38

Guía IN enero-febrero´12

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Guía IN enero-febrero´12
Page 2: Guía IN enero-febrero´12

Destino A Coruña Destino A Coruña Destination A CoruñaD.N.I. D.N.I. I.D.

48H. 48H. 48 hoursCultura Cultura CultureAgenda Axenda Diary

Mapa Mapa MapCompras Compras Shopping

Playas Praias BeachesRestauración Restauración Eating out

Hoteles Hoteis HotelsInformación Información Information

3 471323364145516167

sumario sumario summary

1

Page 3: Guía IN enero-febrero´12

destination A CoruñaA Coruña is a wave of sensations that you enjoy just when you get to know it. Theocean waves, the heartbeat of its streets, the exquisiteness of its gastronomy, the sailortaste of the city, the fiestas… A Coruña is made to be savored, enjoyed, drinkable,smelled, lived, and experimented. A Coruña is the spot for those looking for their path,the right place to find a way. A Coruña is here for you to taste us and realize whatGalicia tastes like, to make you feel home.

Turismo da Coruña

destino A CoruñaA Coruña é un mar de sensacións que só cando a coñeces podes disfrutalas plena-mente. As ondas do océano, o latir das suas rúas, a exquisitez da súa gastronomía, osabor mariñeiro da cidade, as suas festas... A Coruña está feita para saboreala, disfru-tala, bebela, ulila, vivila, experimentala. A Coruña é o Norte para quen vai na procura doseu norte, o lugar axeitado para atopar un camiño. A Coruña está aquí para que nosprobes, para que sintas a qué sabe Galicia, para que te sintas na casa.

Turismo da Coruña

A Coruña es un mar de sensaciones que sólo cuando la conoces puedes disfrutarlasplenamente. Las olas del océano, el latir de sus calles, la exquisitez de su gastrono-mía, el sabor marinero de la ciudad, sus fiestas…A Coruña está hecha para saborear-la, disfrutarla, beberla, olerla, vivirla, experimentarla. A Coruña es el norte para quienbusca su Norte, el lugar adecuado para encontrar un camino. A Coruña está aquí paraque nos pruebes, para que sientas a qué sabe Galicia, para que te sientas en casa.

Turismo da Coruña

destino A Coruña

Dirección M

.T.

Sai

zDirección de Arte

And

rés

Car

unch

o Diseño Gráfico L

etic

ia F

erná

ndez

Fotografía Á

lvar

o A

rrib

i-C

onso

rcio

de

Turis

mo

y C

ongr

esos

-C

ésar

Qui

ánTextos C

onso

rcio

de

Turis

mo

y C

ongr

esos

da

Cor

uña Publicidad (

+34

) 981

927

729

e-mail:

film

arte

46@

gmai

l.com

Imprenta G

ráfic

as A

ndur

iña

Depósito Legal

C-7

9-03

3

Page 4: Guía IN enero-febrero´12

A Coruña sofre neste século o ataque dosingleses. Na derrota das tropas británicas par-ticipa María Pita e convértese na gran heroínacoruñesa. En 1594 o Capitán Diego dasMariñas manda construir o Castelo de SantaCruz, hoxe en día baluarte e defensa da ría,que reforzaba ao Castelo de San Antón.

Os séculos XVII e XVIII están marcadospola actividade comercial con América eoutros portos españois e europeos. É aépoca de meirande esplendor dos pazos:Mariñán, Meirás, Orto, Vilaboa, Pazo do Río ePazo de Xaz, entre outros.

En 1809 tropas inglesas e francesasenfróntanse na Batalla de Elviña. Durante asúa fuxida o Xeneral inglés Sir John Moorevoa a ponte do Burgo e refúxiase na Coruña,onde morre e é enterrado no Xardín de SanCarlos. En 1846 ten lugar en Carral o fusila-miento do Coronel Solís e dos de seushomes, lembrados hoxe como Os Mártiresde Carral.

Siglos antes de Cristo, existía en la bahía coru-ñesa un poblado de origen celta conocido comoBrigantia, en el que habitaban los Ártabros.

En el año 61 a. C. Julio César llega a A Co-ruña. La Torre de Hércules se eleva en el siglo Ipara guiar a las embarcaciones hacia las IslasBritánicas. Restos de la romanización se con-servan en el Museo Arqueológico de Cambre.

En el siglo V los ataques normandos provocanel abandono de esta población, hasta que, en elsiglo XIII, Alfonso IX reconstruye el viejo puertodándole a la ciudad el nombre de Crunia. Es laépoca de la construcción de las principales igle-sias románicas y monasterios en la comarca,como el de Cambre o Bergondo, muy ligados alas peregrinaciones por el Camino Inglés aCompostela y a la Orden de los Templarios.

En 1520, Carlos I parte de A Coruña para sercoronado emperador de Alemania.

D.N.I.Séculos antes de Cristo, existía na baía coru-

ñesa un poboado de orixe celta coñecidocomo Brigantia, no que habitaban os Ártabros.

No ano 61 a. C. Xulio César chega á Coruña.A Torre de Hércules elévase no século I paraguiar as embarcacións cara as Illas Británicas.Restos da romanización consérvanse noMuseo Arqueolóxico de Cambre.

No século V os ataques normandos provo-can o abandono desta poboación, ata que,no século XIII, Afonso IX reconstrúe o velloporto dándolle á cidade o nome de Crunia. Éa época da construción das principais igrexasrománicas e mosteiros na comarca, como ode Cambre ou Bergondo, moi ligados ásperegrinacións polo Camiño Inglés aCompostela e á Orde dos Templarios.

En 1520, Carlos I parte da Coruña para sercoroado emperador de Alemaña.

I.D.Centuries before Christ a settlement of Celtic

origin, originally known as Brigantia and inhabitedby the Artabros, nestled in the Bay of A Coruña.

In the year 61 B.C. Julius Caesar reached ACoruña. The Tower of Hércules was erected in the1st century to guide the boats sailing towards theBritish Isles. Remains of the Roman period are ondisplay in the Archaeological Museum in Cambre.

In the 5th century, the Norman attacks forced theinhabitants to flee the city, which was abandoned untilthe 13th century when King Alfonso IX rebuilt the oldport and named the town Crunia. It was during thisperiod that the region’s most important Romanesquechurches and monasteries were built, such as those to beseen in Cambre or Bergondo. Several of them are closelyconnected with the pilgrimage route to Santiago knownas the English Way, as well as with the Knights Templar.

In 1520 Carlos I set sail from A Coruña on hisway to be crowned emperor in Germany.

A Coruña sufre en este siglo el ataque de losingleses. En la derrota de las tropas británicasparticipa María Pita, convirtiéndose en la granheroína coruñesa. En 1594 el Capitán Diegodas Mariñas manda construir el Castillo deSanta Cruz, hoy en día baluarte y defensa de laría, que reforzaba al Castillo de San Antón.

Los siglos XVII y XVIII están marcados por laactividad comercial con América y otros puer-tos españoles y europeos. Es la época demayor esplendor de los pazos: Mariñán,Meirás, Orto, Vilaboa, Pazo do Río y Pazo deXaz, entre otros.

En 1809 tropas inglesas y francesas seenfrentan en la Batalla de Elviña. Durante suhuída el General inglés Sir John Moore vuelael puente de O Burgo, refugiándose en ACoruña, donde muere y es enterrado en elJardín de San Carlos. En 1846 tiene lugar enCarral el fusilamiento del Coronel Solís y sushombres, recordados hoy como LosMártires de Carral.

In the same century A Coruña was attacked bythe English. María Pita, who played an active rolein the struggle and eventual victory against theEnglish, became A Coruña’s greatest ever heroi-ne. In 1594 Captain Diego das Mariñas had theCastle of Santa Cruz built as a fortress to defendthe entrance to the inlet, further strengthening thedefences provided by the Castle of San Antón.

The 17th and 18th centuries are marked by tra-ding activity with America and other Europeanand Spanish ports. This is the Golden Age ofthe manor house: Mariñán, Meirás, Orto,Vilaboa, Pazo do Río and Pazo de Xaz, toname but a few.

In 1809 the English and French troops metthe Battle of Elviña. During his fight BritishGeneral Sir John Moore blew up the bridge atO Burgo, seeking refuge in A Coruña, wherehe has fatally wounded and buried in theGarden of San Carlos. In 1846 Colonel Solísand his men were shot in Carral, and are todayremembered as the Carral Martyrs.

4 5

Page 5: Guía IN enero-febrero´12

D.N.I. I.D.Durante el siglo XIX se experimenta un grandesarrollo económico, cultural y urbanístico.Se construyen las Galerías de La Marina y apa-

rece el Modernismo en las calles, con edificioscomo el Kiosco Alfonso o La Terraza, posterior-mente trasladada a su actual ubicación enSada.

Entre 1891 y 1895 Pablo Picasso vive en ACoruña y realiza aquí su primera exposición.

El siglo XX nos presenta una ciudad dinámica,pujante y volcada con la cultura. Se construyenla Casa de las Ciencias, la Domus, el AquariumFinisterrae y el Palacio de Congresos y de LaÓpera. A Coruña se abre al mar con el PaseoMarítimo.

La ciudad se refuerza como cabecera comarcal,siendo abastecida por su área rural de productosagrarios de la huerta de As Mariñas, pan de Carralo el antiguamente Vino de Betanzos, como serefleja magníficamente en la novela de WenceslaoFernández Flórez “El Bosque Animado”.

Durante o século XIX experiméntase un grandesenvolvemento económico, cultural e urba-

nístico. Constrúense as Galerías da Mariña eaparece o Modernismo nas rúas, con edificioscomo o Kiosco Alfonso ou A Terraza, posterior-mente trasladada á súa actual localización enSada.

Entre 1891 y 1895 Pablo Picasso vive naCoruña e realiza aquí a súa primeira exposición.

O século XX preséntanos unha cidade diná-mica, briosa e afanada coa cultura.Constrúense a Casa das Ciencias, a Domus, oAquarium Finisterrae e o Palacio de Congresose da Ópera. A Coruña ábrese ao mar co PaseoMarítimo.

A cidade refórzase como cabeceira comarcale é abastecida pola súa área rural de produtosagrarios da horta das Mariñas, pan de Carral ouo antigamente Viño de Betanzos, como sereflicte magníficamente na novela de WenceslaoFernández Flórez “O Bosque Animado”.

During the 19th century A Coruña underwent majoreconomic, cultural and urban changes. The Gallery

windows are built in La Marina and examples ofModernist architecture begin to appear, such as KioscoAlfonso or La Terraza, which was later moved to Sada.Pablo Picasso lived in A Coruña from 1891 and1895 and its was here he held his first ever exhibi-

tion.The 20th century marked the emergence of a

dynamic, exciting city rich in culture. The Scien-ce Museum, the Domus, the Aquarium Finisterrae,the Convention Centre and Opera House wereconstructed. A Coruña finally turned its face tothe sea from the Sea Promenade..

The city consolidates its position as the regional capi-tal. Provisions to support the population are supplied bythe fertile lands of As Mariñas, the bread comes fromCarral or the Wine of Betanzos, formerly a major in-dustry, as shown in the novel “El Bosque Animado” -”TheEnchanted Wood”- by local writer Wenceslao F. Flórez.

48h.

If you’re short of time

don’t worry; here’s a

programme that will let

you make the most of

your mini-holidays.

Dispoñer de pouco tempo

non é un problema.

Propoñémosche un

programa perfecto para

gozar ao máximo

dunhas mini vacacións.

Disponer de poco tiempo

no es un problema.

Te proponemos un

programa perfecto para

disfrutar al máximo de

unas mini vacaciones.

6 7

Page 6: Guía IN enero-febrero´12

08:00h. Levántate temprano y disfruta delespectáculo de los mercados, como el de la Plazade Lugo, San Agustín o Santa Lucía, en donde sepresentarán mostradores repletos de exquisitosmanjares.

11:00h. El transporte urbano o un corto paseo tellevarán a La Marina, donde las Galerías, antiguascasas de pescadores, reflejan cada tarde su luzhacia el mar. A pocos pasos, la Ciudad Vieja. Susplazas y casas de anticuarios se mezclan con elrománico o el barroco de las iglesias de Santiago,la de Santa María del Campo y el Convento deSanto Domingo. Si tienes oportunidad acércate alMuseo de Arte Sacro y realiza una visita literaria ala Casa Museo Emilia Pardo Bazán.En el Jardín de San Carlos un fantástico mirador

08:00h. Érguete cedo e goza do espectácu-lo dos mercados, como o da Praza de Lugo,San Agustín ou Santa Lucía, onde se presen-tarán mostradores repletos de exquisitosmanxares.

11:00h. O transporte urbano ou un corto paseolevarate á Mariña, onde as Galerías, antigas casasde pescadores, reflicten cada tarde a súa luz caraao mar. A poucos pasos, a Cidade Vella. As súasprazas e casas de anticuarios mestúranse corománico ou o barroco das igrexas de Santiago, ade Santa María do Campo e o Convento de SantoDomingo. Se tes oportunidade achégate aoMuseo de Arte Sacra e realiza unha visita literariaá Casa Museo Emilia Pardo Bazán.No Xardín de San Carlos un fantástico miradoiro

8 a.m.Make an early start and enjoy the sights andsounds of the city’s markets, including the Plaza deLugo, San Agustín or Santa Lucía, browsing roundthe stalls packed with the most exquisite delicacies.

11 a.m. Public transport or a short walk will take youto the Marina area, where the characteristic enclosedbalconies (galerías) of the houses that were onceinhabited by the fishermen reflect the afternoon sun-light on the sea. Just around the corner, you will findthe Ciudad Vieja or Old City. Its squares and antiqueshops blend in with the Romanesque and Baroquestyle churches, like Santiago, Santa María del Campo,or the Santo Domingo convent. If you have the chan-ce don’t forget to visit the Religious Art Museum andtake a literary tour around the Emilia Pardo BazánHouse Museum. Enjoy the fantastic views from the

permite divisar ao lonxe o Castelo de San Antón,actual museo arqueolóxico.

14:00h. Non se pode abandonar a cidade sendegustar a nosa recoñecida e variada oferta gas-tronómica. Mariscos, carnes e peixes; empana-das, queixos e viños da terra; exquisitos produtosao alcance de todos os petos.(+ información páx. 51).Despois de comer saborea un bo café na Prazade María Pita, onde se encontra o Concello daCoruña e o Museo dos Reloxos.

17:00h. Na rúa Real atoparás todo tipo de recor-dos e tendas de moda. Grandes firmas comoLoewe, Roberto Verino, Kina Fernández ou AdolfoDomínguez, irán aparecendo a medida que nosacheguemos á rúa Juan Flórez.(+ información, pax. 45).

20:00h. O Palacio da Ópera, o Coliseum e oTeatro Rosalía coa súa intensa programación:concertos, teatro, ópera, danza,... non deixantempo para o aburrimento. E para os más esixen-tes a Orquestra Sinfónica de Galicia. Actividadesque se intensifican con festivais de música Jazz, oFestival de Mozart ou o Festival de Música conRaíces.(+ información, pax. 23).

permite divisar a lo lejos el Castillo de San Antón,actual museo arqueológico.

14:00h. No se puede abandonar la ciudad sindegustar nuestra reconocida y variada oferta gas-tronómica. Mariscos, carnes y pescados; empa-nadas, quesos y vinos de la tierra; exquisitos pro-ductos al alcance de todos los bolsillos.(+ información pág. 51).Después de comer saborea un buen café en laPlaza de María Pita, donde se encuentra elAyuntamiento de A Coruña y el Museo de Relojes.

17:00h. En la calle Real encontrarás todo tipo derecuerdos y tiendas de moda. Grandes firmascomo Loewe, Roberto Verino, Kina Fernández oAdolfo Domínguez, irán apareciendo a medidaque nos acerquemos a la calle Juan Flórez.(+ información, pag. 45).

20:00h. El Palacio de la Ópera, el Coliseum y elTeatro Rosalía con su intensa programación: con-ciertos, teatro, ópera, danza,... no dejan tiempopara el aburrimiento. Y para los más exigentes laOrquesta Sinfónica de Galicia. Actividades que seintensifican con festivales de música Jazz, elFestival de Mozart o el Festival de Música conRaíces.(+ información, pag. 23).

lookout point in San Carlos Gardens and admire the ar-chaeological museum, housed the Castle of San Antón.

2 p.m. No visit to our city is complete without tra-ting our wellknown and varied cuisine. Shellfish,meat and fish; empanadas (pie), cheese andGalician wines; delicacies to suit all pockets.(+ details on page 51).After lunch, relax over an aromatic cup of coffee inMaría Pita Square, presided over by La Coruña’sTown Hall and its Clock Museum.

5 p.m. Real Street is packed with shops sellingsouvenirs and the latest fashions. Here you willfind all the big names in Spanish fashion such asLoewe, Roberto Verino, Kina Fernández or AdolfoDomínguez as you make your way towards JuanFlórez Street.(+ details on page 45).

8 p.m. The Opera Hall, the Coliseum and theRosalía Theatre offer a packed programme of cul-tural events: concerts, plays, opera and dance...you won’t have the chance to feel bored. And formusic connoisseurs there’s the Galician Sym-phony Orchestra. And during the Jazz Mozart andMusic with Roots festivals, there’s even more tochoose from.(+ details on page 23).

98

1 Día Day 1er

Page 7: Guía IN enero-febrero´12

16:00h. Más de dos kilómetros de playas ubica-das en el corazón de la ciudad para practicar todoel año un sinfín de actividades náuticas, desde elsurf, windsurf, submarinismo, vela,…

18:00h. Encontrarás a tu paso innumerablesmuestras modernistas y salas de exposiciones;conocerás dónde vivió y los lugares que inspira-ron a Pablo Picasso durante su estancia en ACoruña; y contemplarás magníficas obras deSorolla, Rubens, Goya o Botero, en el Museo deBellas Artes.

4 p.m. More than two kilometres of beaches loca-ted in the heart of the city, ideal for enjoying awhole host of water sports such as surfing, wind-surfing, scuba-diving and sailing all year long,…

6 p.m. Art lovers will be able to discover the nume-rous examples of modernism and visit the art galle-ries they will find on practically every corner; Discoverwhere Pablo Picasso lived and the places that inspi-red him during the years he spent in the city; andadmire the magnificent paintings by Sorolla, Rubens,Goya or Botero on show at the Fine Arts Museum.

10:00h. Visita obligada es el símbolo de A Coruña, la Torre de Hércules,Patrimonio de la Humanidad, el faro romano más antiguo del mundo en fun-cionamiento; y su impresionante parque escultórico. Justo enfrente, elObelisco Millennium recoge en sus vidrieras los momentos más destacadosde la historia coruñesa.Recorriendo el Paseo Marítimo, un tranvía turístico de principios de siglo sor-prende con una de las mejores panorámicas de la ciudad.

12:00h. Descubre los secretos del océano en el Aquarium Finisterrae,explora los lugares más recónditos del cuerpo humano en la Domus, y dejavolar tu imaginación entre estrellas y constelaciones en el Planetario de laCasa de las Ciencias. Queda totalmente prohibido “no tocar”.(+ información, pág. 13).

10:00h. Visita obrigada é o símbolo da Coruña, a Torre de Hércules,Patrimonio da Humanidades, o faro romano máis antigo do mundo en fun-cionamiento; e o seu impresionante parque escultórico. Xusto enfronte, oObelisco Millennium recolle nas súas vidreiras os momentos máis destaca-dos da historia coruñesa.Percorrendo o Paseo Marítimo, un tranvía turístico de comezos do séculosorprende cunha das mellores panorámicas da cidade.

12:00h. Descubre os segredos do océano no Aquarium Finisterrae, explo-ra os lugares máis recónditos do corpo humano na Domus, e deixa voar atúa imaxinación entre estrelas e constelacións no Planetario da Casa dasCiencias. Queda totalmente prohibido “non tocar”.(+ información, páx. 13)

10 a.m. Don’t forget to pay a visit to the landmark of A Coruña, the Towerof Hércules, World Heritage Site, the world’s only working Roman lighthou-se, and its impressive sculpture park. Just opposite, the glass panels of theMillennium Obelisk relate some of the city’s major historical events.A Tourist Tram dating back to the early 20th century runs along the promena-de against a backdrop of spectacular scenery.

