Upload
nataliaocampo
View
329
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Juan Luis Vives
La Traducción según Vives
Vives entiende la traducción como el ejercicio de versión de las palabras de una lengua a otra, pero manteniendo y conservando el sentido del texto original.
Aporte de Vives a la Traducción Contribución de carácter textual que al respecto hizo San Jerónimo, pero yendo más lejos o ampliando dicho carácter.
Tiene en cuenta como cuestión previa el tipo de texto de que se trata y a partir de aquí procede a la traducción.
Vives, distingue tres tipos de textos a los que corresponden también tres tipos distintos de traducción:
Aporte de Vives a la Traducción
El primer tipo de texto seria aquel que antepone el que: la esencia.
En el segundo tipo de texto, lo que prevalece es la forma, el como
En el tercer tipo de texto se conjuga los dos tipos de texto anteriores, es decir, el sentido y la forma
Vives exige perfección, exactitud y calidad en el trabajo de traducción y es bastante crítico con las versiones mal hechas:
“Cuanto más fielmente hayas conservado el encanto del discurso y cuanto más propiamente lo hayas interpretado al pie de la letra, tanto mejor y más notable será la traducción” (Vives, 1948:806-Tomo II).
REFERENCIA
Monreal, J. (2011) El arte de la traducción en el Humanismo renacentista español. Hikma 10 (2011), 81-108 . Recuperado de: http:// www.uco.es/hum198/sites/all/files/hikma/Hikma%2010%20(2011)/Hikma%2010.%20Art%C3%Adculo %204.pdf
REFERENCIA
Monreal, J. (2011) El arte de la traducción en el Humanismo renacentista español. Hikma 10 (2011), 81-108 . Recuperado de: http:// www.uco.es/hum198/sites/all/files/hikma/Hikma%2010%20(2011)/Hikma%2010.%20Art%C3%Adculo %204.pdf