inglés para los alumnos del traductorado?

Entrevistada: Tiene que cubrir lo que viene cubriendo

hasta ahora en términos de habilidades que se

entrenan, pero hay que agregar toda la parte de

traducir, de buscar los equivalentes a las palabras, de

enfatizar en los problemas de traducción, y las maneras

naturales de expresar mensajes en un idioma y en el otro

y poder crear un espacio para las relaciones con los

futuros colegas. Hoy en día no tenemos redes, no hay un

espacio para compartir nuestros conocimientos o

inquietudes como futuros profesionales.

Page 11: ALUMNA TRADUCTORADO - SOBRINO

EVALUACIÓN DEL ENTREVISTADOR A partir de la entrevista podemos concluir que:

-el hecho de que los alumnos traductores cursen todos juntosles permitirá trabajar más sobre los intereses y posiblesproblemas que se les presentarán en el futuro comoprofesionales;

-los alumnos traductores deberían reforzar más la oralidad;

-los alumnos traductores deberían trabajar mucho en elreconocimiento, comprensión y traducción de estructuraspoco comunes en español y en inglés, por ejemplo, aquellasque aparecen en documentos legales;

-se debería trabajar con todo tipo de textos sobre temasrelacionados, en lo posible, con las traducciones que elloshacen en las materias de traducción. De esta forma, losalumnos estarían familiarizados con el vocabulario para luegopoder traducir;

Page 12: ALUMNA TRADUCTORADO - SOBRINO

-el trabajo en grupo ayuda a los alumnos a observar la forma de trabajo de sus

compañeros y de esa forma, pueden aprender otra forma de trabajar en la

comprensión de un texto y de traducirlo;

-se debería llevar a cabo actividades comunicativas, actividades gramaticales sobre

estructuras poco comunes en ambos idiomas, actividades de resolución de

problemas de traducción y actividades en la que los alumnos tengan que buscar

equivalentes;

-es necesario trabajar sobre la cultura de los diferentes países de habla inglesa y

en este sentido, es indispensable trabajar con textos que tengan diferentes

dialectos, ya que las traducciones que van a tener que hacer los alumnos van a

tener distintos dialectos;

-los contenidos de las materias de traducción deben estar relacionadas con los

contenidos de las materias de Lengua Inglesa y que deben haber algunos

objetivos comunes;

-todo el inglés que los alumnos aprendan en Lengua Inglesa, los

estudiantes, luego, le van a tener que buscar un equivalente en sus traducciones;

por eso es importante trabajar en la búsqueda de equivalentes desde la materia

Lengua Inglesa y desde las materias de traducción.