Click here to load reader
Upload
fran-dieguez
View
631
Download
4
Embed Size (px)
Citation preview
Revisión lingüística e Q&A en traducións de SwL
Fran Diéguez – GNOME e Ubuntu member
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
2
A ter en conta
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
3
● Todas as notas son froito da «experiencia»– continua busca de formas de mellorar a calidade dos
proxectos que coordino.
● Non son lingüista e en Trasno temos carencia dos mesmos.
– Calquera suxestión que teñades será benvida
● Son informático e desenvolvedor polo que os procesos tento que sexan automatizábeis.
– Aínda que nunca fago cambios masivos.
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
4
● Aproximación inicial
● Ferramentas destacadas
● Metodoloxía proposta
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
5
Aproximación
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
6
Como mellorar as traducións
● Informes de erro de usuarios
– https://bugzilla.gnome.org/
– https://bugs.launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl
● Revisión ortográfica
● Usando dicionarios xerais, específicos ou aplicando normativas
● Revisión técnica
● Usando ferramentas que facilitan dita tarefa
● Revisión gramatical.
● Carencia en SwL de boas ferramentas (Haberlas hailas)
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
7
Ferramentas
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
8
Revisión ortográfica: Dicionarios● Xerais
● En liña– http://www.realacademiagalega.org/volga/
– http://www.estraviz.org/
● Fora de liña– Hunspell-gl-es
● Especializados
● En liña– http://sli.uvigo.es/dicionario/info.html
● Fora de liña– Estase estudando a posibilidade da creación dunha plataforma web para a
creación deste tipo de dicionarios, ademais de dicionarios de sinónimos e antónimos con licenzas libres.
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
9
Terminoloxía e corpus
● Base de datos de termos– Http://termos.trasno.net
● Corpus lingüísticos– Http://corpus.trasno.net
● Creación futura dun servidor de memorias de tradución
– Na OSLUSC, en colaboración con Trasno, temos un PFC asignado e a piques de comezar
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
10
Revisión técnica
● Pyg3t– gtgrep: script for performing grep-like operations on
po-file entries– gtxml: script for checking xml in translations– podiff: script for generating diffs of po-files– poabc: script for checking common translation errors– gtparse: module for parsing po-files
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
11
Revisión técnica e II
● translate-toolkit
● Moitísimas ferramentas relacionadas co l10n● Destacamos:
– Pofilter: semellante a poabc● Máis granular e maleábel● Máis inexacta
– Conversores de formato
● Como nota final:
● Coidado coas codificacións de caracteres.
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
12
Metodoloxías de traballo
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
13
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
14
Tradución de cadeas
● Tradución das cadeas do aplicativo usando – Ferramentas e recursos lingüísticos – Empregando as convencións de estilo e terminoloxía
acordadas.– Uso de TMs
● Prestando atención á idoneidade das «suxestións» segundo o contexto
– Uso de glosarios● Prestando atención á idoneidade dos termos segundo o
contexto (find = buscar, atopar, explorar, encontrar)
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
15
Corrección de erros de erros frecuentes
● Detección, corrección e recompilación de erros detectados.
● Incluíndoo nunha base de datos de erros frecuentes– Mellora para os novos tradutores– Uniformación das traducións
● Reducirá progresivamente as correccións que teñen que levar a cabo os revisores.
● Para o galego: GRIL
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
16
Revisión lingüística
● Problema: – O único recurso aplicábel é o uso de dicionarios
● A revisión gramátical e contextual das cadeas terá que ser manual.
– Porén débese buscar algunha forma de integración das ferramentas de corrección gramatical nas ferramentas CAT.
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
17
Revisión técnica
● Usando as ferramentas que explicamos anteriormente
– Pofilter– Pyg3t
● Reducirán progresivamente as correccións que teñen que levar a cabo os revisores.– Para iso é importante comunicarlle os erros ao autor
das traducións
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
18
Verificación final
● Antes da publicación das traducións débese realizar unha verificación «in-situ» das mesmas
● PROBLEMA: – Require de coñecementos técnicos elevados
● compilación dos aplicativos.● coñecemento do contorno de escritorio● relación con outros proxectos
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h
19
Preguntas