12 noon. Discover the secrets of the deep at the Aquarium Finisterrae.Explore the human body at the Museum of Mankind or Domus, and let yourimagination fly among the stars and constellations at the Planetarium in theScience Museum. And don’t forget: it’s absolutely forbidden “not to touch”.(+ details on page 13).

16:00h. Máis de dous quilómetros de praiassituadas no corazón da cidade para practicar todoo ano unha chea de actividades náuticas, dende osurf, windsurf, submarinismo, vela,…

18:00h. Atoparás ao teu paso innumerablesmostras modernistas e salas de exposicións;coñecerás onde viviu e os lugares que inspirarona Pablo Picasso durante a súa estancia naCoruña; e contemplarás magníficas obras deSorolla, Rubens, Goya ou Botero, no Museo deBelas Artes.

10 11

2º Día Day 20

Page 8: Guía IN enero-febrero´12

cultura cultura culturemuseos museos museums

casas museo casas museo house museumscastro de elviña castro de elviña elviña iron age settlement

20:00h. El Monte de San Pedro o el Parque de Bens son nuestra

mejor apuesta por el medio ambiente. Relájate frente a una

sobrecogedora puesta de sol.

22:00h. Cae la noche y la ciudad vibra. En el Casino gira la ruleta.

Populares calles donde degustar una tapa y buen vino, como Olmos,

Galera, Franja, Estrella, Barrera,… rebosan actividad y contrastan con

la modernidad de cafés y pubs de las calles Panaderas y Juan

Canalejo.

20:00h. O Monte de San Pedro ou o Parque de Bens son a nosa

mellor aposta polo medio ambiente. Reláxate fronte a unha abraiante

posta de sol.

22:00h. Cae a noite e a cidade vibra. No Casino xira a ruleta.

Populares rúas onde degustar unha tapa e bo viño, como Olmos,

Galera, Franxa, Estrela, Barrera,… rebordan de actividade e contrastan

coa modernidade de cafés e pubs das rúas Panaderas e Xoán

Canalexo.

8 p.m. Mount San Pedro or Bens Park will show you our

commitment to the environment. Relax whi lst watching a

spectacular sunset.

10 p.m. Night falls and the city’s heart beats. In the Casino the

roulette wheel spins. Popular streets like Olmos, Galera, Franja,

Estrella and Barrera where you can enjoy delicious tapas and fine

wines,… overflowing with activity they form a fascinating alternative

to the modernity of the bars and pubs on Panaderas or Juan

Canalejo streets.

12 13

Page 9: Guía IN enero-febrero´12
Page 10: Guía IN enero-febrero´12

Plaza de María Pita, 1. Ayuntamiento

) (+34) 981 184 200Plaza Carlos I, s/n

) (+34) 981 205 300 Fax: (+34) 981 206 791 [email protected]

Museo de Los RelojesMuseo dos ReloxosThe Clock Museum

Majestuosos salones del Palacio Consistorial quealbergan una interesante colección de relojes delos siglos XVII al XX. Maxestosos salóns do PalacioConsistorial que albergan unha interesante colecciónde reloxos dos séculos XVII ao XX. The stately officialrooms of the Town Hall are home to an interestingcollection of clocks from the 17th and 20th centuries.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSLunes a Viernes: 17:00h. a 19:00h. (Cerrado díasde actos oficiales y mientras está expuesto elBelén Navideño). Luns a Venres: 17:00h. a 19:00h.Pechado os días de actos oficiais e mentres estáexposto o Belén do Nadal).Monday to Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed duringofficial events and during the exhibition of theNativity Scene).

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17

Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (Macuf)Museo de Arte ContemporáneaGas Natural Fenosa (Macuf)Gas Natural FenosaMuseum of Contemporary Art (Macuf)

Exhibición de las últimas tendencias en las artesplásticas. Exhibición das últimas tendencias nasartes plásticas. A showcase for the latest trends in

modern art.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSMartes a Sábado: 11:00h. a 14:00h. y de 17:00h.a 21:30h. Domingos y festivos: 11:00h. a 14:00h.Martes a Sábado: 11:00h. a 14:00h. e de 17:00h.a 21:30h. Domingos e festivos: 11:00h. a 14:00h.Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m.to 9.30 p.m. Sundays and Public Holidays:11 a.m. to 2 p.m.Lunes: Cerrado / Luns: Pechado / Closed Mondays.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

Avenida de Arteixo, 171 (A Grela–Bens)

) (+34) 981 178 754 (oficinas) (+34) 981 911 476 (museo)[email protected]

11

precios museos(*) Precio Reducido: menores de 14 años, mayoresde 65 años y titulares de Carnet Joven. (**) Precio Reducido: titulares de Carnet Joven, Car-net de Estudiante o los correspondientes internacio-nales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud).(***) Gratuito: menores de 18, mayores de 65 ó ju-bilados, miembros de la Asociación Amigos delMuseo, voluntarios de carácter cultural y educativo,personas o grupos que lo soliciten al museo pormotivos profesionales, de estudio o de investigación.(****) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sinPlanetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin CineImax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismoo en diferentes días. No caduca.(*****) Precio Reducido Proyecciones: menores de 14años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.

prezos museos(*) Prezo Reducido: menores de 14 anos, maiores de65 anos y titulares de Carné Xoven.(**) Prezo Reducido: titulares de Carné Xoven, Carnéde Estudante ou os correspondentes internacionais. Gru-pos culturais ou educativos (despois da solicitude previa).(***) Gratuito: menores de 18, maiores de 65 ó xubi-lados, membros da Asociación Amigos do Museo,voluntarios de carácter cultural e educativo, per-soas o grupos que o soliciten ao museo por moti-vos profesionais, de estudo ou de investigación.(****) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, senPlanetario; Aquarium Finisterrae e Domus, senCine Imax): 3 visitas que podénse realizar nomesmo ou en diferentes días. Non caduca.(*****) Prezo Reducido Proxeccións: menores de 14anos, maiores de 65 anos e titulares da Tarxeta Vente.

prices museums(*) Reduced Rate: under 14s, over 65s and YoungPersons’ Cardholders.(**) Reduced Rate: Young Persons’ Card: Studentand International Student Cardholders. Cultural oreducational groups (previous notice required).(***) Admission free: for the under 18s, over 65s orpensioners, members of the Friends of the MuseumAssociation, cultural and educational volunteers,persons or groups wishing to visit the museum forprofessional reasons, study or research.(****) Special Bonus 3 Museums (The ScienceMuseum, without Planetarium; Finisterrae Aqua-rium and Domus, without Imax Cinema): 3 visits,may be made on the same day or over severaldays. Does not expire.(*****) Reduced Rate for Film Showing: under 14s,over 65s and Vente Cardholders.

Museo Arqueológico eHistórico Castillo de San AntónMuseo Arqueolóxico e HistóricoCastelo de San AntónArchaeology and History MuseumCastle of San Antón

Antigua fortaleza y prisión, ofrece un recorrido por laprehistoria, los castros y la época romana. Antiga for-taleza e prisión, ofrece un percorrido pola prehistoria,os castros e a época romana. A former fortress and pri-son, this museum provides visitors with an insight intothe region’s Prehistoric, Roman and Iron Age periods.

HORARIO / ORARIO / OPENING HOURSSeptiembre a Junio: martes a sábado de 10.00h. a19:30h. Domingos y festivos de 10.00 a 14:30h.Lunes, cerrado.Septembro a Xuño: martes a sába-do de 10.00h. a 19:30h. Domingos e festivos de10.00 a 14:30h. Luns, pechado. September toJune: Tuesday to Saturday 10 a.m. to 7.30 p.m.Sundays and Bank Holidays de 10 a.m. to 14.30p.m. Mondays close.

PRECIO: 2€ / PREZO: 2€ / ADMISSION: €2(*) Precio Reducido: 1€ / (*) Prezo Reducido: 1€

(*) Reduced Rate: €1. Gratis: SábadosGratis: Sábados / Admission Free on Saturdays.

Paseo del Parrote, s/n

) (+34) 981 189 850 Fax: (+34) 981 189 850

3, 3A, 5, 7, 17

Puerta de Aires, 23

) (+34) 981 203 186 Fax: (+34) 981 203 186 [email protected]

1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A

Museo de Arte Sacro de La ColegiataMuseo de Arte Sacra da ColexiataThe Collegiate Church Religious Art Museum

Magníficas muestras de orfebrería religiosa de lossiglos XVI al XX. Magníficas mostras de ouriveríarelixiosa dos séculos XVI ao XX. Magnificentexamples of religious art in gold and silver datingfrom the 16th to the 20th centuries.

HORARIO / HORARIO / OPENING�HOURSSeptiembre a junio: de Martes a Viernes, de10.00h a 13.00h y de 17.00h a 19.00h.Sábados, de 10.00h a 13.00h. Domingos y festi-vos, cerrado.Setembro a Xuño: de Martes a Venres, de10.00h a 13.00h. e de 17.00h a 19.00h.Sábados de 10.00h. a 13.00h. Domingos e festi-vos pechado.September to June. Tuesday to Friday from 10a.m. to 1 p.m. and 5 p.m. to 7 p.m. Saturday 10a.m to 1 p.m. Sundays and Bank Holidays close.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

Museo Militar RegionalMuseo Militar RexionalRegional Military Museum

Importantes colecciones de armas, uniformes, ban-deras, maquetas y mobiliario. Más de 1.600 objetosde los s. XVIII, XIX y XX. Importantes coleccións dearmas, uniformes, bandeiras, maquetas e mobiliario.Máis de 1.600 objetos dos s. XVIII, XIX e XX. Impor-tant collection of weapons, uniforms, banners,models and antique furniture. Over 1.600 objects areon display dating from the 18th, 19th and 20th centuries.

HORARIO / HORARIO / OPENING�HOURSLunes a Sábado: 10:00h. a 14:00h. y 16:00h.a 19:00h. Domingos y festivos: 10:00h. a 14:00h.Luns a Sábado: 10:00h. a 14:00h. e 16:00h.a 19:00h. Domingos e festivos: 10:00h. a 14:00h.Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and4 p.m. to 7 p.m.Sundays and Public Holidays: 10 p.m. to 2 p.m.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

3, 3A, 5, 7, 17, 23 A

16 17

museos museos museums a coruña

Page 11: Guía IN enero-febrero´12

Casa Museo Casares QuirogaCasa Museo Casares QuirogaCasares Quiroga House Museum

Instalación museográfica para la promoción de ini-ciativas en recuerdo de Santiago Casares Quirogay el republicanismo coruñés y gallego. Instalaciónmuseográfica para a promoción de iniciativas enrecordo de Santiago Casares Quiroga e o republi-canismo coruñés e galego. Museum and events tocommemorate the life of Santiago CasaresQuiroga and the Republican Movement inA Coruña and Galicia.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSMartes a Sábado: 10:30h. a 14:00h. y 17:30h. a20:00h. Domingos y festivos: 10:30h. a 14:00h.Lunes: Cerrado. Martes a Sábado: 10:30h. a 14:00h.e 17:30h. a 20:00h. Domingos e festivos: 10:30h. a14:00h. Luns: Pechado. Tuesday to Saturday: 10:30 a.m.to 2 p.m. and 5:30 p.m. to 8 p.m. Sundays and PublicHolidays: 10:30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

Panaderas, 12

) (+34) 881 89 41 20

5, 4, 6, 6A, 7, 11

Casa Museo María PitaCasa Museo María PitaThe María Pita House Museum

Espacio destinado a la heroína coruñesa y la rea-lidad histórica de los siglos XVI y XVII. Espazo des-tinado á heroína coruñesa é a realidade históricados séculos XVI e XVII. Museum dedicated to thecity’s heroine and to the historic background of the16th and 17th centuries.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSMartes a Sábado: 10:30h. a 14:00h. y 17:30h. a20:00h. Domingos y festivos: 10:30h. a 14:00h.Lunes: Cerrado.Martes a Sábado: 10:30h. a 14:00h. e 17:30h. a20:00h. Domingos e festivos: 10:30h. a 14:00h.Luns: Pechado.Tuesday to Saturday: 10:30 a.m. to 2 p.m. and5:30 p.m. to 8 p.m. Sundays and Public Holidays:10:30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

Herrerías, 28

) (+34) 981 189 853

3, 3A, 5, 7, 17

Casa Museo Emilia Pardo BazánCasa Museo Emilia Pardo BazánEmilia Pardo Bazán House Museum

Antigua vivienda de la Condesa, hoy sede de laReal Academia Galega. Expone elementos de la viday obra de la escritora. Antiga vivenda da Condesa,hoxe sede da Real Academia Galega. Expón ele-mentos da vida e obra da escritora. The Countess’former home, today this building houses the GalicianRoyal Academy. The displays feature objects fromthe life and work of this renowned writer.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS

De Octubre a Mayo, lunes a viernes de 9.00h a 20.00h.De Outubro a Maio, luns a venres de 9.00h a 20.00h.October to May, monday to friday 9.00 a.m. to 20.00 p.m.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.

ADMISSION: Free.

Casa Museo PicassoCasa Museo PicassoPicasso House Museum

Recreación de la atmósfera de la época que marcólos inicios del artista más influyente del siglo XX.Recreación da atmósfera da época que marcou os ini-cios do artista máis influente do século XX. Recreationof the atmosphere of a period that marked the earlybeginnings of the 20th century’s most influential artist.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSMiércoles, Domingos y festivos: 10:30h. a 14:00h.Jueves a Sábado: 10:30h. a 14:00h. y 17:30h.a 20:00h. Lunes y Martes: Cerrado. Mércores,Domingos e festivos: 10:30h. a 14:00h. Xovesa Sábado: 10:30h. a 14:00h. e 17:30h. a 20:00h.Luns e Martes: Pechado. Wednesday, Sundaysand Public Holidays: 10:30 a.m. to 2 p.m.Thursday to Saturday: 10:30 a.m. to 2 p.m. and5.30 p.m. to 8 p.m. Closed Monday and Tuesday.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

Visitas Grupos reservar con antelación. Visitas Grupos reser-var con antelación. Groups Visits prior booking required.

Payo Gómez, 14

) (+34) 981 184 278 / 010 (llamadas locales)(chamadas locais) / (local calls)

3A, 4, 5, 6, 7, 11, 20, 22, 24

Rúa Tabernas, 11

) (+34) 981 227 141

[email protected]

1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A

casas museo casas museo house museums a coruña

Elevador, en forma de esfera acristalada. Desdesu interior se divisan estampas únicas de la Torrede Hércules y la bahía coruñesa. Elevador, enforma de esfera acristalada. Desde o seu interiordivísanse estampas únicas da Torre de Hércules eda baía coruñesa. Glass circular shaped lift.Offering exceptional views of the Tower ofHercules and the city bay.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSMartes a domingo de 11.30h a 19.30h. Sábados y vísperas de festivos 11.30 a 21.00h. Martes a domingo de 11.30h a 19.30h. Sábados e vísperas de festivos 11.30 a 21h.Tuesday to sunday de 11.30 a.m a 7.30p.m.saturday and bank holiday 11.30a.m a 9.00 p.m

PRECIO: 1 Viaje de Ascenso ó de Descenso: 3€

PREZO: 1 Viaxe de Ascenso ou Descenso: 3€

ADMISSION: Single Trip: €3

Comunica el Paseo Marítimo en la zona del Millenium conel Parque de S. Pedro. Comunica o Paseo Marítimo na zonado Millenium co Parque de S. Pedro. Links the Sea Pro-menade near the Millenium Obelisk with S. Pedro Park

3, 3A

Vistas panorámicasmonte de san pedro

Ascensor Panorámico (Monte S. Pedro)Ascensor Panorámico (Monte San Pedro)(Monte San Pedro) Panoramic Lift

El único mirador cubierto de España de 360º.Elementos interactivos, contenidos audiovisualesy pantallas táctiles para profundizar en el conoci-miento de la ciudad de A Coruña. O único mira-dor cuberto de España de 360º. Elementosinteractivos, contidos audiovisuais e pantallastáctiles para afondar no coñecemento da cidadeda Coruña. The only 360º covered viewpoint inSpain. Interactive elements. Sound and visioncontents. Tactile screens to deepen in the kno-wledge of the city of A Coruña.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSMartes a domingo de 11.00h. a 20.00 h. Sábados yvísperas de festivos 11:00h. a 21.00h. Lunes cerrado.Martes a domingo de 11.00h a 20.00h. Sábados yvísperas de festivos 11.00 h a 21.00h. Sábados e vís-peras de festivos 11.00h a 21.00 h. Luns pechado.Tuesday to sunday 11.00 a.m. to 8.00p.m. Saturdayand bank holiday 11.00a.m. to 9.00p.m. Monday close.

PRECIO: 2€ / (*) Precio reducido: 1€

PREZO: 2€ / (*) Precio reducido: 1€

ADMISSION: €2 / (*) Reduced prize: €1

Comunica el Paseo Marítimo en la zona del Millenium conel Parque de S. Pedro. Comunica o Paseo Marítimo na zonado Millenium co Parque de S. Pedro. Links the Sea Pro-menade near the Millenium Obelisk with S. Pedro Park

3, 3A

Cúpula Atlántica (Monte S. Pedro)Cúpula Atlántica (Monte San Pedro)Monte San Pedro Atlantica Dome

18 19

Page 12: Guía IN enero-febrero´12

Fundación María José JoveFundación María José JoveMaría José Jove Foundation

Nueve salas intercomunicadas que albergan unaexposición permanente de obras gallegas, asícomo obras nacionales del siglo XX.Nove salas intercomunicadas que albergan unhaexposición permanente de obras galegas, asícomo obras nacionais do século XX.Nine interconnected rooms housing permanentexhibitions of Galician art, as well as 20th centurySpanish works.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS Visitas: cita telefónica previa ) (+34) 981 160 265.

Visitas: cita telefónica previa ) (+34) 981 160 265.

Visits: telephone booking required on

) (+34) 981 160 265.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

Galileo Galilei, 4A. Edif. WorkCenter. A Grela

) (+34) 981 160 265 Fax: (+34) 981 265 [email protected]

11, 6, 6A

Centro Social y Financiero CaixanovaCentro Social e Financeiro CaixanovaCaixanova Financial and Social Center

Edificio moderno y multifuncional, abierto a las inicia-tivas de los coruñeses, para el desarrollo de activida-des formativas, socio-culturales, de investigación...Edificio moderno e multifuncional, aberto ás iniciati-vas dos coruñeses, para o desenvolvemento de acti-vidades formativas, socio-culturais, de investigación...A modern and multifunctional building, open to the initia-tives of the residents of A Coruña, for the developmentof training, social and cultural and research activities...

