View
6
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
GUÍA DOCENTE
DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA
Código: 101650Denominación: TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA B I (INGLÉS)
Plan de estudios: Curso: 3GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNMateria: INICIACIÓN A LA INTERPRETACIÓNCarácter: OBLIGATORIA Duración: PRIMER CUATRIMESTRECréditos ECTS: 6.0 Horas de trabajo presencial: 60Porcentaje de presencialidad: 40% Horas de trabajo no presencial: 90Plataforma virtual:
DATOS DEL PROFESORADO
Nombre: PORLAN MORENO, RAFAEL (Coordinador)Departamento: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, FILOLOGÍA FRANCESA, ESTUDIOS SEMÍTICOS YÁrea: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNUbicación del despacho: Filosofía y letras, edif. nuevoE-Mail: rafael.porlan@uco.es Teléfono: 957218955
REQUISITOS Y RECOMENDACIONES
Requisitos previos establecidos en el plan de estudios
Ninguno
Ninguna especificada
Recomendaciones
COMPETENCIAS
Capacidad para afianzar e incrementar los contenidos básicos de su área de estudio, para aplicar susconocimientos al trabajo de forma profesional y para poseer las competencias que suelen demostrarsepor medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas.
CB1
Capacidad de análisis y síntesis de la información, desarrollo del razonamiento crítico y capacidad deautoevaluación, demostrando poseer y comprender conocimientos en su área de estudio.
CB2
Capacidad para localizar, obtener, gestionar y transmitir información, ideas, problemas y soluciones aun público tanto especializado como no especializado.
CB3
Dominio de los recursos básicos de la comunicación oral y escrita.CB4
Desarrollo de la creatividad y capacidad de autoaprendizaje para emprender estudios posteriores conun alto grado de autonomía.
CB5
Capacidad para el trabajo en equipo y la toma de decisiones en contextos internacionales einterdisciplinares.
CB6
Capacidad para reunir e interpretar datos relevantes y para emitir juicios que incluyan una reflexiónsobre diversidad de género, multiculturalidad y valores democráticos, adoptando un compromiso éticoen el desarrollo de la profesión.
CB7
Acreditar el uso y dominio de una lengua extranjera.CU1
Conocer y perfeccionar el nivel de usuario en el ámbito de las TIC.CU2
Potenciar los hábitos de búsqueda activa de empleo y la capacidad de emprendimiento.CU3
www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba
INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA
uco.es/grados
TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA B I PÁG. 1 7/ Curso 2019/20
Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
GUÍA DOCENTEAnalizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores y parámetros devariación lingüística y función textual.
CE1
Capacidad para la búsqueda y análisis de información documental y textual y aprovechamiento de lainformación contenida en bases de datos, diccionarios, otros soportes informáticos e Internet en elcampo de la traducción.
CE3
Conocimiento de las técnicas y herramientas básicas de la interpretación.CE6
Ser capaz de utilizar el metalenguaje especializado y profesional.CE7
Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo: A, B y C.CE8
Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción einterpretación.
CE9
Capacidad para participar en foros de aprendizaje y transferencia de conocimientos adquiridos en laslenguas de trabajo: grupos de noticias, blog.
CE10
Conocer el entorno profesional de la titulación, tanto nacional como internacional.CE13
Ser capaz de organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.CE14
Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.CE15
Ser capaz de crear y gestionar bases de datos terminológicas.CE16
Ser capaz de usar con eficacia la memoria a corto, medio y largo plazo en el dominio de lacompetencia lingüística.
CE18
Ser capaz de interrelacionar los distintos aspectos de la traducción e interpretación y de relacionar elconocimiento traductológico con otras áreas y disciplinas.
CE20
OBJETIVOS
En la fase teórica se pretende que el alumno conozca las diferentes modalidades de interpretación así como losconceptos básicos relacionadoscon la asignatura, aspectos básicos sobre el mercado profesional, códigos deontológicos, historia de lainterpretación, etc. En la fase práctica seenseñará a los alumnos:-Las técnicas principales requeridas para realizar la interpretación.-Cómo mejorar las habilidades para cada una de las etapas de las que consta la interpretación.CONTENIDOS
CONTENIDOS
1. Contenidos teóricos1. Contenidos teóricos- Teoría de la interpretación de conferencias y social.- Técnicas y estrategias de la interpretación- Metodología terminológica y búsqueda de información
2. Contenidos prácticos- Mejora de las aptitudes:- Ejercicios previos a la interpretación: actividades de memoria, reformulación y síntesis- Traducción a vista
2. Contenidos prácticos
www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba
INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA
uco.es/grados
TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA B I PÁG. 2 7/ Curso 2019/20
Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
GUÍA DOCENTE- La toma de notas- Prácticas de la interpretación consecutiva/bilateral y susurrada
METODOLOGÍA
Aclaraciones generales sobre la metodología (opcional)La actividad presencial del alumno es fundamental para conseguir los objetivos de la asignatura. Debido a la curvade aprendizaje que requiere, es absolutamente recomendable el seguimiento semanal de los ejercicios de clase,además de los enconmendados eventualmente por el profesor.
