136
mayo/junio • МАЙ /июнь • 2013 международный ДЖАЗОВЫЙ ФЕСТИВАЛЬ в Сан-Хавьере Дом на холме АЛЬБИНЫ НАЗИМОВОЙ гастрономия ИСПАНИЯ НА ВКУС

Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista publicada en ruso,para residentes y turistas que llegan a España. Lujo, tendencias, cultura, gastronomía, moda, en definitiva estilos de vida. Con distribución en Levante, Madrid, Cataluña, Marbella, Ibiza y Rusia.#revistarusa para el #turismoruso

Citation preview

Page 1: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

mayo/junio • МАЙ /июнь • 2013

м е ж д у н а р о д н ы й

ДЖАЗОВЫЙ ФЕСТИВАЛЬв Сан-Хавьере

Дом на холме

АЛЬБИНЫ НАЗИМОВОЙ

гастрономия

ИСПАНИЯ НА ВКУС

Page 2: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 3: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 4: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 5: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 6: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 7: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 8: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

История26 Эрнест Хемингуэй – роман с Испанией

Туризм12 Алькасары Испании

52 Мавры и христиане из города Алкой

56 Остров, где Руссо встречают «руссо»

Искусство18 Автопортрет королевской семьи

32 Русское искусство в Бенидорме

84 Желто-красная ковровая дорожка

Интервью месяца42 «Я раньше научился рисовать, чем читать». Альберто Ривас.

Blogging90 Сказка Беверли

Мероприятие120 Презентация журнала «Все по-русски» в Валенсии

Мода38 Фотосессия «Первая любовь»

Успех48 Искусство жить на «гольфе».

Интерьер 70 В царстве зеленых морей. Альбина Назимова.

Культура 60 Международный джазовый фестиваль в Сан Хавьере

Гастрономический блог,GastroKosmo oт Kazari’s project98 миксология - гастрономия - кулинария

Aфиша132

СОДЕРЖАНИЕ

Redacción «Все по русски»Directora – Lola Machado [email protected] –Лола Мачадо, Анна КоваленкоDirector publicidad – Angel Pamies, [email protected] de eventos - Edgardo Machado MesaDelegación de Cataluña y baleares- Juanjo Rubiano Tena, Jose RodriquezEquipo creativo -Jerónimo Martinez-Abarca, Lars Ter Meulen,Uxue Montero

Comunidad ValencianaC/ Ingeniero Sanchos Pujalte, 12 Bajo03010, AlicanteTeléfonos : 652 870 225 / 652 308 981 www.todoenruso.ru

Cataluña y Baleares Travesera Puig del Molí, 11 Platja D´aro, 17250 GironaTeléfonos: 687 471 255 / 696 979 350

Рекламно-информационное издание.Распространяется бесплатно.За содержание рекламных материалов редакцияответственности не несет.Перепечатка материалов журнала «Все по русски»невозможна без письменного разрешения редакции

Пункты распространения на нашей странице webListado de Puntos de distribución en nuestra página web

В номере использованы иллюстрации dreamstime.comDeposito legal : A 219 - 2013 · Marca registrada

*Рекламно-информационное издание. Распостраняется бесплатно. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Перепечатка материалов журнала «Все по-русски» невозможна без письменного разрешения редакции

SíguenosB

Обложка:Актриса Aida FolchФотограф: Alberto Rivas

Page 9: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 10: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

ОТ РЕДАКЦИИ

< < Por fin ha llegado el tan esperado cálido ve-rano. La temporada en la que aparecen los ves-tidos ligeros, las sandalias y el jazz. Sí, sí; lo han entendido bien, el jazz. Una época en la que úni-camente piensas en pasar el tiempo libre a la ori-lla del mar disfrutando de la música y la belleza de la rivera mediterránea española, cuando tu único objetivo es degustar las obras de arte de la exquisita gastronomía mediterránea, perderte en las tranquilas calles de un barrio céntrico de una ciudad española, buscando monumentos histó-ricos y, por supuesto, sumergirte en las increíbles tiendas e irte de compras. Pero vamos a enfocarlo todo por orden y, por supuesto, en ruso. En esta búsqueda del gozo, de todo lo entrete-nido y los viajes interesantes nuestra revista les servirá de guía y te ayudará en todo lo que le es interesante a nuestro lector.Te hablaremos sobre el Festival Internacional de Jazz, que se celebra anualmente en San Javier. Donde estarán todas las estrellas del mundo del jazz internacional. Además, seguiremos descri-biendo las sorprendentes viviendas y sus encan-tadoras anfitrionas. Esta vez la invitación nos llegó de Albina Nazimova. Además el famoso fo-tógrafo de moda y director de cine Alberto Rivas compartió en nuestras páginas sus logros y sus planes futuros. Por esto y mucho más le damos la bienvenida a nuestro mundo: España, paraje de belleza, de moda y arte. Donde encontraran un mundo de cosas interesantes. >>

Вот и настало долгожданное жаркое лето. Время невесомых сарафанов, босоножек и джаза. Да-да, именно, джаза. Безумно хочется проводить все свободное время у моря, наслаждаясь музыкой и красотами Средиземноморского побережья, пробовать изысканные гастрономические шедевры, пропадать в тихих улочках испанских городков, отыскивая исторические памятники и, конечно, совершать умопомрачительные покупки… Но давайте обо всем по порядку и, разумеется, по-русски.В этих летних радостных поисках, развлечениях и путешествиях поможет наш журнал. Мы расскажем вам о Международном джазовом фестивале, который проводится ежегодно в Сан-Хавьере. Все звезды мировой джазовой сцены будут там. Кроме того, мы продолжаем рубрику об удивительных домах и их прекрасных хозяйках. В этот раз нас позвала в гости Альбина Назимова. Известный модный фотограф и режиссер Альберто Ривас поделился с нами своими успехами и планами на будущее. Добро пожаловать в наш мир Испании, красоты, моды и искусства! Вас ждет много интересного.

Лола Мачадо, главный редакторLola Machado, jefa de redacción Анна Коваленко, литературный редакторAnna Kovalenko, editora literaria

Page 11: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

BANG & OLUFSENBang & Olufsen Joaquín Costa, 4

46005 ValenciaT. 963 286 441

[email protected]

www.bang-olufsen.com

Page 12: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

АЛЬКАСАРЫ ИСПАНИИ– НАСЛЕДИЕ МАВРОВЗемли Иберийского полуострова, просторные, плодородные, желанные земли. Многое они помнят. Многие стремились завладеть ими, многие войны погибли в битвах за них. С древних времен народы приходили и сражались за них. Древние иберы, финикийцы и греки, вестготы и римляне, мавры и французы – кто только не желал обладать этой землей, кто только не мечтал стать ее правителем навсегда! Никто не уходил отсюда по доброй воле. Одни завоеватели сменяли других, то разрушая, то вновь выстраивая замки и крепости, дворцы, соборы и мечети. Но кроме разрушений завоеватели несли новую культуру, новые знания, новые стили, ничто не пропало тут безвозвратно, никто не ушел бесследно, все сплеталось в единое и создавалось новое. Многие примеры тому могут быть найдены на этих землях. Мы расскажем о наследии мавров, о наследии тех, кого звали в то время «мудехарами», про замечательные и восхитительные Алькасары Испании.

El Alcázar de Córdoba, declarado Bien de Interés Cultural en 1931, es uno de los edificios militares con más Historia de España. Construido por Alfonso XI en 1328 tuvo su mayor influencia e impor-tancia durante el reinado de los Reyes Católicos, que vivieron en él durante ocho años dirigiendo la campaña del Reino de Granda durante la Reconquista. Además, sus muros fueron testigos de las visitas en las que Cristóbal Colón consiguió convencer a Isabel y Fernando para que financiaran su aventura marítima que culminaría con el descubrimiento de América en 1492.

12TYPиЗМ

Page 13: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

В 1492 г. закончилась освободительная война Реконкиста, христиане отвоевали свои земли у мавров. Мусульманам (арабам и берберам) было позволено остаться на этих землях и тех кто остался называли мудехарами, но после того как оставшиеся подняли восстание в 1609 г., мусульмане были окончательно изгнаны из Испании. «Мудéхар» - искаж. арабск. mudéjar, от mudadjjan — “получивший разрешение остаться”, так называли мусульман, тех кто решил остаться на землях христиан. Они сохранили свою религию, обычаи, традиции, культуру и знания. Мудехары обладали строительной культурой и именно они строили за́мки испанских рыцарей, которые названы алькасарами. Во многих городах в Испании и сейчас существуют эти крепости, названные алькасарами, также остались мусульманские цитадели, названные алькасабами. Стоит так же отметить, что не все алькасабы и алькасары были построены мусульманами. Кроме того некоторые замки-крепости, построенные позже не в стиле мудехар, были названы алькасарами. Мудехары возводили замки на возвышенности, окруженные

неприступными стенами с зубцами, машикулями (бойницами), сторожевыми башнями со шпилями, подъемными мостами. Они заимствовали эти умения строительства крепостей и башен у древних персов и византийцев. Алькасары в Испании — одно из самых романтических проявлений национального искусства, суровый облик внешних стен этих замков замечательно соответствует пейзажу. В облике этих крепостей-дворцов соединялись элементы мусульманского, византийского и западноевропейского — романского и готического — искусства. Эти замки представляют собой пример историко-регионального стиля в искусстве Испании XII—XVI вв. В этом стиле причудливо соединены элементы восточного и западноевропейского искусства, а в XVI в. из Италии в него проникли ренессансные мотивы. Столь причудливый сплав и назвали стилем «мудехар». В этом архитектурном стиле мастера в основном использовали элементы мавританской архитектуры, такие как арки в виде подковы, сводчатые перекрытия, стрельчатые завершения арок, перекрытия, которые образуют в плане

Page 14: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

восьмиконечную звезду. Для украшения они использовали гипсовые орнаменты и цветные изразцы на стенах. Композиция зданий в пространстве была живой и свободной засчет того, что все помещения располагались вокруг внутреннего двора. В стиле мудехар строили как жилые здания, так и дворцы, как церкви, так и храмы. Это было вызвано тем, что планировка зданий была простой, рациональной и прекрасно отвечала к л и м а т и ч е с к и м условиям, кроме того их облик зданий был приветливым и жизнерадостным. Привлекало еще и то, что мастера и с п о л ь з о в а л и д о с т у п н ы е и недорогие материалы, такие как кирпич, дерево, гипс, и работа мастеров была достаточно дешевой. Стиль р а с п р о с т р а н и л с я по Пиренейскому полуострову и получил особое развитие в таких областях, как Кастилия (Толедо, Сеговия), Арагон ( С а р а г о с а ) , Андалусия (Кордова, Севилья) и многих других городах.В настоящий момент наиболее известными, среди строений в этом стиле, в Испании являются Алькасары Севильи, Сеговии и Кордовы. Так как они являлись королевскими резиденциями в разное время, у каждого из них есть своя история и с каждым из Алькасаров связаны

отдельные важные события из истории Испании.Севильский Алькасар (Real Alcazar de Se-villa) – одна из главных исторических достопримечательностей города Севилья. Этот Алькасар одна из самых древних

к о р о л е в с к и х резиденций в Европе. Изучая архитектуру этого здания, можно увидеть, что в ней отразились несколько эпох. Здесь происходили встречи великих людей и в комнатах и садах Алькасара были произошло множество важных и с т о р и ч е с к и х с о б ы т и й . П е р в о н а ч а л ь н а я крепость Севильи были создана м у с у л ь м а н с к и м племенем абадиес, в настоящее время сохранились только крепостная стена и дворик Патио дель Йесо, находящийся в продолжении дворика Патио де Бандерас. С у щ е с т в у е т несколько легенд о исторических с о б ы т и я х , произошедших в замке. По легенде, во Дворе Девушек (Patio de las Don-cellas) здесь был устроен смотр ста

девушкам, которые были халифом Кордовы, в качестве уплаты дани. Также есть и другая легенда о Зале Правосудия, в котором были выставлены головы четырех судей для устрашения и назидания, которых казнили по приказу Педро Жестокого, после того,

14TYPиЗМ

Page 15: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 16: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

16TYPиЗМ

как король застал их за дележом взятки от осужденного. Алькасар Христианских Королей (Alcazar de los Reyes Cristianos) находится в Кордове и занимает второе место по популярности после севильского, благодаря своей богатой истории, восхитительным садам и прекрасной архитектуре мудехар. По форме дворец представляет почти правильный квадрат. Архитектура Алькасара сочетает в себе черты арабской архитектуры, европейской готики и стили более поздних эпох. По замыслу его создателей, Алькасар должен был стать символом победы христианства над мусульманством, с этой целью была построена Башня Уважения, которая является главной башней. Поэтому здесь, на самой верхней площадке, зачитывали указы короля и воины приносили клятвы защищать Кордову от врага до последней капли крови. Рядом с ней расположена Башня Инквизиции или Башня Садов – самая высокая во дворце, именно в этой башне, на открытом балконе проводились публичные казни через повешение. На протяжении веков здесь было хранилище для различных архивов и ценных королевских документов. Самая старая башня дворца, названная Башней Льва из-за одной из горгулий, похожей на льва, украшающих ее верхнюю площадку, в сечении она имеет форму квадрата, со стрельчатыми окнами и зубцами, это прекраный пример сочетания мавританского и готического стилей. Алькасар Сеговии (Alcázar de Segovia) был основан маврами, на месте укреплений, созданных древними римлянами в XI веке.Замок занимает стратегически важное расположение, так как находится на скале, расположенной на слиянии рек Эресма и Кламоренс и около гор Гвадаррама или Гуадарамма. Из-за своей стратегической привлекательности само место предполагало возведение защитной крепости. В процессе Реконкисты, в начале XII века, она перешла во владение испанских христианских королей и король Кастилии Альфонсо VIII стал перестраивать ее в массивный каменный замок. В настоящее время

Page 17: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

неизвестно, как выглядел Алькасар этих изменений, но по некоторым данным, можно предположить, что это была маленькое деревянное оборонительное сооружение. Чета испанских монархов, Альфонсо VIII и Элеонора Английская, сделали его своей официальной резиденцией и он был ею до момента, когда королевский двор был перенесен в Мадрид. При короле Филлипе II здание Алькасара было снова перестроено, все изменения были направлены на то, чтобы сделать его похожим на замки Центральной Европы. Затем Алькасар Сеговии на два века стал государственной тюрьмой, после того как резиденция короля была перенесена в Мадрид. Лишь во второй половине XVIII века король Карл III основал в нем Королевскую Артиллерийскую школу, которая просуществовала до второй половины XIX века, когда случился страшный пожар. После этого замок восстанавливали в течение 20 лет и после в нем был учрежден военный колледж для офицеров. Позже в нем расположился Главный военный архив на верхних этажах, который находится там и сейчас. В начале середины XX в. Алькасар стал музеем и в нем были выставлены мебель, интерьеры, коллекция оружия, более

того посетив Королевский зал вы сможете увидеть собрание портретов королей Кастилии. В настоящее время посетили могут обозреть залы Алькасара и посетить самую высокую башню замка (башня Хуана Второго).Облик этого восхитительного древнего замка-крепости привлек внимание Диснейленда, он использовал его образ, создавая дворец для своей Спящей Красавицы. В 1985 г. Алькасар Сеговии был внесен в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Автор - Татьяна Радченко Автор: Татьяна Радченко

Page 18: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

Автопортрет королевской семьи

18ИСКУССТВО

Диего Веласкес, Уильям Шекспир, Мигель де Сервантес… эти имена известны каждому. Они творили на рубеже XVI-XVII веков, но тайны, окутывающие их жизни, их произведения, продолжают волновать нас в и XXI веке. Картину «Менины», написанную Веласкесом за 4 года до своей смерти, пытаются расшифровать не одно столетие, но единой интерпретации нет до сих пор. Кто позирует художнику, присутствующему на полотне, – маленькая инфанта или королевская чета? Или может, сам Веласкес – главный герой картины?

