18
SUPERIORIDAD DEL SUPERIORIDAD DEL QUECHUA FRENTE AL QUECHUA FRENTE AL ESPAÑOL ESPAÑOL PONENCIA PARA EL I CONGRESO INTERNACIONAL DE LENGUAS PONENCIA PARA EL I CONGRESO INTERNACIONAL DE LENGUAS EXTRANJERAS Y NATIVAS , JUNIO 2014 EXTRANJERAS Y NATIVAS , JUNIO 2014 Prof. Jacinto Luis CERNA CABRERA Prof. Jacinto Luis CERNA CABRERA CAJAMARCA - PERÚ CAJAMARCA - PERÚ

Superioridad del quechua frente al español 2014 (centro de idiomas unc)

Embed Size (px)

Citation preview

SUPERIORIDAD DEL SUPERIORIDAD DEL QUECHUA FRENTE AL QUECHUA FRENTE AL

ESPAÑOLESPAÑOL

PONENCIA PARA EL I CONGRESO INTERNACIONAL DE LENGUAS PONENCIA PARA EL I CONGRESO INTERNACIONAL DE LENGUAS EXTRANJERAS Y NATIVAS , JUNIO 2014EXTRANJERAS Y NATIVAS , JUNIO 2014

Prof. Jacinto Luis CERNA CABRERAProf. Jacinto Luis CERNA CABRERACAJAMARCA - PERÚCAJAMARCA - PERÚ

NNo se trata de demostrar con este trabajo la absoluta o se trata de demostrar con este trabajo la absoluta superioridad del idioma quechua en relación con el español. superioridad del idioma quechua en relación con el español.

Simplemente se busca lograr la reivindicación del tantas Simplemente se busca lograr la reivindicación del tantas veces denominado “veces denominado “dialecto no másdialecto no más” cuando se refiere o ” cuando se refiere o

alude al alude al runashimirunashimi..

Los argumentos que vienen son elocuentes.Los argumentos que vienen son elocuentes.

Mujeres quechuahablantes aprendiendo a escribir en El Barroso (Porcón-Cajamarca)

1º) 1º) DOS PRONOMBRES DE 1ª PERSONA PLURALDOS PRONOMBRES DE 1ª PERSONA PLURAL

NuqaykunaNuqaykunamm munani yach’akuyta kichwata. munani yach’akuyta kichwata. (Exclusivo).(Exclusivo).

““NosotrosNosotros queremos aprender queremos aprender quechua.”quechua.”(Nosotros y no tú o ustedes). (Nosotros y no tú o ustedes).

Es decir, no incluye al o a los que escucha(n).Es decir, no incluye al o a los que escucha(n). NuqanchiqNuqanchiqmi munanchiq yach’akuyta mi munanchiq yach’akuyta

kichwata. (Inclusivo).kichwata. (Inclusivo). ““NosotrosNosotros queremos aprender quechua.” queremos aprender quechua.”

(Nosotros y tú o ustedes también).(Nosotros y tú o ustedes también).

2º) 2º) DISTINCIÓN ENTRE PRESENTE Y PRETÉRITO DISTINCIÓN ENTRE PRESENTE Y PRETÉRITO INDEFINIDOINDEFINIDO

Kananmi nuqaykuna ch’ayamuKananmi nuqaykuna ch’ayamunillapanillapa.. ““Nosotros llegNosotros llegamosamos ahora”.ahora”. (Tiempo (Tiempo

presente, modo indicativo).presente, modo indicativo). QaynaQayna nuqaykuna ch’ayamunuqaykuna ch’ayamurqanillaparqanillapa (o ch’ayamu(o ch’ayamurqayllaparqayllapa).). ““nosotros llegnosotros llegamosamos ayer”. ayer”. (Tiempo (Tiempo

pretérito indefinido, modo indicativo).pretérito indefinido, modo indicativo).