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSLunes a Viernes: 8:00h. a 22:00h.Sábados: 8:00h. a 14:30h. Domingos y festivos,cerrado. Luns a Venres: 8:00h. a 22:00h.Sábados: 8:00h. a 14:30h. Domingos e festivos,pechado. Monday to Friday: 8 a.m. to 10 p.m.Saturdays: 8 a.m. to 2:30 p.m. Closed Sundaysand Public Holidays.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

Avda. de la Marina, esq. Fama, s/n

) (+34) 881 920 160. Fax: (+34) 881 920 [email protected]

1, 1A, 2, 3A, 5, 7, 17

Fundación NovacaixagaliciaFundación NovacaixagaliciaNovacaixagalicia Foundation

Un espacio abierto a los ciudadanos de más de7.000 m2 dedicado al arte, el conocimiento y lacultura. Un espazo aberto aos cidadáns de máisde 7.000 m2 dedicado á arte, ao coñecemento e ácultura. A space occupying more than 7.000 sp.m, dedicated to art, knowledge and culture.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSLunes a Viernes: 12:00h. a 14:00h. y 17:00h.a 22:00h. Sábados, Domingos y festivos: 12:00h.a 22:00h. Luns a Venres: 12:00h. a 14:00h. e17:00h. a 22:00h. Sábados, Domingos e festivos:12:00h. a 22:00h. Monday to Friday: 12 noonto 2 p.m. and 5 p.m. to 10 p.m. Saturdays,Sundays and Public Holidays:12 noon to 10 p.m.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

Cantón Grande, 21-24

) (+34) 981 185 060. Fax: (+34) 981 927 615sedecoruna@fundacioncaixagalicia.orgwww.fundacioncaixagalicia.org

1, 1A, 2, 5, 7, 17

Fundación Barrié Fundación Barrié Barrié Foundation

Entidad sin ánimo de lucro dedicada a la cultura,la educación, la investigación y los servicios socia-les. Entidad sen ánimo de lucro dedicada á cultu-ra, a educación, a investigación e os servizossociais. A non-profit making organisation dedica-ted to culture, education, research and social ser-vices.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSMartes a Domingo, festivos incluidos: 12:00h.a 14:00h. y 18:00h. a 21:00h. Lunes Cerrado.Martes a Domingo, festivos incluidos: 12:00h.a 14:00h. e 18:00h. a 21:00h. Luns Pechado.Tuesday to Sunday: 12 noon. to 2 p.m.and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

Fundación Luis SeoaneFundación Luis SeoaneLuis Seoane Foundation

Centro de arte y cultura contemporáneos.Exposición permanente de Luis Seoane y exposi-ciones sobre arte actual. Centro de arte e culturacontemporáneos. Exposición permanente de LuisSeoane e exposicións sobre arte actual. A centrefor contemporary art and culture. Permanentcollection of the works of Luis Seoane andmodern art exhibitions.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSMartes a Sábado: 11:00h. a 14:00h. y 17:00 a20:00h. Domingos y festivos: 11:00h. a 14:00h.Lunes Cerrado. Martes a Sábado: 11:00h. a 14:00h.e 17:00 a 20:00h. Domingos e festivos: 11:00h. a14:00h. Luns Pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m.to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays and PublicHolidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

San Francisco, s/n (junto Museo Militar)

) (+34) 981 216 015 Fax: (+34) 981 216 [email protected]

3, 3A, 5, 7, 17

Cantón Grande, 9

) (+34) 981 221 525. Fax (+34) 981 224 [email protected]

1, 1A, 2, 5, 7, 17

fundaciones fundacións foundations a coruña

Castro de ElviñaCastro de ElviñaElviña Iron Age Settlement

Visitas guiadas para todo el público. Programa yhorarios especiales para centros escolares.Duración: 60’ aprox. Recomendaciones: emplear cal-zado cómodo y respetar los restos arqueológicos.Visitas guiadas para todo o público. Programa ehorarios especiais para centros escolares.Duración: 60’ aprox. Recomendacións: usar calzadocómodo e respetar os restos arqueolóxicos.Guided visits for the general public. Programmeand specials opening hours for Duration: approx.60 mins. Please wear comfortable footwear andrespect the archaeological remains.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS

Visitas guiadas a las 12:00h los domingos. Visitas guiadas as 12:00h os domingos. Guided visits sundays at 12.00 a.m.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuit. ADMISSION: Free

Campus de Elviña / Campus de ElviñaElviña Campus

) (+34) 981 189 850 / (+34) 981 18 42 78 / 010 (local)[email protected]

24, E

20 21

Page 13: Guía IN enero-febrero´12

música y teatro música e teatro music and theatreexposiciones exposicións exhibitionsconferencias conferencias lecturesactividades actividades activities

cine cine cinemadeportes deportes sports

agenda axenda diary

23

Page 14: Guía IN enero-febrero´12

January 20Loquillo“A solas” is the name of Loquillo’s latestshow. A different work set for small venues.Touches of rock, jazz, swing, folk and retroaesthetics but at the same time up to date.All wrapped in an contemporary dimension.Loquillo will show is less known artisticside, nonetheless interesting and suggesti-ve, surrounded by a warm and closeaudience the show looks unforgettable.Teatro Colón ¿20.30h

January 20Los Kung Fumetas, Alberto Gambino.Le Club ¿22.30h

January 20, 21Galician Symphonic orchestraPalacio de la Ópera ¿20.30h

January 21OSG Festiclass concertProgram 3 Galician Symphonic orchestraPatricia Kopatchinskaja, violinDirected by Víctor Pablo PérezPalacio de la Ópera ¿ 20.30h

January 22Brahms in Hungary.We will join Brahms on his trip around HungaryGuided by Lidia Espido and Alexandra Pita, theywill perform Hungarian Dance at four handsMuseo de arte contemporáneo Unión Fenosa (Macuf)¿12.30 a 13.30h

20 de EneroLoquillo"A solas" es el título del nuevo espectáculo deLoquillo. Se trata de un proyecto diferente con-cebido para realizarse en espacios pequeños,íntimos, con toques de rock, jazz, swing, folk,estética retro y actual a la vez, todo ello envueltoen una dimensión contemporánea. Loquillo ofre-cerá así su faceta artística menos conocida aun-que, no por ello, menos intersante y sugerenteen pequeños espacios donde la cercanía con supúblico generará un show inolvidable.Teatro Colón ¿20.30h

20 de eneroLos Kung Fumetas, Alberto GambinoLe Club ¿22.30h

20 y 21 de eneroOrquesta Sinfónica de GaliciaPalacio de la Ópera ¿20.30h

21 de enero Concierto OSG FesticlassPrograma 3, Orquesta Sinfónica de GaliciaPatricia Kopatchinskaja, violínVíctor Pablo Pérez, directorPalacio de la Ópera ¿ 20.30h

22 de eneroBrahms en HungríaAcompañaremos a Brahms, en su viaje porHungría. Nos llevarán, Lidia Espido y AlexandraPita, que interpretarán a cuatro manos lasDanzas Húngaras.Museo de arte contemporáneo Unión Fenosa (Macuf)¿12.30 a 13.30h

January 3Lulú & Los Caníbales + Leroy & Los MasoquistasMardigras ¿21.00h

January 4 Concierto de Reyes de la fundación BarriéGalician Symphonic orchestra and choir.Palacio de la Ópera ¿23.00h

January 7Luar na LubreSolsticio, title for their last work. An album full ofmeanings in an attempt for defining a mixture oftraditional music and Galician roots with medievalmusic. Incomparable richnessTeatro Colón ¿20.30h

January 8The amusement story of the opera.Two great singers will guide us through a triparound this musical genre. Museo de arte contemporáneo Unión Fenosa (Macuf)¿12.30 a 13.30h

January 14The AnswerLe Club ¿21.00h

January 15Council Band concertSeason 2011/2012Palacio de la Ópera ¿ 12.15h

January 20OSG concert season ticket 2011/2012Program 09, Autumn/WinterPatricia Kopatchinskaja, violin.Víctor Pablo Pérez, director.Palacio de la Ópera ¿ 20.30h

3 de xaneiroLulú & Los Caníbales + Leroy & Los Masoquistas Mardigras ¿21.00h

4 de xaneiroConcierto de Reyes de la fundación BarriéRepresentado por la Orquesta y el Coro de laSinfónica de GaliciaPalacio de la Ópera ¿23.00h

7 de xaneiroLuar na LubreSolsticio, título do seu último traballo, un álbumcargado de significado co cal queren definir unhamestura de músicas tradicionais e raíz populargalega coa nosa música medieval, de riquezaincomparábel.Teatro Colón ¿20.30h

8 de xaneiroLa divertida historia de la ópera IDous fantásticos cantantes guiarannos nun per-corrido pola historia deste xénero musical. Museo de arte contemporáneo Unión Fenosa (Macuf)¿12.30 a 13.30h

14 de xaneiroThe AnswerLe Club ¿21.00h

15 de xaneiro Concerto banda municipalTemporada 2011/2012Palacio de la Ópera ¿ 12.15h

20 de xaneiroConcerto OSG Aboamento 11/12Programa 09, Outono / invernoPatricia Kopatchinskaja, violínVíctor Pablo Pérez, directorPalacio de la Ópera ¿ 20.30h

3 de eneroLulú & Los Caníbales + Leroy & Los Masoquistas Mardigras ¿21.00h

4 de eneroConcierto de Reyes de la fundación BarriéRepresentado por la Orquesta y el Coro de laSinfónica de GaliciaPalacio de la Ópera ¿23.00h

7 de EneroLuar na LubreSolsticio, título de su último tabajo, un album car-gado de significado con el que quieren definiruna mezcla de músicas tradicioales y raíz populargallega con nuestra música medieval, de riquezaincomparable.Teatro Colón ¿20.30h

8 de eneroLa divertida historia de la ópera IDos fantásticos cantantes nos guiarán en unrecorrido por la historia de este género musical.Museo de arte contemporáneo Unión Fenosa (Macuf)¿12.30 a 13.30h

14 de eneroThe Answer Le Club ¿21.00h

15 de eneroConcierto banda municipalTemporada 2011/2012Palacio de la Ópera ¿ 12.15h

20 de eneroConcierto OSG abono 11/12Programa 09, Otoño / inviernoPatricia Kopatchinskaja, violín, Víctor Pablo Pérez, directorPalacio de la Ópera ¿ 20.30h

música música music

The Answer. Le ClubLuar na Lubre. Teatro ColónLulú & Los Caníbales + Leroy & Los Masoquistas . Mardigras

20 de xaneiroLoquillo"A solas" é o título do novo espectáculo deLoquillo. É un proxecto diferente concibido para serealizar en espazos pequenos, íntimos, con toquesde rock, jazz, swing, folk, estética retro e actual aomesmo tempo, todo iso envolto nunha dimensióncontemporánea. Loquillo ofrecerá así a súa facetaartística menos coñecida aínda que, non por iso,menos interesante e suxestiva en pequenos espa-zos onde a proximidade co seu público xeneraráun espectáculo difícil de esquecer.Teatro Colón ¿20.30h

20 de xaneiroLos Kung Fumetas, Alberto GambinoLe Club ¿22.30h

20 e 21 de xaneiroOrquestra Sinfónica de GaliciaPalacio de la Ópera ¿20.30h

21 de xaneiro Concerto OSG FesticlassPrograma 3, Orquestra Sinfónica de GaliciaPatricia Kopatchinskaja, violínVíctor Pablo Pérez, directorPalacio de la Ópera ¿ 20.30h

22 de xaneiroBrahms en HungríaAcompañaremos a Brahms, na súa viaxe porHungría. Levarannos Lidia Espido e AlexandraPita, que interpretarán a catro mans asDanzas Húngaras.Museo de arte contemporáneo Unión Fenosa (Macuf)¿12.30 a 13.30h

Víctor Pablo Pérez. Orquesta Sinfónica de Galicia. Palacio de la Ópera

Los Kung Fumetas, Alberto Gambino. Le ClubLoquillo. Teatro Colón

24 25

música música music

Page 15: Guía IN enero-febrero´12

música música music26 de eneroThe Right Ons Le Club ¿21.00h

27 de eneroWolrusEn concierto, presentando su primer larga dura-ción (LP/CD): "Wooden Tapes"+ Artista invitado: Diego VeigaLe Club¿22.30h

28 de eneroConcierto en familia“La Cenicienta”Palacio de la Ópera¿ 12.00h

29 de eneroConcierto banda municipal

Concierto 6Temporada 2011/2012Palacio de la Ópera ¿ 12.15h

3 de febreroOrquesta Sinfónica de GaliciaPalacio de la Ópera ¿20.30h

Concierto OSG Abono 11/12Programa 10, Otoño/invierno. Orquesta Sinfónicade GaliciaAnthony Marwood, violínGrzegorz Nowak, directorPalacio de la Ópera ¿ 20.30h

5 de febreroÉrase una vez una bandaLa Banda Juvenil de los Rosales nos ofreceráun concierto muy diferente a lo habitual. Museo de arte contemporáneo Unión Fenosa (Macuf)¿12.30 a 13.30h

26 de xaneiroThe Right Ons Le Club ¿21.00h

27 de eneroWolrusEn concierto, presentando su primer larga dura-ción (LP/CD): "Wooden Tapes"+ Artista invitado: Diego VeigaLe Club¿22.30h

28 de xaneiroConcerto en familia“La Cenicienta”Palacio de la Ópera¿ 12.00h

29 de xaneiroConcerto banda municipal

Concerto 6Temporada 2011/2012Palacio de la Ópera ¿ 12.15h

3 de febreiroOrquestra Sinfónica de GaliciaPalacio de la Ópera ¿20.30hConcerto OSG Aboamento 11/12Programa 10, Outono / inverno. OrquestraSinfónica de GaliciaAnthony Marwood, violínGrzegorz Nowak, directorPalacio de la Ópera ¿ 20.30h

5 de febreiroÉrase una vez una bandaA Banda Xuvenil dos Rosales ofreceranosun concerto moi diferente ao habitual. Museo de arte contemporáneo Unión Fenosa (Macuf)¿12.30 a 13.30h

January 26The Right OnsLe Club ¿21.00h

27 de eneroWolrusEn concierto, presentando su primer larga dura-ción (LP/CD): "Wooden Tapes"+ Artista invitado: Diego VeigaLe Club¿22.30h

January 28Concert in family“Cinderella”Palacio de la Ópera ¿ 12.00h

January 29Council Band concert

Concert nº 6Season 2011/2012Palacio de la Ópera ¿ 12.15h

February 3Galician Symphonic OrchestraPalacio de la Ópera ¿20.30hOSG season tichet concert 11/12Program 10 Autumn/Winter. Galician SymphonicOrchestraAnthony Marwood, violinDirected by Grzegorgz NowakPalacio de la Ópera ¿ 20.30h

February 5Once upon a bandKids Musical Band from Los Rosales will performa very unusual concert.Museo de arte contemporáneo Unión Fenosa (Macuf)¿12.30 a 13.30h

Lothar Zagrosek, director. Orquesta sinfónica de Galicia. Palacio de la Ópera

Wolrus. Le ClubThe Right Ons. Le Club

26

10 de febreroConcierto OSG Abono 11/12Programa11, Invierno/primavera. Steve Harriswangler, fagot, Lothar Zagrosek, directorPalacio de congresos ¿ 20.30h

12 de febreroConcierto banda municipalConcierto 7. Temporada 2011/2012Palacio de la Ópera ¿ 12.15h

17 de febrero Concierto osg abono 11/12Programa 12. Invierno / primaveraCéline landelle, arpa. Andrew Gourlay, directorPalacio de la Ópera ¿ 20.30h

19 de febreroMa Mere L’oyeCon Iberiam and Klavier conoceremos la música

francesa a través de un volumen de piezasque Ravel compuso y dedicó a sus dos hijos.Museo de arte contemporáneo Unión Fenosa (Macuf)¿12.30 a 13.30h

24 de febreroNach Este rapero alicantino es uno de los pioneros delhip hop español. Ahora presenta su nueva entrega,'Mejor que el silencio' con su inconfundible carác-ter, presencia y sonoridad de su majestuosa voz.Ola Green ¿22.00h

Concierto OSG abono 11/12Programa 13. Invierno / primaveraReal Filharmonía de GaliciaChristian Zacharias, piano. Christoph König, directorPalacio de la Ópera ¿ 20.30h

26 de febreroConcierto banda municipalConcierto 8. Temporada 2011/2012Palacio de la Ópera ¿ 12.15h

10 de febreiroConcerto OSG Aboamento 11/12Programa11, Inverno / primavera. SteveHarriswangler, fagot. Lothar Zagrosek, directorPalacio de la Ópera ¿ 20.30h

12 de febreiro Concerto banda municipalConcerto 7. Temporada 2011/2012Palacio de la Ópera ¿ 12.15h

17 de febreiro Concerto OSG Aboamento 11/12Programa 12, Inverno / primaveraCéline landelle, arpa. Andrew Gourlay, directorPalacio de la Ópera ¿ 20.30h

19 de febreiroMa Mere L’oyeCon Iberiam and Klavier coñeceremos a música

francesa a través dun volume de pezas que Ravelcompuxo e dedicou aos seus dous fillos.Museo de arte contemporáneo Unión Fenosa (Macuf)¿12.30 a 13.30h

24 de febreiroNach Este rapeiro alacantino é un dos pioneiros do hiphop español. Agora presenta a súa nova entrega,'Mejor que el silencio' co seu inconfundíbel carác-ter, presenza e sonoridade da súa maxestosa voz.Ola Green ¿22.00h

Concerto OSG Aboamento 11/12Programa 13, Inverno / primaveraReal Filharmónica de GaliciaChristian Zacharias, piano. Christoph König, directorPalacio de la Ópera ¿ 20.30h

26 de febreiroConcerto banda municipalConcerto 8. Temporada 2011/2012Palacio de la Ópera ¿ 12.15h

Christoph König, director. Orquesta sinfónica de Galicia. Palacio de la Ópera

Nach. Ola GreenAndrew Gourlay, director. Orquesta sinfónica de Galicia. Palacio de la Ópera

27

música música music

Iberiam and Klavier throughout a few pieces thathe wrote and dedicated to their sons.Museo de arte contemporáneo Unión Fenosa (Macuf)¿12.30 a 13.30h

February 24NachThis rapper from Alicante is one of Spanish hiphop pioneers. He brings his latest work “Betterthan silence” with his unmistakable presence andhis majestic voice.Ola Green ¿22.00h

OSAG season ticket concert 11/12Program 13 Winter/SpringtimeRoyal Philharmonic of GaliciaChristiam Zacharias, piano. Directed by Christoph KönigPalacio de la Ópera ¿ 20.30h

February 26Council Band ConcertConcert 8. Season 2012Palacio de la Ópera ¿ 12.15h

February 10OSG season ticket concert 11/12Program 11 Winter/Springtime. SteveHarriswangler, fagot. Directed by Lothar zagrosekPalacio de la Ópera ¿ 20.30h

February 12Council Band ConcertConcert 7 Season 2011/2012Palacio de la Ópera ¿ 12.15h

February 17OSG season ticket concert 11/12Program 12 Winter/SpringtimeCéline Landell, harp. Directed by Andrew GourlayPalacio de la Ópera ¿ 20.30hFebruary 19Ma Mere L’oyeWe’ll get to know a bit of French music with

Page 16: Guía IN enero-febrero´12

de “El intermedio”. Noventa minutos de humorde calidade para comezar rindo este ano 2012.Teatro Colón ¿20.30h

14 e 15 de xaneiroMellizos, Bertín Osborne e Paco ArévaloDous “irmáns xemelgos” (Bertín e Paco) cóntan-nos sobre o escenario unha morea de historiasmoi divertidas que xustifican a vocación artísticadestes dous “irmáns” que teñen tantos puntosen común, excepto a altura, a galanura... En fin,que non se parecen en nada.Teatro Colón ¿sábado 14, 20.30hTeatro Colón ¿domingo 15, 19.30h

28 de xaneiro Area e AugaCompañía: Teatro do Andamio, con CarmenBlanco, Gema Ulloa, Nacho Martín, ÁlvaroGuevara. Forum metropolitano ¿19.00h

Mellizos. Teatro ColónDni Mateo. Teatro Colón

4 de xaneiroPocahontasUnha produción exclusiva que reúne un elencode 14 cantantes-actores que ademais teñen for-mación en danza e técnicas aéreas. Unha exce-lente Banda Sonora Orixinal, cantada en directo.Teatro Colón ¿17.00h

13 de xaneiroDani MateoRegresa para presentar ante os seus innumerá-beis seguidores o seu novo espectáculo: PK2...o que Dios nos pille confesados.Unha oportunidade única de ver en directo unespectáculo que non encontrarás en ningunhacanle de televisión. Estrea en Galiza dun espec-táculo que mostra a versión máis divertida destehumorista, presentador, guionista e colaborador

teatro y danza teatro e danza theatre and dance4 de EneroPocahontasUna producción exclusiva que reúne a un elencode 14 cantantes-actores que además tienen for-mación en danza y técnicas aéreas. Una exce-lente Banda Sonora Original, cantada en directo.Teatro Colón ¿17.00h

13 de EneroDani MateoRegresa para presentar ante sus innumerablesseguidores su nuevo show: PK2... o que diosnos pille confeados.Una oportunidad única dever en directo sun show que no encontrarás enningún canal de televisión. Estreno en Galicia deun espectáculo que muestra la versión másdivertida de este humorista, presentador, guionis-ta y colaborador de “El intermedio”. Noventa

minutos de humor de caliad para comenzar rien-do este año 2012. Teatro Colón ¿20.30h

14 y 15 de EneroMellizos, Bertín Osborne y Paco ArévaloDos “hermanos mellizos” (Bertín y Paco), noscuentan sobre el escenario un sinfín de historiasmuy divertidas que justifican la voación artísticade estos dos “hermanos” que tienen tantos pun-tos en común, excepto la altura, la galanura... En fin, que no se parecen en nada.Teatro Colón ¿sábado 14, 20.30hTeatro Colón ¿domingo 15, 19.30h

28 de eneroArea e AugaCompañía: Teatro do Andamio, con CarmenBlanco, Gema Ulloa, Nacho Martín. ÁlvaroGuevara Forum metropolitano ¿19.00h

Pocahontas. Teatro Colón

deportesEnero-Febrero-Marzo 2012Cursos Trimestrales de GolfCursos Trimestrales de Golf: de enero-febrero-marzo 2012, Campo Municipal de Golf Torre deHércules A Coruña.

