11

Click here to load reader

Etienne dolet

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Etienne dolet

Étienne Dolet (1509-1546)

Page 2: Etienne dolet

Étienne Dolet fue un

académico, traductor francés,

quemado en la hoguera a sus

37 años, por la Inquisición,

por haber traducido un pasaje

del Axioco, de Platón, que

habla sobre la inexistencia de

la inmortalidad del alma.

Page 3: Etienne dolet

Contexto: Renacimiento: Humanistas

Unificación Europea

Necesidad de la traducción para

intercambio intelectual

Page 4: Etienne dolet

La Maniere de Bien

Traduire d’une Langue en

Autre:

Primer teoría formal de

la Traducción en la

Francia del

Renacimiento.

5 Principios de la

Traducción

Page 5: Etienne dolet

1.

«Ahora bien, sé, pues, que a todo traductor le es preciso y

necesario conocer perfectamente el sentido

del autor que traduce de una lengua a otra. Al no proceder de este modo, no se puede traducir

con seguridad

y fielmente»

Page 6: Etienne dolet

2.

«Lo que se requiere en

segundo lugar en traducción

es que el traductor conozca

perfectamente la lengua

del autor que traduce. Así, no

violará ni disminuirá la

grandiosidad de ninguna de

las dos lenguas»

Page 7: Etienne dolet

3.

« No hay que someterse

al texto hasta el extremo

de traducir palabra

por palabra. »

Page 8: Etienne dolet

4.

«Procura no emplear palabras

demasiado próximas al latín o poco

usadas. »

Page 9: Etienne dolet

5.

«… Observación

de la armonía del discurso. »

Page 10: Etienne dolet

Bibliografía

López, R. Dengra, E. San Gines, P. Étienne Dolet ó los Cinco Principios de la

Traducción. Universidad de Granada.

Page 11: Etienne dolet

Mariana Pérez y Camilo Campos