View
216
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
7/23/2019 LA TERMINOLOGA JURDICA MEXICANA EN LA TRADUCCIN DEL DOCUMENTAL PRESUNTO CULPABLE
1/10
1
LA TERMINOLOGA JURDICA MEXICANA EN LA TRADUCCIN DELDOCUMENTAL PRESUNTO CULPABLE
Mara Eugenia Martnez FloresPerito Traductor
Armando Gonzlez Salinas
Profesor investigadorFacultad de Filosofa y Letras UANL
ResumenLa traduccin de la terminologa jurdica presenta particularidades especficas en
cuanto a convenciones lxico-estructurales. En este trabajo se discuten aspectos de la
terminologa jurdica a partir del anlisis del documental: Presunto culpable. Se escoge
el anlisis de este documento por considerarse un documento derivado de un texto
autntico de un proceso jurdico. En ste interviene la traduccin inversa de un texto de
terminologa mexicana. Todas estas condiciones permiten el anlisis de algunos de los
procesos que se presentan en la traduccin de la tipologa textual jurdica. A partir de la
propuesta de traduccin del documental, se pretende llegar a la observacin de algunas
generalizaciones en el comportamiento de la traduccin de la terminologa jurdica
inversa.
Palabras clave: terminologa jurdica, procedimientos de la traduccin, generalizaciones,
traduccin inversa.
Introduccin
En este trabajo se intenta realizar un anlisis de la terminologa jurdica sobre la
propuesta de traduccin inversa del documental Presunto culpable. Para este anlisis
se realiz una recopilacin de los trminos de especialidad jurdica1, y la propuesta de
traduccin de los trminos que ah se manejan. En primera instancia se perciben
algunas generalidades del comportamiento de las caractersticas lxicas de la tipologa
textual jurdica, por un lado, y por otro, las propuestas de la traduccin de la
1La recopilacin de trminos es original de la Mtra. Mara Eugenia Martnez Flores y se llev a cabo
especficamente para este propsito en el mes de septiembre de 2011.
7/23/2019 LA TERMINOLOGA JURDICA MEXICANA EN LA TRADUCCIN DEL DOCUMENTAL PRESUNTO CULPABLE
2/10
2
terminologa jurdica que se pueden establecer por razones que se discuten a
continuacin.
La tradicin jurdica estadounidense, que proviene de la Common Law, presenta
algunas formas simplificadas del uso terminolgico en este mbito legal, pero no es
esta la nica condicin, sino la forma de proceder que se ajusta a esta tradicin jurdica
lo que interviene en el significado y el uso lingstico de la terminologa especfica usual
en el texto jurdico estadounidense. En el sistema anglosajn, la jurisprudencia
constituye la fuente principal para emitir una sentencia y deja, al derecho escrito que
emana de las leyes parlamentarias, slo para situaciones muy especficas. En otras
palabras, debido a la existencia de la jurisprudencia o case law, como tambin se le
conoce, todos los tribunales estn obligados a seguir y aplicar lo que decidieron yejercitaron en casos similares en tribunales jerrquicamente superiores (Alcaraz Var,
2002). Por lo tanto, es la jurisprudencia la que determina la forma de proceder en este
tipo de textos dentro del sistema jurdico estadounidense.
Por otro lado, la tipologa textual jurdica, especficamente en el caso de los textos
jurdicos en Mxico, se desenvuelve dentro de la tradicin jurdica romana, que cuenta
con caractersticas y recursos propios de esta tradicin. El procedimiento de la rama
jurdica en Mxico se basa en las leyes establecidas en la Constitucin y los cdigos
jurdicos, en muy pocas ocasiones se aplica la jurisprudencia. Cabe mencionar que los
textos provenientes de los procesos jurdicos, tanto estadounidenses como mexicanos,
aun y cuando provienen de diferentes tradiciones jurdicas, presentan algunas
similitudes lxicas, morfosintcticas y textuales en la produccin de dichos textos.
Este trabajo se enfoca principalmente en la presentacin y discusin de las que se
consideran las principales caractersticas lxicas del texto jurdico, en donde al
comparar ambos sistemas jurdicos, se encuentran algunas similitudes as como
diferencias que es interesante sealar.
