7
Juan Luis Vives

Juan Luis Vives

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Juan Luis Vives

Juan Luis Vives

Page 2: Juan Luis Vives

La Traducción según Vives

Vives entiende la traducción como el ejercicio de versión de las palabras de una lengua a otra, pero manteniendo y conservando el sentido del texto original.

Page 3: Juan Luis Vives

Aporte de Vives a la Traducción Contribución de carácter textual que al respecto hizo San Jerónimo, pero yendo más lejos o ampliando dicho carácter.

Tiene en cuenta como cuestión previa el tipo de texto de que se trata y a partir de aquí procede a la traducción.

Vives, distingue tres tipos de textos a los que corresponden también tres tipos distintos de traducción:

Page 4: Juan Luis Vives

Aporte de Vives a la Traducción

El primer tipo de texto seria aquel que antepone el que: la esencia.

En el segundo tipo de texto, lo que prevalece es la forma, el como

En el tercer tipo de texto se conjuga los dos tipos de texto anteriores, es decir, el sentido y la forma

Page 5: Juan Luis Vives

Vives exige perfección, exactitud y calidad en el trabajo de traducción y es bastante crítico con las versiones mal hechas:

“Cuanto más fielmente hayas conservado el encanto del discurso y cuanto más propiamente lo hayas interpretado al pie de la letra, tanto mejor y más notable será la traducción” (Vives, 1948:806-Tomo II).

Page 6: Juan Luis Vives

REFERENCIA

Monreal, J. (2011) El arte de la traducción en el Humanismo renacentista español. Hikma 10 (2011), 81-108 . Recuperado de: http:// www.uco.es/hum198/sites/all/files/hikma/Hikma%2010%20(2011)/Hikma%2010.%20Art%C3%Adculo %204.pdf

Page 7: Juan Luis Vives

REFERENCIA

Monreal, J. (2011) El arte de la traducción en el Humanismo renacentista español. Hikma 10 (2011), 81-108 . Recuperado de: http:// www.uco.es/hum198/sites/all/files/hikma/Hikma%2010%20(2011)/Hikma%2010.%20Art%C3%Adculo %204.pdf