14

Click here to load reader

Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa

Traducció i intercanvi cultural en l’època de la globalització (UB, 2006) Traducció, gènere i multiculturalitat

Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa

Helena Casas Tost i Sara Rovira Esteva

Departament de Traducció i Interpretació

Grup de recerca Inter-Àsia Universitat Autònoma de Barcelona

Page 2: Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa

2

Introducció

¡  Meinü zuojia (escriptores guapes) ¡  Recepció desigual ¡  3 claus de lectura de Canclini

(2004): l  Desigualtat l  Diferència l  Desconnexió

Page 3: Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa

3

Introducció

¡  D’acord amb Canclini (2004: 114), formar part d’una determinada cultura és, des de la perspectiva de la diferència, pertinença comunitària i contrast amb els altres; des del punt de vista de la desigualtat, la cultura s’adquireix formant part de les elits o adherint-se als seus pensaments i gustos; finalment, des del punt de vista dels estudis de la comunicació, formar part de la cultura significa estar connectat.

Page 4: Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa

4

Desigualtat

¡  Desigualtat de gènere l  Etiquetes imposades (meinü zuojia,

shenti xiezuo, jinu wenxue)

¡  Desigualtat socioeconòmica l  Subclasse dins la classe dominant

Page 5: Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa

5

Diferència

¡  Nous valors l  El valor de la cara l  Individualisme à exhibicionisme l  Orientació mercantilista

¡ Mercantilització del cos (títols i portades) ¡ Mercantilització de la literatura

¡  Cultura dominant vs. Cultura oficial

Page 6: Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa

6

Desconnexió

¡  D’acord amb Canclini (2004, 127), actualment el món es presenta dividit entre aquells que tenen un domicili fix, documents d’identitat, targetes de crèdit, accés a la informació i als diners enfront dels qui no tenen aquestes connexions. S’associen els primers amb aquells que poden desplaçar-se geogràficament i de manera intercultural, mentre que els segons estan destinats a la immobilitat.

Page 7: Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa

7

Desconnexió

¡  Mobilitat geogràfica ¡  Accés a les tecnologies de la

informació ¡  Xarxes de relacions interpersonals

Intertextualitat ¡  Interculturalitat

Page 8: Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa

8

Desconnexió - Intertextualitat

¡  Profusió en l’ús d’elements intertextuals ¡  Combinació de referències molt dispars

l  cultura oficial/no oficial (clàssics, l  xineses/ foranes l  personatges de ficció/ reals

¡  No jerarquització (desafiament a l’alta cultura)

¡  la intenció que les motiva (element caracteritzador)

Page 9: Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa

9

Desconnexió - Interculturalitat

¡  El llenguatge utilitzat és un factor distintiu que reforça una identitat híbrida i intercultural.

¡  Barrera difusa entre llenguatge literari i parlat.

¡  Ús de nombrosos estrangerismes. ¡  Cultura material i social.

Page 10: Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa

10

Recepció i traducció

¡  Política editorial l  Paper de la censura (desconnexió?) l  Paper de la traducció l  Portades i contraportades

¡  Aspectes traductològics l  Consciència de ser traduïdes l  Diferents estratègies de traducció

Page 11: Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa

11

Recepció i traducció

¡  Recepció l  Crítica literària l  Noves necessitats satisfetes l  Atac a la identitat femenina construïda l  Paper de la traducció en la recepció l  Allò que les situa al centre de les

crítiques a la Xina és pel que se les valora i el que les fa atractives aquí

Page 12: Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa

12

Conclusions

¡  Desiguals: l  Sí, des de la perspectiva de gènere l  No, des de la perspectiva socioeconòmica

¡  Diferents: l  Sí, de la cultura oficial l  No, de la cultura dominant

¡  Desconnectades: l  Elit de la connexió l  Ostentació de la connexió

Page 13: Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa

13

Conclusions

¡  Es tracta d’una literatura que hem de situar dins de la cultura dominant, tot i que no gaudeix del beneplàcit dels qui la volen controlar i que avança en paral·lel. Aquesta paradoxa, s’explica perquè aquest no formar part de la cultura oficial és una elecció voluntària, on la diferència és construïda i respon a una determinada actitud que qüestiona certes posicions ideològiques del poder i, en definitiva, connecta amb un públic diferent.

Page 14: Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa

14

[email protected] http://gent.uab.cat/helena_casas_tost/es

[email protected] http://www.fti.uab.es/srovira/personal

http://grupsderecerca.uab.cat/txicc/es