04 al 08 de enero II Torneo de ReyesPadel Feans Gorrion

deportes sportsJanuary, February and March 2012Quarterly golf courseQuarterly golf course – January, February, March2012 Campo Municipal de Golf Torre deHércules de A Coruña

January 4 – 8II King’s CompetitionPadel Feans Gorrión

Xaneiro-Febreiro-Marzo 2012Cursos Trimestrais de GolfCursos Trimestrais de Golf: de xaneiro-febreiro-marzo 2012, Campo Municipal de Golf Torre deHércules A Coruña

4 ao 8 de xaneiro II Torneo de ReyesPadel Feans Gorrion

teatro y danza teatro e danza theatre and dance

Internet: www.servinova.es (24 h.)

Venta Telefónica: (+34) 902 504 500 Lunes a Sábado, de 8 a 22h.

En Las Taquillas: Palacio de la Ópera, de 11 a 14 y de 17 a 20h.

Teatro Rosalía Castro, de 12.00 a 14.00 y de 18.00 a 20.00h. Días de

Función. Coliseum, de 17.00 a 21.00h. Días de Función. Forum Metro-

politano, Desde Una Hora Antes del Comienzo de la Función. Plaza

de Orense, de Lunes a Viernes, de 9.30 a 13.00 y de 16.30 a 19.30h.

Teatro Colón Caixa Galicia. Internet: www.novacaixagalicia.es (24h.)

Venta Telefónica: (+34) 902 434 443En las Taquillas, de 12.00 a 14.00h. y de 18h. a Inicio Función.

Funciones de Mañana: de 10.00h. a Inicio Funcion. Días de Función

y Vísperas.

Venta de entradasInternet: www.servinova.es (24 h.)

Telephone Sales: (+34) 902 504 500 Monday to Saturday, 8 a.m. to 10 p.m.

Box Office Sales: Palacio de la Ópera, 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m.

to 8 p.m. Teatro Rosalía Castro, On the Day of Performances from

12 p.m. to 2 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Coliseum, On the Day of

Perfomance from 5 p.m. to 9 p.m. Forum Metropolitano, Available 1h.

Prior to the Start of the Performance. Orense Square, from Monday to

Friday, from 9.30 a.m. to 1 p.m. and 4.30 p.m. to 7.30 p.m.

Teatro Colón Caixa Galicia. Internet:www.novacaixagalicia.es(24h.)

Telephone Sales: (+34) 902 434 443 Box Office Sales: On the Day

and Eve of Perfor. from 12 p.m. to 2 p.m. and 6 p.m. until the Start of

the Perfor. Morning Perfor: from 10 a.m. to the Start of the Perfor.

AdmissionInternet: www.servinova.es (24 h.)

Venda Telefónica: (+34) 902 504 500 Luns a Sábado, de 8 a 22h.

Nas Taquillas: Palacio da Ópera, de 11 a 14 e de 17 a 20h.

Teatro Rosalía Castro, de 12.00 a 14.00 e de 18.00 a 20.00h. Días de

Función. Coliseum, de 17.00 a 21.00h. Días de Función. Forum Metro-

politano, Desde Unha Hora Antes do Comezo da Función. Praza de

Ourense, de Luns a Venres, de 9.30 a 14.00 e de 16.30 a 19.30h.

Teatro Colón Caixa Galicia. Internet: www.novacaixagalicia.es (24h.)

Venda Telefónica: (+34) 902 434 443Nas Taquillas, de 12.00 a 14.00h. e de 18.00h. a Inicio Función.

Funcións de Mañá: de 10.00h. a Inicio Funcion. Días de Función

e Vísperas.

Venda de entradas

29

January 4PocahontasAn exclusive production gathering 14 singers-actors cast with dance formation and aerial tech-niques. Great soundtrack Live sung.Teatro Colón ¿17.00h

January 13Dani MateoHe’s back with his new show to be performed infront of his countless fans. “PK2... or May Godhave mercy on our souls”A one time opportunity to watch the show thatyou can’t find on TV channels. Galicia Premiereperforming the funniest side of this presenter,scriptwriter and collaborator for “El Intermedio”.Ninety minutes of quality to start the new year ith

a laugh. Teatro Colón ¿20.30h

January 14 and 15“Twins” With Bertín Osborne and Paco ArévaloTwo “twins”, Bertín and Paco tell us endlessfunny stories justifying the artistic vocation of this“twins” with so much in common, except height,gallantry... At the end, they have nothing in common. Teatro Colón ¿saturday 14, 20.30hTeatro Colón ¿ sunday 15, 19.30h

January 28Sand and waterCompany: Teatro do Andamio (Galicia) WithCarmen Blanco, Gema Ulloa, Nacho Martín,Álvaro GuevaraForum metropolitano ¿19.00h

28

February 4The NightCompany: Ultramarinos de Lucas With MaríaHurtado, Luis OrnaThe play freely based on Ray Bradbury’s book“Switch on the night”, telling the story of Marco, akid afraid of darkness.Forum metropolitano ¿19.00h

February 11TrogloditasCompany: Taranxina With: Miguel Borines,Eduardo Rodríguez and Andrés GiráldezTres trogloditas invite us to enter in the first prehis-tory theatre. A comic show full of humour and crazi-ness guided by puppets that will show how ourancestors lived.Forum metropolitano ¿19.00h

4 de febreroLa NocheCompañía: Ultramarinos de Lucas, con MaríaHurtado, Luis Orna La obra basada libremente en el libro 'Encender lanoche', de Ray Bradbury, que cuenta la historia deMarco, un niño que tiene miedo a la oscuridad.Forum metropolitano ¿19.00h

11 de febreroTrogloditasCompañía: Tanxarina, con Miguel Borines,Eduardo Rodríguez, Andrés GiraldezTres Trogloditas nos invitan a entrar en el primer tea-tro de la prehistoria. Un cómico espectáculo lleno dehumor y locura que de las manos de los títeresconoceremos la vida de nuestros antepasados.Forum metropolitano ¿19.00h

4 de febreiro La NocheCompañía: Ultramarinos de Lucas, con MaríaHurtado, Luis Orna.A obra basada libremente no libro “Encender lanoche”, de Ray Bradbury, conta a historia deMarco, un neno que ten medo a oscuridad.Forum metropolitano ¿19.00h

11 de febreiroTrogloditasCompañía: Tanxarina, con Miguel Borines,Eduardo Rodríguez, Andrés GiráldezTres trogloditas invítanos a entrar no primeiro teatroda prehistoria. Un cómico espectáculo cheo dehumor y locura que das mans dos títeres coñece-remos a vida dos nosos antepasadosForum metropolitano ¿19.00

Page 17: Guía IN enero-febrero´12
Page 18: Guía IN enero-febrero´12

Kiosco AlfonsoTeo Soriano. Cóbado manchado de azul turquesa.Até o 16 de xaneiro

Fundación Barrié Pintura contemporánea internacional A colección componse de 51 obras de 46 artistasespañois e internacionais que se achegan á pinturatamén desde a fotografía, a instalación ou a escul-tura, xogando coa expansión e a reencarnación dapintura noutros medios.Até o 8 de marzo

Francisco Lloréns A exposición mostra unhaselección que arranca co autorretrato da súaetapa romana, sen esquecer exemplos coloristascunha marcada influencia sorolliana. Exposiciónpermanente. martes a domingo, festivosincluídos¿2.00 a 14.00 e de 18.00 a 21.00h.

Fundación NovacaixagaliciaPrimeiras civilizacións. Exipto e Mesopotamiano Museo de Montserrat. A través dun total de 118 pezas o visitante pode-rá adentrarse nunha das épocas máis interesan-tes da historia no Próximo Oriente.Até o 22 xaneiroFotoxornalismoAté o 8 de xaneiro Luns a venres ¿12.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 hSábados, domingos e festivos ¿ 12.00 a 21.00 h

Fundación Luis SeoaneBernardí Roig. Teorema (interrompido)É a primeira selección curatorial das pezas “fílmi-cas” e as vídeo-instalacións de Bernardí Roig.

Rui Chafes. Campo de sombrasAté o 15 de xaneiroMartes a sábados¿ 11.00 a 14.00 e de 17.00 a 20.00hDomingos¿ 11.00 a 14.00h. Luns fechado

Primeras civilizaciones. Egipto y Mesopotamia en el Museo deMontserrat. Fundación Novacaixagalicia

Rui Chafes. Campo de sombras. Fundación Luis seoaneAnd it Feels Like Love, Shinique Smith ©Fundacion Barrie

32

Kiosco AlfonsoTeo Soriano. Codo manchado de azul turquesa.Until January 16

Fundación Barrié.International Contemporary paintings.The collection is made up of 51 pieces from 46Spanish and foreign artists that get close to pain-ting through photography, installation or sculptu-re, playing with the expansion and reincarnationof painting in other ways. Until March 8

Francisco Lloréns The exhibition shows a selec-tion that starts with self portraits from his romanseason, not to forget colourists examples with anotorious Sorollian influence. Permanent exhibition.Tuesdays to Sundays, bank holidays included. ¿12 to 14h and from 18 to 21hFundación Novacaixagalicia

First Civilizations. Egypt, Mesopotamia atMontserrat Museum.With 118 pieces, the visitor could get into one ofthe most interesting times in Middle East. Until January 22

PhotojournalismUntil January 8Mondays to Fridays ¿ 12 to 14h and from 16 to 21hSaturdays, Sundays and Bank holidays ¿ 12 to 21h

Fundación Luis SeoaneBernardí Roig. Theorem (interrupted)First heeling selection from the filmed sessionsand video-installations of Bernardí Roig.Rui Chafes. Field of shadowsUntil January 15Tuesdays to Saturdays ¿ 11 to 14h and from 17 to 20hSundays ¿ 11 to 14h. Mondays closed.

Kiosco AlfonsoTeo Soriano. Codo manchado de azul turquesa.Hasta el 16 de enero

Fundación Barrié Pintura contemporánea internacional La colección se compone de 51 obras de 46 artistasespañoles e internacionales que se acercan a la pintu-ra también desde la fotografía, la instalación o la escul-tura, jugando con la expansión y la reencarnación dela pintura en otros medios. hasta el 8 de marzo

Francisco Lloréns La exposición muestra unaselección arranca con el autorretrato de su etaparomana, sin olvidar ejemplos coloristas con unamarcada influencia sorolliana. Exposición permanente. martes a domingo, festivos incluidos¿12.00 a 14.00y de 18.00 a 21.00h.

Fundación NovacaixagaliciaPrimeras civilizaciones. Egipto y Mesopotamiaen el Museo de Montserrat. A través de un total de 118 piezas el visitantepodrá adentrarse en una de las épocas más inte-resantes de la historia en el Próximo Oriente.Hasta el 22 enero Fotoperiodismohasta el 8 de enero Lunes a viernes ¿12.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 hSábados, domingos y festivos¿ 12.00 a 21.00 h

Fundación Luis seoaneBernardí Roig. Teorema (interrumpido)Es la primera selección curatorial de las piezas “fíl-micas” y las vídeo-instalaciones de Bernardí Roig.Rui Chafes. Campo de sombras.Hasta el 15 de EneroMartes a sábado ¿ 11.00 a 14.00 y de 17.00 a 20.00hDomingos ¿ 11.00 a 14.00h. Lunes cerrado

exposiciones exposicións exhibitionsGalería Ana VilasecoRita MagalhaesUntil February 4Tuesdays to Saturdays ¿ 11 to 14h and from 17 to 21h

Museo de Arte Contemporáneo GasNatural Fenosa (MACUF)Félix Fernández/ David Ferrando/ Nano 4814Artistic Creation grants abroad 2009Showing the work that took place within theArtistic Creation Foreing grants from 2009Until February 12

Pentti Sammallahti Au Bord du MondePentti Sammallahti (1950) One of the most distin-guish contemporary photographers in Finland,Critically acclaimed overseas by colleagues,public and critics.

He started regularly exhibitions at the young ageof 21 and work as a teacher at HelsinkiUniversity for Apply Arts before getting a stategrant that allowed him to completely focus on hisartistic projects for 15 years.Until January 29

Fragments for a cronotopography of the sham,Jordi Bernardó tasks.The exhibition is not a retrospective, neither aselection of representative pieces from stylisticfeatures that may help to define the artist.Until April 15 2012Tuesdays to Saturdays ¿ 11 to 14h and from 17 to21.30hSundays and Bank holidays ¿ 11 to 14h. Mondays closed

Galería Ana VilasecoRita MagalhãesAté o 4 de febreiroMartes a sábado ¿11.00 a 14.00h e de 17.00 a 21.00h

Museo de Arte ContemporáneaGas Natural Fenosa (Macuf)Félix Fernández | David Ferrando | Nano4814Bolsas de Creación Artística no Estranxeiro 2009 Mostra o traballo realizado nas Bolsas deCreación Artística no Estranxeiro Gas NaturalFenosa correspondentes a 2009. Até o 12 de febreiro

Pentti Sammallahti Au Bord Du MondePentti Sammallahti (1950) é un dos fotógrafoscontemporáneos máis destacados de Finlandia,recoñecido internacionalmente tanto por profe-

sionais do medio como pola crítica e o público. Comezou a expor con regularidade o seu traballoaos 21 anos e traballou durante moito tempocomo profesor na Universidade de ArtesAplicadas de Helsinki antes de recibir unha bolsado estado finlandés que lle permitiu consagrarsepor completo aos seus proxectos artísticosdurante 15 anos.Até o 29 de xaneiro de 2012

Fragmentos para unha cronotopografía dosimulacro trasfegas, traídas e faenas de JordiBernardó A exposición non é unha retrospectiva da obrado autor, nin tampouco unha selección de obrasrepresentativas dos trazos estilísticos e temáticosque mellor poidan definir o artista. Até o 15 de abril de 2012 Martes a sábado ¿11.00 a 14.00 e de 17.00 a 21.30hDomingos e festivos ¿ 11.00 a 14.00h. Luns fechado

exposiciones exposicións exhibitions

Fragmentos para una cronotopografía del simulacro trajines,traidas y faenas de Jordi Bernardó. (Macuf)

Pentti Sammallahti Au Bord Du Monde. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (Macuf)

Becas de Creación Artística en el Extranjero 2009.Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (Macuf)

33

Galería Ana VilasecoRita MagalhãesHasta el 4 de febreroMartes a sábado ¿11.00 a 14.00h y de 17.00 a 21.00h

Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (Macuf)Félix Fernández | David Ferrando | Nano4814Becas de Creación Artística en el Extranjero 2009Muestra el trabajo realizado en las Becas deCreación Artística en el Extranjero Gas NaturalFenosa correspondientes a 2009. Hasta el 12 de febrero

Pentti Sammallahti Au Bord Du MondePentti Sammallahti (1950) es uno de los fotógra-fos contemporáneos más destacados deFinlandia, reconocido internacionalmente tanto

por profesionales del medio como por la crítica yel público. Comenzó a exponer con regularidad su trabajo alos 21 años y trabajó durante mucho tiempocomo profesor en la Universidad de ArtesAplicadas de Helsinki antes de recibir una becadel estado finlandés que le permitió consagrarsepor completo a sus proyectos artísticos durante15 años.Hasta el 29 de enero de 2012

Fragmentos para una cronotopografía delsimulacro trajines, traidas y faenas de JordiBernardóLa exposición no es una retrospectiva de la obradel autor, ni tampoco una selección de obrasrepresentativas de los rasgos estilísticos y temáti-cos que mejor puedan definir al artista. hasta el 15 de abril 2012 Martes a sábado ¿ 11.00 a 14.00 y de 17.00 a 21.30hDomingos y festivos ¿ 11.00 a 14.00h. Lunes cerrado

Page 19: Guía IN enero-febrero´12

Museo de Belas ArtesCámara BarrocaPercorrido polo patrimonio barroco galego, a tra-vés da fotografía de seis autores contemporáne-os: Vari Caramés, José Caruncho, Xurxo Lobato,Tino Martínez, Eduardo Ochoa e Xoán Piñón. Até o 26 de febreiro

Atlántica Centro de ArteExposición de LoureiroEn 'Homenaxe á escritura e outras construcións'predominará o branco, con relevos, coas súassombras, e sobre todo, toques de cor que com-parten protagonismo coa pulcritude da xeometría.Até o 14 de xaneiroDe martes a sábado ¿11.00 a 14.00h. Tardes: de luns a venres ¿ 18.00 a 21.00h

Alenklass Galería de ArteAmbigüidadesAs pintoras Montse Bosch Cavedo e Cori TorrojaMarsal presentarán por vez primeira na Coruña asúa obra recente, composta por lenzos demediano e grande formato na exposición queleva por título "Ambigüidades", onde a abstrac-ción se fai presente en grande parte das obras.Até o 13 de xaneiro Luns a venres ¿ 17.30 a 20.30h

Galería de Arte 981 StyleColectiva de NavidadManuel Gandullo, Gosia Trevac, Laureano Vidal,Pedro Bueno Salto, Francisco Escudero, ÓscarCabana, Yolanda Dorda, Ramón Manzano, RaúlÁlvarez, Anselmo Iglesias, Enrique Tenreiro,Santiago Aguado, Nito da Vila, Victoriano Fernández. Até o 27 de febreiro Martes a sábados ¿ 11.00 a 14.00 y de 18.00 a 21.00h

Cámara Barroca. Museo de Bellas Artes Colectiva de Navidad. 981 StyleCámara Barroca. Museo de Bellas Artes

34

Museo de Bellas ArtesCámara BarrocaA journey through Galician Baroque heritage. SixContemporary photographers: Vari Caramés,José Caruncho, Xurxo Lobato, Tino Martínez,Eduardo Ochoa and Xoán Piñón. Until 26 February

Atlántica Centro de ArteLoureiro’s exhibitionIn “A tribute to writing and other constructions”white will predominate, with reliefs, its shadows,and upon all, colour touches sharing prominencewith the neatness of geometry.Until January 14Tuesdays to Saturdays ¿11 to 14h Evenings: Mondays to Fridays¿ 18 to 21h

Alenklass Art GalleryAmbiguitiesMontse Bosch Cavedo and Cori Torroja Marsalwill show their latest work for the first time in ACoruña, based in medium and big format canvasin the exhibition called “Ambiguities”, whereabstraction takes place in several of their works.Until January 13Monday to Friday ¿ 17.30 to 20.30h

981 Style Art GalleryColectiva de NavidadManuel Gandullo, Gosia Trevac, Laureano Vidal,Pedro Bueno Salto, Francisco Escudero, ÓscarCabana, Yolanda Dorda, Ramón Manzano, RaúlÁlvarez, Anselmo Iglesias, Enrique Tenreiro,Santiago Aguado, Nito da Vila, Victoriano Fernández. Until 27 de FebruaryTuesdays to Saturdays ¿11.00 a 14.00 y de 18.00 a 21.00h

exposiciones exposicións exhibitions

ExpoCoruñaWinter funfairFirst funfairy in town: Grasshoppers, crash cars,inflates, simulators.Until January 8 ¿ 16 to 21hSalonauto-MotorocasiónIt’s a fair initiative aimed to energized the motormarket of Galicia. www.eventos motor.com24, 25 and 26 of February

Museo de Arte ContemporáneoGas Natural Fenosa (MACUF)Los pequeños actores redescubren la navidad.3,4 and 5 of January ¿ 11 to 14hWriting workshop: “Un cuarto propio”January 10 ¿ 19 to 21h

Curso Viaje A Través del Arte del Siglo xx11, 18 and 25 of January ¿ 19.30 to 21.30h

Taller Collages: Fabricaciones, huellas, artefactos. 11January to 22 de February. Wednesday ¿ 19.00 a 21.00 h

Museo de Bellas ArtesEtching and aquatint VariationsMonitor: Isabel Pintado, engraver.Saturdays from January ¿14 to February 11 From10.30 to 14h

Fundación María José JoveEnglish workshopHealthy kitchenArt Lab¿17.30 to 19hEsfuerza promotes healthy physical activityamongst handicap, over 8 years old, with 4different disciplines: Swimming, Fitness,sailing and canoeing.