Человек, обязанный всюду сопровождать членов королевской семьи, охранять их.

Когда Вы стоите перед картиной «Менины» в Музее Прадо, у Вас создается впечатление, будто Вы находитесь по ту сторону рамы, в мастерской Веласкеса в мадридском дворце Алькасар. Немного жутковатое ощущение от присутствия внутри картины усиливается тем, что взоры некоторых героев, словно, обращены на Вас лично. Но приглядевшись внимательнее, можно понять : смотрят не на Вас, а на того, кто стоит за Вашей спиной. Вы оказались между крошкой-инфантой и королевской парой – королем Филиппом IV и его второй женой Марианной Австрийской. Именно инфанта Маргарита находится в центре композиции картины, ее окружает целая свита, и в первую очередь, придворные дамы – по-испански менины. Король и королева вынесены за пределы картины, мы видим лишь их отражение в зеркале на дальней стене мастерской. Но это зеркало заметно ярче других элементов фона, монаршая чета – важные персонажи как на этом полотне художника, так и в жизни Веласкеса в целом. Самого себя живописец изобразил за работой, с кистью и палитрой, пристально вглядывающегося в

Page 19: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

Las Meninas está considerada como la obra cumbre del pintor Diego Velázquez. Acabado en 1656 es un retrato de la familia de Felipe IV en la que las figuras situadas en primer plano se representan a tamaño na-tural. Con la infanta Margarita de Austria en primer plano, en esta pintura también aparecen, reflejados en un espejo, el rey Felipe IV y su esposa Mariana de Austria además del propio artista.

Картины Музея Прадо. Диего Веласкес. Менины. Около 1656 г.

Page 20: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

20ИСКУССТВО

«зазеркальных» героев картины. Существует две основные версии, объясняющие сюжет картины «Менины». По одной из них, Веласкес представил момент, когда инфанта отдыхала от позирования, к ней склонились слуги, а король и королева чуть поодаль наблюдают за дочерью. По иной версии, художник занят работой над парадным портретом монархов, а инфанта вместе со своей свитой из прихоти ворвалась в мастерскую художника. Большая часть искусствоведов склоняется ко второй интерпретации сюжета, не взирая на интересное «но»: парный портрет королевской четы никогда не был нарисован Веласкесом. И все-таки центральные персонажи картины – это слуги королевского двора: фрейлины, карлики, монахиня-наставница дочери короля и ее гвардадамас . В одном ряду с ними - Диего Веласкес. Но он же наделен особой властью. Сильные мира сего считают его своим слугой, однако в момент работы над портретом он торжествует над ними, становится их хозяином. Ему, художнику, королевские особы доверяют самое ценное – свой облик, свою репутацию, свое будущее. И при создании этой картины Веласкес воспользовался своей властью в полной мере, изобразив истинных господ своей судьбы – гофмаршала Хосе Ньето и короля Филиппа IV – лишь тенью зазеркалья, нечетким силуэтом в дверном проеме. Сложность композиции, скрытые смыслы, картина, сокрытая в картине, и, безусловно, удивительная игра со светотенью превратили «Менины» Веласкеса в шедевр мировой живописи. Франсиско Гойя вдохновлялся этим полотном при написании портрета королевской семьи Карла IV. Пабло Пикассо создал 58 вариаций с сюжетом и персонажами «Менин», которые в настоящее время представлены в зале «Менины» Музея Пикассо в Барселоне. Существуют не только живописные вариации картины, но и литературные: Оскар Уайльд под впечатлением от творения Веласкеса написал сказку «День рождения инфанты».

Автор – Карина Папп

Page 21: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 22: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

CORUM ADMIRAL’S CUP CHRONOGRAPH

Page 23: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

Фотограф: Lars ter Meulen

BVLGARI OCTO QUADRI-RETRO

Page 24: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 25: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 26: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

26ИСТОРИЯ

Эрнест Хемингуэй: роман с Испанией

Жарким летним утром 1923-го года на один из мадридских вокзалов прибыл молодой красивый американец. Легко спрыгнув с подножки, он подал руку юной, бедно одетой девушке, которая приехала в столицу на свадьбу к сестре – её петуха он вёз последние полтора часа на своих коленях. Юноша слегка ей поклонился, девушка зачастила что-то на испанском, но он, не поняв ни слова и лишь весело рассмеявшись, помахал на прощание ей рукой.

Page 27: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

К своим неполным 24 годам этот стройный чернобровый юноша с тёмными волосами и проницательными, умными глазами на удивление много пережил: он воевал в Первой Мировой войне и получил ранение. Ранено было и его сердце - девушка, на которой он собирался жениться, предпочла ему другого. Он встретил новую любовь, женился и уехал в богемный Париж, где познакомился со Скоттом Фитцджеральдом и другими блистательными писателями, жил в крохотной мансадре, играл на скачках и, выиграв, пировал шампанскими и устрицами, но большей частью был беден, как церковная мышь, но при этом невероятно, безгранично, безумно счастлив. Ну и наконец он побывал на Ближнем Востоке, а в скором времени станет в первый раз отцом. Не так уж и мало для двадцати с небольшим, неправда ли? И вот сейчас он впервые в Испании… что ждёт его здесь?Впос ледс твии Х е м и н г у э й неоднократно о п и с ы в а л И с п а н и ю в своём т в о р ч е с т в е : эти первые дни, первые в п е ч а т л е н и я , н а б р о с а н н ы е торопливо, крупными мазками, как импрессионистское полотно. Мадрид он любил особенно, любил его переменчивый горный климат, прохладные рассветы, мадридское небо. Но больше всего он, пожалуй, любил людей. С любовью и немного посмеиваясь он пишет о завсегдатаях мадридских кафе, которые с удовольствием обсуждали за стаканчиком сидра того или иного матадора. Они критиковали его выступление и в пылу дискуссии за столом, заставленным тарелками с горками креветочной скорлупы, кричали, что уж кто-кто, а уж они-то бы точно показали этому свирепому быку почём фунт лиха. Все они

тогда были победителями, эти страстные, простодушные испанцы, вспоминает Хемингуэй.

В Мадриде Хемингуэй останавливается в гостинице Pensión Aguilar, известной как место сбора самых яростных приверженцев корриды, и сразу, видимо, окунается в эту среду. Сам он признаётся, что, приехав с Ближнего Востока, где он наблюдал, как греки на одном из своих празднеств сталкивали в воду вьючных животных, перебив предварительно им ноги, поначалу отнёсся к этой забаве, мягко говоря, настороженно.

Но, видимо, энтузиазм окружавших его чистосердечных испанцев был слишком велик. Бой быков стал для Хемингуэя страстью, которой он был верен до конца

своих дней. Говорят, что, приобщившись, он даже настоял на том, чтобы Элизабет, его первая жена, о ж и д а в ш а я на тот момент их первенца, присутствовала с ним на корриде. Он был уверен, что атмосфера всего

действа должна непременно благоприятно сказаться на ребёнке, особенно, если это мальчик (а это, как мы теперь знаем, и в самом деле был мальчик).

Начиная с 1923-го года Хемингуэй приезжает в Испанию почти каждый год, всегда поздней весной-летом и всегда не более чем на 2-3 месяца. Наверное, это был ключ к тому, чтобы всегда быть немного туристом, без памяти влюблённым в Испанию. Его приводило в восторг всё: и испанская кухня, и климат, и сами испанцы. Каждый такой визит был сродни «медовому месяцу», он приезжал погреться

Page 28: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

28ИСТОРИЯ

на испанском солнце и в компании великодушных, щедрых, искренних людей. Надо сказать, что Испания Хема это всё же север Испании: обе Кастилии, Галисия, Эстремадура, Страна Басков. И сходился он почти всегда лишь с теми, кто разделял его страсть к корриде, а это были люди, принадлежавшие, большей частью, к верхушке среднего класса. Он превосходно говорил по-испански, произнося “c” и “z” с лёгкой разницей, именно так, как это принято в кастильском испанском. Он всегда был верен своей любви к определённым винам (Риоха и Вальдепеньяс), и, как и положено истинному испанцу, боготворил хамон (что опять-таки свидетельствует о его близости к среднему upper middle классу, потому как для многих простых испанских семей хамон в тот период являлся п р о с т о - т а к и непозволительной роскошью). Он очень гордился своим знанием испанского языка и тем, как запросто он мог общаться c официантами в ресторанах или с горничными в отелях. Как-то раз на арене боя быков кто-то опознал в одном из зрителей великого писателя и протянул ему традиционный кожаный бурдюк с вином, из которого Хемингуэй, к большому удовольствию окружающих, сделал несколько глотков, не пролив при этом ни капли. К концу своей жизни Хем признавался друзьям, что испанский это единственный язык, который он по-настоящему знает, и что, будь он его родным языком, несомненно, он был бы лучшим писателем.

Как относились к нему сами испанцы? Трудно сказать. Разумеется, как и у всех нас, у Хемингэуя были не только друзья,

но и свои недоброжелатели. Было немало людей, считавших, что он не такой уж и знаток корриды, каким себя мнит. Говорили, что, несомненно, он понимает в быках побольше любого американца, но, в, тоже время, куда меньше любого испанца. Были и злые языки, утверждавшие, что его испанский далеко неидеален, и что с ним довольно трудно поддерживать беседу на этом языке. Говоря об этом следует, тем не менее, сделать и скидку на то, что Хемингуэй прожил порядка 20-ти лет на Кубе, а также бывал неоднократно и в Мексике и Перу, ввиду чего его испанский впитал в себя великое множество акцентов и диалектов.

С началом гражданской войны Хемингуэй возвращается в Испанию уже в новом качестве – ко р р е с п о н де нта а м е р и к а н с к о й газеты Alliance. Ситуация в стране изменилась, да и Хем больше не турист, не страстно в л ю б л ё н н ы й в Испанию пу тешественник, и теперь он в р а с т е р я н н о с т и – чью сторону принять в этом конфликте, когда

многие его старые друзья-“aficionados” встали на сторону Франко? Хемингуэй принимает, возможно, непростое для себя решение, но он следует своему внутреннему голосу и выбирает сторону республиканцев - сторону угнетаемых простолюдинов.

Гражданская война представляет собой совершенно новый этап в жизни Хема и открывает перед ним совсем иную Испанию, Испанию агонизирующую, переживающую один из самых драматичных моментов своей истории. Теперь Хемингуэй, этот гурман и сибарит, ведёт кочевой образ жизни,

“Premio Nobel de Literatura en 1954 y ganador del Pultizer en 1953, la vida del autor de El viejo y el mar, es, en sí misma, toda una aventura que, en oca-siones, parece superar a la ficción de sus propias novelas. Ernest Hemingway (1899-1961) fue un viajero inagotable y un aventurero en el sentido más estricto del término. En España todavía se le re-cuerda por sus crónicas sobre la Guerra Civil Española y su amor por las cos-tumbres y fiestas de este pais”

Page 29: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 30: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

30ИСТОРИЯ

живёт в окопах, он окружён солдатами-добровольцами со всего света, прибывшими в Испанию для борьбы с франкизмом. В 1937-ом году Хэмингуэй возвращается в Штаты, где пишет ряд очерков, посвящённых событиям гражданской войны, а также представляет публике документальный фильм «Испанская земля», съёмки которого прошли при его непосредственном участии, он делает всё возможное для сбора денег в помощь республиканской армии.

С началом Второй Мировой войны Хемингуэй, перебравшись в Лондон, возвращается к деятельности военного корреспондента и принимает участие в боевых действиях, а после войны уезжает на долгие годы на Кубу.

В Испанию после долгих лет отсутствия он снова прибывает в мае 1959-го года на судне “Конституция”. Поселился Хем на этот раз в большом доме с белыми колоннами в Малаге. Оттуда он ездит на маленьком розовом Форде в Мадрид, снова ходит на корриды. Его присутствие на боях быков анонсируется теперь на плакатах так, как анонсируются участвующие в корриде матадоры. Где бы он не появился, он в центре внимания. Но Хем, конечно, уже не тот восторженный мальчик, каким он приехал в эту страну тридцать с лишим лет тому назад. Он продолжает свои ночные бдения, слишком увлекается выпивкой, его беспокоят почки. Как раз в то время, когда он находится в Малаге, он узнаёт о том, что его близкий друг, актёр Гэри Купер, умирает в Америке от рака.

В конце лета 59-го года Хемингуэй покидает Испанию навсегда. Ровно через два года он покончит жизнь самоубийством.

«Самые толстые книги об Испании обычно пишут немцы, которые едут туда на длительное время, но никогда больше не возвращаются. Я склонен думать, что это неплохая система: если кому-нибудь

непременно нужно писать об Испании, то пусть пишет как можно скорее, после первой же поездки, ибо дальнейшее знакомство со страной может только затемнить первое впечатление, и тогда уже нельзя будет делать выводы с такой легкостью...

Если бы я написал настоящую книгу, в ней было бы все. Музей Прадо, похожий на американский колледж, с зеленой лужайкой, которую поливают по утрам под жарким солнцем мадридского лета; голые меловые холмы вокруг Карабанчеля, августовские дни, проведенные в поезде, когда на солнечной стороне опущены занавески и ветер колышет их; поднимающаяся над гумном мякина,

которую ветром доносит до стенок вагона; запах пшеницы и сложенные из камня ветряные мельницы. В ней был бы Альсасуа, где кончается цветущий край, а по ту сторону обширной равнины — Бургос, где мы ели сыр в номере гостиницы; и юнец, который вез с собой образцы вин в оплетенных флягах; он в первый раз ехал в Мадрид и от восторга

откупоривал их одну за другой, и все перепились, включая двух гражданских гвардейцев, и я потерял билеты, и гвардейцы провели нас через контроль на перроне...

