Upload
evelyn-garcia
View
21.012
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
Implicaciones culturales de la castellanización de los hablantes de la lengua indígena quechua que se encuentran ubicados en el barrio San Victorino
Desarrollo de la identidad y construcción del pensamiento
Claudia Barbosa Paternina-2007134008Jurany Caucha Mendez-2007134013
Evelin García-2007134057
Lingüística y literatura aplicadasDavid Jacobo Viveros Granja
Universidad pedagógica NacionalFacultad de humanidadesDepartamento de lenguas
Bogotá D.CDiciembre 2010
Implicaciones culturales de la castellanización de los hablantes
de la lengua indígena quechua que se encuentran ubicados en el
barrio San Victorino
Desarrollo de la identidad y construcción del pensamiento
RESUMEN
El siguiente informe tiene como propósito analizar las repercusiones
que ha traído el influjo de la lengua castellana dentro de la cosmovisión
e la identidad de lo hablantes del quechua que se encuentran ubicados
en el barrio San Victorino. Para llevar a acabo dicha investigación se
realizo una serie de encuestas que fueron aplicadas a una muestra
poblacional de catorce indígenas quechuas. Finalmente con los datos
recolectados se procedió a realizar un análisis mediante el cual se da
cuenta desde una perspectiva cualitativa y cuantitativa la manera
como han desarrollado la identidad y el pensamiento los hablantes del
quechua al encontrarse inmersos en un contexto ajeno a su cultura
materna
ABSTRAC
The following report has as purpose to analyze the repercussions
brought by the Spanish influence on the view of the world and identity of
the Quechua speakers who are located in San Victorino neighborhood.
In order to carry out this research, a survey was applied to a population
sample of fourteen quechuan natives (11adults, 3 children). Finally, an
analysis was conducted based on the data recollected in order to see the
way in which Quechuan natives have developed their identities and
views of the world taking into consideration the influence of the context
in which they are immersed.
PALABRAS CLAVE
Lengua maternal, lengua hegemónica, Quechua, Español
KEY WORDS
Native language, dominant language, Quechua, Spanish
INTRODUCCIÓN
Las lenguas en contacto permiten el enriquecimiento cultural de sus
hablantes, pues no solo se intercambian aspectos netamente lingüísticos
sino que además se intercambian visiones de mundo, posiciones y
opiniones frente a determinados aspectos de la realidad. Sin embargo,
cuando dos lenguas de diferente prestigio conviven juntas, la situación
puede ser muy distinta. Por un lado se podría esperar una interacción
lingüística y cultural pero por el otro, el completo subyugamiento de
una lengua por causa del influjo de la lengua dominante.
Para ver como se desarrolla el contacto entre lenguas, se tomó como
base una lengua dominante, en este caso el Español y por otro lado una
lengua de periferia, en este caso el Quechua. A partir de estas dos
lenguas se podrá observar como se lleva a cabo la dinámica cultural y
lingüística.
INSTRUMENTOS PARA LA RECOLECCIÓN DE DATOS
Para recoger datos acerca del tema abordado, utilizamos básicamente la
encuesta dado que esta técnica permite recopilar información sobre un
tema de investigación con poblaciones específicas. Dicha recolección se
puede hacer de manera oral o escrita directamente con los involucrados
en el motivo de estudio. A partir de las respuestas obtenidas, es posible
hacer un análisis cuantitativo y/o corroborar o negar la hipótesis que los
investigadores se han planteado.
Siendo así, nuestro objetivo era plantear preguntas que nos arrojaran
información sobre el contacto lingüístico que han tenido los sujetos
pertenecientes a la comunidad quechua con el castellano. Así mismo,
saber que tanto lo usan en diferentes contextos y con quienes lo hablan.
En total son diez preguntas cuyas respuestas nos permiten dar un
análisis sobre el influjo de la lengua hegemónica en los quechuas en el
sentido que a partir de ellas podemos saber que tanto se hablan cada
una de las dos lenguas y en que instancias.
