30
Elena Padín Ríos LINGUA CATALÁ PUFF ERA UN DRAC MÀGIC Puff era un drac màgic que vivia al fons del mar però sol s'avarria molt i sortia a jugar. Hi havia un nen petit que se l'estimava molt es trobaven a la platja tot jugant de sol a sol. PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICO Puff era un dragón máxico que vivía no fondo do mar mais aburríase moito só e saía a xogar. Tamén había un neno pequeno que o quería moito e se encontraban na praia xogando de sol a sol.

Traballos Poesia E Imaxe 2009

  • Upload
    cenlf

  • View
    724

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Traballos seleccionados para o Certame Poesía e Imaxe 2009

Citation preview

Page 1: Traballos Poesia E Imaxe 2009

Elena Padín RíosLINGUA CATALÁ

PUFF ERA UN DRAC MÀGICPuff era un drac màgic

que vivia al fons del marperò sol s'avarria molt

i sortia a jugar.

Hi havia un nen petitque se l'estimava moltes trobaven a la platjatot jugant de sol a sol.

PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICOPuff era un dragón máxicoque vivía no fondo do marmais aburríase moito só

e saía a xogar.

Tamén había un neno pequenoque o quería moito

e se encontraban na praiaxogando de sol a sol.

Page 2: Traballos Poesia E Imaxe 2009

Marisol Suárez MonteiroLINGUA CATALÁ

PUFF ERA UN DRAC MÀGICPuff era un drac màgic

que vivia al fons del marperò sol s'avarria molt

i sortia a jugar.

Hi havia un nen petitque se l'estimava moltes trobaven a la platjatot jugant de sol a sol.

PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICOPuff era un dragón máxicoque vivía no fondo do marmais aburríase moito só

e saía a xogar.

Tamén había un neno pequenoque o quería moito

e se encontraban na praiaxogando de sol a sol.

Page 3: Traballos Poesia E Imaxe 2009

Óscar González SoutoLINGUA CATALÁ

PUFF ERA UN DRAC MÀGICPuff era un drac màgic

que vivia al fons del marperò sol s'avarria molt

i sortia a jugar.

Hi havia un nen petitque se l'estimava moltes trobaven a la platjatot jugant de sol a sol.

PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICOPuff era un dragón máxicoque vivía no fondo do marmais aburríase moito só

e saía a xogar.

Tamén había un neno pequenoque o quería moito

e se encontraban na praiaxogando de sol a sol.

Page 4: Traballos Poesia E Imaxe 2009

Diego Calderón PérezLINGUA CATALÁ

PUFF ERA UN DRAC MÀGICPuff era un drac màgic

que vivia al fons del marperò sol s'avarria molt

i sortia a jugar.

Hi havia un nen petitque se l'estimava moltes trobaven a la platjatot jugant de sol a sol.

PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICOPuff era un dragón máxicoque vivía no fondo do marmais aburríase moito só

e saía a xogar.

Tamén había un neno pequenoque o quería moito

e se encontraban na praiaxogando de sol a sol.

Page 5: Traballos Poesia E Imaxe 2009

María Casas BellasLINGUA CATALÁ

PUFF ERA UN DRAC MÀGICPuff era un drac màgic

que vivia al fons del marperò sol s'avarria molt

i sortia a jugar.

Hi havia un nen petitque se l'estimava moltes trobaven a la platjatot jugant de sol a sol.

PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICOPuff era un dragón máxicoque vivía no fondo do marmais aburríase moito só

e saía a xogar.

Tamén había un neno pequenoque o quería moito

e se encontraban na praiaxogando de sol a sol.

Page 6: Traballos Poesia E Imaxe 2009

Nora López GonzálezLINGUA CHINESA

MOVER O GRAN DE ARROZVén unha formiga

levar un gran de arroz.Inténtao con forza.Non o pode cargar!

Veñen dúas formigaslevar o gran de arroz.

Tiran dun lado, tiran do outro.Imposible de portar!Veñen tres formigas

levar o gran de arroz.Á casa trasfégano con facilidade!

Page 7: Traballos Poesia E Imaxe 2009

Claudia Rodríguez RiloLINGUA CHINESA

MOVER O GRAN DE ARROZVén unha formiga

levar un gran de arroz.Inténtao con forza.Non o pode cargar!

Veñen dúas formigaslevar o gran de arroz.

Tiran dun lado, tiran do outro.Imposible de portar!Veñen tres formigas

levar o gran de arroz.Á casa trasfégano con facilidade!

Page 8: Traballos Poesia E Imaxe 2009

Adrián García PiñeiroLINGUA CHINESA

MOVER O GRAN DE ARROZVén unha formiga

levar un gran de arroz.Inténtao con forza.Non o pode cargar!

Veñen dúas formigaslevar o gran de arroz.

Tiran dun lado, tiran do outro.Imposible de portar!Veñen tres formigas

levar o gran de arroz.Á casa trasfégano con facilidade!

Page 9: Traballos Poesia E Imaxe 2009

Helena Varela RocaLINGUA CHINESA

MOVER O GRAN DE ARROZVén unha formiga

levar un gran de arroz.Inténtao con forza.Non o pode cargar!

