aati.ar info@aati.ar derechosdeautor@aati.ar

Preview:

DESCRIPTION

www.aati.org.ar info@aati.org.ar derechosdeautor@aati.org.ar. DERECHOS DE AUTOR DEL TRADUCTOR Situación general del traductor literario en Europa y en Argentina. www. aati. org.ar derechosdeautor@aati.org.ar. Protección y defensa del traductor. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

www.aati.org.ar info@aati.org.ar

derechosdeautor@aati.org.ar

DERECHOS DE AUTOR DEL TRADUCTOR

Situación general del traductor literario en

Europa y en Argentina

www.aati.org.arderechosdeautor@aati.org.ar

Protección y defensa del traductor

Leyes de Propiedad Intelectual (Argentina, España, Alemania, Francia, Bélgica...)

Recomendación de Nairobi (UNESCO – 1976)

Convenio de Berna para la Protección de obras literarias y artísticas (1979)

Acciones individuales y gremiales (libros, conferencias, artículos, encuentros, congresos, debates…)

www.aati.org.arderechosdeautor@aati.org.ar

Debates actuales sobre el traductor y la traducción

• El traductor es puente entre culturas

• El traductor es autor

• Importancia clave de la calidad de una traducción en la cadena de producción de un libro

• Pésimas condiciones de trabajo del traductor

www.aati.org.arderechosdeautor@aati.org.ar

CEATL, Centro Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios

Informe: “Ingresos comparados de los traductores literarios en Europa” (2008)

Ingresos del traductor:

• Remuneración básica ( o adelanto por D. de A.)

• Derechos de Autor

• % por ventas de derechos anexos y derivados

• Derechos gestionados por asoc. de gestión colectiva

www.aati.org.arderechosdeautor@aati.org.ar

PETRA, Plataforma europea para la traducción literaria

Documento: “Hacia nuevas condiciones para la traducción literaria en Europa. Las recomendaciones de PETRA” (2012)

• Nombre del traductor en tapas de libros, citas, reseñas, críticas y promociones en los medios

Puente entre culturas ≠ invisible

→ sin reconocimiento moral y financiero→ Ignorancia o castigo de la crítica literaria

→ carga para el editor→ sin tiempo para producir una obra de calidad

www.aati.org.arderechosdeautor@aati.org.ar

PETRA, Plataforma europea para la traducción literaria

Documento: “Hacia nuevas condiciones para la traducción literaria en Europa. Las recomendaciones de PETRA” (2012)

Recomendaciones: Asegurar la visibilidad del traductor

• Aplicando la Ley de P.I. también a la digitalización• Sensibilizando y formando a la crítica literaria sobre el

oficio • Apoyando la actividad gremial• Estableciendo contratos tipo (traductor y editor

beneficiados) • Creando becas y premios nacionales para la traducción

www.aati.org.arderechosdeautor@aati.org.ar

Buenas prácticas a imitar Nombre del traductor en la tapa con reseña biográfica del

traductor en la solapa

www.aati.org.arderechosdeautor@aati.org.ar

Creación de CENTROS DE TRADUCCIÓN Y JORNADAS ESPECIALES en SALONES Y FERIAS DEL LIBRO (Francfort, París,

Reino Unido…) Creación de PREMIOS DE TRADUCCIÓN: Alemania, (Preis der

Leipziger Buchmesse para ficción, no ficción y traducción).

Premio de la Feria del Librode Leipzig 2013

SUBVENCIONES OFICIALES Y/O PRIVADAS A TRADUCTORES: “La fabrique des traducteurs”, programa organizado por el CITL (Collège International des traducteurs littéraires) en Arles.

www.aati.org.arderechosdeautor@aati.org.ar

ACE Traductores, Sección Autónoma de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España

• Contrato modelo de traducción junto con ACE• Premio Ester Benítez a una obra literaria traducida (2006)• Relación con la Federación de gremios de Editores de España: elaboración de modelos de contratos de traducción.• Acciones conjuntas con CEDRO: publicación de El libro blanco de la traducción editorial (2010) con apoyo de la Dirección Nacional del Libro, Archivos y Bibliotecas, las asociaciones de traductores de España y traductores.

www.aati.org.arderechosdeautor@aati.org.ar

SFT, Société Francaise des Traducteurs / Syndicat National des Traducteurs

Código de ética profesional Recomendaciones para traductores y clientes:

Norma de calidad EN 15038:2006 establecida por el Comité Europeo de Normalización (CEN)

ATLF, Asociation des Traducteurs littéraires de France

Código de prácticas, elaborado junto con el Syndicat National de l’Édition (SNE) en 2012

www.aati.org.arderechosdeautor@aati.org.ar

CNL, Centre National du livre (Ministère de culture et communication)

CRÉDITOS Y SUBSIDIOS para la edición, traducción y

organización de manifestaciones literarias (“La fabrique des traucteurs”)

AYUDA PARA COMPRA DE DERECHOS de textos nacionales y extranjeros

Apoyo para realización de ferias nacionales y participación en ferias internacionales.

Sistema de CONCURSOS Y PREMIOS A LA TRADUCCIÓN. Promoción de pequeñas y medianas editoriales y de librerías

www.aati.org.arderechosdeautor@aati.org.ar