Caractersticas lxicas del texto jurdico
7/23/2019 LA TERMINOLOGA JURDICA MEXICANA EN LA TRADUCCIN DEL DOCUMENTAL PRESUNTO CULPABLE
3/10
3
La terminologa que se maneja en los sistemas jurdicos, tanto el estadounidense como
el mexicano, se determina principalmente por el lxico cuyas caractersticas especficas
refiere la Dra. Anabel Borja Albi (2000), de la siguiente manera.
Trminos de la lengua general con un significado especial : Como en cada
rea de estudio, la terminologa jurdica presenta vocablos especializados
que, en alguna otra rea de conocimiento, podran tener significados distintos
y que se ajustan al contexto de cada especialidad. Con esto en mente, se
debe de tener sumo cuidado con lo que ampliamente se conoce como falsos
cognados, entre otros, con el fin de no traducir a la lengua meta, un
significado equvoco que, por la similitud grfica o fnica entre dos trminos,
puede conducir a la alteracin de su significado. Como ejemplos de este tipo
de trminos se encuentra palabras como action,que en el contexto jurdicosignifica proceso judicial, y no accin.
Arcasmos y expresiones formales: El lenguaje arcaico y formal obedece
principalmente a frmulas convencionales debido al carcter oficial y
representativo de los rganos o personas que los emiten. Se dice tambin
que es una de las reas de estudio que presenta una evolucin menor de
lxico nuevo, en contraste con otras reas como son, por citar algunas, la
informtica, o la terminologa cientfico-tcnica, que responden a los avances
tecnolgicos que permiten la creacin de neologismos.
Palabras y expresiones latinas y francesas que no existen en el vocabulario
general: Los juristas, tanto estadounidenses como mexicanos, utilizan
trminos y expresiones del latn y del francs, aunque la mayora provienen
del latn. Se consideran prstamos, ya que son palabras y frases que se
toman directa y textualmente de su idioma original, sin sufrir ningunamodificacin. Tambin se incluyen los prstamos arcaicos, por corresponder
a su empleo origen en otros tiempos.
Trminos y frases de especialidad y jerga profesional:Estos trminos slo
aparecen en obras terminolgicas especializadas.Como en otras reas de
7/23/2019 LA TERMINOLOGA JURDICA MEXICANA EN LA TRADUCCIN DEL DOCUMENTAL PRESUNTO CULPABLE
4/10
4
estudio, la jurdica presenta trminos propios y caractersticos de su
especialidad. (Borja, 2000:30)
En cuanto a los rasgos especficos de la terminologa jurdica, resulta evidente que, por
la naturaleza de los antecedentes histricos de donde provienen, haya similitudes a
nivel lxico tanto en el texto jurdico estadounidense como en el mexicano. El anlisis
de los aspectos lxicos que se pretende presentar en este trabajo, nos lleva a
identificar la forma de proceder con respecto a las tcnicas que se siguen en la
traduccin de los trminos de la especialidad en dicho documental. Adems que existe
la identificacin de algunas de las generalidades que resultan de la propuesta de
traduccin que realiza el equipo de traductores que trabajaron en la subtitulacin.
Recop ilac in d e trm inos
En esta recopilacin de trminos, se seleccionan slo los que corresponden a la
especialidad y no a los que pertenecen al lxico general. Con lo anterior, se obtiene la
siguiente lista de trminos jurdicos en espaol y la propuesta de traduccin al ingls del
equipo de cinco traductores que trabajaron el documental Presunto Culpable. La lista
correspondiente se verific en el diccionario de Javier Becerra de terminologa jurdica
mexicana (2011).
