13
www.aati.org.ar [email protected] derechosdeautor@aati. org.ar

aati.ar [email protected] [email protected]

  • Upload
    finian

  • View
    35

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

www.aati.org.ar [email protected] [email protected]. DERECHOS DE AUTOR DEL TRADUCTOR Situación general del traductor literario en Europa y en Argentina. www. aati. org.ar [email protected]. Protección y defensa del traductor. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 2: aati.ar   info@aati.ar derechosdeautor@aati.ar

DERECHOS DE AUTOR DEL TRADUCTOR

Situación general del traductor literario en

Europa y en Argentina

[email protected]

Page 3: aati.ar   info@aati.ar derechosdeautor@aati.ar

Protección y defensa del traductor

Leyes de Propiedad Intelectual (Argentina, España, Alemania, Francia, Bélgica...)

Recomendación de Nairobi (UNESCO – 1976)

Convenio de Berna para la Protección de obras literarias y artísticas (1979)

Acciones individuales y gremiales (libros, conferencias, artículos, encuentros, congresos, debates…)

[email protected]

Page 4: aati.ar   info@aati.ar derechosdeautor@aati.ar

Debates actuales sobre el traductor y la traducción

• El traductor es puente entre culturas

• El traductor es autor

• Importancia clave de la calidad de una traducción en la cadena de producción de un libro

• Pésimas condiciones de trabajo del traductor

[email protected]

Page 5: aati.ar   info@aati.ar derechosdeautor@aati.ar

CEATL, Centro Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios

Informe: “Ingresos comparados de los traductores literarios en Europa” (2008)

Ingresos del traductor:

• Remuneración básica ( o adelanto por D. de A.)

• Derechos de Autor

• % por ventas de derechos anexos y derivados

• Derechos gestionados por asoc. de gestión colectiva

[email protected]

Page 6: aati.ar   info@aati.ar derechosdeautor@aati.ar

PETRA, Plataforma europea para la traducción literaria

Documento: “Hacia nuevas condiciones para la traducción literaria en Europa. Las recomendaciones de PETRA” (2012)

• Nombre del traductor en tapas de libros, citas, reseñas, críticas y promociones en los medios

Puente entre culturas ≠ invisible

→ sin reconocimiento moral y financiero→ Ignorancia o castigo de la crítica literaria

→ carga para el editor→ sin tiempo para producir una obra de calidad

[email protected]

Page 7: aati.ar   info@aati.ar derechosdeautor@aati.ar

PETRA, Plataforma europea para la traducción literaria

Documento: “Hacia nuevas condiciones para la traducción literaria en Europa. Las recomendaciones de PETRA” (2012)

Recomendaciones: Asegurar la visibilidad del traductor

• Aplicando la Ley de P.I. también a la digitalización• Sensibilizando y formando a la crítica literaria sobre el

oficio • Apoyando la actividad gremial• Estableciendo contratos tipo (traductor y editor

beneficiados) • Creando becas y premios nacionales para la traducción

[email protected]

Page 8: aati.ar   info@aati.ar derechosdeautor@aati.ar

Buenas prácticas a imitar Nombre del traductor en la tapa con reseña biográfica del

traductor en la solapa

[email protected]

Page 9: aati.ar   info@aati.ar derechosdeautor@aati.ar

Creación de CENTROS DE TRADUCCIÓN Y JORNADAS ESPECIALES en SALONES Y FERIAS DEL LIBRO (Francfort, París,

Reino Unido…) Creación de PREMIOS DE TRADUCCIÓN: Alemania, (Preis der

Leipziger Buchmesse para ficción, no ficción y traducción).

Premio de la Feria del Librode Leipzig 2013

SUBVENCIONES OFICIALES Y/O PRIVADAS A TRADUCTORES: “La fabrique des traducteurs”, programa organizado por el CITL (Collège International des traducteurs littéraires) en Arles.

[email protected]

Page 10: aati.ar   info@aati.ar derechosdeautor@aati.ar

ACE Traductores, Sección Autónoma de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España

• Contrato modelo de traducción junto con ACE• Premio Ester Benítez a una obra literaria traducida (2006)• Relación con la Federación de gremios de Editores de España: elaboración de modelos de contratos de traducción.• Acciones conjuntas con CEDRO: publicación de El libro blanco de la traducción editorial (2010) con apoyo de la Dirección Nacional del Libro, Archivos y Bibliotecas, las asociaciones de traductores de España y traductores.

[email protected]

Page 11: aati.ar   info@aati.ar derechosdeautor@aati.ar

SFT, Société Francaise des Traducteurs / Syndicat National des Traducteurs

Código de ética profesional Recomendaciones para traductores y clientes:

Norma de calidad EN 15038:2006 establecida por el Comité Europeo de Normalización (CEN)

ATLF, Asociation des Traducteurs littéraires de France

Código de prácticas, elaborado junto con el Syndicat National de l’Édition (SNE) en 2012

[email protected]

Page 12: aati.ar   info@aati.ar derechosdeautor@aati.ar

CNL, Centre National du livre (Ministère de culture et communication)

CRÉDITOS Y SUBSIDIOS para la edición, traducción y

organización de manifestaciones literarias (“La fabrique des traucteurs”)

AYUDA PARA COMPRA DE DERECHOS de textos nacionales y extranjeros

Apoyo para realización de ferias nacionales y participación en ferias internacionales.

Sistema de CONCURSOS Y PREMIOS A LA TRADUCCIÓN. Promoción de pequeñas y medianas editoriales y de librerías

[email protected]