19

Click here to load reader

Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre

Revisión lingüística e Q&A en traducións de SwL

Fran Diéguez – GNOME e Ubuntu member

Page 2: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

2

A ter en conta

Page 3: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

3

● Todas as notas son froito da «experiencia»– continua busca de formas de mellorar a calidade dos

proxectos que coordino.

● Non son lingüista e en Trasno temos carencia dos mesmos.

– Calquera suxestión que teñades será benvida

● Son informático e desenvolvedor polo que os procesos tento que sexan automatizábeis.

– Aínda que nunca fago cambios masivos.

Page 4: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

4

● Aproximación inicial

● Ferramentas destacadas

● Metodoloxía proposta

Page 5: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

5

Aproximación

Page 6: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

6

Como mellorar as traducións

● Informes de erro de usuarios

– https://bugzilla.gnome.org/

– https://bugs.launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl

● Revisión ortográfica

● Usando dicionarios xerais, específicos ou aplicando normativas

● Revisión técnica

● Usando ferramentas que facilitan dita tarefa

● Revisión gramatical.

● Carencia en SwL de boas ferramentas (Haberlas hailas)

Page 7: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

7

Ferramentas

Page 8: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

8

Revisión ortográfica: Dicionarios● Xerais

● En liña– http://www.realacademiagalega.org/volga/

– http://www.estraviz.org/

● Fora de liña– Hunspell-gl-es

● Especializados

● En liña– http://sli.uvigo.es/dicionario/info.html

● Fora de liña– Estase estudando a posibilidade da creación dunha plataforma web para a

creación deste tipo de dicionarios, ademais de dicionarios de sinónimos e antónimos con licenzas libres.

Page 9: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

9

Terminoloxía e corpus

● Base de datos de termos– Http://termos.trasno.net

● Corpus lingüísticos– Http://corpus.trasno.net

● Creación futura dun servidor de memorias de tradución

– Na OSLUSC, en colaboración con Trasno, temos un PFC asignado e a piques de comezar

Page 10: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

10

Revisión técnica

● Pyg3t– gtgrep: script for performing grep-like operations on

po-file entries– gtxml: script for checking xml in translations– podiff: script for generating diffs of po-files– poabc: script for checking common translation errors– gtparse: module for parsing po-files

Page 11: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

11

Revisión técnica e II

● translate-toolkit

● Moitísimas ferramentas relacionadas co l10n● Destacamos:

– Pofilter: semellante a poabc● Máis granular e maleábel● Máis inexacta

– Conversores de formato

● Como nota final:

● Coidado coas codificacións de caracteres.

Page 12: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

12

Metodoloxías de traballo

Page 13: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

13

Page 14: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

14

Tradución de cadeas

● Tradución das cadeas do aplicativo usando – Ferramentas e recursos lingüísticos – Empregando as convencións de estilo e terminoloxía

acordadas.– Uso de TMs

● Prestando atención á idoneidade das «suxestións» segundo o contexto

– Uso de glosarios● Prestando atención á idoneidade dos termos segundo o

contexto (find = buscar, atopar, explorar, encontrar)

Page 15: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

15

Corrección de erros de erros frecuentes

● Detección, corrección e recompilación de erros detectados.

● Incluíndoo nunha base de datos de erros frecuentes– Mellora para os novos tradutores– Uniformación das traducións

● Reducirá progresivamente as correccións que teñen que levar a cabo os revisores.

● Para o galego: GRIL

Page 16: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

16

Revisión lingüística

● Problema: – O único recurso aplicábel é o uso de dicionarios

● A revisión gramátical e contextual das cadeas terá que ser manual.

– Porén débese buscar algunha forma de integración das ferramentas de corrección gramatical nas ferramentas CAT.

Page 17: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

17

Revisión técnica

● Usando as ferramentas que explicamos anteriormente

– Pofilter– Pyg3t

● Reducirán progresivamente as correccións que teñen que levar a cabo os revisores.– Para iso é importante comunicarlle os erros ao autor

das traducións

Page 18: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

18

Verificación final

● Antes da publicación das traducións débese realizar unha verificación «in-situ» das mesmas

● PROBLEMA: – Require de coñecementos técnicos elevados

● compilación dos aplicativos.● coñecemento do contorno de escritorio● relación con outros proxectos

Page 19: Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre

Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h

19

Preguntas