Lista de Trminos recopilados:
Espaol In g ls
1.Delito Crime
2. Homicidio calificado Homicide/Reduccin
3. Abogado Lawyer
4. Sistema penal Justice system
5. Juez Judge
6. Funcionario Court oficial/Expansin de trmino
7. Audiencia Hearing
8. Juzgado penal Court
9. Declaracin Statement
10. Caso Case
11. Sistema de justicia Justice system
12. Sentencia Verdict
13. Reclusorio Prison
14. Derecho Right
15. Expediente File
16. Prueba de plvora Gunpowder test /Expansin del trmino
7/23/2019 LA TERMINOLOGA JURDICA MEXICANA EN LA TRADUCCIN DEL DOCUMENTAL PRESUNTO CULPABLE
5/10
5
17. Testigo Witness
18. Recursos legales Appeal
19. Preso Inmate
20. Custodia Guard
21. Fotocopia certificada Notarized photocopy
22. Litigar Practice
23. Cdula profesional License
24. Notario auxiliar Assistant / Reduccin de trmino
25. Falsificar Forge
26. Nuevo juicio Retrial / Reduccin de trmino
27. Notificacin de sala Courts decisin
28. Inconsistente Nullified
29. Reclusorio Jail
30. Condenar Convict
31. Sentencia Prison term
32. Sentencia mnima Minimum
33. Abogado defensor Defense34. Prueba Evidence
35. Juzgado Courtroom
36. Culpable Guilty
37. Sala de audiencias Courtroom
38. Apelar Appeal
39. Defensa Defense
40. Testigo acusador Witness for the prosecution /Expansin
41. Abogadaacusadora Prosecuting attorney
42. Media filiacin Physical description/Modulacin deltrmino
43. Procesado/Demandado Defendant44. Retrato hablado Sketch/Reduccin de trmino
45. Lugar de los hechos Crime scene
46. Lugar de la detencin Place of arrest
47. Delincuente Criminal
48. Orden de aprehensin Arrest warrant
49. Comandante de la polica Chief detective
50. Investigacin Inquiry
54. Polica judicial Detective
55. Reconocer Identify56. Agente del Ministerio Pblico Prosecutor/ Reduccin de trmino
57. Paradero Whereabouts
58. Procuradura Prosecution
59. Levantar una constancia Certify
60. Pena de prisin Imprisonment /Reduccin de trminos
7/23/2019 LA TERMINOLOGA JURDICA MEXICANA EN LA TRADUCCIN DEL DOCUMENTAL PRESUNTO CULPABLE
6/10
6
61. Protestar/jurar Swear
62. Conducirse con verdad Tell the truth
63. Diligencia Case
64. Abogado falso Unlicensed attorney
65. Interrogar Cross-examine
66. Careo Face-off /Expansin del trmino
67. Huellas (digitales) Fingerprints
68. Punto de contencin Relevant
69. Presuncin de inocencia Presumption of innocence
70. Separos Holding cell
71. Acusar Claim
72. H. Tribunal Court
73. Conclusiones Closing statements / Expansion detrmino
74. Sentencia absolutoria Acquit the defendant
75. Representacin social Prosecution
76. Responsable Guilty party
77. Pedimento Motion
78. Bases Grounds
79. Veredicto Verdict
80. Sentencia Verdict
81. Recurso de apelacin Appeal/Reduccin de trmino
82. Sentencia condenatoria Conviction/Reduccin de trmino
83. Expediente Record
84. Registrado Recorded
85. Tribunal de apelacin Appellate court
86. Proyectista Clerk
87. Apelacin Appeal
88. Magistrado Judge
89. Procuradura Prosecutor
90. Corte de apelacin Court of appeal
91. Magistrado Senior judge/creacin de trmino92. Duda razonable Reasonable doubt
93. Discusin Debate
94. Declaraciones Depositions
95. Resolucin de salas Courts verdict
96. Libertad inmediata Immediate release
7/23/2019 LA TERMINOLOGA JURDICA MEXICANA EN LA TRADUCCIN DEL DOCUMENTAL PRESUNTO CULPABLE
7/10
7
97. Delito Offense
98. Homicidio calificado First degree murder / Expansin detrmino
99. Absuelto Acquittal
100. Sigue siendo juez Still on the bench
101. Reforma constitucional Amendment of the Mexican Constitution
102. Plazo Deadline
103. Aplicar Implement
104. Clusula Portion
105. Acusacin Charge
En esta recopilacin de trminos de especialidad se encuentran sealados algunos de
los que se desprenden las observaciones pertinentes en relacin al proceso de
traduccin que propone el equipo de traduccin del documental. Los trminos se
enumeran de acuerdo al orden de aparicin en el documental, e independientemente de
las repeticiones que se hayan generado.