Нужно было бы описать запах жженого пороха, и дымок, и вспышку, и треск ракеты, взорвавшейся над зеленой листвой деревьев, и вкус ледяного оршада, и чисто вымытые, залитые солнцем улицы, и дыни, и росинки, выступившие на кувшине с пивом; аистов на крышах Барко де Авила и аистов, кружащих в небе; красноватый песок арены; и танцы по ночам под волынки и барабаны, огоньки в зеленой листве и портрет Гарибальди в рамке из листьев.» Эрнест Хемингуэй «Смерть после полудня» 1932 г.

Автор – Наталия Линник

Page 31: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 32: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

32

ИСКУССТВО

Русское искусство в Бенидорме

Летом 2013 года Галерея Вересов (Москва) откроет сезон русского искусства в Бенидорме. С 1 июня по 30 сентября в отеле «Гранд Бали» будет представлен выставочный проект лучших российских художников – Валерия Архипова, Татьяны Назаренко, Натальи Нестеровой, Владимира Серебровского, Мити (Дмитрия) Тугаринова. Экспозицию составят живопись и скульптура.

Page 33: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

Сегодня русское искусство отражает основные тренды мирового искусства, сохраняя при этом яркую национальную самобытность. Характерные черты и особенности современного русского искусства призвана демонстрировать групповая выставка художников Галереи Вересов. Эта молодая московская галерея уже успела заслужить уважение в российском арт-сообществе, проведя ряд громких проектов с крупными музейными институциями, такими как Государственная Третьяковская галерея и Театральный музей им. А.А. Бахрушина. Новым этапом в развитии Галереи станет реализация первого выставочного проекта за рубежом. В рамках масштабной выставки в Бенидорме публике будут показаны живописные работы и скульптура классиков современного русского искусства. Среди них – Владимир Серебровский, народный художник России, главный художник МХАТа им. М. Горького, яркий и тонкий живописец. Работам Серебровского присуща изящная декоративность, отсылающая зрителей к живописи «серебряного века», к театральным и живописным работам Бакста и Бенуа. Большая часть произведений написана в Москве и ближайшем Подмосковье – именно там рождались циклы «Абрамцево», «Андреевские пруды», «Нескучный сад». Легкая прозрачность листвы, плетение ветвей кустарника, густые заросли ивы – вот что привлекает глаз художника. Серебровскому чужд натурализм – его работы насыщены театральностью, плотностью краски и воздушностью настроения. Но не только российская действительность вдохновляет сегодня русских художников. Свои «путевые иллюстрации» Татьяна Назаренко создавала, например, путешествую по самым красивым городам мира. Холсты служили для нее своего рода блокнотами, на которых автором велись заметки обо всем, что было сделано или запланировано в поездках. Знакомая история для каждого туриста, не так ли? Вот только таким оригинальным подходом и методом исполнения может похвастаться

Page 34: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

34

ИСКУССТВО

каждый, что и не удивительно, ведь Татьяна Назаренко – одна из самых известных и титулованных художников современной России. Ее работы находятся в лучших музеях и художественных галереях мира – в собраниях Государственной Третьяковской галереи (Москва), Национального еврейского музея (Вашингтон), Музея современного искусства (София), Государственного Русского музея (Санкт-Петербург). Картины Татьяны Назаренко – это всегда рассказы. Она пишет застолья и вечеринки, собрания друзей и незнакомых людей, библейские сюжеты, влюбленных и семьи. Представленные на выставке работы создавались в 2009 году и составили цикл «Путевые картинки».Еще одни «истории» расскажет зрителю в своих работах Наталья Нестерова – художник с мировым именем, классик российской живописи, пользующийся уважением во всех лагерях современного

искусства. Ее картины повествуют не о русской или иностранной действительности – они про жизнь человека в принципе, человека Рембрандта, Брейгеля, Магритта. Экспозицию дополнит утонченная скульптура Мити Тугаринова. Митя (Дмитрий) Тугаринов – заслуженный художник Российской Федерации, обладатель Золотой Медали Российской Академии художеств. Его работы находятся в Государственной Третьяковской галерее, в Музее А.С. Пушкина, в Русском Музее и в частных коллекциях в России и за рубежом.

Выставка продлится: 1 июня - 30 сентября 2013 г.Адрес: Бенидорм, улица Луис Прендес 03500 C/ Luis Prendes, s/n - 03500 BenidormAnastasia Volkova – PR, Veresov Gallery / [email protected] / +7(985) 774-26-86www.veresov-gallery.ru

Page 35: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 36: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

Pujante Motor Audi - лидер на автомобильном рынке предлагает профессиональные услуги для своих клиентов. Благодаря четкой работе и персональному подходу к каждому клиенту, наши покупатели получают высокий уровень сервиса и всегда остаются довольными выбором.

Компания расположена в городе Мурсия. Вас ждут экспозиция новых и подержанных автомобилей на 3000 кв. метрах и офис постпродажных услуг. Pujante Motor Audi специализируется на продаже автомобилей марки Audi и других

брендов класса люкс. Одним из приоритетных принципов нашей работы является понимание желаний наших клиентов. Мы проводим различные акции по стимулированию покупок, предлагая автомобили со склада с существенными скидками, а также кампании по утилизации старых автомобилей.

Будучи компанией национального уровня Pujante Motor Audi предлагает финансовые услуги ( лизинг и рентинг автомобилей) тем клиентам, которые думают о покупке автомобилей марки Audi, в частности модели A6.

Page 37: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

на п

рава

х ре

клам

ы

Page 38: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ

38МОДА

Page 39: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 40: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

Дизайнер - Elena RomanoffФотограф: Uxue MonteroUxue Montero PhotographerМодель - Laura Llorca PondosaAгенство - JDYS MODELSМакияж - Marisa Ceba

40МОДА

Page 41: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 42: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

«…Я раньше научился рисовать, чем читать»Работы испанского фотографа и режиссера Альберто Риваса известны далеко за пределами Испании. Его фотографии в сфере моды украшают обложки и страницы популярных глянцевых журналов. Ривас легко работает со знаменитостями и обычными людьми. Мы побеседовали с ним о его музе, о любимых работах, творческом воображении и о его главной страсти - фотографии.

42

ИНТЕРВЬЮ

МЕСЯЦА

-Альберто, расскажите немного о своей жизни, биографии.

Биография... В детстве я раньше научился рисовать, чем читать. Меня всегда завораживало то, как свет может менять объемы и форму. Сначала экспериметировал с живописью, через год стал изучать видеоизображение и звук, из-за еще одной моей страсти – кино. Я даже снял один короткометражный фильм, как режисер, он называется «Я раньше была красивая» (Yo antes era bella), с замечательной актрисой Хосале Роман, и сейчас собираюсь снимать второй. Я

устроил домашнюю фотолабораторию, когда мне было 14 лет, так что уже тогда фотография была одним из моих любимых увлечений. Когда мне исполнилось 19, я получил степендию от школы танца Виктора Уйате и уехал в Мадрид. Как только я там оказался, я стал фотографировать все, что меня окружало. Один из моих преподавателей танцев, увидев мои снимки, попросил снять его. Работа ему понравилась, обо мне стали говорить среди других танцоров, и с тех пор у меня появились заказы от других актеров и моделей. Однажды мне просто позвонила одна журналистка из Барселоны, сказала, что увидела одну из моих работ, которая называется “Libelul” и решила, что она отлично подойдет к юбилейному мультиязычному выпуску известного журнала “La Fotografía”. Это и была моя первая обложка. За последние годы мои работы сфере моды и портреты были опубликованы в таких изданиях как Vani-ty Fair, Vogue, Glamour, Avenue Illustrated, El Mundo, El País, Hola… и другие.

- В чем заключается ваша работа? Опишите день из жизни фотографа.

До того как фотографировать, я все представляю в своем воображении, которое не имеет границ (смеется). Иногда я делаю эскизы, как дизайнер: прорисовываю все - от позы до макияжа. Это нервная работа и отнимает много времени, но мне нравится.

Page 43: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

Alberto Rivas es uno de los fotógrafos españoles más reconocidos en el extranjero. Sus fotografías ilustran las portadas y páginas interiores de un gran número de revistas en todo el mundo. Por de-lante de su objetivo han pasado celebridades, top models y, por supuesto, gente común. Hablamos con él acerca de sus musas, sus obras preferidas, su creatividad y de su gran pasión: la fotografía.

Page 44: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

44

ИНТЕРВЬЮ

МЕСЯЦА

В этом году я понял, что можно работать с легкостью и позволять, чтобы какие-то моменты в работе продолжали удивлять. Это тебя заставляет взбодриться, стимулирует творчество, и в то же время делает процесс более непринужденным и продуктивным. Но всегда в сочетании с заранее хорошо подготовленной базой. Процесс организации фотосессии, съемки и последующей обработки может занимаеть от двух недель до месяца. - Есть ли фотография, на которую вы обращали больше всего внимания? Можно ли научиться искусству фотографии глядя на работы других?

Случалось по-разному, некоторыми я восхищался, как, например, одной работой братьев Эгигурен, которая была снята в 1989 году. Это обложка для диска Сары Монтьель «De cine», которая, пожалуй, стала главным впечатлением моего детства. Обложка «True blue” Мадонны, снятая Ритцем, иллюстрация от Авендона к ароматы Паломы Пикассо «Rouge», на которой модель стояла рядом со слоном, «Поцелуй» Стейчена. Корсет в исполнении Хорста мне кажется скульптурой, а он был снят в 1939 году. Это некоторые из фотографий, которые на меня повлияли больше всего.

- Какая разница между работой со знаменитым и обычным человеком?

Никакой. Известность – она бестелая, и все мы становимся одинаковыми перед объективом. Единственная разница в том, что фотографию изветсного человека увидят больше людей, поэтому уровень ответственности немного выше.

- Кого из знаменитостей хотели бы снять? Кто у вас в ближайших планах?

О, с этим связана одна забавная история… У меня была мечта детства - сфотографировать испанскую звезду Сару Монтьель, покорившую Голливуд. Я с ней познакомился, когда мне было 17 лет, я придумывал прототип куклы Барби, вдохновленный образом Сары Монтье. В итоге кукла не имела коммерческого успеха, несмотря на то, что мы были к нему достаточно близки… С этого момента между мной и Сарой возникло творческое взаимопонимание, несколько лет я уговаривал ее, позволить мне сделать для нее фотосессию, но Сара была очень разборчивой в фотографии. Она прекрасно разбиралась в технике, с которой сталкивалась, работая с лучшими мастерами в Мексике и Голливуде. Она неохотно шла на эксперименты, и я думал, что моей мечте не суждено сбыться. Но однажды Сара мне позвонила и сказала: Альберто, давай устроим фотосессию послезавтра, - так и случилось.

Она была человеком, давшим мне не только возможность подняться на новый уровень в работе, но и свою дружбу. После нескольких

44

ИНТЕРВЬЮ

МЕСЯЦА

Page 45: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 46: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

46

ИНТЕРВЬЮ

МЕСЯЦА

фотосессий, она уже не захотела работать с дугими фотографами, только со мной, до самого дня ее смерти. Сейчас я понимаю, как мне повезло и какая мне выпала честь, что я был избран, как официальный фотограф. Но, без условно, самое прекрасное – это то, что я был знаком с таким великим человеком, какой была Сара. Никогда не забуду ее и вечно буду ей благодарен.- Какими эпитетами вы можете описать свою работу в процессе фотосессии?

Д и н а м и ч н а я , в ы р а з и т е л ь н а я , импровизирующая и вместе с тем просчитанная до миллиметра. На моем сайте вы можете увидеть меня в процессе работы. http://theartofrivas.com/making

Интервью - Лола МачадоПеревод - Наталия Бабушкина

Page 47: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 48: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

48

УСпЕх

Las Colinas Golf & Country Clubискусство жить на “гольфе”Для большинства наших соотечественников игра в гольф сродни регби – столь же непонятна и по-иностранному непривычна, хотя, учитывая среднегодовую температуру в России, удивляться этому факту особо не стоит. Ни для кого не секрет, что стоимость полного абонемента в гольф-клуб, скажем, в Подмосковье может доходить до нескольких сотен тысяч евро. Правда, за эти деньги проще купить элитную недвижимость “на гольфе” на юге Испании. Скажем, в «Las Colinas Golf & Country Club». Тем более, сегодня у этого престижного гольф-клуба появился эксклюзивный представитель в России и странах СНГ – компания «Bennecke».