ExpoCoruñaParque de Atraccións de InvernoPrimeiro parque de atraccións da cidade: saltóns,coches de choque, inchábeis, simuladores… Até o 8 de xaneiro ¿ 16.00 a 21.00h

Salonauto-MotorocasiónDirixida a dinamizar o mercado automobilístico dacomunidade galega. www.eventosmotor.com24, 25, 26 de febreiroMuseo de Arte ContemporáneaGas Natural Fenosa (Macuf)Os Pequenos Actores Redescobren O Nadal3, 4, 5 de xaneiro ¿11.00 a 14.00h

Obradoiro de Escritura “Un Cuarto Propio”10 de xaneiro ¿19.00 a 21.00h

Curso Viaxe a Través da Arte do Século xx11, 18, 25 de xaneiro¿19.30 a 21.30h

Taller Collages: Fabricaciones, huellas, artefactos.do 11 de xaneiro ao 22 de febreiro. Mércores ¿ 19.00 a 21.00 h

Museo de Belas ArtesVariacións con augaforte e augatinta Monitor: Isabel Pintado, gravadoraSábados, do 14 de xaneiro ao 11 de febreiro¿10.30 a 14.00h

Fundación María José JoveObradoiro de Teatro en inglésCociña SaudábelLaboratorio de Arte¿ 17.30 a 19.00hEsforza. promove a actividade física saudábelentre colectivos de persoas con discapacidade,maiores de 8 anos, con catro disciplinas diferen-tes: Natación, Fitness, Vela e Piragüismo.

Salonauto-Motorocasión. Expocoruña Esfuerza. Fundación María José Jove

actividades econferencias

activities andlectures

actividades yconferencias

35

ExpoCoruñaParque de Atracciones de InviernoPrimer parque de atracciones de la ciudad: salta-montes, coches de choque, hinchables, simulado-res,… hasta el 8 de enero ¿ 16.00 a 21.00hSalonauto-MotorocasiónDirigida a dinamizar el mercado automovilísticode la comunidad gallega. www.eventosmotor.com24, 25, 26 de febreroMuseo de Arte ContemporáneoGas Natural Fenosa (Macuf)Los Pequeños Actores Redescubren La Navidad3,4,5 de enero ¿11.00 a 14.00h

Taller de Escritura “Un Cuarto Propio”10 de enero ¿19.00 a 21.00h

Curso Viaje a Través del Arte del Siglo xx11, 18, 25 de enero ¿19.30 a 21.30h

Taller Collages: Fabricaciones, huellas, artefactos.del 11 de enero al 22 de febrero. Miércoles ¿ 19.00 a 21.00 h

Museo de Belas ArtesVariaciones con aguaduerte y aguatinta Monitor: Isabel Pintado, gravadoraSábados, del 14 de enero al 11 de febrero ¿10.30 a 14.00h

Fundación María José JoveTaller de Teatro en inglésCocina SaludableLaboratorio de Arte¿17.30 a 19.00hEsfuerza. promueve la actividad física saludableentre colectivos de personas con discapacidad,mayores de 8 años, con cuatro disciplinas dife-rentes: Natación, Fitness, Vela y Piragüism

Parque de Atracciones de Invierno. Expocoruña

Museo de Bellas ArtesCámara BarrocaRecorrido por el patrimonio barroco gallego, a travésde la fotografia de seis autores contemporáneos:Vari Caramés, José Caruncho, Xurxo Lobato, TinoMartínez, Eduardo Ochoa y Xoán Piñón. Hasta 26 de febrero

Atlántica Centro de ArteExposición de LoureiroEn 'Homenaje a la escritura y otras construccio-nes' predominará el blanco, con relieves, con sussombras, y sobre todo, toques de color quecomparten protagonismo con la pulcritud de lageometría. Hasta el 14 de enerode martes a sábado ¿ 11.00 a 14.00h. Tardes: de lunes a viernes ¿ 18.00 a 21.00h

Alenklass Galería de ArteAmbigüedadesLas pintoras Montse Bosch Cavedo y Cori TorrojaMarsal presentarán por primera vez en A Coruñasu obra reciente, compuesta por lienzos demediano y gran formato en la exposición que llevapor título " Ambigüedades", donde la abstracciónse hace presente en gran parte de las obras.Hasta el 13 de enero Lunes a viernes ¿ 17.30 a 20.30h.

Galería de Arte 981 StyleColectiva de NavidadManuel Gandullo, Gosia Trevac, Laureano Vidal,Pedro Bueno Salto, Francisco Escudero, ÓscarCabana, Yolanda Dorda, Ramón Manzano, RaúlÁlvarez, Anselmo Iglesias, Enrique Tenreiro,Santiago Aguado, Nito da Vila, Victoriano Fernández.Hasta el 27 de febrero Martes a sábados ¿ 11.00 a 14.00 y de 18.00 a 21.00h

Page 20: Guía IN enero-febrero´12

Casa de los peces. Aquarium Finesterrae

38

ColiseumPista de hielo. Undécima temporada de la pista de hielo del Coliseum. hasta el 1 de marzoLunes a jueves ¿17.00 a 21.00h, viernes¿16.30 a22.00h, sábados, domingos y festivos ¿11.00 a14.00 h y de 16.30h a las 22.00 hSesiones nocturnas, viernes, sábados y vísperas defestivo¿23.00 a 02.00hNavidad, desde el 22 de diciembre al 8 de Enero¿ 11.00 a 14.00 h y de 16.30 a 22.30 h (Todos los días)

Casa de Las CienciasEl cielo para enterados/El cielo del mesÚltimo sábado del mes ¿11.00 a 13.00h

Casa del hombre. DomusExploradomus. Los participantes explorarán laciencia en sus entornos más próximos. En enero explorarán el patio, en febrero el parquede atracciones.Sábados y domingos ¿17.00h a 18.30h

Casa de los peces. Aquarium FinesterraeBiología con-tacto. ¿13.00 a 18.00hAlimentación de focas. ¿11.30 a 17.00hAlimentación de tiburones. Lunes, miercoles yviernes ¿12.00hMeriendas. Chocolate con churros Sábados¿17.00h

Casa del agua. TermariaGran oferta de ocio, deporte y salud canalizadosa través del agua. Casi 50.000 metros con unaoferta que incluye piscina olímpica y los benefi-cios de la talasoterapia.

actividades econferencias

activities andlectures

actividades yconferencias

ColiseumIce rink.Eleventh season of the ice rink at Coliseum.Until March 1stMondays to Thursdays ¿ 17 to 21h. Fridays from16.30 to 22h. Saturdays, Sundays andBank holidays ¿ 11 to 14h and from 16.30 to 22hNight sessions Fridays, Saturdays and Bank holidayseves. From 23 to 02hChristmas, from December 22 to January 811 to 14h and 16.30 to 22.30h (Everyday)

Casa de las CienciasSky for the advanced/ The sky of the MonthLast Saturday of the Month ¿ 11 to 13h

Casa del Hombre. DomusExploradomus. The participants will explorescience from its closest environment. They willexplode the schoolyard in January and the funfairin February.Saturdays and Sundays from 17 to 18.30h

Casa de los Peces. Aquarium FinisterraeContact Biology. ¿ 13h to 18hSeal Feeding. ¿ 11.30 to 17hShark feeding. ¿Mondays, Wednesdays andFridays ¿ 12hAfternoon snacks. Hot chocolate with churros(strip of fried dough) Saturdays ¿ 17h

Casa del agua. TermariaGreat offer for leisure, sport and health focusedvia water. Almost 50.000 metres including olym-pic pool ant the benefit of thalassotherapy.

Pista de hielo. Coliseum Alimentación de focas. Casa de los peces. Aquarium Finesterrae

ColiseumPista de xeoUndécima temporada da pista de xeo do Coliseum Até o 1 de marzoLuns a xoves ¿17.00 a 21.00h, venres ¿16.30 a22.00h, sábados, domingos e festivos ¿11.00 a14.00 h e de 16.30h ás 22.00 hSesións nocturnas, venres, sábados e vésperas defestivo ¿23.00 a 02.00hNadal, desde o 22 de decembro ao 8 de xaneiro¿ 11.00 a 14.00 h e de 16.30 a 22.30 h (Todos os días)

Casa das CienciasO ceo para informados / O ceo do mesÚltimo sábado do mes ¿11.00 a 13.00h

Casa do home. DomusExploradomus. Os participantes explorarán aciencia nos seus contornos máis próximos. En xaneiro explorarán o patio, en febreiro o par-que de atraccións.Sábados e domingos ¿17.00h a 18.30h

Casa dos peixes. Aquarium FinesterraeBioloxía con-tacto.¿13.00 a 18.00hAlimentación de focas. ¿11.30 a 17.00hAlimentación de quenllas. Luns, mércores e venres ¿12.00hMerendas. Chocolate con churros Sábados ¿17.00h

Casa da Auga. TermariaGrande oferta de ocio, deporte e saúde canaliza-dos a través da auga. Case 50.000 metroscunha oferta que incluye piscina olímpica e osbeneficios da talasoterapia.

Fundación BarriéConferences cycle“The romantic age in El Museo del Prado”

John Everett Mills: A touch of Spain.Alison Smith, British Art curator (Until 1900) TateBritain, LondonJanuary 12 ¿ 20h

The landscape of subjectivityFélix de Azúa Art Theory Professor EscuelaTécnica Superior de Barcelona.January 19 ¿ 20h

Formal creativity of the civil engineering inRomanticism.

Javier Manterola Armisén, Academic. RealAcademia de Bellas Artes de San Francisco,Madrid. January 26 ¿ 20h

Palacio MunicipalWise Men in their thrones underside thel,tocollect kidspetitions. January 2 to 4

Epiphany ParadeThe route starts at San Cristobal railway stationand finishes in Plaza de María Pita.January 5 ¿ 17.30h

Escual de Danza SoulTeresa Tomás. Workshop with one of the bestbelly dancers from our country.11 y 12 de febrero. www.marianarguelles.com

Fundación BarriéCiclo de Conferencias:"A era romántica no Museo do Prado"John Everett Millais: un toque de EspañaAlison Smith, Conservadora de Arte Británica (até1900), Tate Britain, Londres 12 de xaneiro ¿20.00h

A paisaxe da subxectividadeFélix de Azúa, Catedrático de Teoría da Arte,Escola Técnica Superior de Arquitectura de Barcelona19 de xaneiro ¿20.00h

Creatividade formal da enxeñaría civil noromanticismo

Javier Manterola Armisén, Académico, RealAcademia de Belas Artes de San Francisco,Madrid. 26 de xaneiro ¿20.00h

Palacio Municipal Os Reis Magos nos seus tronos nos baixos doPalacio Municipal recibirán as peticións de todasas nenas e todos os nenos. do 2 ao 4 de xaneiro

Cabalgata de ReisIniciarase na Estación do Ferrocarril de SanCristóbal para acabar na Praza de María Pita A temática xirará en torno aos bosques encanta-dos e as carrozas irán decoradas inspirándoseneste tema. 5 de xaneiro ¿ 17.30 h

Escual de Danza SoulTeresa Tomás Taller con unha das mellores baila-rinas de danza do ventre do noso país.11 e 12 de febreiro. www.marianarguelles.com

Javier Manterola Armisén, Académico, RealAcademia de Bellas Artes de San Francisco,Madrid 26 enero¿20.00h

Palacio MunicipalReyes magos en sus tronos en los bajos del pala-cio municipal recibirán las peticiones de todas lasniñas y los niños. del 2 al 4 de enero

Cabalgata de ReyesSe iniciará en la Estación del Ferrocarril de SanCristóbal para terminar en la Plaza de María Pita la temática girará en torno a los bosques encan-tados y las carrozas irán decoradas inspirándoseen este tema. 5 de enero ¿17.30 h

Escual de Danza SoulTeresa Tomás. Taller con unas de la mejores bai-larinas de danza del vientre de nuestro país.11 y 12 de febrero. www.marianarguelles.com

Cabalgata de reyes Teresa Tomás. Escuela de danza Soul

actividades econferencias

activities andlectures

actividades yconferencias

39

Carlos de Haes, Puerto de Rouen (detalle) © Museo Nacional del Prado. Conferencia Fundación Barrié

Fundación BarriéCiclo de Conferencias:"La era romántica en el Museo del Prado"John Everett Millais: un toque de EspañaAlison Smith, Conservadora de Arte Británico(hasta 1900), Tate Britain, Londres 12 enero ¿20.00h

El paisaje de la subjetividadFélix de Azúa, Catedrático de Teoría del Arte,Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Barcelona19 enero ¿20.00h

Creatividad formal de la ingeniería civil en elromanticismo

Page 21: Guía IN enero-febrero´12
Page 22: Guía IN enero-febrero´12

41

tiendas tendas shoppingregalos regalos gifts

antigüedades antigüidades antiquesjoyas xoyas jewellerymoda moda fashion

complementos complementos accessoriesdecoración decoración design

Page 23: Guía IN enero-febrero´12

Real 86, local 3Telf.: (+34) 981 91 91 30

+ que telasDecoración Decoration

Combinan la experiencia de mas de 20 años en el sector con la gran varie-

dad de tapicerías, papeles pintados, alfombras y demás complementos.

Combining more than twenty years of experience with a great variety of

tapestry, painted walls, rugs and other accessories

Plaza María Pita, 13Telf.: (+34) 981 20 46 85

Silvela A TendaRegalos Gifts

Experta en artesanía Gallega, regalos, camisetas, complementos y recuer-

dos de Galicia. Este año conmemoran el 50 aniversario de su apertura.

Expert in Galician handicrafts, gits, shirts, accessories and souvenirs from

Galicia. They commemorate their 50 anniversary opening.

Orzán, 155Telf.: (+34) 881 87 38 80

AtómicaGretaVintafe-pop-retro Vintafe-pop-retro

Auténtico sabor vintage, donde se ofrece una segunda vida a las prendasrecuperadas de los años 60 y 70. Novedosa posibilidad de alquilar vestuario.Real vintage taste, where a second life is offered to recovered clothes fromthe 60’s and 70’s. An original opportunity to rent wardrobe.

Capitán Troncoso, 2 (detrás Plaza María Pita)Telf.: (+34) 981 21 37 50

Tierra de FuegoDecoración, Regalo, Artesanía... Home Décor, Gifts, Crafts...

Trabajamos la artesanía para decoración y uso cuidando mucho la presenta-

ción e implantación de estos objetos de arte en nuestro espacio.

Crafts for decorating the home and everyday use. Impeccable presentation

and the integration of works of art into our spaces.

Page 24: Guía IN enero-febrero´12

playas praias beachesen la ciudad na cidade in the city

en los alrededores nos arredores in the surroundings

45

Avd. Ernesto Che Guevara, 31 (Sta. Cristina)Telf.: (+34) 881 92 35 77

The AriemaBoutique Boutique

Podrás encontrar una exquisita selección de firmas de moda infantil y acceso-rios hechos a mano que os proporcionarán un estilo propio, nada convencional.You will find a distinguished selection of kid’s clothes firms and handmadeaccessories that will provide you an unconventional own style.

Cordonería, 10Telf.: (+34) 881 88 79 39

CascanuecesLibrería Bookshop

Ambiente cálido y acogedor. Encontrarás desde los últimos best sellers

hasta de las editoriales independientes de nuestro país y del extranjero.

Warm and cosy atmosphere. You will find from the latest best sellers to the

independent publishers from our Country and abroad.

Menéndez Pelayo, 7 (semiesq. Joaquín Vaamonde)Telf.: (+34) 981 12 21 16

Alas de luzModa infantil Kid’s fashion

Especializada en ropa y calzado para niños de 0 a 16 años. Trabajan con

las firmas de moda de más prestigio en el mercado. Sábados tarde abierta.

Specializing in clothes and shoes for kids from 0 to 16 years old. They work

with some of the most prestigious market firms. Open Saturdays evening.

Juan Flórez, 47Telf.: (+34) 981 12 05 86

Olga RíosPeletería Furrier’s

Incorpora con gran éxito la moda infantil en piel a sus colecciones. Puedes

elegir los modelos de sus muestrarios o hacer las prendas a medida.

Successfully add fur kid’s fashion clothes in their collections. You can choose

sample boards or tailor made.

Page 25: Guía IN enero-febrero´12

Mera (Oleiros) N 43º 22’ 49.68’’, W 8ººº 20’ 18.12’’500 m. de longitud / lonxitude / length 17 km.

Santa Cruz (Oleiros) N 43º 20’ 53.36’’, W 8ººº 20’ 50.99’’225 m. de longitud / lonxitude / length 12 km.

Oza (A�Coruña) N 43º 20’ 49.90’’, W 8ººº 22’ 58.51’’110 m. de longitud / lonxitude / length

As Lapas (A�Coruña) N 43ººº 23’ 20.62’’, W 8ººººª 24’ 4.63’’70 m. de longitud / lonxitude / length

Riazor (A Coruña) N 43º 22’ 8.86’’, W 8ººº 24’ 31.98’’700 m. de longitud / lonxitude / length

playas praiasbeaches

en la ciudad y en los alrededoresna cidade e nos arredoresin the city and in the surroundings

Distancia a la ciudadDistancia a cidadeDistance from the city

Cruz RojaCruz VermellaRed Cross

AparcamientoAparcadoiroParking facilities

DuchasDuchasShowers

Playa nudistaPraia nudistaNudist beach

Sada (Sada) N 43º 20’ 57.99’’, W 8ººº 14’ 57.10’’410 m de longitud / lonxitude / length 18 km.

San Pedro de Veigue (Sada) N 43º 23’ 2.67’’, W 8ººº 17’ 40.69’’260 m. de longitud / lonxitude / length 21 km.

Bastiagueiro (Oleiros) N 43º 20’ 30.57’’, W 8ººº 21’ 42.96’’500 m. de longitud / lonxitude / length 8 km.

Santa Cristina (Oleiros) N 43º 20’ 23.27’’, W 8ººº 22’ 36.57’’1.520 m. de longitud / lonxitude / length 6 km.

Orzán / Matadero (A Coruña) N 43º 22’ 19.91’’, W 8ººº 24’ 15.16’’700 m. de longitud / lonxitude / length

San Amaro (A Coruña) N 43º 22’ 54.80’’, W 8ººº 23’ 46.86’’105 m. de longitud / lonxitude / length

4746

Page 26: Guía IN enero-febrero´12

Leira (Carballo) N 43º 20’ 32.85’’, W 8ººº 14’ 11.95’’1.000 m. de longitud / lonxitude / length 30 km.

Perbes (Miño) N 43ºº 20’ 55.21’’, W 8º 12’ 12.20’’500 m. de longitud / lonxitude / length 26 km.

Barrañán (Arteixo) N 43ºº 18’ 41.22’’, W 8º 33’ 21.43’’1.100 m. de longitud / lonxitude / length 11 km.

Salseiras-Caión (Laracha) N 43ºº 18’ 55.05’’, W 8º 36’ 45.21’’800 m. de longitud / lonxitude / length 21 km.

Alba (Arteixo) N 43º 19’ 43.31’’, W 8ººº 30’ 29.44’’900 m. de longitud / lonxitude / length 6 km.

Gandarío (Bergondo) N 43º 20’ 32.85’’, W 8ººº 14’ 11.95’’600 m. de longitud / lonxitude / length 22 km.

Razo (Carballo) N 43ºº 17’ 35.73’’, W 8º 44 26.06’’1.300 m. de longitud / lonxitude / length 40 km.

Baldaio (Carballo) N 43º 18’ 6.94’’, W 8ººº 39’ 12.01’’3.650 m. de longitud / lonxitude / length 38 km.

Valcobo (Arteixo) N 43º 18’ 53.14’’, W 8ººº 31’ 54.13’’250 m. de longitud / lonxitude / length 10 km.

Combouzas (Arteixo) N 43ºººº 18’ 47.70’’, W 8ººº 32’ 30.41’’Nudista / Nudist. 300 m. de longitud / lonxitude / length 15 km.