Adaptaciones metodológicas para alumnado a tiempo parcial y estudiantes con discapacidady necesidades educativas especialesAsignatura con carácter eminentemente presencial. No es posible su seguimiento a distancia ni laevaluación mediante trabajos del alumno.
Actividades presenciales
Actividad Grupo completo Grupo mediano Total
Actividades de comprensión auditiva 7 1 8
Actividades de evaluación 3 1 4
Actividades de expresión oral 14 2 16
Análisis de documentos 5 1 6
Conferencia 4 1 5
Estudio de casos 2 2 4
Laboratorio 3 2 5
Lección magistral 3 1 4
Ponencia 2 2 4
Trabajos en grupo (cooperativo) 2 2 4
Total horas: 45 15 60
Actividades no presenciales
Actividad Total
Análisis 20
Búsqueda de información 20
Consultas bibliográficas 10
Ejercicios 10
Estudio 15
www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba
INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA
uco.es/grados
TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA B I PÁG. 3 7/ Curso 2019/20
Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
GUÍA DOCENTE
Actividad Total
Trabajo de grupo 15
Total horas: 90
MATERIAL DE TRABAJO PARA EL ALUMNO
Casos y supuestos prácticosPresentaciones PowerPointReferencias Bibliográficas
AclaracionesAdemás de los ejercicios planteados en clase por el profesor, se recomienda utilizar para la práctica personal lossiguientes sitios en internet (siempre bajo las indicaciones del docente):- Comisión europea: speech repository- TED.com
EVALUACIÓN
Competencias
Exp
osic
ión
ora
l
Exá
men
es
Prá
ctic
as d
ela
bora
tori
o
CB1 X
CB2 X
CB3 X
CB4 X
CB5 X
CB6 X
CB7 X X X
CE1 X
CE10 X
CE13 X
CE14 X
CE15 X
CE16 X
CE18 X
CE20 X
CE3 X
www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba
INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA
uco.es/grados
TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA B I PÁG. 4 7/ Curso 2019/20
Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
GUÍA DOCENTE
Competencias
Exp
osic
ión
ora
l
Exá
men
es
Prá
ctic
as d
ela
bora
tori
o
CE6 X
CE7 X
CE8 X
CE9 X
CU1 X X X
CU2 X
CU3 X
Total (100%)
Nota mínima (*)
20%
2
70%
4
10%
3(*)Nota mínima para aprobar la asignatura
Método de valoración de la asistencia:La asistencia es valorada no sólo por sí misma, sino también en función de la calidad de los ejercicios realizadosen clase.
Aclaraciones generales sobre los instrumentos de evaluación:Se realizará un examen final para poner a prueba los conocimientos y técnicas adquiridos para la interpretación
Aclaraciones sobre la evaluación para el alumnado a tiempo parcial y necesidadeseducativas especiales:La asignatura es presencial, por lo que no se valorará en función de la presentación de trabajos o ejercicios,aunque puedan contribuir a la calificación final si el profesor los pidera.
Criterios de calificación para la obtención de Matrícula de Honor:Vertido del 100% de la información del ejercicio del examen, realizado además con fluidez y elegancia en laexpresión
BIBLIOGRAFIA
1. Bibliografía básica:BAIGORRI, J. (2000). La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nüremberg.Granada, Comares.BERTONE, L. (1988) En torno de Babel. Estrategias de la interpretación simultánea, Hachette,Buenos Aires.BOWEN, D. y M. (1989) "Aptitude for Interpreting", en Gran, L., Dodds, J., (eds.), The Theoretical and PracticalAspects of Teaching Conference Interpretation, Campanotto Editore,Udine, pp.109-125.