Елена Иванова, Директор компании Bennecke

Page 49: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

Все, кто неравнодушен к гольфу, узнали о этой замечательной новости еще в конце апреля – в Москве в гостинице «Националь», прошла презентация одного из самых известных гольф-клубов в мире, организованная «Bennecke» и «Las Co-linas». Начало важного сотрудничества совпало с юбилеем риэлторской компании и стало заслуженным подарком за профессиональный подход руководства и сотрудников «Bennecke» к клиентам и партнерам. За 25 лет настоящими друзьями агентства стали самые авторитетные фирмы в области строительства, дизайна, недвижимости. В этом году к ним присоединилась инвестиционная компания GMP, которая, собственно, является владельцем недвижимости «Las Colinas Golf & Country Club». Несмотря на молодой возраст проекта (гольф-клуб был открыт летом 2010 года), он завоевал немало почетных международных наград за непревзойденный дизайн и высокий уровень сервиса. «Las Colinas» входит в ТОП-100 лучших гольф-полей мира и Европы. Это особенный мир, который открыт для истинных ценителей прекрасного.На южном побережье провинции Аликанте между живописными склонами зеленых холмов, в долине, расположились самые фешенебельные апартаменты и виллы, выстроенные вокруг 18-луночного профессионального гольф-поля. Дома удивительным образом вписаны в природный ландшафт и не нарушают гармонии естественного начала. На территории площадью свыше 300 гектаров очень низкая плотность застройки – менее четырех домов на один гектар земли, что позволяет сохранять простор и свободу для жизни. Из 1 200 объектов недвижимости построено только 137, это означает, что в ближайшие 10 лет «Las Colinas» станет одним из самых инвестиционно-привлекательных объектов в Испании. Сегодня у закрытого гольф-клуба есть два уникальных предложения для любителей природы, комфорта и уединения. Комплекс

«Энебро» - это одиннадцать эксклюзивных вилл, построенных по проекту одной из самых престижных архитектурных студий в Европе – «Woods Bagot». Они расположены в центральной части «Las Colinas» и представляют собой остров в окружении гольф-полей. С террас открываются живописные виды на море и средиземноморский лес. В «Энебро» представлены виллы трех видов: Mila-no (много элементов из стекла, жилые помещения соединены с открытыми террасами), Abubilla (жизнь в сосновом лесу, большие окна, стеклянные фасады позволяют наслаждаться прекрасным в любое время дня и ночи), Mirlo (одноэтажная вилла, расположенная рядом с полями для гольфа, в которой двор может использоваться как внешняя гостиная). Также «Las Colinas Golf & Coun-try Club» предлагает исключительный выбор из пяти участков для строительства вилл по индивидуальным проектам в комплексе «Пальмера», расположенном в самом сердце гольф-клуба. Единственным требованием со стороны «Las Colinas» к будущим владельцам домов является соблюдение общего архитектурного стиля при создании проектов вилл. Отдельного упоминания заслуживает инфраструктура «Las Colinas Golf & Coun-try Club»: здесь есть все для полноценной жизни и отдыха – рестораны, суши-бар, магазины, тренажерный зал, закрытый пляжный клуб и конференц-зал. Открыты международные академии по теннису, гольфу, паделу, есть школа соколиной охоты, разработаны специальные программы для детей. В этом районе сосредоточены около 20 гольф-полей и яхт-клубы. Как отмечает директор компании «Bennecke» Елена Иванова: «Жизнь “на гольфе” – это искусство, которому нужно учиться, причем не обязательно играть в гольф, достаточно любить природу и жить в гармонии с собой – именно этому способствует атмосфера в «Las Colinas»».

Page 50: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

50

УСпЕх

P.S. Всех, кого заинтересовал проект «Las Colinas», компания «Bennec-ke» приглашает на неформальную «испанскую» презентацию гольф-клуба, которая пройдет 5 июня в 18.00 в ресторане «UNiK» в «Las Colinas Golf & Country Club». Для гостей будет организована экскурсия.

Ignacio O´Dogherty , Директор по инвестициям Las ColinasCristóbal Guerrero, Генеральный директор Las Colinas

Page 51: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

BENNECKE ИспанияCala Dorada 1Urb. Rocío del Mar03185 - Torrevieja (Alicante)[email protected] Tel.: +34 965 714 362

BENNECKE МоскваСейран ХаялиевБизнес-центр “на Научном”,Научный пр-д., д.8, стр.1, оф.551 [email protected]Тел: +7 (495) 767 41 40

Page 52: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

52

Мавры и христиане из города АлкойЛетом 711 года случилось событие, которому было суждено повлиять на историю целого государства. Арабский полководец Тарик ибн Зияд со своим 20-ти тысячным войском переправился через Гибралтарский пролив на земли, принадлежавшие в ту пору предкам нынешних испанцев и португальцев, вестготам, с намерениями, как несложно себе представить, далеко не добрыми.

Согласно легенде, он приказал своим воинам сжечь лодки, на которых они приплыли и дал таким образом понять, что пути назад нет. Вариантов развития у этой авантюры, разумеется, было только два: неожиданный успех, победа, завоевание новых территорий, или же верная смерть, - лучшей мотивации, что и говорить, и не придумаешь. И случилось чудо. Малочисленное арабское войско разбило в разы превосходящих их и численностью, и подготовкой вестготов, и в течение буквально каких-нибудь двух лет покорило большую часть Иберийского полуострова. Вестготы канули в лету, последний их король, Родерих, сложил голову в сражении с арабами в первый год их вторжения, а для Испании началась новая эра - эпоха мусульманского владычества, которая продлится без малого восемь столетий. Вы сейчас, наверняка, покачаете головой, дескать, бедные испанцы, семьсот лет под мусульманским игом... И будете неправы. Мусульманские завоеватели принесли на испанские земли культуру и свет. В то время прочие европейцы жили в грязи и запустении, Испания стараниями арабов стала оплотом цивилизации. Искусная система орошения превратила сухие испанские земли в плодородные поля, города застраивались изумительной красоты мечетями, дома украшались фонтанами и садами. Например, Лондон был маленькой деревушкой, в которой не было ни единого уличного фонаря, а в городе Кордова проживало около полумиллиона жителей – огромная по тем временам цифра. Улицы города были вымощены и

хорошо освещены в тёмное время суток, а к услугам горожан было порядка 300 бань и великолепная библиотека. Расцвет, тем не менее, не может длиться вечно, и за ним всегда неминуемо приходит упадок. Ко всему прочему, историческая память – вещь довольно коварная. Арабы были и остались в истории Испании, прежде всего завоевателями, и противостояние между ними и местным населением было неизбежно. Сейчас испанцы отдают дань этой странице своего прошлого, устраивая в честь этих двух противоборствующих лагерей, мусульман (мавров) и христиан, обширные празднования, которые особенно распространены на юго-востоке полуострова, в Мурсии, Кастилии, Восточной Андалусии и Валенсии. Самыми пышными являются, пожалуй, празднества, устраиваемые в местечке под названием Алкой, что всего в 60 км от Аликанте, а им, если верить летописям, уже без малого 350 лет. Почему именно здесь? Потому что в 1276 году жители этой деревушки одержали победу над войском арабского полководца Аль-Азрака. Как всегда, не обошлось без божественного вмешательства – в самый трудный момент битвы обескровленному христианскому войску явился Св. Георгий, который и помог защитникам Алкоя побороть врага и спасти город от неверных. Обычно празднования устраиваются в 20-ых числах апреля и длятся 4 дня (в этом году с 20 по 23). Первый день традиционно посвящён музыке и танцам. На второй день устраивается торжественное шествие главных действующий лиц:

TYPиЗМ

Page 53: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

Aunque celebrada en regiones de todo el sureste de la Península Ibérica como Murcia, Castilla La Mancha o la zona más oriental de Andalucía, son las de la provincia de Alicante, y especialmente las de Alcoy, las más famosas. Las fiestas de Moros y Cristianos recrean, año tras año, una parte fundamental de la Historia de España: el periodo de dominio musulmán de estas tierras y las frecuentes guerras que alternaban el poder sobre los reinos entre los moros y los cristianos. En algunas zonas costeras, además, se recuerdan sus continuas luchas contra los piratas berberiscos.

Фот

огра

ф: L

ars t

er M

eule

n

Page 54: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

христиан - утром, и мусульман, или мавров - вечером («мавр» происходит от латинского maurus, то есть тёмный). Это, пожалуй, самый важный, волнующий и красочный момент празднества: наряды и грим участников сделаны так искусно, что поражают воображение, танцевальные номера исполняются профессиональными балетными труппами, христианское пешее войско сменяется конным, из-за спин свирепых арабских варваров возникают яркие и затейливо убранные наложницы, с неба на них сыпятся розовые лепестки – по своей самобытности и великолепию это ни с чем не сравнимое зрелище, в котором принимает участие до 5-ти тысяч человек. Третий день посвящён покровителю города Св. Георгию, в этот день на улицах Алкоя устраиваются религиозные процессии, в церквях служатся праздничные мессы, раздаются конфеты и сувениры. На четвёртый день устраивается реконструкция битвы, в течение которой христиане, засев в

деревянной крепости, возведённой поэтому случаю на главной площади, обороняются от мавров, штурмующих крепостные стены с помощью катапульт. В конце появляется верхом на белом коне мальчик, изображающий Св. Георгия, знаменуя тем самым окончание сражения. По давней традиции в городе существует 28 сообществ - 14 - мавров и 14 христиан. Для участия в празднике каждая из них выставляет по одной группе во главе с капитаном, а подготовка к следующему торжеству начинается практически сразу же после окончания предыдущего. В 1980 году празднованиям в честь «мавров и христиан» города Алкой был присвоен статус международного значения, что поставило их в один ряд со знаменитыми валенсийскими «фальяс». Тысячи туристов приезжают сюда ежегодно для того, чтобы увидеть этот один из самых впечатляющих испанских праздников современности.

54

Фот

огра

ф: L

ars t

er M

eule

n

Автор - Наталия Линник

TYPиЗМ

Page 55: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 56: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

Остров, где Руссо встречают «руссо» Остров Табарка (Isla de Tabarca) расположен у Восточного побережья Испании в районе города Аликанте, в 6 км от мыса Санта Пола (Santa Pola). Это самый маленький населенный остров западного Средиземноморья: его длина – меньше двух километров, а ширина – меньше 400 метров. Такой маленький островок можно обойти пешком примерно за час. Но вот чтобы познакомиться с ним может не хватить и целого дня. Ведь остров Табарка интересен и своей историей, и своеобразной жизнью его современных жителей.

Табарка - единственный обитаемый остров на всем побережье от Валенсии до Аликанте. Населен он был еще во времена финикийцев и римлян - об этом свидетельствуют найденные при раскопках предметы. Но особую известность остров приобрел в 16-18-х веках, когда служил базой алжирских пиратов, державших в страхе все западное С р е д и з е м н о м о р ь е . Чтобы противостоять набегам морских разбойников, испанцы построили в те времена по всему побережью крепости и сторожевые башни. Старинные постройки сохранились до наших дней, они представляют особый интерес для охотников за достопримечательностями. А также являются единственными возвышениями на Плоском острове (именно так называли этот остров до того, как он получил свое

современное название).Табаркой остров стали называть в 18-м веке после того, как сюда, по повелению короля Испании Карла Третьего, переселились выкупленные им из рабства итальянцы с одноименного мавританского острова у

берегов современного Туниса. Около 100 потомков переселенцев живут на Табарке до сих пор. Они по-прежнему рыбачат, но, в основном, обслуживают м н о г о ч и с л е н н ы х туристов. Туризм здесь - сезонный. Зимой остров почти пустынный, а летом

Табарка зачастую переполнен: в самый активный туристический период с июля по август на остров прибывают до 3 тысяч туристов в день.Туристов из России здесь встречают по-свойски. Дело в том, что местные жители

“La Isla de Tabarca, situada a una distancia de 2,35 millas náuticas del Cabo de Santa Pola es la isla habitada más pequeña del mar Mediterráneo con un censo en 2012 de 61 habitantes. Pese a su pequeño tamaño (0,3 kilómetros cuadrados) un día puede no ser suficiente para conocerla a fondo.”

56TYPиЗМ

Фот

огра

фии

пре

дост

авле

ны P

atro

nato

de

turis

mo

Cost

a Bl

anca

Page 57: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 58: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

носят «испанизированные» итальянские фамилии, самая распространенная из которых Руссо, что в переводе с итальянского означает «русский». Именно поэтому владельцы кабачков и магазинчиков с сувенирами непременно говорят русским туристам, что они тоже «руссо», то есть «русские», указывая на вывеску со своей фамилией. Остров Табарка входит не во все туристические маршруты, но это то место, которое обязательно нужно посетить, оно многим придется по вкусу и не оставит равнодушными тех, кто заглянул сюда. Любителей подводного мира Табарка привлекает своими чистыми и прозрачными водами, которые вместе с самим островом в конце прошлого века были признаны природным заповедником. Перед ныряльщиками открываются необыкновенной красоты морские глубины с рыбами, звездами, крабами и другими морскими обитателями. Жаждущим насладиться колоритом Испании - прямая дорога в деревню рыбаков с разноцветными домами, узкими улочками и колодцем на центральной площади. Поклонников испанской национальной кухни местные ресторанчики радуют как традиционными угощениями, так и

особым местным блюдом под названием «кальдерета». Это густая рисовая похлебка, сваренная на рыбном бульоне, с овощами и морепродуктами, например, с лангустами или креветками. А желающие побыть наедине с собой и природой отправляются в незаселенную часть острова, которая тоже необычайно живописна: кактусы, улитки, маяк, высокие травы…Проще всего добраться до острова на катере из Санта Полы, дорога займет всего полчаса. Из Аликанте катер идет почти полтора часа, зато вы совершите приятную прогулку вдоль левантийского побережья.Обычно туристы приезжают на Табарку на один день. Однако на острове есть возможность остаться на ночь: гостям предлагают расположиться в комнате частного дома или отеле, который называется «Дом губернатора». Это старинное здание XVIII века. Но мест здесь совсем немного: островок-то крохотный. Зато когда уходит последний паром с туристами и после продолжительного трудового дня деревня становится пустой, особая атмосфера окутывает этот остров. Наступает невероятная тишина. И возникает иллюзия, что этот остров необитаем…

Автор - Яна Коваль

58TYPиЗМ

Page 59: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 60: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

60КУЛЬТУРА

Международный джазовый фестиваль в Сан-Хавьере.Поклонники джаза каждый год с нетерпением ждут этого июльского момента - возвращения на места в зрительном зале парка Альманса, где в особой атмосфере праздника проводится Международный джазовый фестиваль. Момента, когда магия музыки вновь проникнет в их сердца и завладеет их чувствами. Это знаковое для любителей джаза мероприятие было создано в 1998 г. по инициативе Альберто Ньето, известного поклонника джаза, ставшего директором фестиваля, и при поддержке мэрии Сан-Хавьера. Высокий уровень его участников принес этому событию широкую известность как национального, так и международного масштаба Хотя исторически основу фестиваля составляет джаз, в нём участвуют музыканты многих направлений (соул, рок, блюз и т. д.)Истинные ценители джаза поймут какая огромная работа была проделана в течение этих лет, чтобы на сцене выступили лучшие из лучших. Вот эти имена - The Lincoln Center Jazz Orchestra, директором которого является в данный момент Wynton Mar-salis, Maceo Parker, Bill Evans, James Carter, George Benson, Pat Metheny, B. B. King, Mar-cus Miller, Lee Ritenour, Dave Grusin, Keb’ Mo’, Robben Ford, Robert Cray, Kenny Barron, Chick Corea, Monty Alexander, McCoy Tyner, Dave Brubeck, Joe Simple, Dr. John, Ramsey Lewis, Al Jarreau, Solomon Burke, John Pizzarelli, Ron Carter, Randy Brecker, Eric Burdon & The Animals, Steve Winwood, Bill Wyman, Van Mo-

rrison, John Fogerty, Chris Isaac, Gary Moore, Dianne Reeves, René Marie, Roberta Flack, Ca-rol Kidd и многие другие музыканты.В этом году центральное место в композиции афиши фестиваля отведено трубе. Авторами этого плаката стали

художники Клаудио Памьес и Рамон Торрес. В программе о д и н н а д ц а т ь концертов, в каждом из концертов принимают участие 2 коллектива. Особым гостем фестиваля будет британский коллектив, один из основоположников рока, легендарная группa Uriah Heep, которая прибудет в Сан-Хавьер вместе со специальным п р и г л а ш е н н ы м Джоном Лоутоном, бывшим некогда ее вокалистом. Саксофонист Билл Эванс вернется в Сан-Хавьер

вместе со своей новой группой Soul-grass Band. Коллектив исполняет музыку, представляющую смесь джаза, рока и блюграсса.В очередной раз в фестивале примет участие гитарист и певец Джон Пиццарелли вместе со своим квартетом. Они исполнят композиции со своего последнего диска «Double Exposure», на котором собраны

“Festival Internacional de Jazz de San Javier nació en 1998 a propuesta de Alberto Nieto, conocido aficionado al jazz, contando con el apoyo del ayun-tamiento de San Javier. La calidad de los participantes a lo largo de sus edi-ciones ha permitido que tenga gran repercusión nacional e internacional. Celebrado durante el mes de julio, su programación se centra en el trabajo de grandes figuras del mundo de jazz y en ofrecer actuaciones de diferen-tes corrientes jazzísticas. El festival se celebra en el recinto del auditorio municipal del parque Almansa, con capacidad para unas 2000 personas con buena visibilidad, posee una es-tructura espacial similar a un teatro romano.”

