Upload
proyectocomenius
View
332
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
PROYECCIÓN DE “EL QUIJOTE”
FUERA DE ESPAÑA
Alicia Maillo Zuazua y Victoria Vega Fernández Rodríguez 1ºSC
Índice• Introducción• “El Quijote” en Inglaterra• “El Quijote” en Francia• “El Quijote” en Alemania• “El Quijote” en Rusia• “El Quijote” en América• Conclusión
Introducción• Es la obra maestra de Cervantes y tiene dos partes
(1605-1615).• Es el libro más leído, comentado y traducido después
de la Biblia.• Fue traducido a más de 27 idiomas.• Traducciones al inglés(1607), francés(1614),
italiano(1622-1625), alemán(1648), neerlandés(1657), holandés, polaco, portugués, ruso…
• Las traducciones están en relación con la situación política de los países y la categoría y prestigio de las lenguas en aquel momento.
“El Quijote” en Inglaterra• Thomas Shelton primera traducción 1612 y 1620.• 1686 primera edición popular abreviada.• Uno de los libros ingleses más populares de todos
los tiempos.• En el s. XVIII edición ilustrada y edición con
anotaciones.• Biblioteca Nacional, primeras ediciones de todas
las obras.• Comics y teatro
“El Quijote” en Francia• Traductor de la primera parte: César Oudin en 1614.• Traductor de la segunda parte: François de Rosset• La figura y pensamiento de Cervantes influyeron en
novelistas de la época.• Traducciones del siglo XX de: Xavier Cardillac y Jean
Labarthe, Jean Babelon, Francis de Miomandre, Jean Cassou, Aline Shulman, Claude Allaigre y Michel Moner.
• “El Quijote” está enormemente admirado en Francia.• La obra fue leída y celebrada en los círculos más
diversos de la sociedad.• Gran influencia en autores franceses como en Moliére.
“El Quijote” en Alemania
• 1621 por Pahsch Basteln von der Sohl.• Traducción más conocida, la de Ludwig Tieck de
1799-1801• Traducción de Susanne Lange muy elogiada,
2008.
“El Quijote” en Rusia• Primera traducción incompleta en 1769: IgnatiJ
Antonovic• Las traducciones rusas se basaban en las
francesas.• Primera traducción independiente de otra lengua
realizada en 1838 por Konstantin Petrovic Masal’skij.
• La traducción más prestigiosa fue la de Nikolaj Mixajlovic después de La Segunda Guerra Mundial.
“El Quijote” en América• Gran importancia para valorar la universalidad de la
obra.• Cien ejemplares a Cartagena de Indias.• Don Quijote encarnó los ideales de justicia y libertad
de los patriotas.• Síntesis de una hispanidad idealizada o soñada.
Conclusión
• El Quijote es famoso en todo el mundo aunque es más un tópico.
• Disponible en las principales lenguas.
• La Biblioteca Nacional dispone de una nutrida representación de todas las traducciones y trabaja para completarla.
WEBGRAFÍA• http://m.literaturaeuropea.es/obras/don-quijote/• http://www.donquixote.com/en-inglaterra.html• http://www.um.es/tonosdigital/znum11/estudios/16-presencia.htm• https://es.wikipedia.org/wiki/Don_Quijote_de_la_Mancha• http://cvc.cervantes.es/Literatura/quijote_america/default.htm• http://www.bne.es/es/quijote/index.html