1. Bibliografía básica
www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba
INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA
uco.es/grados
TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA B I PÁG. 5 7/ Curso 2019/20
Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
GUÍA DOCENTEBOWEN, M. (1994) "Interpreting studies and the history of the profession", en Dollerup, C., Loddegaard, A., (eds.),Teaching translation and interpreting 2 :Insights, aims, visions . John Benjamin's, Amsterdam/Philadelphia, pp.167-173.DARO, V. (1994) "Non-linguistic factors influencing simultaneous interpretation" en Lambert, S., Moser, B. (eds.),Bridging the Gap : Empirical Research in Simultaneous Interpretation, John Benjamin's, Amsterdam/Philadelphia,pp. 249-272.DARO, V. (1995) "Attentional, Auditory and Memory Indexes as Prerequisites for Simultaneous Interpreting", enTommola, J. (ed.), Topics in Interpreting Research, UniversityofTurkuPress,Turku, pp.3-10.GAIBA, F. (1998) The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial, Universityof OttawaPress.GILE, D. (1990) "Perspectives dela Recherchede l'Enseignement de l'Interprétation", en Gran, L., Taylor, C., (eds.),Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation : Round Table on InterpretationResearch, Campanotto, Udine, pp. 27-41.HERBERT, J. (1965) Manuel de l'interprète, Georg, Ginebra.JONES, R. (1997) Conference interpreting explained. St. Jerome Publishing, Manchester.PÖCHHACKER, F. (1992) "The role of theory in simultaneous interpreting". En Dollerup, C. yA. Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting 1: training, talent and experience,John Benjamin's, Amsterdam/Philadelphia, pp. 211-220.RUIZ MEZCUA, Aurora. (2012) Apuntes sobre la interpretación simultánea: nacimiento y primeros pasos. EAE.
2. Bibliografía complementaria2. Bibliografía complementaria:COLLADOS AIS, A. (1998) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de lacomunicación no verbal, Comares. Granada.LEDERER, M. (1981) La traduction simultanée. Minard Lettres modernes, Paris.RUIZ MEZCUA, AURORA. (2011) El equipo de interpretación simultánea y sus implicaciones didácticas, SPICUM.Universidad de Málaga.
CRITERIOS DE COORDINACIÓN
CRONOGRAMA
Periodo
Act
ivid
ades
de
com
pre
nsi
ón a
ud
itiv
a
Act
ivid
ades
de
eval
uac
ión
Act
ivid
ades
de
expr
esió
n o
ral
An
ális
is d
edo
cum
ento
s
Con
fere
nci
a
Est
udi
o de
cas
os
Lab
orat
orio
Lec
ción
mag
istr
al
Pon
enci
a
Tra
bajo
s en
gru
po(c
oope
rati
vo)
1ª Quincena 2.0 0.0 2.0 1.0 0.0 0.0 1.0 0.0 1.0 0.0
2ª Quincena 1.0 1.0 2.0 1.0 1.0 0.0 1.0 2.0 0.0 1.0
3ª Quincena 0.0 1.0 2.0 1.0 1.0 1.0 0.0 0.0 1.0 0.0
4ª Quincena 1.0 0.0 2.0 1.0 1.0 1.0 1.0 0.0 0.0 1.0
5ª Quincena 1.0 1.0 2.0 1.0 1.0 0.0 1.0 0.0 0.0 0.0
6ª Quincena 1.0 0.0 2.0 1.0 0.0 0.0 0.0 2.0 1.0 1.0
7ª Quincena 1.0 0.0 2.0 0.0 0.0 1.0 0.0 0.0 1.0 0.0
www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba
INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA
uco.es/grados
TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA B I PÁG. 6 7/ Curso 2019/20
Curso 2019/20FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
GUÍA DOCENTE
Periodo
Act
ivid
ades
de
com
pre
nsi
ón a
ud
itiv
a
Act
ivid
ades
de
eval
uac
ión
Act
ivid
ades
de
expr
esió
n o
ral
An
ális
is d
edo
cum
ento
s
Con
fere
nci
a
Est
ud
io d
e ca
sos
Lab
orat
orio
Lec
ción
mag
istr
al
Pon
enci
a
Tra
bajo
s en
gru
po(c
oope
rati
vo)
8ª Quincena 1.0 1.0 2.0 0.0 1.0 1.0 1.0 0.0 0.0 1.0
Total horas: 8.0 4.0 16.0 6.0 5.0 4.0 5.0 4.0 4.0 4.0
Las estrategias metodológicas y el sistema de evaluación contempladas en esta Guía Docente serán adaptadas de acuerdo a lasnecesidades presentadas por estudiantes con discapacidad y necesidades educativas especiales en los casos que se requieran.
www.uco.esfacebook.com/universidadcordoba@univcordoba
INFORMACIÓN SOBRE TITULACIONESDE LA UNIVERSIDAD DE CORDOBA
uco.es/grados
TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN DE LA LENGUA B I PÁG. 7 7/ Curso 2019/20
Recommended