O Pedrido (Bergondo) N 43ºººº 19’ 57.30’’, W 8ººº 13’ 9.25’’700 m. de longitud / lonxitude / length 24 km.

Miño (Miño) N 43º 21’ 35.97’’, W 8ººº 12’ 33.45’’1.400 m. de longitud / lonxitude / length 33 km.

48 49

Page 27: Guía IN enero-febrero´12

restauración restauración eating outrestaurantes restaurantes restaurants

marisquerías marisquerías seafood rest.cervecerías cervecerías beer cellar

jamonerías xamonerías delicatessenscafés, pubs... cafés, pubs... coffees, pubs...

51

Petite Bretagne Crêperie Crêperie

Hace más de 18 años que abrió su primera crêperie en A Coruña y en laactualidad cuenta con dos locales situados en puntos estratégicos de laciudad. Alternativa a las comidas y aperitivos tradicionales están especia-lizados en crêpes, ensaladas, menú del día y platos variados.

Petite Bretagne opened its first crêperie in A Coruña more than 18 yearsago. Today it has two restaurants situated in prime locations. A deliciuosalternative to traditional meals and snacks, we specialise in crêpes,salads. set menus and a range of dishes.

Rosalía de Castro, 9 - 11Telf.: (+34) 981 12 13 24 Cierra Domingos noche

La Marina, 4 y Riego de Agua, 13 - 15 Telf.: (+34) 981 22 80 11 Abren todos los días

Page 28: Guía IN enero-febrero´12

Callejón de la Estacada, 9 (La Marina)Telf.: (+34) 981 20 05 69

CoralRestaurante Marisquería Seafood Restaurant

Restaurante de gran prestigio en la ciudad.

Selecta cocina tradicional y nueva cocina galle-

ga. Jornadas gastronómicas en temporada.

One of the city’s top restaurants. They finest tra-

ditional and nouvelle Galician cuisine. Seasonal

culinary events.

Monte San Pedro, s/n www.miradordesanpedro.esTelf.: (+34) 981 10 08 23

Mirador de San PedroRestaurante Restaurant

Un lugar extraordinario para disfrutar de los aro-

mas de la cocina atlántica, un mirador de cristal

que se eleva sobre el mar y la ciudad.

An exceptional setting in which to savour the

delights of Atlantic cuisine, a glass lookout point

that presides over the city and the sea.

Comandante Fontanes, 19 Telf.: (+34) 981 21 84 84

La MarolaRest. Hotel Zenit Zenit Hotel Restaurant

Óscar Vilariño combina en todas sus cartas la cali-

dad de los productos autóctonos para conseguir

una alta cocina creativa gallega. Menú Degustación.

Óscar Vilariño creates menus using top quality

local produce to produce exquisitely creative

Galician dishes. Tasting Menu.

Franja, 8Telf.: (+34) 981 22 19 00

Casa JesusaRestaurante Marisquería Seafood Restaurant

Cocina casera. Mariscos, pescados, arroz con

bogavante, ternera asada y chuletón. Postres de

elaboración propia.

Home-made cuisine. Shellfish, fish, lobster rice,

roast beef calf and T-bone steak. Home-made

desserts.

Plaza María Pita, 15Telf.: (+34) 981 22 48 86

NorayRestaurante Restaurant

En los soportales de la plaza María Pita, el res-

taurante Noray está especializado en pescados

del día, bacalao y arroz con bogavante.

Situated under the arches in María Pita Square,

Restaurante Noray specialises in freshly caught,

fish, cod and lobster with rice.

Avenida de Navarra, 63Telf.: (+34) 981 20 90 77

Roma IIRestaurante Marisquería Seafood Restaurant

A 50 metros de la Torre de Hércules.

Menú del día: 9,25€.

Sugerencias: dos menús de 16€ y 20€.

Situated just 50 m. from the Tower of Hércules.

Set menu: €9,25. Recommended dishes, two

menus at €16 and €20.

Riego de Agua, 31 y Avda. de la Marina, 9Telf.: (+34) 981 90 37 66

Sinónimo de calidad a precios razonables. La carta sor-

prende cada 2 meses con una selección de los mejores

productos de temporada porque abica es cambiante.

Quality at affordable prices. Menu changes every

2 months offering a selection of the finest sea-

sonal products. Things change at abica.

abicaAdegas Tavern

Enrique Mariñas, 34 MatograndeTelf.: (+34) 981 17 54 90

Casa Paula Hotel AC A CoruñaRestaurante Restaurant

La restauración del Hotel AC está especializada

en menús de empresa, grupos, banquetes y

celebraciones. Presupuestos previa petición.

The restaurant at the AC Hotel specialises in cor-

porate and group dining, banquets and celebra-

tions. Contact us for group rates.

Avenida de Arteixo, 14Telf.: (+34) 981 25 41 81

ContrapuntoRestaurante Vinoteca Restaurant Wine Bar

Una carta actual que armoniza sabores y texturas de

la cocina tradicional. Amplia selección de vinos y tapas.

1º Premio Concurso Picadillo, Tapa Creativa 2009.

A modern menu that combines the flavours and textu-

res of traditional cuisine. A wide selection of wines

and tapas. Winner of the 2009 Picadillo Tapas Award.

Page 29: Guía IN enero-febrero´12

El - 10Restaurante Marisquería Seafood Restaurant

30 años de tradición como marisquería ofrecien-

do los mejores productos de la ría. Un clásico en

la ciudad famoso por sus ostras de cultivo, arroz

con bogavante, bandejas de mariscos y sus pos-

tres caseros.

30 years of experience and tradition as a seafood

restaurant offering of the very finest local pro-

duce. Famous throughout the city for its grown

oyster, lobster rice, seafood platters and home-

made desserts.

Plaza de España, 8 www.marisqueriaeldiez.comTelf.: (+34) 981 20 71 53. Fax: (+34) 981 21 37 00

Pondal, 1-3 (frente Playa Riazor)Telf.: (+34) 981 91 85 73 / 650 658 117

Taj MahalCocina Hindú Indian Cuisine

Comida de La India elaborada con ingredientes

naturales: Balti, Tandoori, Biryani... Comida para lle-

var. Abre todos los días. De 12 a 16 y de 20 a 24 h.

Indian food with natural ingredients: Balti,

Tandoori, Biryani…Take-away food.

Open everyday. 12h to 16h and 20h to 24h.

templo del amor

www.restaurantetajmahal.es

MagaliRestaurante Restaurant

Cocina tradicional elaborada con productos

de el pais, principalmente pescados y maris-

cos de A Costa Da Morte. comidas de empre-

sa, familiares, celebraciones... terraza todo el

año.

Traditional home goods cooking, mainly fish

and seafood from A Costa da Company din-

ners, family dinners, celebrations.... Terrace

all year.

Magistrado Manuel Artime, 7 Telf.: (+34) 981 92 78 96

Magistrado Manuel Artime, 15 Telf.: (+34) 981 91 86 26

Os mariñeirosVinoteca wine bar

Los mejores productos de nuestras costas elabora-

dos tradicionalmente en una cocina libre de artificios.

Acompañados de una gran selección de vinos.The best homemade products from our coasts

traditionally processed in a simple and natural cui-

sine accompanied by a wade selection of wines.

info@osmariñeiros.com

A CervexaCervecería, Restaurante Beer bar, Restaurant

Cocina típica gallega a muy buen precio y cali-

dad. Menús: día, especiales y grupos.

Raciones, medias raciones, tostas, tapas,

hamburguesas y bocadillos.. Cerveza de

bodega Estrella Galicia. 1000m2, dos terrazas

abiertas. 460 pax.

Traditional Galician food. very good price and

quality. Menus: day, special and groups.

Ration, toast, cover, hamburgers and sandwi-

ches... Estrella Galicia draught beer. 1000 m2

Two open terraces. cafeteria. 460 seated

capacity.

Entrada por General Sanjurjo, 28 y Alcalde Marchesi 23-25 Telf.: (+34) 981 136 380 www.acervexa.com

Rosalía de Castro, 13Telf.: (+34) 981 91 34 09 / 610 799 473

Chapa MarinedaCrêperie Crêperie

Cocina de mercado, crêpes, ensaladas, spaghe-

ttis... Menú del día: 9€.

La crêperie más antigua de la ciudad.

Seasonal cuisine, crêpes, salad, spaghetti...

Set menu: €9.

The city’s oldest crêperie.

Page 30: Guía IN enero-febrero´12

Plaza de la Constitución, 4 bajoTelf.: 981 212 607 www.restauranteconsulado.es

ConsuladoRestaurante Restaurant

En el corazón de la ciudad vieja, en un edificio del S.XVIII, ofrecen cocina tra-

dicional gallega. Tiene tres zonas diferenciadas: comedor, lounge y terraza.

In the heart of the Old Town, in a XVIII Century building, offering traditional

galician cooking. Three different areas: dining room, lounge and terrace.

Rosalía de Castro, 7 (cerca de Plaza de Lugo)Telf.: (+34) 981 20 75 84 www.pandelino.es

PandelinoBakery y tienda gourmet. Bakery and gourmet shop

Sandwiches gourmet, tartas deliciosas, café y té orgánicos. Brunch los sábados y

domingos. Tea Parties. Productos frescos y saludables en un espacio relajado.Deli sandwiches, delicious cakes, organic coffee and tea. Brunch on Saturdays

and sundays. Tea parties. Fresh and healthy food in a very relaxed atmosphere.

Emilia Pardo Bazán, 31 Telf.: (+34) 881 872 733

SpoomRestaurante take away Restaurant take away

Restaurante italo-americano. Podrás disfrutar de los mejores productos artesana-

les, frescos y naturales. Pasta fresca donde lo actual no está reñido con lo sano.Italian-american restaurant. You'll enjoy the best handmade products,

fresh and natural. Fresh pasta where currently doesn´t fight with healthy.

Nuevos Localesabiertos enla ciudad

Novos locais abertos na cidadeNew outlets in the city

Page 31: Guía IN enero-febrero´12

En losalrededoresde la ciudad

Nos arredoresda cidade

In the surroundings of the city

Rúa das Maceiras, 2 Sta. Cruz - A CoruñaTelf.: (+34) 981 62 72 40

Los ManzanosRestaurante Restaurant

Cocina tradicional en horno de leña y de tempora-

da. Dos comedores interiores y dos exteriores

para disfrutar de la naturaleza. Abre todos los días.

Traditional and seasonal cuisine prepared in a wood-

fired oven. Two indoor dining rooms plus two outdoor

areas for dining in natural surroundings. Open every day.

N-VI Coruña Ferrol Fiobre - BergondoTelf.: (+34) 981 79 11 53

A CabanaRestaurante Restaurant

Con vistas a la ría de Betanzos.

Cocina tradicional gallega renovada y moderna.

Overlooking Betanzos Tidal Estuary.

Traditional Galician cuisine with an original and

modern touch.

La Cabaña del PescadorRestaurante Parrillada Restaurant Grillroom

Un comedor único en un lugar ideal frente a la

playa de Santa Cristina,

Especialidad en carnes y pescados a la brasa,

elaboradas en la propia mesa, sin humos, ni

olores. Comidas de empresa, convenciones,

banquetes, grupos...

The restaurant, wich offers diners espectacular

views over the beach of Santa Cristina.

Specialises in grilled fish and shellfish, as well as

meat prepared on a smoke-free grill on view to

diners. Business lunches, conventions, gala diners,

groups...

Playa de Santa Cristina, s/n. Oleiros - A Coruña www.lacabanadelpescador.comTelf.: (+34) 981 63 53 21 - Fax: (+34) 981 63 80 75

Avda. del Puerto, 35 Sada - A CoruñaTelf.: (+34) 981 62 28 95

ManelRestaurante Restaurant

Cocina gallega especializada en mariscos y pes-

cados de la ría. Dos comedores y mesón-terraza

con vistas al Puerto Deportivo de Sada.

Galician cuisine specialising in shellfish and locally

caught fish. Two dining rooms and a tavern-style

terrace with views over the Sada Marina.

Glorieta del Pasaje, 19 El Pasaje-A CoruñaTelf.: (+34) 981 28 08 55

Casa Los ManuelesRestaurante Restaurant

Cocina tradicional gallega.

Especialidad: caldeiradas de pescado, almejas

a la plancha, chipirones... y carnes de ternera.

Traditional Galician cuisine.

Specialised in fish casseroles, grilled clams,

cuttlefish... and veal.

Rúa do Inglés, s/n Sta. Cristina - OleirosTelf.: (+34) 881 00 54 33 / 620 906 690

En un entorno envidiable, con vistas al mar y jardines

interiores, disfruta del sabor de la cocina gallega.

Reservado exclusivo. www.restauranteafabrica.com

Enjoy the flavours of Galician cuisine in this privileged

setting, complete with seaviews and interior gardens.

Private dining room. www.restauranteafabrica.com

A FábricaRestaurante Lounge Bar Lounge bar and Rest.

Oleiros, 1 Sada - A CoruñaTelf.: (+34) 981 62 18 66 www.rincondeburgos.es

Rincón de BurgosMesón Tavern

A 50 m. de la playa de Sada, disfruta las especiali-

dades a la carta. Menús diarios sanos y de calidad.

Visítanos en: facebook/amigos de rincon de burgos

Just 50 m. from the beach in Sada, this restaurant

serves a selection of dishes. Quality dishes for healthy

eating. facebook/amigos de rincon de burgos.

Costa da lonxa, 18. El Burgo-CulleredoTelf.: (+34) 881 92 32 29

El MercadoRestaurante Restaurant

En el Mercado se cuida hasta el último detalle;

esmerada cocina, la presentación de sus pla-

tos, el excelente servicio, la carta que es digital...

At El Mercado every little thing is taken care of.

Careful cook, plate’s presentation, superb

service. Digital carte…

Travesía del Progreso,12. Betanzos-A CoruñaTelf.: (+34) 981 77 47 57

Mesón LodeiroMesón Tavern

Local entrañable y acogedor en la zona típica de

mesones y vinos de Betanzos. Cocina gallega

innovadora elaborada con productos del país.

Nice and cozy place in the typical zone of tavern

and Betanzos's wines. Galician innovative kitchen

elaborated with products of the country.

Page 32: Guía IN enero-febrero´12

hoteles hoteis hotelsen la ciudad na cidade in the city

en los alrededores nos arredores in the surroundingshoteles apartamento hoteis apartamento apartment hotels

apartamentos turísticos apartamentos turísticos tourist apartmentshostales y pensiones hostales e pensións guest houses

61

Page 33: Guía IN enero-febrero´12

hoteles en la ciudadhoteis na cidade / city hotelsHotel Hesperia Finisterre *****Paseo del Parrote, 2-4 ) (+34) 981 205 400(+34) 981 900 030 Fax: (+34) 981 208 [email protected] www.hesperia.com

AC Hotel A Coruña ****Enrique Mariñas, 34 (Matogrande)

) (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 [email protected] www.ac-hotels.com

Hotel Attica 21 Coruña ****Enrique Mariñas, 34 (Matogrande)

) (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 [email protected]

Hotel Carris Marineda****C/ Carretera Baños de Arteixo, 43. (Centro comercial Marineda City)

) +34 981 632 436 Fax: +34 981 632 454Mail: [email protected]: http://www.carrishoteles.com

Hotel EurostarsCiudad de La Coruña ****Juan Sebastián Elcano, 13 (Zona Adormideras)

) (+34) 981 211 100 / (+34) 981 212 100Fax: (+34) 981 224 [email protected]@eurostarsciudaddelacoruna.comwww.eurostarsciudaddelacoruna.com

Hotel Hesperia A Coruña ****Juan Flórez, 16

) (+34) 981 010 300 / Fax: (+34) 981 010 [email protected] www.hoteleshesperia.es

Hotel Husa Center ****Gambrinus, 14 (Polígono de A Grela)

) (+34) 981 160 006 Fax: (+34) 981 145 [email protected] www.husa.es

Hotel Meliá María Pita ****Barrié de la Maza, 1. Paseo Marítimo

) (+34) 981 205 000 / Fax: (+34) 981 205 565Reservas: (+34) 902 144 [email protected] www.solmelia.comHotel NH�Atlántico ****Alférez Provisional, 4. Jardines de Méndez Núñez

62

Hotel�Brisa *Paseo de Ronda, 60

) (+34) 981 269 650 / Fax: (+34) 981 269 [email protected] www.hotel-brisa.es

Hotel�Castiñeiras *Orzán, 190 ) (+34) 981 221 120(+34) 981 221 094 Fax: (+34) 981 201 [email protected] www.hotelcastineiras.com

Hotel�Coruñamar *Paseo de Ronda, 50 ) (+34) 981 261 327

Hotel Cristal 1 *Venezuela, 1. Zona Escolar

) (+34) 981 263 900 / (+34) 981 263 029Fax: (+34) 981 267 [email protected]

Hotel Cristal 2 *San Roque de Afuera, s/n. Paseo Marítimo

) (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 [email protected]

Hotel�Francisco Javier *Francisco Lloréns, 6-8

) (+34) 981 268 850 / (+34) 981 268 312 Fax:(+34) 981 268 [email protected]

Hotel�Los Lagos *Sebastián Martínez Risco, 12. Políg. Matogrande

) (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 139 [email protected]

Hotel�Mar del Plata *Paseo de Ronda, 58

) (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 999.www.hotelmardelplata.net

Hotel�Nido *San Andrés, 146

) (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 [email protected] www.hotel-nido-coruna.com

Hotel�Residencia Siglo XXI *Carretera de A Zapateira, s/n. (al lado Club Golf)

) (+34) 902 444 447(+34) 981 189 000. Fax: (+34) 981 131 [email protected] www.resa.es

) (+34) 981 226 500 / Fax: (+34) 981 201 [email protected] www.nh-hotels.com

Hotel Tryp Coruña ****Ramón y Cajal, 53

) (+34) 981 242 711 / Fax: (+34) 981 236 [email protected] www.solmelia.com

Hotel Zenit Coruña ****Comandante Fontanes, 19

) (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 [email protected] /www.zenithoteles.com

Hotel�Avenida***Álvaro Cunqueiro, 1

) / Fax: (+34) 981 249 [email protected] / www.hotelavenida.com

Hotel�Plaza ***Avda. Fernández Latorre, 45

) (+34) 981 290 111 / Fax: (+34) 981 290 [email protected] www.hotelplaza.info

Hotel�Riazor ***Barrié de la Maza, 29. Paseo Marítimo

) (+34) 981 253 400 / (+34) 981 145 710Fax: (+34) 981 253 [email protected] www.riazorhotel.com

Hotel�Maycar **San Andrés, 159

) (+34) 981 225 600(+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 [email protected] ww.hotelmaycar.com

Hotel�Moon **Ramón y Cajal, 47

) (+34) 981 919 100 / Fax: (+34) 981 919 [email protected] [email protected]/ www.mooncoruna.com

Hotel�Santa Catalina **Fernando Arenas Quintela, 1

) (+34) 981 226 609 / (+34) 981 226 404Fax: (+34) 981 228 [email protected] / www.hotelstacatalina.es

Hotel Sol **Sol, 10 ) y Fax: (+34) 981 210 362www.hotelsolcoruna.com

Hotel�Almirante *Paseo de Ronda, 54) (+34) 981 259 600 / Fax: (+34) 981 259 [email protected]

Page 34: Guía IN enero-febrero´12

hoteles de alrededoreshoteis nos arredoreshotels in the surroundings

Hotel Crunia ****Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo)

) (+34) 981 650 088 Fax: (+34) 981 650 [email protected]

Hotel Monumento y Aptos.Pazo do Río ****Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros)

) (+34) 981 637 512 Fax: (+34) 981 63 92 [email protected]

Hotel�PortoCobo ****María Soliña, 2. Santa Cruz (Oleiros)

) (+34) 981 614 100 Fax: (+34) 981 614 [email protected]

Hotel�Sada Marina ****Paseo Marítimo, s/n. (Sada)

) (+34) 981 623 406Fax: (+34) 981 623 806

[email protected]

Hotel Celuisma Rías Altas ***Avenida de las Américas, 57Playa Sta. Cristina (Oleiros)

) (+34) 981 635 300 Fax: (+34) 981 636 109

[email protected]

Hotel�Europa **Avenida Finisterre, 31 (Arteixo)

) / Fax: (+34) 981 640 [email protected]

Hotel�Pastoriza **Ctra. Coruña - Carballo, Km. 4 (A Grela - A Coruña)

) (+34) 981 130 250 Fax: (+34) 981 130 143

[email protected]

Hotel�Brial *Avenida Ché Guevara, 30Santa Cristina (Perillo-Oleiros)

) (+34) 981 635 500Fax: (+34) 981 638 [email protected] www.hotelbrial.com

Hotel�El Pescador *Avda. E. Ché Guevara, 81C (Santa Cristina -Oleiros)

) (+34) 981 639 502 Fax: (+34) 981 639 [email protected]

hoteles apartamentohoteis apartamentoapartment hotels

Hotel Apartamentos As Galeras ***Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros)

) (+34) 981 124 100 Fax: (+34) 981 626 [email protected] www.asgaleras.com

pensiones / pensións guest houses

Pensión Residencia Alborán ***Riego de Agua, 14

) / Fax: (+34) 981 222 562

Pensión Residencia Galicia ***Enrique Mariñas, 2. Matogrande

) (+34) 981 138 124Fax: (+34) 981 138 125

Pensión Residencia La Provinciana ***Rúa Nueva, 7-9, 2º

) / Fax: (+34) 981 220 [email protected]

Pensión Residencia Nogallás ***Julio Rodríguez Yordi, 11

) (+34) 981 262 100 (+34) 981 905 600Fax: (+34) 981 262 [email protected]

Pensión Residencia Palas ***Marqués de Amboage, 21-1º

) (+34) 981 247 400

64

Pensión Roma ***Rúa Nueva, 3-5, 5º

) (+34) 981 228 075 Fax: (+34) 981 210 [email protected]

Pensión Centro Gallego **Estrella, 2

) (+34) 981 222 236 Fax: (+34) 981 223 068 [email protected]

P. de Temporada Residencial Riasol **Helsinki, 1. A Zapateira

) (+34) 981 297 802 Fax: (+34) 981 296 [email protected] alriasol.com

Pensión Palacio **Plaza de Galicia, 2-4ºD

) (+34) 981 122 338 Fax: (+34) 981 126 [email protected] www.hostalpalacio.com

Pensión Residencia Adelia **Noia, 29

) (+34) 981 153 251 Fax: (+34) 981 153 256

Pensión Residencia Alameda **Alameda, 12-14

) (+34) 981 227 074

Pensión Residencia Carbonara **Rúa Nueva, 16-1º

) (+34) 981 225 251 Fax: (+34) 981 201 429

Pensión Residencia Caribe **Primavera, 16

) (+34) 981 286 625 Fax: (+34) 981 286 033

Pensión Residencia Casa Juana **Polígono Pocomaco, Parcela G-1

) (+34) 981 299 858 (+34) 981 174 336

Pensión Residencia Crisol **Ronda de Outeiro, 126-1º

) (+34) 981 239 748

Pensión Residencia Gran Sol **Travesía Rianxo, 6 - Enpta.