En seguida se discute el anlisis en particular de los trminos que presentan variacin
lxica sin alterar su significacin y de acuerdo al empleo cotidiano del trmino en
cuestin.
Traduccin de Instancias Jurdicas
Los rganos jurisdiccionales, son aquellos en donde se ventilan los juicios o procesos,
siempre precedidos por un juzgado o juzgadores, segn sea el caso.En la recopilacin de las instancias jurdicas u rganos jurisdiccionales que aparecen
en el documental de Presunto Culpable, se propone la traduccin de dichas instancias
como aparece en la siguiente tabla.
TRMINO EN ESPAOL CORRESPONDENCIA DE TRADUCCIN AL INGLS8. Juzgadopenal Criminal Court35.Juzgado Courtroom72.H. Tribunal Court85. Tribunal de apelacin Appelate Court90. Cortede apelacin Courtof appeal95. Resolucin de salas Courtsveredict
Como podemos observar, en todos los trminos anteriores, en espaol se cuenta con el
lxico propio para los rganos jurisdiccionales. As, trminos como, Juzgados,
Tribunales, Salas, Cortes, en la traduccin al ingls corresponden solamente a la
palabra Court. En la propuesta de Vinay y Darbelnet (1977) en cuanto al estudio de la
7/23/2019 LA TERMINOLOGA JURDICA MEXICANA EN LA TRADUCCIN DEL DOCUMENTAL PRESUNTO CULPABLE
8/10
8
estilstica comparada de la traduccin ingls-francs consideran que es muy comn el
cambio de un trmino usual por una forma ms culta, lo que podra denominarse
cambio de alotropo. De aqu se desprende lo que ellos definen como procedimiento de
modulacin en la traduccin oblicua. Posteriormente, autores como Juan Gabriel Lpez
Guix y Jacqueline Minnet Wilkinson (1997) lo retomaron en su libro de Manual de
Traduccin, pero adaptado a la traduccin ingls-espaol. El ingls prefiere a travs de
un vasto corpus lxico formado por palabras procedentes del lenguaje cotidiano
expresar conceptos que, el castellano en cambio, prefiere el uso del trmino ms
especfico o culto.
En la tabla que se presenta a continuacin ocurre otro procedimiento que se identifica
como reduccin, que tambin se basa en las propuestas de Vinay Darbelnet, as como
las de Juan Gabriel Lpez Guix y Jacqueline Minett Wilkinson. En la traduccin delingls al espaol, este procedimiento es menos frecuente que la expansin, a veces la
versin del espaol es ms concisa que el original, ya sea por razones estructurales o
estilsticas.
Trmino del espaol Traduccin del trmino al ingls23. Cdula Profesional License24. Notario auxiliar Assistant
37. Sala de audiencias Court56. Agente del Ministerio Pblico Prosecutor
59. Levantar constancia Certify81. Recurso de apelacin Appeal82. Sentencia condenatoria Conviction101. Reforma Constitucional Amendment26. Juicio Nuevo Retrial42. Media filiacin Sketch
Como podemos observar, el trmino en espaol se compone de dos o ms trminos,
mientras en ingls, la correspondencia es de uno. Esta forma de la propuesta de
traduccin ocurre en parte por la existencia de trminos ms especficos para la
terminologa que posee el espaol, y al uso de la lengua general a la que recurre el
ingls.
Otro procedimiento que ocurre en la traduccin de trminos en espaol se identifica
como expansin. Se trata de un caso sencillo de amplificacin necesaria, en ocasiones,
7/23/2019 LA TERMINOLOGA JURDICA MEXICANA EN LA TRADUCCIN DEL DOCUMENTAL PRESUNTO CULPABLE
9/10
9
por motivos de estructura, o en algunos otros casos por la diferencia en el manejo de la
terminologa especializada.