Page 61: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 62: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

кавер-версии песен Тома Уэйтса, Джеймса Тейлора, Нила Янга, Джони Митчелла. Еще раз вернется на фестиваль американский джазовый контрабасист израильского происхождения, композитор, певец и аранжировщик Авишай Коэн, который является одним из самых популярных джазовых музыкантов последнего десятилетия. С ним выступит квартет музыкантов высокого уровня, среди которых особо выделяется Эли Дегибри, блестящий саксофонист и композитор. Концерты Коэна – событие нетривиальное, которые наверняка привлекут множество зрителей. Премия фестиваля «За достижения в музыкальной карьере» в этом году будет вручена саксофонисту из Наварры Педро Итурральде. Это, возможно, одна из самых заслуженных наград, выданных в рамках фестиваля в Сан-Хавьере. Итурральде – живая история испанского джаза. Учитывая, что история испанского джаза в целом пока крайне коротка, тем более заслуженным кажется признание заслуг этого музыканта. Наши поздравления лауреату и всем проголосовавшим за его кандидатуру.Некоторые из участников выйдут на сцену Сан-Хавьера впервые. Первой будет вокалистка, стремительно набирающая популярность в мире джаза, Чайна Мозес, дочь не менее известной джазовой исполнительницы Ди Ди Бриджуотер. Мозес и ее аккомпаниатор, пианист Рафаэлем Лемонье, выступят в составе квартета. Именно вместе с Лемонье испольнительница записала свой четвертый альбом «This One’s for Dinah», посвященный одной из величайших джазовых вокалисток Дине Вашингтон, а также свою недавнюю пластинку «Crazy Blues».Кроме того, фестиваль посетит квинтет Джонатана Батиста. Батист стал одним из последних открытий фортепианного мира США и был признан истинным гением своего поколения. На сцене он устраивает настоящие представления и отлично знает, как привлечь внимание зрителя. Его концерт станет одним из основных

сюрпризов нынешнего мероприятия. Также на сцену выйдет австрийская скрипачка Джудит Матео, которой удалось занять важное место в мире кельтской музыки. На фестивале в Сан-Хавьере она выступит в сопровождении шести музыкантов, в числе которых – два бывших участника коллектива «Mago de Oz». Джудит Матео устраивает впечатляющие живые выступления, которые наверняка оценят любители музыки. Особым событием этого года также станет выступление Джазового оркестра Линкольн-центра во главе с Уинтоном Марсалисом, по мнению средств массовой информации, самым влиятельным джазовым музыкантом в последние четверть века, и одним из величайших трубачей в истории музыки. По данным газеты Daily Telegraph, джаз-оркестр Линкольн-центра является “лучшим биг-бэндом в мире”. В этом году коллективу исполняется двадцать пять лет. Это будет их пятый визит в Сан-Хавьер, который музыканты называют одним из своих домов в Европе. Фестиваль пройдет с 29 июня по 27 июля в муниципальном концертном зале в парке Альманса.

Автор – Маргарита ИвановаПеревод – Валентина Котова

62КУЛЬТУРА

Page 63: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 64: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

Роскошь на вашей ладони

В апреле люксовая марка Vertu п р е д с т а в и л а н о в у ю м о д ел ь телефона.Престижный британский бренд, к о т о р ы й я в л я е т с я с т а р ы м ф и л и а л о м к о м п а н и и N o k i a , представил публике прочный и легкий телефон из драгоценных м ета л л о в и н к рус т и р о ва н н ы й драгоценными камнями – рубином и бриллиантами.Ti RM-828V – это первая модель Vertu, которая оставила в прошлом операционные системы Symbian и Windows Phone и перешла на Android.

Titanium black leather

130,4 x 58,9 x 12,8 mm

188 g

ТЕхНОЛОГИИ

64

Page 65: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

Titanium black pvd red gold mixed

metals

130,4 x 58,9 x 12,8 mm

198 g

Сегодня операционная система Android

занимается 60% рынка , именно это

послужило причиной ее выбора, а для

главного директора Перри Остинга еще и

простой процесс привыкания к телефону в

повседневной жизни.

Среди многих технических характеристик

новой модели, необходимо отметить две

камеры - 8МП заднюю и 1,3-МП переднюю

камеру специально для общения по Skype,

двухъядерный процессор c частотою 1.7 Гц,

1 Гб оперативной памяти и 64 Гб полной

памяти.

Марка Vertu начла сотрудничать с датской

компанией «Bang & Olufsen» и английской

«Orquesta Sinfónica», чтобы создать звук, о

котором мы даже не могли мечтать. Теперь ни

одного покупателя не оставит равнодушным

новая звуковая система.

Этот шедевр выделяется не только своими

техническими характеристиками, но и

модным дизайном и материалами.

Д и с п л е й н о в ы х м о д е л е й с д е л а н и з

с а п ф и р о в о го с те к л а , к о то р ы й п о ч т и

невозможно испортить. Его можно повредить

только бриллиантами. Устройство прошло

испытание не только обычным износом, но

и чрезмерными воздействиями, например,

такими как большой вес.

Vertu создала 4 модели телефона: “Titanium

black leather”, “Titanium black alligator”,

“Titanium pure black” b “Titanium black pvd

red gold mixed metals”.

Page 66: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

Каждая из которых уникальна и разработана с

максимальной точностью к каждой детали.

Модель “Titanium black alligator” cделана из кожи

крокодила, “Titanium black pvd red gold mixed

metals” - из красного золота 8-ой пробы.

Однако то, что на самом деле делает эту модель

телефона действительно особенной - это кнопка

«Ver tu». Она обеспечивает владельцу этих

произведений искусства 24-часовой сервис,

позволяющий все держать под контролем и не

упустить ничего.

Данная услуга, известная также как кнопка

«консьерж» активируется простым нажатием

боковой кнопки и приводит в действие команду

телефонных агентов, которая выполняет любые

пожелания своего владельца, такие как, резерв

столика в лучшем ресторане любой точки мира

или покупка билетов в оперный театр.

О ч е н ь д о л г о м о ж н о г о в о р и т ь о б э т о м

шедевре, но, ни технические, ни дизайнерские

характеристики делают его таким уникальным

на рынке мобильных телефонов, а именно

его непосредственное влияние на нашу

повседневную жизнь.

Titanium black alligator

130,4 x 58,9 x 12,8 mm

198 g

www.simbolo-ic.es

ТЕхНОЛОГИИ

66

Page 67: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 68: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 69: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 70: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

В царстве зеленых морейМежду лазурным бескрайним небом и синем, уходящем в ту же бескрайность морем, ровно посередине царства зеленых лесов, жил-был Дом. Он искал себе хозяина. Хозяин должен был быть непростой, а «золотой». Прямо как в сказке.

Красота – понятие относительное. Как, впрочем, и все в этом мире. Безусловно только одно – что каждая «относительная» красота спасает мир. По капельке. По чуть-чуточке, но спасает.Мир Альбины Назимовой наполнен красотой. Он четок, гармоничен и созидателен. Создаваемые ею интерьеры- маленькие планеты. Каждая планета имеет свое лицо, свой характер и своих обитателей. На протяжении долгого времени она «делала вам красиво» просто так. Друзья просили помочь, а её желание создавать было сильнее чем все остальные мотивы. Это было в середине 90-х, когда профессия «дизайнер по иHтерьерам» в России только начиналась. Уже знали что она –профессия-существует, но вот что и как с ней делать было не совсем понятно. И откуда взять. А Альбина знала, и отлично себя во всём этом - новом для нас мире - чувствовала. Вот просто как рыба в воде.

Потом начался ее творческий союз со знаменитым ресторатором Аркадием Новиковым. И появился «Бисквит», Донна Маргарита, Порто Черво, Cantinetta Аnti-nori... Потом появились другие проекты, творческие союзы, города...Она умеет работать с предметами и находить с ними общий язык. Может быть, это качество она приобрела в начале своей профессиональной деятельности, когда занималась реставрацией живописи. А скорее всего, это ей просто дано от Бога. Умение договариваться с пространством. Со своим собственным Домом на холме, как мысленно я его называю, она тоже договорилась. Даже башенка – уверенный символ испанской сред иземноморской архитектуры 80-х годов – и та осталась на прежнем месте. Хотя в большинстве случаев, переходящие к новым хозяевам подобные башенки резво сносятся модными архитекторами, причитающими на старомодность линий... Но Альбина

70ИНТЕРЬЕР

Page 71: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

обошлась без советов архитектора. И дом выжил. Вместе с башенкой, которая парит над царством зеленых морей, вместе с узкой лестницей и пришедшей из другой жизни маленькой бойницей в стене, вместе с трогательными деревянными кухонными шкафчиками, которые - заново покрашенные- радостно и будто немного не веря своему счастью, знакомятся с новыми окружающими их предеметами кухонного обихода.Я не знаю кто рашьше жил в этом доме и какие у него были отношения с предыдущими хозяевами. Но с Альбиной и ее семьей Дом подружился. И полюбил своих хозяев. Я даже почти уверена в том, что он сам их и выбрал. Недаром же столько говориться и пишется и том что мы притягиваем к себе то что очень желаем.. Я верю в то что так оно и есть.А вы?

Автор - Анна Силюнас

Page 72: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

72ИНТЕРЬЕР

Page 73: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 74: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

Волонтеры - ангелы APSAАссоциация APSA уже хорошо известна нашим читателям. С момента ее создания волонтеры играли в ее деятельности важную роль. Благодаря их работе люди с ограниченными возможностями получили доступ ко множеству мероприятий и ресурсов как внутри Ассоциации, так и за ее пределами, и, таким образом, реализовали свое право на участие в окружающей их социальной среде. В APSA насчитывается более 60 волонтеров, которые добровольно

безвозмездной основе оказывают поддержку ассоциации, помогая инвалидам изменить их неблагоприятное социальное положение. Волонтерство помогает достичь двух масштабных целей: улучшить качество предоставляемых услуг, выполняя поступающие запросы на специализированную помощь, и принести удовлетворение от работы как подопечным, так и членам их семей и самим волонтерам.

74БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ

Page 75: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

Почему стоит стать волонтером APSA?Волонтеры APSA занимаются социальными преобразованиями и активно участвуют в организуемых нами программах и услугах. Ассоциация предоставляет волонтерам все возможности, необходимые для осуществления их деятельности в наилучших условиях. Волонтеры работают сообща и являются частью команды, основной задачей которой является координированное и качественное оказание помощи. Они проходят необходимое обучение и получают информацию об отклонениях в умственном развитии и о людях, которым им предстоит помогать. Работа ведется в группе при поддержке п р о ф е с с и о н а л о в . Волонтеры вливаются в коллектив, р а з д е л я ю щ и й их ценности, и становятся частью социального движения, представленного в различных регионах Испании. Любой, кто разделяет наши ценности и хочет внести вклад в нашу миссию, может стать волонтером.История волонтераВ APSA работают д о б р о в о л ь ц ы , которые пришли в организацию самыми разными путями. Некоторые из них – студенты, которые таким образом улучшают свое положение на рынке труда, некоторые – работающие профессионалы, применяющие свои знания в самых разных сферах. Объединяет их одно – они неравнодушные люди, которые нашли в своем расписании время, чтобы сделать жизнь людей с отклонениями в умственном развитии лучше.Яркий тому пример – Юлия Нещадим, молодая россиянка, которая вместе со своим молодым человеком Педро Лопесом сотрудничает с APSA. Они оказывают

консультации, связанные с различными проектами, и помогают в получении финансирования.Как ты узнала о APSA и что привело тебя к сотрудничеству с Ассоциацией?Я узнала о ней от моего бойфренда Педро, сотрудника банка BBVA и человека, вовлеченного в социальные проекты. Мы посетили Ассоциацию, и меня очень тронуло все то, что они делают и как меняют жизнь множества семей. С того момента я являюсь членом APSA. Педро, как мой попечитель в организации сделал меня участницей Конкурса волонтеров BBVA, где благодаря гуманитарному и инновационному характеру деятельности Ассоциации мы

выиграли второй приз в размере 30 000 евро. Месяц спустя мы победили в конкурсе Территорий солидарности BBVA. APSA – это надежда, это работа над улучшением будущего людей и претворение мечтаний многих в реальность.Что бы ты особо отметила в этой организации?Людей – во главе с Карлосом, ее у п р а в л я ю щ и м . Ассоциация, без сомнения, является

лучшей благодаря лучшей команде. Профессионалы являются мощной силой для развития проектов, разработанных для людей с ограниченными возможностями и их семей. Что дает тебе работа с такими людьми?Ты всегда получаешь больше, чем отдаешь. Это настоящая честь – иметь возможность помогать тем, кто больше всех в этом нуждается, и менять их мир к лучшему. Несмотря на отклонения в умственном развитии, это цельные личности, и они такие же люди, как и все мы. Думаю, что помощь этим семьям делает наше общество

“Con más de 60 voluntarios la Asociación Pro-Discapacitados Psíquicos de Alicante (APSA) es ya una gran conocida de nuestros lectores. Su labor se basa fundamentalmente en de-sarrollar programas y activida-des destinadas a la inserción de sus beneficiarios facilitando su acceso a los recursos sociales y, en algunos casos, al mercado la-boral. Además, se han converti-do en un pilar fundamental en el apoyo a los familiares de las personas discapacitadas.”