) (+34) 981 170 234 Fax: (+34) 981 170 235

Pensión Residencia La Perla **Torreiro, 11-2º

) (+34) 981 226 700 Fax: (+34) 981 226 769

Complejo Residencial RialtaA Zapateira. Rúa de Laxe, 122-124 (Culleredo)

) (+34) 981 179 500 Fax: (+34) 981 170 [email protected] www.rialta.net

apartamentos turísticosapartamentos turísticostourist apartments

Someso Apartamentos TurísticosSomeso, 7 (A Coruña)

) (+34) 981 900 155Fax: (+34) 981 900 [email protected]

Apartamentos Residencial Portazgo Río de Quintas, 16. (Palavea)

) (+34) 981 137 150Fax: (+34) 981 137 [email protected] www.rportazgo.com

alojamientos ruralesaloxamentos ruraisrural accomodations

Los ManzanosRúa das Maceiras, 2 Santa Cruz - Oleiros

) (+34) 981 614 825 [email protected]

Page 35: Guía IN enero-febrero´12

información información informationcentros de información turística centros de información turística tourist information offices

bibliotecas bibliotecas librariesemergencias urxencias emergencies

ocio, teatro ocio, teatro leisure, theatrecentros de espectáculos centros de espectáculos entertainment centres

organismos oficiales organismos oficiais official organisationssalas de exposiciones salas de exposicións exhibition halls

sanidad, transportes... sanidade, transportes... health, transports...

67

Pensión La Luz *Rúa A Marea. 7

) (+34) 981 131 642

Pensión Pazo de San Antonio *Plaza de Galicia, 2-3ºB

) (+34) 981 122 358

Pensión R. Almirante Cadarso *Almirante Cadarso, 4-3ºB

) (+34) 981 275 488

Pensión Residencia Casal *Avda. Linares Rivas, 9-10, 4ºD

) (+34) 981 122 654

Pensión R. Ciento Treinta y Dos *Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha.

) (+34) 606 230 430

Pensión Residencia Chile *Avda. de Chile, 16-2º

) (+34) 981 152 053

Pensión Residencia El Parador *Olmos, 15

) (+34) 981 222 121

Pensión Residencia Las Rías *San Andrés, 141-2º

) (+34) 981 226 879

Pensión Residencia Lodi *San Luís, 23

) (+34) 981 238 167

Pensión Residencia Lois III *Joaquín Planells, 5

) (+34) 981 230 163

Pensión Residencia López *Montserrat, 5-2º

) (+34) 981 290 722

Pensión Residencia Montserrat *Montserrat, 3

) (+34) 981 139 187

Pensión Residencia Mundial *San Vicente, 6-4º Izda.

) (+34) 981 236 548

Pensión Residencia Os Potes *Zapatería, 15-1º

) (+34) 981 205 219

Pensión Residencia Ponteceso *San Andrés, 140-2º

) (+34) 981 223 744

Pensión R. Prado y Gabieiro *Colombia, 8-1º izda.

) (+34) 981 269 709

Pensión Residencia Rey *Pedralonga, 7

) (+34) 981 289 014

Pensión Santa Clara *Arquitecto Rey Pedreira, 19

) (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 981 271 63

66

Pensión Residencia Linar **General Mola, 7

) (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911

Pensión Residencia Liste **Capitán Juan Varela, 21

) (+34) 981 238 94 Fax: (+34) 981 238 941

Pensión Residencia Mara **Galera, 49

) / Fax: (+34) 981 221 [email protected] www.hostalmara.com

Pensión Residencia Miau **Orillamar, 4 ) (+34) 981 229 987

Pensión Residencia Venecia **Plaza de Lugo, 22 ) (+34) 981 222 420

Pensión Residencia Vista al Mar **Paseo de Ronda, 50 ) (+34) 981 259 249

Pensión Cinerama *Ángel Senra, 8 ) (+34) 981 235 010

Pensión La Alianza *Riego de Agua, 8-1º

) (+34) 981 228 114

pensiones / pensións guest houses

Page 36: Guía IN enero-febrero´12

CENTRO COMERCIAL DOLCE VITA CORUÑACENTRO COMERCIAL DOLCE VITA CORUÑADOLCE VITA CORUÑA SHOPPING CENTRENewton, 17 (Polígono A Grela-Bens)) (+34) 981 90 02 00 www.dolcevitashopping.eu

CENTRO COMERCIAL Y DE OCIO�ESPACIO�CORUÑACENTRO COMERCIAL E DE OCIO ESPAZO CORUÑAESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTREJosé Pascual López Cortón, 10. Someso) (+34) 981 17 21 08 www.espaciocoruña.com

CENTRO COMERCIAL LOS�ROSALESCENTRO COMERCIAL OS�ROSALESLOS�ROSALES SHOPPING CENTRERonda de Outeiro, 419) (+34) 981 12 81 18 www.cclosrosales.com

CENTRO COMERCIAL MARINEDA CITYCENTRO COMERCIAL MARINEDA CITYMARINEDA CITY SHOPPING CENTRECarretera Baños de Arteixo, 43) (+34) 881 88 88 88 www.marinedacity.es

CENTRO GALLEGO DE ARTES DE�LA IMAGENCENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXEGALICIAN IMAGE ART CENTREDurán Loriga, 10 bajo) (+34) 881 88 12 60 www.cgai.org

EOLO�ACTIVIDADES TURISMO�ACTIVOEOLO�ACTIVIDADESTURISMO�ACTIVOEOLO�ACTIVITIES ACTIVE�TOURISMBenito Blanco Rajoy, 7 ) (+34) 667 577 520 / 687 876 468www.eoloactividades.com

FORUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANOMETROPOLITAN FORUM Río Monelos, 1) (+34) 981 18 42 93LONJA / LONXA / FISH MARKET) (+34) 981 16 46 00 / Fax: (+34) 981 24 23 26Sólo grupos. Imprescindible realizar reservaSó grupos. Imprescindible realizar reservaGroup visits only. Prior reservation required

LOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGEAlférez Provisional, 3 (junto Muelle Transatlánticos)) (+34) 981 91 47 01 www.loscantonesvillage.es

PISTA DE HIELO DEL COLISEUMPISTA DE XEO DO COLISEUMCOLISEUM ICE-SKATING RINK) (+34) 881 89 77 90Desde el 26 de Noviembre Desde o 26 de NovembroFrom 26th November

REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑAREAL CLUB DE GOLF DA CORUÑAA CORUÑA ROYAL GOLF CLUB) (+34) 981 28 47 86 / (+34) 981 28 52 00

REAL CLUB DEPORTIVO DE LA CORUÑAREAL CLUB DEPORTIVO DA CORUÑAREAL CLUB DEPORTIVO DE LA CORUÑA) (+34) 981 22 94 10 www.canaldeportivo.com

teatros / teatros / theatresTEATRO ROSALÍA CASTROTEATRO ROSALÍA CASTROROSALÍA CASTRO THEATRERiego de Agua, 37

) (+34) 981 18 43 49 [email protected]

TEATRO COLÓN CAIXA GALICIATEATRO COLÓN CAIXA�GALICIACOLÓN CAIXA�GALICIA THEATRE Avenida de la Marina, s/n.) (+34) 981 22 34 54 [email protected]

COLISEUM DE A CORUÑACOLISEUM DA CORUÑACORUÑA COLISEUMFrancisco Pérez Carballo, 2) (+34) 981 13 31 95 [email protected]

PALACIO DE LA ÓPERAPALACIO DA ÓPERAOPERA HALLGlorieta de América, s/n. ) (+34) 981 14 04 04www.palaciodelaopera.com [email protected]

EXPOCORUÑA / EXPOCORUÑA / EXPOCORUÑAAvda. de la Universidad, s/n. ) y Fax: (+34) 902 110 119www.expocoruna.com [email protected]

AYUNTAMIENTOCONCELLO TOWN COUNCIL) (+34) 981 18 42 00 www.coruna.es

AUTORIDAD PORTUARIAAUTORIDADE PORTUARIAPORT AUTHORITY) (+34) 981 21 96 21 www.puertocoruna.es

CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓNCÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓNOFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND SHIPPING) (+34) 981 21 60 72 www.camaracoruna.com

CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENILCENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENILYOUNTH INFORMATION CENTRE) (+34) 981 18 42 94 www.coruna.es/cmij

CORREOS / CORREOS / POST OFFICE) (+34) 981 22 51 75 www.correos.es

DELEGACIÓN DEL GOBIERNODELEGACIÓN DO GOBERNOREGIONAL GOVERNMENT OFFICE) (+34) 981 98 90 00

centros espectáculosc. espectáculos / entertainment centres

recinto ferialrecinto ferial / exhibition site

organismos oficiales organismos oficiais / official organisations

OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTAOFICINA DE TURISMO DA XUNTAGALICIAN REGIONAL GOVERNMENT TOURISM OFFICEDársena de La Marina ) (+34) 981 22 18 22

BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCEBIBLIOTECA BRAILLE DA ONCEONCE BRAILLE LIBRARYCantón Grande, 3 ) (+34) 981 20 69 00

BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DE GALICIABIBLIOTECA DO ARQUIVO DE GALICIAGALICIAN ARCHIVE LIBRARYJardines de San Carlos, s/n. ) (+34) 981 20 92 51

BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGABIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGAGALICIAN ROYAL ACADEMY LIBRARYTabernas, 11 ) (+34) 981 20 73 08

BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGADE BELLAS ARTESBIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTESGALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARYPlaza del Pintor Sotomayor, s/n. ) (+34) 981 21 16 02

BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANOBIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANOMETROPOLITAN FORUM LIBRARYRío Monelos, 1 ) (+34) 981 18 42 98

BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITARBIBLIOTECA DO MUSEO MILITARMILITARY MUSEUM LIBRARYPlaza Carlos I, s/n. ) (+34) 981 20 53 00

BIBLIOTECA DEL REAL CONSULADOBIBLIOTECA DO REAL CONSULADOROYAL CONSULATE LIBRARYPanaderas, 58 bajo ) (+34) 981 20 62 74

BIBLIOTECA DEL REAL CONSULADO MARÍTIMOBIBLIOTECA DO REAL CONSULADO MARÍTIMOROYAL SHIPPING CONSULATE LIBRARYPlaza del Pintor Sotomayor, s/n. ) (+34) 981 20 62 74

BIBLIOTECA LOS ROSALESBIBLIOTECA OS ROSALESLOS ROSALES LIBRARYPlaza Elíptica, 1) (+34) 981 90 07 20

BIBLIOTECA MONTE ALTOBIBLIOTECA MONTE ALTOMONTE ALTO LIBRARYVereda del Polvorín, 4-3º ) (+34) 981 18 43 82

BIBLIOTECA�MUNICIPAL DEL CASTRILLÓNBIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓNCASTRILLON MUNICIPAL LIBRARYPlaza de Pablo Iglesias, s/n. ) (+34) 981 18 43 90

BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALESBIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAISMUNICIPAL LIBRARY LOCAL STUDIES Durán Loriga, 10, planta 1ª ) (+34) 981 18 43 86

BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENILBIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENILMUNICIPAL LIBRARY FOR CHILDREN AND YOUNG PEOPLEDurán Loriga, 10, planta baja ) (+34) 981 18 43 88

BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIABIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIASAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARYAntonio Pereira, 1-3 bajo ) (+34) 981 18 43 92

BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIAL BIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIALPROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARYRiego de Agua, 37 ) (+34) 981 18 33 42

BIBLIOTECA PÚBLICA DEL ESTADOBIBLIOTECA PÚBLICA DO ESTADOSTATE PUBLIC LIBRARYMiguel González Garcés, 1 ) (+34) 981 17 02 18

BIBLIOTECA Y HEMEROTECA CASA DE LAS CIENCIASBIBLIOTECA E HEMEROTECA CASA DAS CIENCIASSCIENCE MUSEUM LIBRARY AND NEWSPAPER ARCHIVESParque de Santa Margarita, s/n. ) (+34) 981 18 98 48

ergenciesAMBULANCIAS / AMBULANCIA /AMBULANCES ) 061

BOMBEROS / BOMBEIROS / FIRE BRIGADE) 080 / ) (+34) 981 18 43 80

CRUZ ROJA / CRUZ VERMELLA / RED CROSS) (+34) 981 22 10 00 / ) (+34) 981 22 22 22

DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL /DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL / MUNICIPAL�TOW�TRUCK) (+34) 981 29 80 95

GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO / GARDA CIVIL DE TRÁFICOTRAFFIC CIVIL GUARD) 062 / (+34) 981 17 37 44

INCENDIOS FORESTALES / INCENDIOS FORESTAISFOREST FIRES) 085 / (+34) 981 18 46 00

JEFATURA SUPERIOR DE�TRÁFICO XEFATURA SUPERIOR DE�TRÁFICO TRAFFIC DEPARTMENT) (+34) 981 28 42 22

POLICÍA AUTONÓMICA / POLICÍA AUTONÓMICAREGIONAL POLICE) (+34) 981 15 34 10

POLICÍA LOCAL / POLICÍA LOCALLOCAL POLICE) 092 / (+34) 981 18 42 25

POLICÍA NACIONAL / POLICÍA NACIONALNATIONAL POLICE) 091 / (+34) 981 16 63 00

PROTECCIÓN CIVIL / PROTECIÓN CIVILCIVIL PROTECTION) (+34) 981 18 43 43

SALVAMENTO MARÍTIMO / SALVAMENTO MARÍTIMOMARITIME RESCUE) (+34) 981 20 95 41

S.O.S. GALICIA / S.O.S. GALICIA / S.O.S. GALICIA) 112 / (+34) 900 444 222

FARMACIA ESPINOSA C/Torre, 54 ) (+34) 981 20 38 42

FARMACIA RILOAvd. Pasaje, 31) (+34) 981 13 91 05

AXIÑA TURISMO ACTIVO / AXIÑA TURISMO ACTIVOAXIÑA ACTIVE�TOURISMRúa Polígono, nave 24. Políg. do Temple (Cambre)) (+34) 981 91 21 20 www.axinasd.com

CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULESCAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULESTHE TOWER OF HERCULES MUNICIPAL GOLF COURSEAvda. de Navarra, s/n. ) (+34) 981 20 96 80

CASINO ATLÁNTICO / CASINO ATLÁNTICOCASINO ATLÁNTICOJardines de Méndez Núñez, s/n.) (+34) 981 22 16 00 www.comar.com

CENTRO COMERCIAL CUATRO�CAMINOSCENTRO COMERCIAL CATRO�CAMIÑOSCUATRO�CAMINOS SHOPPING CENTRERamón y Cajal, s/n. ) (+34) 981 24 04 11www.4caminos.com

OFICINAS ADMINISTRATIVASOFICINAS ADMINISTRATIVASADMINISTRATIVE OFFICESEdificio Sol. C/ Sol, s/n. ) (+34) 981 18 43 44

[email protected]

Plaza de Orense ) (+34) 981 18 43 40

[email protected]

OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITAOFICINA�DE�TURISMO�PRAZA DE MARÍA PITAMARÍA PITA SQUARE TOURISM�OFFICEPlaza de María Pita, 6 ) (+34) 981 92 30 93

[email protected]

OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULESOFICINA�DE�TURISMO�TORRE DE HÉRCULESTORRE�DE�HÉRCULES TOURISM�OFFICEAvda. Navarra, s/n. [email protected]

www.turismocoruna.com

centros de información turísticacentros de información turísticatourist information offices

ocio / ocio / leisure

farmacia / ocio / leisure

emergencias / urxencias / emergencies

bibliotecas / bibliotecas / libraries

68 69

Page 37: Guía IN enero-febrero´12

DIPUTACIÓN DE A CORUÑADEPUTACIÓN DA CORUÑAA CORUÑA PROVINCIAL�COUNCIL) (+34) 981 08 03 00 www.dicoruna.es

INFORMACIÓN AL CONSUMIDORINFORMACIÓN AO CONSUMIDORCONSUMER�INFORMATION BUREAU) (+34) 981 18 98 20 www.coruna.es/omic

INFORMACIÓN CIUDADANAINFORMACIÓN CIDADÁ CITIZEN INFORMATION) 010 / (+34) 981 18 42 78

INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIALINFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIALSOCIAL SECURITY INFORMATION) (+34) 981 15 34 86

JUZGADO DE GUARDIAXULGADO DE GARDAEMERGENCY COURT) (+34) 981 18 52 48

PREDICCIÓN METEREOLÓGICAPREDICIÓN METEREOLÓXICAWEATHER FORECAST) (+34) 981 25 31 99 / 902 531 111

SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNOSUBDELEGACIÓN DO GOBERNOCIVILIAN GOVERMENT OFFICE) (+34) 981 98 93 00

TELÉFONO DEL MENORTELËFONO DO MENORYOUNG PERSONS’ HELPLINE) 112

) (+34) 900 444 222

UNIVERSIDAD / UNIVERSIDADE / UNIVERSITY) (+34) 981 16 70 00 www.udc.es

Centros de SaludCentros de Saúde / Health Services

CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGOCENTRO DE SAÚDE ABENTE Y LAGOABENTE Y LAGO HEALTH CENTRE) (+34) 981 20 20 12

CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOASCENTRO DE SAÜDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOASCASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRE) (+34) 981 13 10 13

CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERASCENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDERASADORMIDERAS HEALTH CENTRE) (+34) 981 21 11 33

CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIACENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIAFEDERICO TAPIA HEALTH CENTRE) (+34) 981 24 10 23

CENTRO DE SALUD DE LABAÑOUCENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOULABAÑOU HEALTH CENTRE) (+34) 981 27 45 00

CENTRO DE SALUD DE�LOS MALLOSCENTRO DE SAÚDE DOS MALLOSLOS MALLOS HEALTH CENTRE) (+34) 981 24 32 83

CENTRO DE SALUD DE�SAN JOSÉCENTRO DE SAÚDE DE�SAN XOSËSAN JOSÉ HEALTH CENTRE) (+34) 981 22 60 74

CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLOCENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLOEL VENTORRILLO HEALTH CENTRE) (+34) 981 14 28 50

CENTRO DE SALUD ELVIÑA - MESOIROCENTRO DE SAÜDE ELVIÑA - MESOIROELVIÑA - MESOIRO HEALTH CENTRE) (+34) 981 24 76 88

CENTRO DE SALUD LOS ROSALESCENTRO DE SAÚDE OS ROSALESLOS ROSALES HEALTH CENTRE) (+34) 981 64 77 12

CENTRO DE SALUD MATOGRANDECENTRO DE SAÜDE MATOGRANDEMATOGRANDE HEALTH CENTRE) (+34) 981 28 66 65

CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRECENTRO DE SAÜDE MONTE ALTO - A TORREMONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRE) (+34) 981 25 21 20

INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MARINSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MARCASA DEL MAR - NAVY SOCIAL INSTITUTE) (+34) 981 28 70 00

Residencias y HospitalesResidencias e Hospitais / Clinics and Hospitals

CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIACENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIAGALICIAN ONCOLOGICAL CENTRE) (+34) 981 28 74 99

COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑACOMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑAA CORUÑA UNIVERSITARY HOSPITAL COMPLEX) (+34) 981 17 80 00

ESPECIALIDADES EL VENTORRILLOESPECIALIDADES O VENTORRILLOEL VENTORRILLO HEALTH SPECIALISATION CENTRE) (+34) 981 14 28 00

HOSPITAL ABENTE Y LAGOHOSPITAL ABENTE Y LAGOABENTE Y LAGO HOSPITAL) (+34) 981 17 80 00

HOSPITAL DE OZAHOSPITAL DE OZAOZA HOSPITAL) (+34) 981 17 80 00

HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERAHOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERATERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN HOSPITAL) (+34) 981 17 80 00

Centros PrivadosCentros Privados/ Private Centres

CTRO MATERNO-INFANTIL NTRA SEÑORA DEL BELÉNCTRO MATERNO-INFANTIL NOSA SEÑORA DO BELÉNNTRA SEÑORA DEL BELÉN MATERNITY & CHILDREN’S HOSPITAL) (+34) 981 25 16 00

GRUPO HOSPITALARIO MODELOGRUPO HOSPITALARIO MODELOMODELO HOSPITAL GROUP) (+34) 981 14 73 00

INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAELINSTITUTO MÉDICO QUIRÚRXICO SAN RAFAELSAN RAFAEL MEDICAL AND SURGICAL HOSPITAL) (+34) 981 17 90 00

SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOSSANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOSLOS ABETOS NEUROPSYCHIATRIC�HOSPITAL) (+34) 981 28 89 07

USP HOSPITAL SANTA TERESAUSP HOSPITAL SANTA TERESAUSP SANTA TERESA HOSPITAL) (+34) 981 21 98 00

PALEXCO (PALACIO�DE�EXPOSICIONES Y CONGRESOS)PALEXCO (PALACIO�DE�EXPOSICIÓNS E CONGRESOS)PALEXCO (CONVENTION�AND EXHIBITIONS CENTRE)Muelle de Transatlánticos, s/n ) (+34) 981 22 88 88 / Fax: (+34) 981 26 12 84www.palexco.com [email protected]

ARCHIVO DEL REINO DE GALICIAARQUIVO DO REINO DE GALICIAARCHIVES OF THE�KINGDOM OF�GALICIAJardín de San Carlos, s/n. ) (+34) 981 20 03 [email protected]

ASOCIACIÓN DE ARTISTASASOCIACIÓN DE ARTISTASARTISTS’ ASSOCIATIONRiego de Agua, 32 ) (+34) 981 22 52 77

palacio de congresos palacio de congresos / congress hall

salas exposicionessalas exposicións / exhibition halls

servicios sanitariosservizos sanitarios / health services

ATLÁNTICA CENTRO DE ARTEATLÁNTICA CENT. DE ARTE / ATLÁNTICA ART CENTREFederico Tapia, 15 ) (+34) 981 22 71 63www.atlantica-arte.com [email protected]

CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGACASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGASALVADOR�DE�MADARIAGA CULTURAL CENTREDurán Loriga, 10 ) (+34) 981 18 43 84

CASA DE LAS CIENCIAS / CASA DAS CIENCIASSCIENCE MUSEUMParque de Santa Margarita ) (+34) 981 18 98 44www.casaciencias.org [email protected]

CASINO ATLÁNTICO / CASINO�ATLÁNTICOCASINO�ATLÁNTICOJardines de Méndez Núñez, s/n. ) (+34) 981 22 16 00www.grupocomar.com [email protected]

CASINO DE LA CORUÑA / CASINO DA CORUÑACASINO DE LA CORUÑAReal, 83 ) (+34) 981 22 83 06

COLECCIONAN ESPACIO DE ARTE / COLECCIONANESPACIO DE ARTE / COLECCIONAN ESPACIO DE ARTETravesía del Orzán s/n ) (+34 ) 981 22 28 19www.coleccionan.com

ESPACIO�BCA / ESPAZO BCA / BCA SPACECopérnico, P-28 (Centro de Negocios CNBCA28) A Grela) (+34) 981 91 10 50

FUNDACIÓN NOVACAIXAGALICIA / FUNDACIÓN NOVA-CAIXAGALICIA /THE NOVACAIXAGALICIA FOUNDATIONCantón Grande, 21-24 ) (+34) 981 18 50 60www.fundacioncaixagalicia.org

FUNDACIÓN LUIS SEOANE / FUNDACIÓN LUIS SEOANELUIS SEOANE FOUNDATIONSan Francisco, s/n. (junto Museo Militar)) (+34) 981 21 60 15www.luisseoanefund.org [email protected]

FUNDACIÓN MARÍA�JOSÉ�JOVEFUNDACIÓN MARÍA�JOSÉ�JOVEMARIA�JOSE�JOVE FOUNDATIONEdificio Work Center. Polígono de A GrelaGalileo Galilei, 4A ) (+34) 981 16 02 [email protected]

FUNDACIÓN BARRIÉ FUNDACIÓN BARRIÉ THE BARRIÉ FOUNDATIONCantón Grande, 9 ) (+34) 981 22 15 25www.fbarrie.org [email protected]

FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASFUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASRODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATIONCordelería, 32 ) (+34) 981 22 05 85

GALERÍA DE ARTE 981STYLEGALERÍA DE ARTE 981STYLE981STYLE ART GALLERYMarqués de Pontejos, 7 )(+34) 981 90 33 44 - 622 33 99 81

GALERÍA ARTE�IMAGEN / GALERÍA ARTE�IMAXEARTE�IMAGEN GALLERYRamón y Cajal, 5 ) (+34) 981 28 29 34www.galeriaarteimagen.com [email protected]

GALERÍA DE ARTE�ALEN KLASSGALERÍA DE ARTE�ALEN KLASS / ALEN KLASS ART�GALLERYDolores Rodríguez Sopeña, 9 ) (+34) 981 15 43 34www.alenklass.es

GALERÍA DE�ARTE�ANA�VILASECOGALERÍA DE�ARTE�ANA�VILASECO / ANA�VILASECO ART GALLERYPadre Feijóo, 5-1º ) (+34) 981 21 62 52 / Fax: (+34) 981 26 05 79www.anavilaseco.com [email protected]

GALERÍA DE ARTE JULIA ARESGALERÍA DE ARTE JULIA ARES / JULIA ARES ART GALLERYCurros Enríquez, 5 ) (+34) 981 20 55 99 / (+34) 607 405 [email protected]ÍA DE ARTE MONTYARTEGALERÍA DE ARTE MONTYARTE / MONTYARTE ARTGALLERYMontroig, 4) (+34) 881 698 519 / (+34) 659 796 476www.monty4.com / [email protected]ÍA DE ARTE MUSACAGALERÍA DE ARTE MUSACA / MUSACA ART GALLERYCopérnico, 28GALERÍA PRIMERA PLANTAGALERÍA PRIMERA PLANTA /GALLERY PRIMERA PLANTAReal,34 )(+34) 881 91 31 96

IMAXINARTE CENTRO�ON CAIXA�GALICIAIMAXINARTE CENTRO ON CAIXA GALICIAIMAXINARTE CAIXA GALICIA CENTER ONCantón Pequeño, 9-11 y Durán Loriga, 3-5) (+34) 981 18 50 00

KIOSCO ALFONSO / KIOSCO ALFONSO / KIOSCO ALFONSOJardines de Méndez Núñez, 3 ) (+34) 981 18 98 [email protected]

MATT MUSIC+ART CONCEPT GALERÍA MATHIAS HAUSERMATT MUSIC+ART CONCEPT GALERÍA MATHIAS�HAUSERMATT MUSIC+ART CONCEPT MATHIAS�HAUSER�GALLERYPuerta de Aires, 15 ) (+34) 981 10 14 37

MORET ART / MORET ART / MORET ARTOlmos, 12-14. 1º B-C ) (+34) 981 92 73 76

PALACIO MUNICIPAL / PALACIO MUNICIPAL / TOWN HALLPlaza de María Pita, 1 ) (+34) 981 18 42 00

PARDO�BAZÁN / PARDO BAZÁN / PARDO BAZÁNPardo Bazán, 3

SALA�DE�EXPOSICIONES COARTESALA�DE�EXPOSICIÓNS COARTECOARTE�EXHIBITION HALLPayo Gómez, 18 ) (+34) 981 21 40 [email protected]

SALA�DE�EXPOSICIONES DEL COLEGIO�OFICIALDE ARQUITECTOS DE�GALICIASALA�DE�EXPOSICIÓNS DO COLEXIO�OFICIALDE ARQUITECTOS DE�GALICIAEXHIBITION�CENTRE OF THEASSOCIATION OF GALICIAN ARCHITECTS Federico Tapia, 64 ) (+34) 981 12 22 55

SALA�MUNICIPAL�DE EXPOSICIONES PALEXCOSALA�MUNICIPAL�DE EXPOSICIÓNS PALEXCOPALEXCO MUNICIPAL EXHIBITON HALLAvenida de la Prensa, s/n.) (+34) 981 18 98 98 / (+34) 981 18 98 [email protected]

SUPER - ARTE / SUPER - ARTE / SUPER - ARTEComandante Barja, 3

COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) / CITY BUSES) (+34) 981 25 01 00 www.tranviascoruna.com

RADIOTAXI) (+34) 981 24 33 77 / (+34) 981 24 33 33

TELETAXI) (+34) 981 28 77 77

4B (Master Card, Visa y Visa Electron)) (+34) 902 11 44 00

American Express) (+34) 902 11 11 35

Dinner’s) (+34) 917 01 59 00

Red 6000) (+34) 915 96 53 35

Servi Red (Master Card, Visa y Visa Electron)) (+34) 915 19 21 00

ALISPLANDr. Fleming, 16 ) (+34) 981 15 11 12ATESAAeropuerto de A Coruña (Alvedro, s/n.)) (+34) 981 66 23 65Estación Ferrocarril (RENFE) (Joaquín Planells, s/n.)) (+34) 981 23 12 42AUTOS�BREAAvda. Fernández Latorre, 110 ) (+34) 981 23 86 46AUTOS�NILOAlfredo Vicenti, 13 ) (+34) 981 25 14 59AVISFederico Tapia, 42 ) (+34) 981 12 12 01Aeropuerto de A Coruña (Alvedro, s/n.)) (+34) 981 66 68 52BRECARPolígono de Pocomaco, P-E 39 ) (+34) 981 29 15 08 DON RENTRonda de Outeiro, 112 (enfrente Estación Ferrocarril)) (+34) 981 15 37 02 / Fax: (+34) 981 24 22 08EUROPCARAvenida de Arteixo, 21 ) (+34) 981 14 35 36Aeropuerto de A Coruña (Alvedro, s/n.)) (+34) 981 65 08 65HERTZAeropuerto de A Coruña (Alvedro, s/n.)) (+34) 981 66 39 90C.c. Los Cantones Village (Av. Alferez Provisional 3,Planta Baja, Local B17) ) (+34) 981 23 40 12RECORD RENT A CARAvda. Finisterre, 269 ) (+34) 981 25 62 00 / (+34) 902 419 000VIDUALPasteur, 7 esquina C/ Edison (Polígono A Grela)) (+34) 981 26 09 75

transportes urbanos transportes urbanos / city trasport services

tarjetas bancarias (extravío)tarxetas bancarias (extravío)lost bank cards

alquiler de automóvilesalugueiro de automóbilescar rental

70 71

Page 38: Guía IN enero-febrero´12

AEROPUERTO DE ALVEDROAlvedro, s/n. (Culleredo - A Coruña)Distancia a la ciudad: 8 km.

) (+34) 981 187 200

Destinos directos a Madrid, Barcelona, Sevilla, Zaragoza,Londres (Heathrow), Amsterdam, Lisboa y Bilbao

AEROPORTO DE ALVEDROAlvedro, s/n. (Culleredo - A Coruña)Distancia á cidade: 8 km.

) (+34) 981 187 200

Destinos directos a Madrid, Barcelona, Sevilla, Zaragoza,Londres (Heathrow), Amsterdam, Lisboa e Bilbao

ALVEDRO AIRPORTAlvedro s/n. (Culleredo - A Coruña)Distance from the city: 8 km.

) (+34) 981 187 200

Direct flights to Madrid, Barcelona, Sevilla, Zaragoza,London (Heathrow), Amsterdam, Lisboa and Bilbao

COMPAÑÍAS AÉREASCOMPAÑÍAS AÉREASAIRLINESIBERIA

) (+34) 981 187 254

www.iberia.com

SPANAIR) (+34) 981 187 3347 334

www.spanair.com

PORTUGALIA

) (+34) 901 116 718

www.flytap.com

PYRENAIR) (+34) 902 106 400

VUELING) (+34) 807 200 100

www.vueling.com

ESTACIÓN DE FERROCARRIL DESAN CRISTÓBAL (RENFE) A CORUÑAESTACIÓN DE FERROCARRIL DESAN CRISTÓBAL (RENFE) A CORUÑASAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE) A CORUÑAJoaquín Planells, s/n.

) RenFe: (+34) 902 320320

www.renfe.es

ESTACIÓN DE AUTOBUSES DE A CORUÑAESTACIÓN DE AUTOBUSES DA CORUÑAA CORUÑA BUS STATIONCaballeros, s/n. ) (+34) 981 184 335

transportes aéreo, ferroviario y por carreteratransportes aéreo, ferroviario e por estradaair, rail and road transports)

transporte aéreo / transporte aéreoair transport

transporte ferroviario / t. ferroviariorailway transport

transporte carreteratransporte estradaroad transport

) (+34) 981 231 234 (ASICASA)

Ruta: CentRo Ciudad (PueRta Real) - aeRoPueRto de alvedRo:Puerta Real, Casino, Plaza de orense, avenida alfonso

Molina 1 (gasolinera), avenida alfonso Molina (Carrefour),

avenida alfonso Molina 2 (gasolinera), avenida alfonso

Molina (Zapateira), avenida alfonso Molina (Coca-Cola),

alcampo, Portazgo, Corveira, vilaboa iglesia, vilaboa

Farmacia, vilaboa Caja de ahorros, vilaboa Centro Cultural,

vilaboa Floristería y aeropuerto alvedro

De lunes a viernes, cada 30’, de 7.15h. a 21.45h.Sábados, cada 60’, de 7.30h. a 22.30h.Domingos y festivos, cada 60’, de 8.30h. a 22.30h.

aeRoPueRto de alvedRo - CentRo Ciudad (PueRta Real):aeropuerto alvedro, vilaboa Floristería, vilaboa Centro

Cultural, vilaboa Caja de ahorros, vilaboa Farmacia, vilaboa

iglesia, Corveira, Portazgo, Fábrica de armas, avenida

alfonso Molina (Coca-Cola), avenida alfonso Molina

(Zapateira), avenida alfonso Molina 2 (gasolinera), avenida

alfonso Molina (Carrefour), avenida alfonso Molina 1

(gasolinera), Plaza de orense, Casino y Puerta Real

De lunes a viernes, cada 30’, de 7.15h. a 21.45h.Sábados, cada 60’, de 8.00h. a 22.00h.Domingos y festivos, cada 60’, de 9.00h. a 22.00h.

SERVICIO DE AUTOBUSESAL AEROPUERTO DE ALVEDRO

) (+34) 981 231 234 (ASICASA)

Ruta: CentRo Cidade (PoRta Real) - aeRoPoRto de alvedRo:Porta Real, Casino, Praza de ourense, avenida alfonso

Molina 1 (gasolineira), avenida alfonso Molina (Carrefour),

avenida alfonso Molina 2 (gasolineira), avenida alfonso

Molina (Zapateira), avenida alfonso Molina (Coca-Cola),

alcampo, Portazgo, Corveira, vilaboa igrexa, vilaboa

Farmacia, vilaboa Caixa de aforros, vilaboa Centro Cultural,

vilaboa Floraría e aeroporto alvedro

De luns a venres, cada 30’, de 7.15h. a 21.45h.Sábados, cada 60’, de 7.30h. a 22.30h.Domingos e festivos, cada 60’, de 8.30h. a 22.30h.

aeRoPoRto de alvedRo - CentRo Cidade (PoRta Real):aeroporto alvedro, vilaboa Floraría, vilaboa Centro Cultural,

vilaboa Caixa de aforros, vilaboa Farmacia, vilaboa igrexa,

Corveira, Portazgo, Fábrica de armas, avenida alfonso

Molina (Coca-Cola), avenida alfonso Molina (Zapateira),

avenida alfonso Molina 2 (gasolineira), avenida alfonso

Molina (Carrefour), avenida alfonso Molina 1

(gasolineira), Praza de ourense, Casino e Porta Real

De luns a venres, cada 30’, de 7.15h. a 21.45h.Sábados, cada 60’, de 8.00h. a 22.00h.Domingos e festivos, cada 60’, de 9.00h. a 22.00h.

SERVIZO DE AUTOBUSESAO AEROPORTO DE ALVEDRO

) (+34) 981 231 234 (ASICASA)

Route: City CentRe (PueRta Real) - alvedRo aiRPoRt:Puerta Real, Casino, orense Square, avenida alfonso Molina 1

(petrol station), avenida alfonso Molina (Carrefour), avenida

alfonso Molina 2 (petrol station), avenida alfonso Molina

(Zapateira), avenida alfonso Molina (Coca-Cola), alcampo,

Portazgo, Corveira, vilaboa Church, vilaboa Pharmacy,

vilaboa Savings Bank, vilaboa Cultural Centre, vilaboa

Florist’s and alvedro airport

Monday to Friday, every 30’, from 7.15 a.m. to 9.45 p.m.Saturdays, every 60’, from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundaysand Public Holidays, every 60’, from 8.30 a.m. to 10.30 p.m.

alvedRo aiRPoRt - City CentRe (PueRta Real):alvedro airport, Florist’s vilaboa , Cultural Centre vilaboa ,

vilaboa Savings Bank, Pharmacy vilaboa, vilaboa Church,

Corveira, Portazgo, arms Factory, avenida alfonso Molina

(Coca-Cola), avenida alfonso Molina (Zapateira), avenida

alfonso Molina 2 (petrol station), avenida alfonso Molina

(Carrefour), avenida alfonso Molina 1 (petrol station),

orense Square, Casino and Puerta Real

Monday to Friday, every 30’, from 7.15 a.m. to 9.45 p.m.Saturdays, every 60’, from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays andPublic Holidays, every 60’, from 9 a.m. to 10 p.m.

BUS SERVICETO ALVEDRO AIRPORT

72