Veñen dúas formigaslevar o gran de arroz.

Tiran dun lado, tiran do outro.Imposible de portar!Veñen tres formigas

levar o gran de arroz.Á casa trasfégano con facilidade!

Page 10: Traballos Poesia E Imaxe 2009

Paula García CamposLINGUA INGLESA

The sea is calm tonight,The tide is full, the moon lies fair

Upon the straights - on the French coast the lightGleams and is gone; the cliffs of England stand,

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.Come to the window, sweet is the night air!

From Matthew Anold's Dover Beach

Esta noite o mar está calmo,A marea está chea, a lúa pende clara

Sobre os estreitos - na costa francesa a luzBrilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!

De A praia de Dover, de Matthew Andrew

Page 11: Traballos Poesia E Imaxe 2009

Pablo Bouza MahíaLINGUA INGLESA

The sea is calm tonight,The tide is full, the moon lies fair

Upon the straights - on the French coast the lightGleams and is gone; the cliffs of England stand,

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.Come to the window, sweet is the night air!

From Matthew Anold's Dover Beach

Esta noite o mar está calmo,A marea está chea, a lúa pende clara

Sobre os estreitos - na costa francesa a luzBrilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!

De A praia de Dover, de Matthew Andrew

Page 12: Traballos Poesia E Imaxe 2009

Carlos Lugrís PitaLINGUA INGLESA

The sea is calm tonight,The tide is full, the moon lies fair

Upon the straights - on the French coast the lightGleams and is gone; the cliffs of England stand,

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.Come to the window, sweet is the night air!

From Matthew Anold's Dover Beach

Esta noite o mar está calmo,A marea está chea, a lúa pende clara

Sobre os estreitos - na costa francesa a luzBrilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!

De A praia de Dover, de Matthew Andrew

Page 13: Traballos Poesia E Imaxe 2009

Juan Miguel Teixeira RodríguezLINGUA INGLESA

The sea is calm tonight,The tide is full, the moon lies fair

Upon the straights - on the French coast the lightGleams and is gone; the cliffs of England stand,

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.Come to the window, sweet is the night air!

From Matthew Anold's Dover Beach

Esta noite o mar está calmo,A marea está chea, a lúa pende clara

Sobre os estreitos - na costa francesa a luzBrilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!

De A praia de Dover, de Matthew Andrew

Page 14: Traballos Poesia E Imaxe 2009

Laura Vázquez MartínezLINGUA INGLESA

The sea is calm tonight,The tide is full, the moon lies fair

Upon the straights - on the French coast the lightGleams and is gone; the cliffs of England stand,

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.Come to the window, sweet is the night air!

From Matthew Anold's Dover Beach

Esta noite o mar está calmo,A marea está chea, a lúa pende clara

Sobre os estreitos - na costa francesa a luzBrilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!

De A praia de Dover, de Matthew Andrew

Page 15: Traballos Poesia E Imaxe 2009

Marta Vázquez MeizosoLINGUA INGLESA

The sea is calm tonight,The tide is full, the moon lies fair

Upon the straights - on the French coast the lightGleams and is gone; the cliffs of England stand,

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.Come to the window, sweet is the night air!

From Matthew Anold's Dover Beach

Esta noite o mar está calmo,A marea está chea, a lúa pende clara

Sobre os estreitos - na costa francesa a luzBrilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!

De A praia de Dover, de Matthew Andrew

Page 16: Traballos Poesia E Imaxe 2009

Kilian López MandínLINGUA INGLESA

The sea is calm tonight,The tide is full, the moon lies fair

Upon the straights - on the French coast the lightGleams and is gone; the cliffs of England stand,

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.Come to the window, sweet is the night air!

From Matthew Anold's Dover Beach

Esta noite o mar está calmo,A marea está chea, a lúa pende clara

Sobre os estreitos - na costa francesa a luzBrilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!

De A praia de Dover, de Matthew Andrew

Page 17: Traballos Poesia E Imaxe 2009

Ana García NovoLINGUA GALEGA

Coñezo un lugar -e non é lenda-onde as noites

nas que a lúa empreña,ós cans médralles o corazón

e ouvean.

Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro

Page 18: Traballos Poesia E Imaxe 2009

Laura Millarengo OuralLINGUA GALEGA

Coñezo un lugar -e non é lenda-onde as noites

nas que a lúa empreña,ós cans médralles o corazón

e ouvean.

Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro

Page 19: Traballos Poesia E Imaxe 2009

José Luis Fdez-Portal CalazaLINGUA GALEGA

Coñezo un lugar -e non é lenda-onde as noites

nas que a lúa empreña,ós cans médralles o corazón

e ouvean.

Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro

Page 20: Traballos Poesia E Imaxe 2009

Alejandra Rubiños MartínezLINGUA GALEGA

Coñezo un lugar -e non é lenda-onde as noites

nas que a lúa empreña,ós cans médralles o corazón

e ouvean.

Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro

Page 21: Traballos Poesia E Imaxe 2009

Andrea Rodríguez NicolásLINGUA GALEGA

Coñezo un lugar -e non é lenda-onde as noites

nas que a lúa empreña,ós cans médralles o corazón

e ouvean.

Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro

Page 22: Traballos Poesia E Imaxe 2009

Miriam Ferreiro PantínLINGUA GALEGA

Coñezo un lugar -e non é lenda-onde as noites

nas que a lúa empreña,ós cans médralles o corazón

e ouvean.

Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro

Page 23: Traballos Poesia E Imaxe 2009

María García DíazLINGUA GALEGA

Coñezo un lugar -e non é lenda-onde as noites

nas que a lúa empreña,ós cans médralles o corazón

e ouvean.

Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro

Page 24: Traballos Poesia E Imaxe 2009

Alicia Malde GarcíaLINGUA GREGA

CANCIÓN RODIA DA ANDORIÑA

Chegou, chegou a andoriñaque as fermosas horas trae,

as fermosas estacións;polo ventre branca,polas costas negra.

[...]Abre, abre a porta á andoriña;

pois non somos vellos, senón uns nenos.

Page 25: Traballos Poesia E Imaxe 2009

Paula Mª Dopico MartínezLINGUA GREGA

CANCIÓN RODIA DA ANDORIÑA

Chegou, chegou a andoriñaque as fermosas horas trae,

as fermosas estacións;polo ventre branca,polas costas negra.

[...]Abre, abre a porta á andoriña;

pois non somos vellos, senón uns nenos.

Page 26: Traballos Poesia E Imaxe 2009

Jordan Piñeiro LeiraLINGUA FRANCESA

TOURNESOLTous les jours de la semaine

En hiver en automneDans le ciel de Paris

Les chemineés d'usine ne fument que du gris

Tournesol Tournesol TournesolValse des coins de rues

Et les beaux jours sont venusL abelle vie avec eux

Tournesol TournesolC'est le nom de la fleur

Le surnom de la fille

Jacques Prévert

XIRASOLTodos os días da semana

En inverno en outonoNo ceo de París

As chemineas da fábrica só afuman de gris

Xirasol Xirasol XirasolValse dos currunchos das rúas

E os días de verán pasaronA boa vida con eles

Xirasol XirasolÉ o nome da flor

O alcume da rapaza

Jacques Prévert

Page 27: Traballos Poesia E Imaxe 2009

Rubén García PantínLINGUA FRANCESA

TOURNESOLTous les jours de la semaine

En hiver en automneDans le ciel de Paris

Les chemineés d'usine ne fument que du gris

Tournesol Tournesol TournesolValse des coins de rues

Et les beaux jours sont venusL abelle vie avec eux

Tournesol TournesolC'est le nom de la fleur

Le surnom de la fille

Jacques Prévert

XIRASOLTodos os días da semana

En inverno en outonoNo ceo de París

As chemineas da fábrica só afuman de gris

Xirasol Xirasol XirasolValse dos currunchos das rúas

E os días de verán pasaronA boa vida con eles

Xirasol XirasolÉ o nome da flor

O alcume da rapaza

Jacques Prévert

Page 28: Traballos Poesia E Imaxe 2009

Ángela Graña BouzamayorLINGUA CASTELÁ

ESTADOS DE ÁNIMOUnas veces me siento

como pobre colinay otras como montañade cumbres repetidas.

Unas veces me sientocomo un acantilado

y e otras como un cieloazul pero lejano.

Mario Benedetti

ESTADOS DE ÁNIMOUnha veces síntomecomo pobre outeiro

e outras coma montañade cumes repetidos.

Unhas veces síntomecoma un acantilado

e noutras coma un ceoazul pero lonxano.

Mario Benedetti

Page 29: Traballos Poesia E Imaxe 2009

Tania Romero CarballoLINGUA CASTELÁ

ESTADOS DE ÁNIMOUnas veces me siento

como pobre colinay otras como montañade cumbres repetidas.

Unas veces me sientocomo un acantilado

y e otras como un cieloazul pero lejano.

Mario Benedetti

ESTADOS DE ÁNIMOUnha veces síntomecomo pobre outeiro

e outras coma montañade cumes repetidos.

Unhas veces síntomecoma un acantilado

e noutras coma un ceoazul pero lonxano.

Mario Benedetti

Page 30: Traballos Poesia E Imaxe 2009

Xerezade Prieto LópezLINGUA SUECA

FUGL ÓTTANS BREYTIR SIFELLT UM LOGUNFugl óttans er stór

hann tekur manneskjuna í klærnarog flygur me hana langt

svo langtfrá gle inni

en hann er líka lítillpá flygur hann inn í brjóstin

og veinarog veinar par

Nin Bjork ÁrnadóttirCabalo negro na escuridade, 1982

O PAXARO DO MEDO CAMBIACONSTANTEMENTE DE FORMA

O paxaro do medo é grandecolle o ser humano coas súas gadoupas

e voa con el lonxetan lonxeda ledicia

pero tamén é pequenoentón voa dentro dos peitos

e chíae chía por alí

Nin Bjork ÁrnadóttirCabalo negro na escuridade, 1982

´

´