Trmino del espaol Trmino del ingls2. Homicidio calificado First degree murder66.Careo Face-off70. Separos Holding cell91. Magistrado Senior judge
En este ltimo caso son pocos los trminos en los que ocurre la expansin en la
traduccin, en espaol se componen de un elemento, cuando en ingls se manifiesta
en trminos compuestos de dos o ms elementos. En la palabra Magistrado cabe
mencionar, aunque existe el trmino Magistrate en ingls, no equivale en su significado
en espaol. Magistrateen ingls significa un juez de menor rango que se encarga de
juicios menores, mientras que en Mxico, el Magistrado es un juez de muy alto rango
en cuanto a los juicios que emite. Por lo tanto la propuesta de traducir Magistrado por
Senior Judge, que propusieron en el documental Presunto Culpable, sera el ms
correcto. Este trmino no se ha incluido en los diccionarios de terminologa jurdica y
regularmente Magistrado se traduce de espaol a ingls simplemente con el trmino
Judge, lo cual deja desprovista la palabra de la equivalencia adecuada .
Para terminar, se presentan algunas recomendaciones para la traduccin de
terminologa jurdica: Adems de diccionarios bilinges y monolinges de terminologa jurdica, los
textos paralelos son de gran utilidad para la traduccin de esta tipologa textual.
A travs de stos se puede comprobar el empleo de ciertos trminos y de
fraseologa jurdica tanto en ingls como en espaol en contextos parecidos al
nuestro.
Adems, es importante la consulta de glosarios especializados y otras bases de
datos terminolgicas tanto diccionarios fsicos como los que se ofrecen online
(Proz, IATE, Word Magic, y otros.)
Sin el propsito de ser exhaustivos, slo se mencionan algunos medios recomendables
que sirvan de asistencia elemental en la tarea profesional del traductor con el fin de
aligerar la dificultad que por sus caractersticas, presentan los documentos jurdicos, y
7/23/2019 LA TERMINOLOGA JURDICA MEXICANA EN LA TRADUCCIN DEL DOCUMENTAL PRESUNTO CULPABLE
10/10
10
sirvan, adems de medio para facilitarle el camino, de gua y consejo que apunte a la
calidad de sus productos de traduccin.
Conclusiones
Es importante sealar el hecho de la asistencia legal con la que cont el equipo de
traduccin y subtitulaje del documental en cuestin. Fueron asesorados por una
abogada que asisti particularmente al actor principal en su proceso jurdico. Esta
abogada estaba realizando adems un doctorado de leyes en Inglaterra. Su
colaboracin sirvi de gran ayuda.
As mismo, cabe mencionar que a pesar de que no se trata de un texto escrito pues es
un texto oral, es un discurso con base en un proceso jurdico autntico y actual que
forma parte de lo que podemos considerar como un corpus en el que se pueden realizarestudios y acercamientos como este breve anlisis del empleo de la terminologa
jurdica. En este anlisis se observa el manejo de trminos como el de court y sus
posibles aplicaciones al traducirse. Este tipo de enfoques a un texto autntico es
aprovechable para trabajarse con alumnos traductores con el fin de fomentar, no slo
su participacin activa y creatividad, sino el desarrollo y prctica de estrategias de
traduccin individuales.
Referencias
Alcaraz Var, E. (2002). El ingls jurdico.Barcelona, Espaa: Arial Derecho.
Becerra, Javier Fernando. (2011). Diccionario de terminologa jurdica mexicana.
Mxico D.F.:Escuela Libre de Derecho,
Borja Albi, Anabel. (2000) El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol.Barcelona,
Espaa: Ariel Lenguas Modernas.
Borja Albi, Anabel. (2007)Estrategias, materiales y recursos para la traduccin jurdica
ingls-espaol.Madrid, Espaa: Edelsa.
Darbelnet, V. J. (1977). Estilstica comparade del francs y del ingls.Paris:
Didier.Lpez Guix, Juan Gabriel y Jacqueline Minett Wilkinson. (1997) Manual de
Traduccin ingls castellano. Barcelona, Espaa:Editorial Gedisa, S.A., 1997.
Recommended