Page 76: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

лучше. Я всегда думала, что жизнь каждого имеет особую цель. Мы все нуждаемся в других, и солидарность – лучший подарок, дающий также мощное личное удовлетворение. Быть волонтером совсем не затратно, и это дает тебе возможность изменить мир. Работать с этими людьми – привилегия: при помощи обучения можно изменить характер ребенка, а значит – и судьбу взрослого человека впоследствии. Цитируя Махатму Ганди, “Мы должны быть теми изменениями, которые хотим видеть в мире”. Ты бы посоветовала другим людям или компаниям сотрудничать с APSA? Почему? Без сомнения. Эти люди нуждаются в помощи общества, в котором мы живем, и для них необходимы ресурсы, позволяющие им развиваться в первую очередь как личностям. Они – само очарование, и, если обеспечить им необходимую терапию, обучение и рабочие места, они могут быть абсолютно независимыми и, что важнее

всего, этот результат сохранится с течением времени. Я благодарю детей, потому что они многому учат… Их глаза – отражение тех, кто изо дня в день живет с ограниченными возможностями, но никогда не теряет улыбки.Еще одна причина, по которой я порекомендовала бы предприятиям сотрудничать с APSA, заключается в том, что, как все мы знаем, в условиях кризиса наши подопечные наиболее уязвимы. Все статьи расходов значительно сокращаются, и APSA нуждается в максимально возможной помощи. Ассоциация изменила к лучшему жизнь более чем двух тысяч семей, и с вашей помощью эта цифра может увеличиться. Будущее принадлежит тем, кто верит в красоту своей мечты.

Если ты веришь в приумножающий эффект волонтерства, то APSA – подходящее для тебя место. Я – часть APSA, а ты?

76БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ

Page 77: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 78: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

Однако, согласно современной культуре, мы, как механизм состоим из отдельных частей. Всё, что происходит с нашим телом внутри или снаружи абсолютно ни на что не влияет и не взаимосвязано. Это заблуждение. Чем больше мы осознаем, что все в нас переплетено и связано, тем легче для нас будет постичь секреты оздоровления такого идеального механизма как наш организм.Нововведения нашего центра сосредоточены в области высокой косметологии и технологиях. Но прежде всего важно систематическое обследование, чтобы обнаружить причину и источник проблемы, иначе, все процедуры будут иметь эффект аспирина, когда действие закончится – проблема появится вновь.Как этого избежать? Очень просто, довериться специалистам и начать с персональной консультации и обследования. Основа моего метода диагностики –«из видимого раскроем невидимое» - осмотр и наблюдение, благодаря которому по цвету и текстуре кожи можно определить состояние внутренних органов и даже душевно-эмоциональное настроение клиента.

Следующий шаг- это ощупывание акупунктурных зон и точек. Это позволяет определить отсутствие или излишек энергии, в зависимости от температуры кожи. Все видимое – это отражение и выражение невидимого, люди краснеют от стыда и бледнеют от испуга, потеют от страха или покрываются мурашками от возбуждения. Кожа, как большая проецирующая поверхность, реагирует на каждое слово, действие, ощущение, на каждую мысль и на то, как мы обходимся с нашим телом.Здесь вам поможет нанесение витаминов, минералов и олиго-элементов с помощью электропорации или виртуальной мезотерапии. Корректно наложенный пилинг, вакуумный дренаж, радиочастотное фотоомоложение – это методы позволяющие восстановить пострадавшую кожу. Для наибольшего эффекта лучше использовать их в сочетании с лазерным лифтигом , так называемым «resurfacing» - неинвазивный способ омоложения лица, процедура сделавшая переворот в области эстетической медицины.Технология “Resurfacing” посредством серебряных насадок позволяет разглаживать очень уплотненную кожу с расширенными порами и следами от акне. Регулирует выделение кожного сала, корректирует овал лица и разглаживать мимические морщинки, кроме того, улучшается цвет и упругость кожи. Остановиться, чтобы присмотреться и посочувствовать – вот первый шаг для того, чтобы понять. Иногда не обязательно говорить об этом, главное – осознание того, что есть что-то еще, что мы пока не видим. Именно поэтому мы достигаем наилучших результатов. Генеральный директор центра эстетики - Ракель Феррандо

Перевод – Ольга Казаева

78 КОСМЕТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕДУРЫ ДЛЯ ПРОБЛЕМНОЙ КОЖИ.Всем известно, что кожа – самый большой орган человека, служащий своеобразным барьером и отвечающий, за защиту организма от вредного воздействия окружающей среды. Таким образом, проблемная кожа - это не что иное как сигнал - предупреждение организма о том, что в нем что-то нарушилось.

КРАСОТА

ww

w.ra

quel

ferr

ando

.com

Page 79: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 80: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

80МОДА

“Мечтать полезно!”Снова аэропорт, регистрация, самолет, 4 часа полета и вот она - синяя полоска моря и такой вкусный пьянящий средиземноморский воздух. Я вернулась с питерской недели моды. Много впечатлений, а самое главное, - радость от того, что занимаюсь любимым делом. А начиналось все с мечты..... В этом номере мне хочется поговорить с вами о мечтах и мечтателях.

Особенно хорошо мечтается в самолете, на высоте 10 000 метров, когда кажется,что нет ничего невозможного, и высота придает мысли особый дерзкий полет. Все, что кажется для нас привычным и обыденным - автомобиль, самолет, интернет, короткие юбки, капроновые чулки, парфюм. Все это, - придумали когда-то мечтатели, и эти мечты улучшили нaшу с вами жизнь. Также и с модой, - все, что происходит сейчас на подиумах, когда-то появится и на улицах. Так что берите на заметку новинки от дизайнеров! Ярко окрашенные бороды, короткие штанишки и мальчиковый cтиль для мужчин, а женщины на подиуме все чаще превращаются в андрогинные

существа, вместо лиц - маски, именно такой эпатаж вызывает бурные аплодисменты и берет первые призы на конкурсах моды.В свадебной моде тоже переполох! Надоели корсеты, рюши, платья а-ля “принцесса”?Надевайте короткое платье в стиле ретро, брючный костюм, платье бирюзового илигранатового стиля или даже черного (привет от американского дизайнера Vera Vang), а для самых смелых и стильных – комбинезон. Но мои элегантные «must have» на лето:белый цвет с утра до вечера, этнические принты и множество украшений в виде браслетов и воротничков и летящая длинная шелковая юбка с набивным

Photo Vladimir Nikulenko

Page 81: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

рисунком.В мужчинах я ценю, прежде всего, харизму и характер, подчеркнутые идеальноскроенным костюмом из итальянской легкой шерсти от Альфонса Лопеза (Alfon-so Lopez). Этот кутюрье тоже мечтатель, и живет в провинции Аликанте, но за костюмом к нему едут даже из Мадрида. Вы получите ваш эксклюзивный костюм и даже поучаствуете в процессе его создания! Каждый костюм создан в единственном экземпляре и не повторяется. CLASSIC UOMO.COM (foto de trage y logo)

Хотите улучшить здоровье позвоночника и избавиться от стресса? Запишитесь вшколу йоги Александры Горбачевой по телефону + 34 619 414 396 (Altea Hills)

Мне повезло, меня окружают не просто талантливые люди, но еще и мечтатели.Одна знакомая, хотела свой глянцевый журнал, и вот - вышел первый номер. Подруга свое хобби – любовь к животным - превратила в бизнес и создала модный дом “Sholen”для животных и их хозяек. Другая мечтала о свадьбе в Пунта Кане – и вот я уже

просматриваю ее альбом со свадебными фотографиями!

Все эти люди мечтали и, самое главное, верили в себя. А если у них получилось, тои у вас тоже получится!

Свои вопросы и комментарии к автору статью[email protected]

Page 82: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 83: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 84: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

84ИСКУССТВО

Желто-красная ковровая дорожкаСтрадание с улыбкой на губах – пожалуй, так можно определить характер испанского кинематографа, его глубокий драматизм и вместе с тем неугасающее жизнелюбие. Творческие силы лучших деятелей кино Испании направлены на создание шедевров, которые оценивает не только зритель, но и профессионалы своего дела. Самые престижные, старейшие или необычные кинопремии Испании представлены в этом выпуске журнала ВСЕ ПО - РУССКИ.

Игра на граниИспанский кинематограф представляется многим заумным, а часто шокирующим арт-хаусом с ярко выраженным национальным колоритом. И хотя на протяжении XX века Испания открывала миру гениев визуальных искусств – Бунюэля, Сауру, Труэбу, – стоит отметить, что именно за последние десятилетия испанская киноиндустрия вышла на новый уровень, достигнув успеха не только на авангардных

фестивалях, но и в мировом прокате. С конца 80-х годов в Испании активно снимают фильмы самых разных жанров: комедии, драмы, триллеры, боевики. По данным Министерства культуры Испании лишь в 2012 году в прокат вышли 97 картин, снятых на испанских киностудиях, не включая короткий метр и документалистику. Для сравнения в России в том же году состоялся релиз 70 фильмов отечественного производства. О качестве кинокартин

Фотографии предоставлены Академией искусств и кинематографии Испании

Page 85: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

можно судить как по многочисленным наградам международного уровня, так и по признанию публики. Это подтверждает, к примеру, коммерческий успех мелодрамы «Три метра над уровнем моря» (Фернандо Гонзалез Молина, 2010 г.) или восхищенные критические отзывы о «Белоснежке» (Пабло Бергер, 2012 г.). При этом будь то независимое или мейнстримовое кино, Испания остается верна себе: глубокий драматизм, оголенные чувства, игра на грани по-прежнему являются неотъемлемыми характеристиками испанской кинопоэтики. Испанские награды мирового уровня Культурная жизнь Испании насыщена событиями в сфере кино. Ежегодно в стране проводится более 70 кинофестивалей разного уровня, от Международного фестиваля в Сан-Себастьяне, четвертого по значимости в Европе после Канн, Берлина и Венеции, до камерных фестивалей женщин-режиссеров в Гранаде или фантастического кино в Бильбао. Сами испанцы с гордостью называют

фестиваль в Сан-Себастьяне самым значимым событием в киноиндустрии Испании. Международный кинофестиваль класса «А» проходит ежегодно в живописном уголке страны – на берегу Бискайского залива. Как раз с целью восстановления культурного статуса региона и продления летнего сезона в сентябре 1953 года впервые был организован Международный фестиваль кино в Сан-Себастьяне. Изначально инициатива по проведению фестиваля исходила от баскских предпринимателей, но в последствии им заинтересовались государственные структуры. В условиях франкистского режима кинофестиваль в Сан-Себастьяне был глотком свежего воздуха: благодаря вниманию мировой общественности к фестивалю правительство Франко несколько ослабило цензуру и наделило налоговыми льготами фильмы, представляемые на конкурс.Фестиваль в Сан-Себастьяне традиционно делает акцент на европейском кино, голливудские ленты здесь представлены ограниченно, но достаточно заметно. В

Page 86: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

первые годы проведения фестиваля его посетил американский режиссер Альфред Хичкок. В 1958 году именно на испанском фестивале легендарный режиссер впервые представил картину «Головокружение». Несмотря на то, что фильм не взял «Золотую раковину» – Гран-при фестиваля – Хичкок сдержал обещание провести премьеру следующего своего фильма в Сан-Себастьяне. На следующий год он снова вступил в борьбу за первую премию и ко всеобщему удивлению, снова не стал ее обладателем. В разные годы фестиваля его участниками и лауреатами становились звезды мирового кино: Федерико Феллини, Одри Хэпберн, Элизабет Тейлор, Вуди Аллен, Мел Гибсон, Шон Пен, Мерил Стрип, Квентин Тарантино, Бред Питт. Именно Сан-Себастьян открыл миру признанных гениев кинорежиссуры Романа Полански, Френсиса Форд Коппола, Педро Альмодовара. Помимо «Золотой раковины» на фестивале существует премия «Серебряная раковина», которая вручается по нескольким номинациям. 70-е годы можно назвать золотыми для отечественного кинематографа на фестивале в Сан-Себастьяне. Помимо прочих наград три советских фильма получили «Золотую раковину» – «Табор уходит в небо» Эмиля Лотяну (1976), «Механическое пианино»

Никиты Михалкова (1977), «Осенний марафон» Георгия Данелии (1979). За 60 лет работы кинофестиваля 14 раз Гран-при присуждали картинам испанского производства. Не менее престижными считаются премии вне конкурсной программы фестиваля: премия «Доностия» за вклад в мировой кинематограф, Премия Международной федерации кинокритиков (FIPRESCI), Специальный приз жюри, Премия Молодежный выбор. Международный кинофестиваль в Вальядолиде «Seminci», один из старейших фестивалей в Европе, – еще одна гордость Испании. Впервые фестиваль, приуроченный к празднованию Страстной недели, проводился в марте 1956 году и именовался Неделей религиозного кино. В начале 60-х годов тематику конкурсных фильмов расширили, теперь возможность участвовать в фестивале получили все картины, рассказывающие о человеческих ценностях. Обладателями Гран-при кинофестиваля в Вальядолиде – «Золотого колоса», становились Ингмар Бергман, Бернардо Бертолуччи, Лучиано Висконти, Даррен Аранофски. Единственным отечественным фильм, получившим «Золотой колос» стала лента «Завтра была война» Юрия Кара (1987).

86ИСКУССТВО

Page 87: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

Испанский ответ «Оскару»Кинофорумы начали проводить в Испании в середине 50-х годов прошлого века, но еще раньше, в 1945 году, была учреждена первая испанская премия в области кино. Премия Общества писателей-сценаристов (Medallas CEC) была учреждена в том же году, когда появилось сама организация, объединяющая писателей, журналистов,

критиков Испании, и созданная с целью «покровительства и продвижения кинематографического искусства». В 1945 году премию присуждали по 13 номинациям, однако сейчас их число увеличилось до 16. На протяжении десятилетий максимальное количество номинаций, в которых побеждала одна картина, было шесть. Столько наград взяли фильмы «Одинокие» Бенито Самбрано (1999), «Понедельники на солнце» Фернандо Леона де Араноа (2002), «Гектор» Грации Керехеты (2004), «Возвращение» Педро Альмодовара (2006) и другие. В 2012 году черно-белая лента Пабло Бергера «Белоснежка» получила беспрецедентное количество премий – восемь бронзовых медалей Общества писателей-сценаристов, в том числе «Лучший фильм» и «Лучший режиссер». В 1987 году произошло рождение главной испанской премии в области кино – премии «Гойя». Академия искусств и кинематографии Испании, созданная годом ранее, учредила эту премию с целью выделить лучших представителей киноиндустрии страны. Национальная кинопремия Испании носит имя великого представителя испанской

Page 88: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

культуры – Франсиско Гойи. Принимая решение о названии премии, члены Академии кино руководствовались не только всемирной известностью испанского художника. Академиков привлекло также краткость имени художника, как название американской премии Оскар или французской премии Сезар, Гойю было легко запомнить. Символ премии – бронзовый бюст Франсиско Гойи. Для первой церемонии вручения Мигель Беррокаль создал скульптуру, в которой бюст художника был интегрирован с видеокамерой. С 1988 года в качестве наград вручаются скульптуры другого мастера – Хосе Луиса Фернандеса. На сегодняшний день «Гойя» вручается в 28 номинациях, включая «Премию за заслуги». На протяжении 7 лет рекордсменом премии является фильм Алехандро Аменабара «Море внутри», который получил 14 наград. Единственный раз награда Испанской Академии кино уехала в Россию: лента «Вор» Павла Чухрая в номинации «Лучший европейский фильм» 1998 году. Премия “Гойя” пользуется огромной популярностью в Испании, трансляция церемония награждения идет в прямом эфире по национальному телевидению, решения жюри и наряды звезд на красной дорожке обсуждаются на протяжении нескольких недель после завершения события.