Es importante aclarar que se hizo una encuesta para adultos (25 años en
adelante) y otra para niños ya que cada grupo, debido a la edad, hace
uso de la lengua en diferentes contextos y con diferentes personas.
RESULTADOS
RESULTADOS – ENCUESTAS ADULTOS
RESULTADOS - ENCUESTAS NIÑOS
ANÁLISIS DE LOS RESULTADOS
Con base en las primeras cuatro gráficas se puede ver que los
pertenecientes a la cultura quechua no solo tienen dominio total sobre
su idioma sino además manejan el castellano. Los altos porcentajes de
habla y comprensión del español evidencian como los integrantes de
esta cultura han adoptado el español como segunda lengua; no
obstante, los niños debido a la edad temprana en la cual se encuentran,
apenas logran comprender el español y no logran hablarlo fluidamente.
Esto es debido a que su proceso adquisitivo se encuentra en proceso, sin
embrago en comparación con los adultos, los niños adquirirán un
completo dominio de la segunda lengua a más temprana edad que
muchos de los adultos.
En las gráficas sobre las respuestas de los adultos al realizar la
comparación entre el momento que se aprendió la lengua quechua y el
español es claro decir cómo la primera lengua desarrollada en su
totalidad fue la quechua. Por otro lado, la adquisición de la lengua
castellana se dio en momentos de adolescencia incluso de adultez
donde muchos de los encuestados expresaron que esta segunda lengua
fue adquirida más por una necesidad comunicativa en Bogotá.
En contraste con la adquisición del español en los adultos, en los niños
se puede apreciar que el hecho de permanecer en Bogotá los obliga
desde temprana edad a adquirir el español como segunda lengua. Esto
como resultado clarifica como los niños pertenecientes a la cultura
quechua crecen en un ambiente de hibridismo entre su cultura y la
Bogotana. Muchos de estos niños a fin de cierta edad pierden más
rápidamente la fluidez en su lengua materna que en su segunda lengua.
Otro factor importante es el lugar donde emplean cada lengua. Así, los
pertenecientes a la cultura quechua comparten la mayor parte de
tiempo con sus relativos y con la cultura Bogotana. Este último caso, se
da debido a que muchos de los adultos trabajan en el comercio citadino
y los niños en las escuelas. Aunque en los colegios se les respeta su
descendencia quechua, el español es la principal lengua hablada en la
institución educativa y por esta razón son pocas las ocasiones donde los
niños comparten en su lengua materna dentro de su proceso educativo.
En tanto a las personas o grupos con quienes comparten la lengua en su
vida diaria, queda evidente que los adultos solo usan su lengua nativa
en lugares como el resguardo, la casa o eventos donde la mayoría de
asistentes sean compañeros de su cultura. De acuerdo con eso se
concluye que los adultos debido a su profesión como comerciantes
pasan más tiempo en las calles de Bogotá que dentro del nicho de su
comunidad. Por otro lado, los niños, al igual que los adultos, comparten
su lengua nativa dentro del lugar de reunión de sus relativos pero en
lugares ajenos a los frecuentados por su familia o amigos los niños se
desenvuelven usando la segunda lengua.
Podemos concluir como la cultura quechua está absorbiendo en un
proceso lento no solo la lengua Bogotana sino también con ella algunas
de las costumbres características del centro de Colombia por lugares
como la calle (lugar de empleo de los adultos) y la escuela la cual es
especialmente para niños bogotanos y sin embargo es recurrida por los
niños quechuas.
CONCLUSIONES
La visión de mundo de los pertenecientes a la cultura quechua se
ve influenciada en el sentido que el ambiente de la capital
colombiana permea en su forma de comunicarse y de
comportarse. Esto es, debido al oficio que desempeñan
diariamente en las calles de Bogotá es necesario que se adapten a
la lengua castellana y a otros factores que caracterizan las
ciudades.
Es imposible que los quechuas olviden completamente su lengua
nativa al estar inmersos en una cultura diferente, incluso cuando
este ambiente modifica en cierta manera sus formas de vivir,
comportarse y comunicarse.