3º) 3º) DISTINCIÓN ENTRE LA 1ª Y 3ª PERSONAS DEL DISTINCIÓN ENTRE LA 1ª Y 3ª PERSONAS DEL PRESENTE SUBJUNTIVOPRESENTE SUBJUNTIVO

Niwashqallapam takinaNiwashqallapam takinayypaq.paq. ““Me han dicho que (yo) cantMe han dicho que (yo) cantee.”.” Nishqallapam takinaNishqallapam takinannpaq.paq. ““Le han dicho que (él) cantLe han dicho que (él) cantee.”.”

4º) 4º) DISTINCIÓN DE LA PREPOSICIÓN “DE” CON VALOR DISTINCIÓN DE LA PREPOSICIÓN “DE” CON VALOR DE CUALIDADDE CUALIDAD

En español:En español: Ese es el perro Ese es el perro dede Asunción. (Asunción es el dueño del Asunción. (Asunción es el dueño del

perro).perro). Ese es el perro Ese es el perro dede Asunción. (Asunción posee la cualidad de Asunción. (Asunción posee la cualidad de

perro).perro). En quechua: En quechua: Chay AshukuChay Ashukupapam allquqam allquqann.. ““Es Es dede Asunción Asunción susu perro”. perro”. (Asunción es el dueño del (Asunción es el dueño del

perro).perro). Chay Ashukum suq allquChay Ashukum suq allqushinashina.. ““Ese Asunción es Ese Asunción es comocomo un perro”. un perro”. (Asunción posee la (Asunción posee la

cualidad de perro).cualidad de perro).

5º) 5º) LA CONCRECIÓN QUECHUA FRENTE A LA LA CONCRECIÓN QUECHUA FRENTE A LA ABSTRACCIÓN ESPAÑOLAABSTRACCIÓN ESPAÑOLA

Para decir Para decir onceonce del español, se dice en quechua del español, se dice en quechua ch’unka suqniyuqch’unka suqniyuq, , ‘diez dueño de uno’‘diez dueño de uno’. Lo que . Lo que también se puede objetivizar en la yupana. también se puede objetivizar en la yupana.

Para decir Para decir ochenta y tresochenta y tres, que es una mera , que es una mera abstracción en español, se dice abstracción en español, se dice pusaq ch’unka pusaq ch’unka

kinsayuqkinsayuq, , ‘ocho dieces dueños de tres’‘ocho dieces dueños de tres’..

Riqsirqanim taytaRiqsirqanim taytannta.ta. ““Conocí a Conocí a susu papá.” papá.” (De él o ella).(De él o ella). Riqsirqanim taytaRiqsirqanim taytanllapanllapata. (De ellos o ellas).ta. (De ellos o ellas). ““Conocí a Conocí a susu papá.” papá.” (De ellos o ellas).(De ellos o ellas). Riqsirqanim taytaRiqsirqanim taytaykiykita.ta. ““Conocí a Conocí a susu papá.”papá.” (De usted). (De usted). Riqsirqanim taytaRiqsirqanim taytaykillapaykillapata.ta. ““Conocí a Conocí a susu papá.” papá.” (De ustedes).(De ustedes).

6º) 6º) DISTINCIÓN DEL PRONOMBRE POSESIVO DE 2ª Y DISTINCIÓN DEL PRONOMBRE POSESIVO DE 2ª Y 3ª PERSONAS SINGULAR Y PLURAL3ª PERSONAS SINGULAR Y PLURAL

7º) 7º) DISTINCIÓN DE LOS CASOS OBJETIVO Y TERMINAL DISTINCIÓN DE LOS CASOS OBJETIVO Y TERMINAL DE LA 3ª PERSONADE LA 3ª PERSONA

ÑaqchaÑaqchakukuykan. (Paymi).ykan. (Paymi). ““SeSe está peinando.” está peinando.” (Él o ella)(Él o ella) ÑaqchaÑaqchakukuykanykanllapallapa..” (Paykunami).” (Paykunami). ““SeSe están peinando.” están peinando.” (Ellos o ellas).(Ellos o ellas). Munanmi Munanmi paypaypaq.paq. ““Lo quiere para Lo quiere para sísí..”” Munanmi Munanmi paykunapaykunapaq.paq.

““Lo quieren para Lo quieren para sísí..””

8º) 8º) DISTINCIÓN ENTRE HIJO(A) RESPECTO DEL PADRE DISTINCIÓN ENTRE HIJO(A) RESPECTO DEL PADRE Y DE LA MADREY DE LA MADRE

ChuriChuriymi. (Dice el padre).ymi. (Dice el padre). ““Es mi Es mi hijo(a)hijo(a)” ” (Dice el (Dice el padrepadre).). WawaWawaymi. (Dice la madre).ymi. (Dice la madre). ““Es mi Es mi hijo(a)hijo(a)” ” (Dice la (Dice la madremadre).).

9º) 9º) DISTINCIÓN RESPECTO DEL LUGAR DEL HABLANTEDISTINCIÓN RESPECTO DEL LUGAR DEL HABLANTE

Cha’ayaCha’ayamumuy. y. ““Llega”Llega” (Hacia el (Hacia el lugar del hablantelugar del hablante).). Ch’ayay.Ch’ayay. ““Llega” Llega” (Hacia un lugar (Hacia un lugar distinto del del hablantedistinto del del hablante).). KutiKutimumuy.y. ““Vuelve” Vuelve” (Hacia el (Hacia el lugar del hablantelugar del hablante).). Kutiy.Kutiy. ““Vuelve” Vuelve” (Hacia un lugar (Hacia un lugar distinto del del distinto del del

hablantehablante).).

10º) 10º) DISTINCIÓN DE PRONOMBRE “TODOS”DISTINCIÓN DE PRONOMBRE “TODOS”

YunpayYunpay o o yunpanyunpan. . ““Todos” Todos” ((Excluido(s)Excluido(s) el que habla o los que hablan). el que habla o los que hablan). YunpanchiqYunpanchiq.. ““Todos”Todos” ( (Incluido(s)Incluido(s) el que habla o los que hablan). el que habla o los que hablan). YunpanchiqllapaYunpanchiqllapa.. ““Todos” Todos” ((Incluido(s)Incluido(s) el que habla o los que hablan, el que habla o los que hablan,

pero una cantidad muy grande de gente).pero una cantidad muy grande de gente).

11º)11º) DISTINCIÓN ENTRE “DISTINCIÓN ENTRE “HACER COMPRAR”HACER COMPRAR” Y Y ““VENDER”VENDER”

Ishkay tantata rantiIshkay tantata rantichichiway.way. ““Véndeme dos panes.”Véndeme dos panes.” (Equivale a (Equivale a “hazme comprar “hazme comprar

dos panes”dos panes”).). Qam Qam rrantiantikukuwarqayki.warqayki. ““Tú me vendiste.” Tú me vendiste.” (En este caso, (En este caso, yo fui objeto de la yo fui objeto de la

ventaventa).).

12º) 12º) USO DE LA PARAGOGE EN PRÉSTAMOS OXÍTONOS USO DE LA PARAGOGE EN PRÉSTAMOS OXÍTONOS Y PROPAROXÍTONOSY PROPAROXÍTONOS

ManwiliManwili,, Jisusa Jisusa,, Rakila Rakila oo Isabela Isabela, por , por ManuelManuel, , JesúsJesús,, Raquel Raquel oo IsabelIsabel (palabras (palabras agudas que se convierten en graves o llanas).agudas que se convierten en graves o llanas).

CantaruCantaru, , puspurupuspuru, , tilifanutilifanu, etc., por , etc., por cántarocántaro, , fósforofósforo, , teléfonoteléfono, etc. (palabras esdrújulas que , etc. (palabras esdrújulas que también se convierten en graves o llanas).también se convierten en graves o llanas).