Особым уважением пользуется кинопремия «Серебряные фотоснимки», которую с 1950 года ежегодно присуждает влиятельное издание о кино «Fotogramas» по результатам голосования читателей. Профессиональная премия Союза актеров вручается с 1991 года. Интересно, что до момента разделения номинации «Лучшая актерская игра» по гендерному признаку («Лучший актер» и «Лучшая актриса»), женщины в этой категории побеждали почти втрое чаще мужчин. За вклад в национальный кинематограф Академия кино Испании ежегодно награждает деятелей индустрии кино Золотой медалью Академии.

Автор – Карина Папп

88ИСКУССТВО

Page 89: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 90: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

90BLOGGING

С к а з к а Беверли.

Когда-то, давным-давно, когда все жили в пещерах, у женщин не было туфель на высоких каблуках, не было лодочек с отрытыми пальчиками, не было Havaianas или Christian Louboutins. Именно тогда моя пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра пра-пра-пра-пра-пра-пра прабабушка подралась с человеком, с которым жила. Он ударил ее по голове и тащил за собой в пещеру. “Это в последний раз” – подумала моя родственница и нарисовала на стене рисунок. Она решила, что пришло время перевернуть свою жизнь и начать контролировать свою судьбу.

Прабабушка подошла к ближайшему дереву и сняла толстую кору с его ствола. Пропитала его слюной динозавра и оставила вымачиваться на ночь для смягчения, а с утра примотала эту кору к подошвам своих ног. Ловко отрезала небольшие ветки, прикрепила их к коре и мгновенно стала выше! Так появился первый в мире каблук. Чтобы каблук стал устойчивее, моя прародительница разорвала шкурку соболя и обернула ее вокруг своих лодыжек. Затем она украсила свое творение двумя яркими перьями экзотических птиц и она добавила много фиолетовых цветов. Ведь «слишком много это не достаточно»

Вуаля, теперь она стала выше на 10 сантиметров! Высота – это власть в ее мире, тем более - ее друг был коротышкой. Коротышка со сложным характером, именно поэтому он всегда ее бил.

Моя очень изобретательная прародительница, заострила нижнюю часть ветки-каблука, так, что он стал похож на шпильку. Теперь это – смертоносное оружие. Я могу с гордостью сказать, что она была умная девочка.

На следующий день она встретилась со своими пещерными подругами, они пили травяные чаи со слезами динозавра и болтали. Ее коротышка приехал на бизоне, чтобы забрать ее. Она глубоко вздохнула, встала и посмотрела на него сверху вниз. Он

Page 91: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 92: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

92BLOGGING

был поражен и ошарашен, и было это за 10 000 лет до ледникового периода.

Он не мог понять, как же она смогла так вырасти за ночь! Он рухнул на пол и начал целовать ее ноги. Это стало первой в истории женской победой. Так начался путь высоких каблуков и их сексуальной силы. Кроме того, случилось это событие – 14 февраля.

Это стало нашей семейной тайной, которая передавалась из поколения в поколение, от одной женщины-сапожника к другой. Я переняла этот ценный семейный опыт и тоже создаю обувь, добавляя ей уникальности, улучая и делая каблуки не только сексуальными, но и удобными. Ведь в этом весь смысл – иметь власть, энергию и всегда уверенно стоять на ногах.

Page 93: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 94: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 95: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 96: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 97: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 98: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

Херес. Sherry. Xerez98MИКСОЛОГИЯ

Page 99: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

Херес. Sherry. Xerez Говорить о первоисточнике вина, хересa, очень трудно. Ведь это один из самых потребляемых напитков в мире, но в это трудно поверить, поскольку весь хереc возделывается всего лишь на 6500 гектарах земли. На вопросы об этом величественном напитке ответит известный сомелье Педро Руис Белга (Pedro Ruiz Belda).

“Hablar de un vino que en si es uno de los orí-genes del vino es difícil, muy difícil y si además es uno de los vinos que mas se consumen en el mundo mas difícil aun ya que resulta difícil creer que todo el Jerez que se bebe en el mun-do provenga de tan solo 6.500 ha de viñedo.”

Фот

огра

ф: L

ars t

er M

eule

n

Page 100: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

- Что это такое херес?- Хереc – одно из величайших вин в мире, но оно не так широко известно публике. Некоторые считают, что оно слишком сухое, другие - слишком сладкое.

- Кто же прав?- Существует не один вид хереса. Когда мы говорим о хересе мы подразумеваем категорию вин от самых сухих до самых сладких. Это вино разнообразно и универсально. Подводя итог, можно сказать, что существует три типа хереса: щедрый (generoso), сладкий и ликер.

- Как классифицировать херес?- Это щедрые сухие вина практически без сахара. Среди них фино (fino), мансанилья (manzanilla), амонтильядо (amontillado), пало кортадо (palo cortado) и олоросо (olo-roso). Ликер считается щедрым сладким вином, к этой группе относятся: пале крим (pale cream), медиум (medium) и крим (cream). И, наконец, самые сладкие вина, это москатель (moscatel) и Педро Хименес (Pedro Ximénez). В этих винах сахар может достигать 500 г на литр.

- Что делает это вино неповторимым?- Несколько вещей. Во-первых, виноград, эти сорта винограда возделываются на продородных землях албариза (albariza), обдуваемых ветрами Запада и Востока. Однако, если мы говорим о виноделии, то должны упомянуть биологическое старение хереса. Это своеобразная система старения - солера и криадерас (criaderas, so-leras) – пирамиды из бочек, напоминающие величественные соборы. Вино может ожидать своего часа до тридцати лет. Терпение, только благодаря ему, мы может наслаждаться этими великими винами.

- А теперь пришло время насладиться этим удивительными винами. Как правильно пить херес?- Разнообразие этих вин позволяет сочетать их с закуской, как сопровождение к салату, морепродуктам, мясу. Всегда прохладное, температура не должна превышать 10 градусов. И если херес подается к десерту, то вино должно быть комнатной температуры. Кроме того, сегодня херес служит основой вкуснейших коктейлей. Пробуйте это замечательное вино и вы непременно его полюбите!

100MИКСОЛОГИЯ

Фотограф: Lars ter Meulen

Page 101: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 102: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

Фирменные коктейли Гегама Казаряна

“Я уверен, что этот коктейль станет любимым для многих почитателей новых сочетаний. Надеюсь, что вы сможете создать новые вкусы с традиционным ликером Самбука Молинари!»Микс из классических рецептов, итальянских блюд, приготовленных из местных продуктов, вдохновляет меня на создание инновационных коктейлей.Каждый напиток имеет свою собственную музыку. Мелодия аккомпанирует коктейлю. Cucumis Cucumis - латинское название огурца (индийского происхождения). Этот свежий азиатский аромат прекрасно сочетается с аперитивом со вкусом аниса. Коктейли Коллинз – это напитки, состоящие из дистиллята или ликера, сока цитрусовых, сахара и газированной воды.

Фот

огра

ф: L

ars t

er M

eule

n

Page 103: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 104: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

Гастрономическое путешествие

Проект «Gastrokosmos» продолжает свое гастрономическое путешествие. Сегодня с нами знаменитый испанский кулинарный критик Франко. Он познакомит наших читателей с неизвестными, но «правильными» ресторанами, расскажет о местных блюдах, раскроет тайны испанской кухни. Чтобы нашим читателям было легче ориентироваться в замысловатых описаниях блюд, мы решили оставить их название на языке оригинала. Приятного аппетита!

104ГАСТРОНОМИЯ

Фот

огра

ф: L

ars t

er M

eule

n

Page 105: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

Давайте попробуем отправиться в путешествие по провинции Аликанте, колыбели винограда, изысканных и старинных вин, обуви и испанского мрамора. Утром непременно нужно пройтись по магазинам Элды (Elda), присмотреть туфли или сумочку от Purificación Garcia, Paco Gil, Sara Navarro или Hispanitas, которые круглый год предлагают свои товары по очень привлекательным ценам. После обязательно надо заглянуть в Моновар (Monovar), побывать в доме-музее Азорина, писателя из поколения девяностых и в этнографическом музее, где можно увидеть, как люди жили в этом местечке в течение многих лет. Можно просто прогуляться по городу, знакомясь с архитектурой раннего модерна с фасадами красного мрамора из карьеров соседнего города Новельда (Novel-da). И не забудьте заглянуть в винный погреб Primitivo Quiles, где издавна предлагается сладкое и благородное вино Fondillón – гордость этих мест. В городке Моновар (Monovar) в глубине городского парка расположен удивительный ресторан El Xiri, где творят гастрономические чудеса два шеф- повара Жозеп Луис (Josep Lluis) и Жозеп Паломарес (Josep Palomares) и сомелье Суси Алберт (Susi Albert). Хосеп Луис Паломарес прекрасно понимает вкусы своих гостей, ведь ему удалось объединить местные традиции с концепцией современной высокой кухни. Именно его кухня является одной из самых лучших в провинции Аликанте. Честность семьи Паломарес предполагает соблюдение этического кодекса - используются только экологические продукты и сезонные свежие овощи, и подавать только свой собственный очень вкусный хлеб, запеченный в дровяной печи. Традиционные блюда, например, рис с кроликом и улитками, (Arroz con Conejo y Caracoles), пожалуй, является одним из трех лучших в мире. Или, например, гаспачо де монте (Gazpachos de monte) традиционное тушеное мясо, после которого обязательно

Page 106: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

106МИКСОЛОГИЯ

106ГАСТРОНОМИЯ

нужно попробовать торт, сервируемый на блюде, покрытом медом. Ресторан El Xiri славятся этим десертом.

Заслуживают особого упоминания блюда из риса. Это - рис де барка (Arroz de barca ) и запеченный рис (Arroz al horno) они являются первоклассным исполнением классического валенсианского барокко Жосепа Луиса Паломареса. Давайте углубимся в меню. В ресторане El Xiri каждый день вам предложат только свежайшую рыбу и морепродукты. Вас ждут превосходные креветки в темпуре (Gambas en tempu-

ra), приготовленные самим шеф-поваром и салат из артишоков в трех текстурах. Здесь есть передаваемый по наследству рецепт гачамига (Gachamiga), тушеной на огне муки, лука и чеснока или мигас с осьминогом (Migas con pulpo) и крем де гихас (crema de guixas) являются живым доказательством симбиоза традиций и современности. Каракатица, обжаренная с колбасками, помидорами и имберем (El Salteado de sepia con morcilla y habitas, to-mate y jengibre) или лапша из каракатицы с чесночном соусе (Tallarines de sepia al aji-llo) уже примеры современных методов приготовления пищи.Вся паста ресторана готовится вручную. Особенно удивляет фантазия Жозепа, и его творческий потенциал, когда подается наивкуснейшее блюдо тортелони со шпинатом и рикоттой (Torteloni de espi-nacas y ricota con mantequilla de salvia), заправленные маслом шалфея или равиоли с морепродуктами и финиками (Raviolis de marisco, dátiles y dais). Кулинарным успехом является

Фот

огра

ф: L

ars t

er M

eule

n

Page 107: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 108: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

108ГАСТРОНОМИЯ

El XiriParque de la Alameda, s/n03640 MonóvarTeléfono 965 472 910A la carta, 22/60 eurosMenú /23.5 / eurosCierra lunes. De domingo a miércoles, sólo comidaswww.restaurantexiri.com

и блюдо Vieira с артишоками и яйцами (Vieira, alcachofas y huevo a baja tem-peratura), которое готовят при низкой температуре. Здесь соединяются море и горы, современность и традиции Испании. Жареный осьминог с паприкой (El Pulpo a la brasa con parmentier de pimentón) является гордостью кулинарного дела.

Вырезка иберико с пармезаном (So-lomillo de ibérico a baja temperatura y par-mentier de parmesano) готовят при низкой температуре – это хорошо обработанное и порезанное мясо

Говоря о десертах, у меня захватывает дыхание. Вы только послушайте, а лучше попробуйте - сливочный рисовый пудинг с яблоком и манго (Cremoso de arroz con leche manzana y mango), йогурт с карамелью и клубникой (Yogur tofee y fresas).

Стоимость обеда из трех блюд от € 23.5 до € 25,5, включая напитки, десерт и кофе говорит о том, что в этом заведении вы сможете насладиться изысканными блюдами не в ущерб своего кошельку.

Интерьер залов ресторана выполнен в элегантном классическом стиле. Посетителям предлагается широчайший выбор вин, а также консультации сомелье Суси Альберта. Кроме того, El Xiri с четверга открывает своию пиццерию, где выпекается знаменитое тонкое хрустящее тесто с помидорами и моцареллой. Здесь каждый клиент сможет добавить в пиццу свой ингредиент, а их более тридцати в меню пиццерии. Моновар – это городок, в котором стоит потеряться, для того, чтобы купить что-нибудь интересное, совершить незабываемую прогулку и, конечно же, насладиться гастрономией Аликанте.

Фотограф: Lars ter Meulen

Fernando Canet

Page 109: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 110: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

С л а д к и й Аликанте“ Los dulces en Alicante son instaurados por los árabes que vivieron durante ochocientos años en la región y que tenían como cultivo las almen-dras y avellanas, tenían miel de abejas que po-linizaban los cítricos, miel de azahar, el romero, tomillo, cantueso, las propias flores de los almen-dros y avellanos, en definitiva tenían abundante materia prima. “

Если бы мне сказали, что сейчас, в старости, я должен говорить как антрополог об истории кулинарии провинции Аликанте, я бы не поверил. Для меня это часть истории цивилизации и, конечно же, часть культуры этого самобытного народа. Всем давно уже известна формула - мы то, что мы едим. Именно поэтому то, что мы едим, требует особого внимания и ничего банального в этом нет. Необходимо понимать, что продукты, которые мы употребляем в пищу - это связующее звено для достижения качественного нового уровня жизни.

