36
La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España Los paratextos como caso de estudio Sara Rovira-Esteva Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental (UAB) El impacto de Asia Oriental en el contexto español: Producción cultural, políBca(s) y sociedad InterAsia, CIDOB, 4 de marzo de 2015

La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España Los paratextos como caso de estudio

Embed Size (px)

Citation preview

LatraducciónliterariaenlaconstruccióndelaimagendeChinaenEspaña

Losparatextoscomocasodeestudio

SaraRovira-EstevaDepartamentdeTraducció,Interpretaciói

Estudisdel’ÀsiaOriental(UAB)

ElimpactodeAsiaOrientalenelcontextoespañol:

Produccióncultural,políBca(s)ysociedadInterAsia,CIDOB,4demarzode2015

ContextodelainvesBgación

•  Unaaproximaciónsocio-históricaalatraducciónliterariachino-español/catalán:– Elaboracióndeuncorpus428obras(originales+traducciones)

– Resultadospreliminares– AnálisiscuanQtaQvoycualitaQvo–  InvesQgaciónencursoydinámica

2

Traduccioneschino-castellano/catalán

3

Catalán,34(8%)

Castellano,394(92%)

CatalánCastellano

Evoluciónhistóricapordécadas

8 617

30

75 75

156

61

0

20

40

60

80

100

120

140

160

180

Porcentajedetraduccionesporgénero

5

3%

23%

39%

10%

22%

3% Ensayo

NarraBva-cuento

NarraBva-novela

FilosoTa

Poesía

Teatro

Autoresmástraducidos

6*PremiosNobel:GaoXingjian(2000)yMoYan(2012)

0

5

10

15

20

25

30

35

40 36

30

1917 17

129

6 6 6 5 5 5

Librosmástraducidos:Top5

7

02468101214161820

EllibrodelTao/,Laozi

Librodeunhombresolo/

,GaoXingjian

Lamontañadelalma/《灵山》,Gao

Xingjian

Elartedelaguerra/《孫子兵法》,Sunzi

Lafamilia/《家》,BaJin

19

76

5 5

Traductores:visibilidad•  428obrasentotal:–  223traductoresdiferentes–  75traduccionesanónimas

8

82%

18%Constanombretraductor

Traducciónanónima

Traduccióndirecta/indirecta

9

47%

26%

27% Traduccionesdirectas

Traduccionesindirectas

Nosesabe

Losparatextos1.  AquellasproduccionesqueenvuelveneltextoyloexQenden

parapresentarloyasegurarsurecepciónyconsumoenformadelibro(Genefe,1997:1).

2.  Transmitenlaintención/interpretacióndeleditor/traductor:–  Texto,Qpogragaeimagendeportadaycontraportada…–  Introducción,prólogo,glosario,notasalpie…–  Reseñas,entrevistas,películas..

3.  Sonuninstrumentodeadaptaciónyaque,mientrasqueeltextoesinmutable,elparatextoseadaptaaloscambiosdellectorentérminosdeQempoyespacio.

10

Losparatextos•  Interdependenciaentreparatextoytexto:elprimeropresentagsicaeideológicamentealsegundo(Garrido,2007,52).

•  Laparatraduccióninfluyemuchoenlarecepcióndellibrotraducido,cuyoéxitodependeengranmedidadelaeleccióndeltulo,laimagendecubierta,fraseslaudatoriasenlasolapa,etc.

•  LaparatraducciónesunespaciodeanálisisqueenglobalasdecisionesparatraducQvasqueinfluyendemododeterminanteenlapresentaciónylecturafinaldelaobratraducida(Castro2009,253-4).

11

Imágenesdelasportadas

1.  RecursoaimágenestópicasymetonímicasdeChinasinrelaciónconelcontenidodelanovela:– Elartetradicional:pintura,arquitectura,sombraschinescas,etc.

– Referentesprotolpicosdelaculturachina– Laescritura

2.  Lamujercomoreclamo3.  Remisiónaotroparatexto:lapelícula

12

Imágenesdelasportadas

13

Imágenesdelasportadas

14

Imágenesdelasportadas

15

Imágenesdelasportadas

16

Imágenesdelasportadas

17

Imágenesdelasportadas

1.  RecursoaimágenestópicasymetonímicasdeChinasinrelaciónconelcontenidodelanovela:–  Elartetradicional:pintura,arquitectura,sombraschinescas,etc.

–  Referentesprotolpicosdelaculturachina–  Laescritura

2.  Lamujercomoreclamo3.  Remisiónaotroparatexto:lapelícula

18

Imágenesdelasportadas

19

Imágenesdelasportadas

1.  RecursoaimágenestópicasymetonímicasdeChinasinrelaciónconelcontenidodelanovela:–  Elartetradicional:pintura,arquitectura,sombraschinescas…

–  Referentesprotolpicosdelaculturachina–  Laescritura

2.  Lamujercomoreclamo3.  Remisiónaotroparatexto:lapelícula

20

Imágenesdelasportadas

21

Imágenesdelasportadas

22

Imágenesdelasportadas

23

Imágenesdelasportadas

24

Imágenesdelasportadas

25

Imágenesdelasportadas

1.  RecursoaimágenestópicasymetonímicasdeChinasinrelaciónconelcontenidodelanovela:–  Elartetradicional:pintura,arquitectura,sombraschinescas,etc.

–  Referentesprotolpicosdelaculturachina–  Laescritura

2.  Lamujercomoreclamo3.  Remisiónaotroparatexto:lapelícula

26

Imágenesdelasportadas

27

Imágenesdelasportadas

28

Imágenesdelasportadas

29

Imágenesdelasportadas

1.  RecursoaimágenestópicasymetonímicasdeChinasinrelaciónconelcontenidodelanovela:–  Elartetradicional:pintura,arquitectura,sombraschinescas,etc.

–  Referentesprotolpicosdelaculturachina–  Laescritura

2.  Lamujercomoreclamo3.  Remisiónaotroparatexto:lapelícula

30

Imágenesdelasportadas

31

Imágenesdelasportadas

32

Imágenesdelasportadas

33

Conclusiones•  AnálisispreliminarnoconcluyentequeaportainformaciónsobretendenciasyéQcasubyacenteenestosproyectosdeparatraducción:– qué:seleccióndeautores,obrasygéneros,– quiénycómo:traductores,lenguasdetrabajo,etc.,– porqué:narracióndelaalteridadseadaptaalaideologíadominanteparaasegurareléxitodelaobra:másimágenesenlastraduccionesyrecursoatópicos,

– construccióndeunaimagenanQcuada,reduccionistayorientalistadelaculturachina.

34

Referenciasbibliográficas

•  Castro,Olga.2009.“Elgénero(para)traducido:pugnaideológicaenlatraducciónyparatraduccióndeOcuriosoincidentedocanámedianoite.”Quaderns16:251–264.

•  Garrido,XóanManuel.2007.“Ideologíaytraducción:laparatraducción.”Lenguasencontexto(4):52–59.

•  Genefe,Gérard.1997.Paratexts:ThresholdsofInterpreta<on.Cambridge:CambridgeUniversityPress.

35

[email protected]

hfp://pagines.uab.cat/sara_rovira/eshfps://ddd.uab.cat/search?f=author&p=rovira%2C%20sara&sc=1

hfp://www.slideshare.net/srovirahfp://orcid.org/0000-0001-7647-6417

hfps://www.researchgate.net/profile/Sara_Rovira-Esteva/hfps://uab.academia.edu/SaraRoviraEsteva

36