También tenemos casos provenientes del También tenemos casos provenientes del inglés, como: inglés, como: llipillipi, , katarpilakatarpila, , pikápiká, por , por jeepjeep, , catarpillercatarpiller, , pick uppick up. .

13º) 13º) MORFOLOGÍA DE LA INTENCIONALIDAD MORFOLOGÍA DE LA INTENCIONALIDAD SEMÁNTICA ORACIONALSEMÁNTICA ORACIONAL

Enunciativa afirmativaEnunciativa afirmativaJwanJwanmi mi qayna qayna shamushqashamushqa. (Información de primera fuente).. (Información de primera fuente).““Juan ha llegado ayer.”Juan ha llegado ayer.”

Enunciativa negativaEnunciativa negativaJwanmi qayna mana shamushqaJwanmi qayna mana shamushqachuchu. . “Juan no ha llegado ayer.”“Juan no ha llegado ayer.”

Interrogativa categóricaInterrogativa categóricaShamushqaShamushqachuchu qayna Jwanqa. qayna Jwanqa. “¿Ha llegado ayer Juan?”“¿Ha llegado ayer Juan?”

ReportativaReportativaJwanJwanshi shi qayna shamushqa. qayna shamushqa. “Dicen que Juan ha llegado ayer.”“Dicen que Juan ha llegado ayer.”

ConjeturalConjeturalJwanJwanch’ich’ir qayna shamushqa. r qayna shamushqa. “Será pues que Juan ha llegado “Será pues que Juan ha llegado ayer.ayer.

14º) 14º) DISTINTAS FORMAS DEL VERBO “LLEVAR”DISTINTAS FORMAS DEL VERBO “LLEVAR”

ApamuApamuykanykan : : “Está llevando”“Está llevando” PushyaPushyaykanykan : : “Lo está llevando como invitado.“Lo está llevando como invitado. AysaAysaykanykan : : “Está llevando a un animal.”“Está llevando a un animal.” MarqaMarqaykanykan : : “Está llenado en los brazos.“Está llenado en los brazos. UmrukuUmrukuykanykan : : “Está llevando en el hombro.”“Está llevando en el hombro.” QasqukuQasqukuykanykan : : “Está llevando en el pecho.”“Está llevando en el pecho.” AmuAmuykanykan : : “Está llevando en la boca.”“Está llevando en la boca.” UrkukuUrkukuykanykan : : “Está llevando en la frente.”“Está llevando en la frente.” SinqakuSinqakuykanykan : : “Está llevando en la nariz.”“Está llevando en la nariz.” UmakuUmakuykanykan : : “Está llevando en la cabeza.”“Está llevando en la cabeza.” MakikuMakikuykanykan : : “Está llevando en las manos.”“Está llevando en las manos.”

15º) 15º) DISTINCIÓN LINGÜÍSTICA FORMAL Y ELISIÓN DE DISTINCIÓN LINGÜÍSTICA FORMAL Y ELISIÓN DE LA POLISEMIALA POLISEMIA

TaytaTayta : : “padre” “padre” ((progenitor biológicoprogenitor biológico)) YayaYaya : : “Padre” “Padre” ((CreadorCreador))

PachaPacha : : “tierra”“tierra” ( (planetaplaneta): ): anan pacha, anan pacha, mamapacha, urin pacha, etc. mamapacha, urin pacha, etc.

AllpaAllpa : : “tierra”“tierra” ( (suelosuelo): ): yuraq allpa.yuraq allpa. Ch’akraCh’akra : : “tierra”“tierra” ( (área de cultivoárea de cultivo): ): kay kay

ch’akram akshupaq. ch’akram akshupaq. LlaqtaLlaqta : : “tierra”“tierra” ( (pueblopueblo): ): ¿Maypim ¿Maypim

llaqtayki? llaqtayki?

¡MUCHAS GRACIAS!¡MUCHAS GRACIAS!

EN POS DE LAS HUELLAS DEL RUNASHIMI