110КУЛИНАРИЯ

Page 111: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

Фот

огра

ф: L

ars t

er M

eule

n

Page 112: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

Сладости появились в Аликанте благодаря арабам, которые жили в течение восьми сотен лет в этом регионе и привнесли сюда культуру изготовления сладостей с использованием орехов, меда, цитрусовых, цветов апельсина, розмарина, тимьяна и лаванды. Туррон из миндаля, меда и яичного желтка, сливочного и миндального масла является прямым наследием арабской культуры, и его рецепты передаются из поколения в поколение. На сегодняшний день провинция Аликанте по праву считается меккой кулинарии и совершенно необязательно ехать в Мадрид или Барселону, или еще дальше в Париж, чтобы насладиться лучшими кулинарными изысками. Все началось со «сладкой революции» маэстро кулинарии Пако Торребланка (Paco Torreblanca). Именно здесь, в провинции Аликанте, находится его международная школа кондитерских искусств (International School Pastry Arts), где здесь зародилась новая школа кулинарии. В Новельде (Novelda) до сих пор открыта старейшая в провинции Аликанте кондитерская, где выпекают вкуснейшую выпечку, пропитанную медом (Almojábe-nas), сладкое (cocas de manteca) и соленое печенье (сocas de aceite). А в Форнет де Монобар (Fornet de

Monovar ) вы найдете уникальные пироги из муки, картофеля, яйц и масла, которые называются “картофельные кетоны” (Toñas de patata) из тончайшего теста. В Ориуэле (Orihuela) в пекарне «Ангел» производится оригинальная выпечка по рецептам монахинь, что является несомненной кулинарной ценностью. Искусство кулинарии берет свое начало с пятнадцатого века. Например, в Тунеле де Алкой (El Tu-nel de Alcoy) вы найдете классическую кондитерскую, унаследовавшую от арабов изготовление печенье из миндаля и нуги. В городке Хихона (Jijona) готовят традиционные турроны как твердых, так и мягких сортов, и рождественские печенья. На сегодняшний день модернизация кулинарии вместе с уважением к традициям творят чудеса, появляется все больше новых кулинарных имен, поднимая национальное кулинарное искусство на новый уровень. Кондитер Хосе Сампер (José Samper) из пекарни Сусси (Sussu) (Аликанте), Даниел Алварез (Daniel Álvarez) пекарня Далуа (Da-lua) из Эльче, Хосе Монтеехано (José Monte-jano) из Де Сукре (De Sucre) города Муро де Алкой (Muro de Alcoy), Висень Паскуал (Vi-cent Pascual) и Адриана Агуйо (Adriana Agu-lló) - Саборс (Sabors) из Алтеи, - вот имена тех, кто, безусловно, сможет «подсластить» нам жизнь.

Автор - М. Альтолагирре (M. Altolaguirre)

112КУЛИНАРИЯ

Фот

огра

ф: L

ars t

er M

eule

n

Page 113: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 114: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

Гастрономические премии Millesime 2013

114ГАСТРОНОМИЯ

20-го мая в роскошном отеле Hespe-ria в Мадриде состоялось вручение шести наград лучшим шеф-поварам Millesime 2013 года. В этом году Millesime были присуждены Кике Дакоста (Quique Dacos-ta) из Дения, Рикардо Санс де Кабуки (Ri-cardo Sanz de Kabuki) из Мадрида, Анхел Леон (Ángel León ) из Сан-Фернандо Кадис, Хорди Рока (Jordi Roca) из Жироны, Горка Тхапатеги (Gorka Txapategui) из Гипускоа и Начо Мансано (Nacho Manzano) из Астурии. Двенадцать звезд Michelin будут принадлежать финалистам премии Mille-sime. Это доказывает высокий уровень испанской кухни.

Page 115: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 116: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

Клуб Millesime - эксклюзивный гастрономический клуб, созданный компаниями-лидерами в секторе роскоши. В клуб входят всего сорок компаний, целью которых создание кулинарных и социальных мероприятий, организация зрелищных шоу высокого гастрономического значения, создание платформы для взаимодействия между компаниями-участницами. В течение года пройдут различные мастер-классы, организованные гастрономическим клубом Millesime Мадрид, чтобы с каждым годом это событие стало еще наиболее значимым явлением в жизни гурманов.

El pasado lunes día 20, en el lujoso y céntrico hotel Hesperia de Madrid se entregaron seis premios a otros tantos Chefs Millesime 2013.Este año Millesime ha reconocido y premiado a los Cheff Quique Dacosta, de Denia, Alican-te, Ricardo Sanz de Kabuki en Madrid, Tenerife y Valencia, Ángel León de Aponiente en San Fernando Cádiz, Jordi Roca de El Celler de Can Roca en Gerona, GorkaTxapategui de Alame-da en Hondarribia Guipuzcoa y Nacho Man-zano de Casa Marcial en Arriondas, Asturias. Entre los seis doce estrellas Michelin, la exce-lencia de la cocina española concentrada en un único acto de Millesime.

116ГАСТРОНОМИЯ

Page 117: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

Гастрономический гид

Restaurante JoaquínAv. Teodomiro, 18 bajo03300 Orihuela Alicantehttp://www.restaurantejoaquinorihuela.com Телефон для бронирования: +34 96 674 34 15Ресторан изысканной средиземноморской кухни «Bar Joaquin» один из самых известных в городе. Этот рыбный ресторан с огромным выбором блюд испанской кухни - неотъемлемая часть насыщенной гастрономической жизни Коста Бланка.

Пивной ресторан «Bassus»Calle Malaquita 1 CC Costa Zenia Zenia-Villamartín - Orihuela Alicantewww.debassus.es Телефон для бронирования: +34 966 733 458Пивной ресторан «Bassus» - это, прежде всего уникальная атмосфера, созданная в лучших баварских традициях. «Bassus» - ресторан традиционного немецкого пива, где знают и ценят вкус настоящего баварского напитка, сваренного по традиционным немецким рецептам. Большой выбор блюд от шеф-повара и оригинальные баварские колбаски длиною в метр ждут вас.

Ресторан Rincon del TinoМясо на открытом огнеСвежая рыбаАдрес – Urb. La Marina, San Fulgencio, AlicanteРядом с магазином DomtiРезерв по телефону : +34 622011855Говорим по русскиМы предлагаем своим гостям – истинным ценителям хорошей кухни – отведать превосходные блюда из элитных сортов мяса.

Pесторан El BurgoñonDirección: Carrer Sant Vicent, 73, 03560 El Campello, AlicanteTeléfono: : +34 965 95 54 53 www.restauranteelburgonon.comИнтерьер ресторана, отделанный дорогими породами дерева, cветлый просторный зал, и оригинальное освещение создают уютную атмосферу. Нашим гостям предлагается традиционные и авторские блюда испанской, французской кухонь. Все блюда - это специфический креатив шеф–повара, Eddi Dewil.

Page 118: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 119: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 120: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

10 мая в прекрасной Валенсии прошла долгожданная презентация журнала “Все по-русски”. Мы решили, что весна - отличный повод, чтобы измениться к лучшему, поэтому нашим дорогим гостям и партнерам был представлен новый журнал. Интересные люди, живая музыка, изысканный фуршет - праздник красоты и улыбок удался! Благодарим всех гостей за помощь в создании теплой дружеской атмосферы вечера! Выражаем особую признательность - Veline World Wide Trading, Kazari’s project, Molinari, Bennecke, Grasoler, Baab Espacios, Bang & Olufsen, Engel & Volkers, RGB Arquitectos, Radin Univers S.L., Valdes.

Page 121: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

Por fin el día 10 de mayo en Valencia se celebró la gran y tan esperada presenta-ción de la revista “Todo en ruso”. Como decidimos que la primavera es una gran ra-zón para trasformar la vida a mejor, nuestro equipo decidió que esa fecha era la más adecuada para la introducción de una nue-va revista. La presentación contó con mucha gente in-teresante, música en direc-to, un exquisito bufete – un torrente de belleza y son-risas que culmino en todo un éxito! Les agradecemos de todo corazón a todas las personas que asistieron su esfuerzo por ayudarnos a crear unambiente cálido y agradable esa noche pri-mavera! Veline World Wide Trading, Kazari’s project, Molinari, Bennecke, Graso-ler, Baab Espacios, Bang & Olufsen, Engel & Volkers, RGB Arquitectos, Radin Uni-vers S.L., Valdes.

10 мая в прекрасной Валенсии прошла долгожданная презентация журнала “Все по-русски”. Мы решили, что весна - отличный повод, чтобы измениться к лучшему, поэтому нашим дорогим гостям и партнерам был представлен новый журнал. Интересные люди, живая музыка, изысканный фуршет - праздник красоты и улыбок удался! Благодарим всех гостей за помощь в создании теплой дружеской атмосферы вечера! Выражаем особую признательность - Veline World Wide Trading, Kazari’s project, Molinari, Bennecke, Grasoler, Baab Espacios, Bang & Olufsen, Engel & Volkers, RGB Arquitectos, Radin Univers S.L., Valdes.

Page 122: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 123: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 124: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 125: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 126: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

SHOWSTARS MODELS 201330 апреля в отеле «Мелия» города Ориуэла прошел ежегодный международный конкурс красоты “Мисс ShowStars”. Чтобы получить почётное звание лучшей, конкурсанткам пришлось поразить жюри не только внешними данными в модном показе, но и своим талантом. Финалистки будут представлять Испанию в других профессиональных международных конкурсах красоты.

Альба Ньето (Alba Nieto) стала лучшей и завоевала титул ShowStars 2013. Ее ждет Лондонская обложка международного журнала мод. Лаура Лорка (Laura LLor-ca), финалистка конкурса красоты нашего журнала «Все по-русски» и Кристина Банегас (Cristina Banegas) получили почетное звание «Showstars Models Spain 2013». Теперь Лаура будет представлять Испанию на днях моды в Нуремерге (Nuremebrg).

Page 127: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 128: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 129: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 130: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 131: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 132: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

АФИШАПраздник Ивана Купалы по-испански.Главное событие Испании в июне – это, конечно же, действо с романтичным названием Hogueras de San Juan, что на русский переводится как Костры святого Иоана Крестителя, а в народе просто Сан Хуан. Праздник проводится во многих городах, но крупнейший - в Аликанте, где он является одним из самых значительных.

Как отмечают в Аликанте свой праздник Ивана Купалы? В это время город меняется совершенно: на улицах вырастают главные символы праздника - гигансткие фигуры. Исторически их происхождение ,объясняется традицией плотников ко дню святого Иосифа, который является их покровителем, сжигать старые вещи, в первую очередь – подставки под светильники, которые становились ненужными из-за увеличения светового дня. Считается, что специальные фигуры для сожжения начали сооружать в XVIII. В ХХ веке их стали делать из папье-маше. Сейчас, во время праздника, эти яркие, часто саркастические и просто очень красивые фигуры, можно увидеть в каждом квартале. И рядом с ними устанавливаются шатры-бараки (barraques), где проходят гуляния. Ниже вы сможете найти примерное расписание, но точные даты и время лучше уточнить в Туристическом офисе, ближе к

празднованиям.Чтобы подготовиться к празднованию, в Аликанте можно сходить всей семьей на мюзкл «Красавица и Чудовище», который продолжает представления, практически каждый день, в Главном театре Аликанте до 9 июня. В Эльче 7 июня можно будет насладиться концертом довольно популярной каталанской инди-группы Love of Lesbian, за плечами которых 7 лет творчества, на каждый из которых пришлось по одному альбому. 14 июня бренд Amstel устраивает подогревающий к празднику концерт Con-ciertazo Amstel Hogueras 2013, в котором примет участие любимая молодежью группа Macaco, а также M-clan и Robert Romírez.Так что в июне на Коста-Бланке есть чем себя развлечь, помимо пляжей и ресторанов.

Page 133: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso

7 июняЭльче, Parque Municipal La RotondaКонцерт «Love of Lensbian»Адрес: Paseo Estacion, s/nТелефон: 966 65 81 96

До 9 июня Аликанте, Teatro Principal de AlicanteМюзикл «Красавица и Чудовище»Адрес: Plaza Ruperto Chapí s/nТелефон: 965 203 100

14 июня Аликанте, Zona VolvoConciertazo Amstel Hogueras 2013Адрес: Plaza Puerta del Mar s/n

19 - 29 июняHogueras de San Juan 2013

19 июня Установление уличных фигур и сводчатых проходов к «баракам» (barraques).

19-24 июня14:00 – Mascletá.19:00 – Бои быков.Всю ночь, с 23:00 до 06:00 жители гуляют по улицам, танцуют и пьют в «бараках»

21 июня19:00 — Уличный оркестровый парад.

22 июня11:30 — Церемония вручения наград.19:00 — Приношение цветов Деве Марии (Virgen del Remedio).

23 июня21:00 — Международный фольклорный фестиваль.

24 июня00:00 — La Palmera («ладонь»). Кульминация фестиваля: зажигают костры и запускают фейерверки.

После 24 июня 22:00 – Конкурс фейерверков на пляже.

Джазовый фестиваль в Сан Хавьере.

29 июня. Abdón Alcaráz ‘Bolero fla-menco’ y Dhafer Youssef. 5 июля. Avishai Cohen Quartet y Alain Pérez, Julio Montalvo & The Cuban Collective. 6 июля. Grace Kelly, Lynne Arriale y René Marie Quintet; y Bill Evans & The Soul-grass Band. 10 июля. Jon Batiste and Stay Human y John Pizzarelli. 12 июля. Uriah Heep. 13 июля. Thierry Lang Trio and Mat-thieu Michel y The Original Blues Brothers. 16 июля. Bettye LaVette y Shuggie Otis. 19 июля. Albert Marqués Trío y Jordi Bonell; y Wynton Marsalis & The Lincoln Center Jazz Orchestra ‘Celebratin 25 years’. 20 июля. Pedro Iturralde Cuarteto y Judith Mateo. 26 июля. Víctor Aneiros Band con Julie Guravich, Balaguer y Patxi Valverde, y China Moses & Raphael Lemonnier. 27 июля. Lou Donaldson Quartet y Chuchito Valdés ‘Homenaje a Bebo Valdés’.

Автор - Наталия Бабушкина

Page 134: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 135: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Page 136: Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso