Click here to load reader
Upload
nataliaocampo
View
342
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Étienne Dolet (1509-1546)
Étienne Dolet fue un
académico, traductor francés,
quemado en la hoguera a sus
37 años, por la Inquisición,
por haber traducido un pasaje
del Axioco, de Platón, que
habla sobre la inexistencia de
la inmortalidad del alma.
Contexto: Renacimiento: Humanistas
Unificación Europea
Necesidad de la traducción para
intercambio intelectual
La Maniere de Bien
Traduire d’une Langue en
Autre:
Primer teoría formal de
la Traducción en la
Francia del
Renacimiento.
5 Principios de la
Traducción
1.
«Ahora bien, sé, pues, que a todo traductor le es preciso y
necesario conocer perfectamente el sentido
del autor que traduce de una lengua a otra. Al no proceder de este modo, no se puede traducir
con seguridad
y fielmente»
2.
«Lo que se requiere en
segundo lugar en traducción
es que el traductor conozca
perfectamente la lengua
del autor que traduce. Así, no
violará ni disminuirá la
grandiosidad de ninguna de
las dos lenguas»
3.
« No hay que someterse
al texto hasta el extremo
de traducir palabra
por palabra. »
4.
«Procura no emplear palabras
demasiado próximas al latín o poco
usadas. »
5.
«… Observación
de la armonía del discurso. »
Bibliografía
López, R. Dengra, E. San Gines, P. Étienne Dolet ó los Cinco Principios de la
Traducción. Universidad de Granada.
Mariana Pérez y Camilo Campos