View
219
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
8/19/2019 proyecto 77
1/108
BARCELONA: Claris, Bagués, Arai, Suites Avenue, Granados 83, Balmes Residence, Gran Derby Suite, Derby, Balmes, Astoria,Barcelona Apartment MADRID: Urban, Villa Real LONDON: The Caesar PARÍS: Banke
21TCMThe CollectionMagazine
8/19/2019 proyecto 77
2/108
8/19/2019 proyecto 77
3/108
WELCOME DERBY
8/19/2019 proyecto 77
4/108
8/19/2019 proyecto 77
5/108
SUMARIO
4 EDITORIAL
6 BCN FACTS & FIGURES
8 DESIGN CHALLENGEHotel Claris
12 EDIFICIOS SINGULARESJoyas arquitectónicas deBarcelona
14 DESIGN CHALLENGE
Hotel Balmes
16 ART SHOWCASEHotel Astoria
18 GASTRO TOURHotel Bagués
20 STAY & FOODSweet Home Barcelona
24 GASTRO TOURHotel Granados 83
26 ARCHITECTURE VALUE Aparthotel Arai
30 ART SHOWCASESuites Avenue, Balmes Residence,Derby, Gran Derby
32 BCN APARTMENT
Un trayecto lleno de amigos
36 HILO CULTURALJoyas del antiguo Egipto
38 EPICUROLa Costa Brava
42 MADRID FACTS & FIGURES
44 ART SHOWCASE
Hotel Urban
46 GUIDE LINESUn paseo por el parque deEl Capricho
48 GASTRO TOURHotel Villa Real
50 ACTINGTeatro, tan cerca de tí
52 CURIOSIDADESPatek Philippe, menos es más
54 FEEDBACK
56 ENJOY DERBYEl viajero preere las experiencias
60 INSIDE DERBYVíctor Ibáñez, jefe de cocina delHotel Claris
62 ENJOY BARCELONA
70 ENJOY MADRID
72 TYCOONOmega crea un reloj de película
74 LONDRES FACTS & FIGURES
76 ARCHITECTURE VALUEThe Caesar
78 A PIE DE CALLELondres, la ciudad de los mercados
80 CHECK INYoutube o la década prodigiosa
82 LAUGH CULTURELos mejores Comedy Clubs
84 CINE
Ivana Baquero, la estrella que viene
88 PARÍS FACTS & FIGURES
90 DESIGN CHALLENGEHotel Banke
92 JUVENTA Moda “Made in France”
94 ARTE
Arte contemporáneo sin fronteras
96 GRANDES ESCAPADASMoscú: aspecto frío, corazóncaliente
100 LO DICE LA PRENSA Sobre nosotros
102 GUEST BOOKLibro de rmas
8/19/2019 proyecto 77
6/108
La unión del lujo más contemporáneo con el arte, sello de identidad de
Derby Hotels Collection, protagoniza los nuevos espacios del antiguo
palacio Vedruna, hoy convertido en el Hotel Claris. Nuestro equipo de
interioristas, liderado por mi hijo Jorge, ha diseñado un proyecto distin-
to para cada una de las habitaciones. Como si de auténticas estanciasprivadas se tratara, reúnen todos los elementos artísticos y decorativos
propios de un palacio; estucados con pan de oro, frescos pintados a
mano, grandes wallpapers, maderas de ébano, raíz, wengué y roble en-
vejecido, mármoles de titanium, danio y verde lara y molduras talladas
de piedra arenisca. Un entorno muy especial para acoger cerámicas
chinas de las Dinastías Ming y Shang; piezas de divinidades indias,
budistas y birmanas; guras y máscaras africanas; y una colección de
Arte Precolombino, de más de 200 piezas, de las culturas Maya, Chimú,
Nayarit, Quimbaya y Veracruz (45 de ellas, cedidas en la actualidad al
Museo de las Culturas del Mundo, de Barcelona).
Con motivo del Día Internacional de los Museos, la Colección Opis-so que recoge más de 250 obras del genial pintor y dibujante catalán
Ricard Opisso en el Hotel Astoria, participó por primera vez en
“La noche de los Museos”, celebrada el pasado mes de Mayo en
Barcelona. Una iniciativa del Ayuntamiento de Barcelona en la que par-
ticipan los museos más importantes de la ciudad.
En Madrid, acabamos de presentar las últimas adquisiciones de arte
tribal de Papúa Nueva Guinea, que se suman a la colección de más de
un centenar de piezas exhibidas en la Sala-Museo y espacios comunes
del Hotel Urban; tótems de las casas “Tambaran”, tambores rituales,
escudos y sillas ceremoniales, máscaras del ñame, guras Yipwon, -
guras Mindja, guras Hook y de antepasados, grandes máscaras vun-
gvung y una importante colección de joyas y vestimentas étnicas.
A more contemporary kind of luxury that is combined with art, the seal
of identity of Derby Hotels Collection, is the focus point in the new spa-
ces of the old Vedruna Palace, today converted into Hotel Claris. Our
team of interior designers, led by my son Jordi, has created a dierent
design for each of the rooms. These completely private rooms combi-ne all of the artistic and decorative elements typical of a palace: gold
leang, hand-painted frescos, beautiful wallpaper, ebony, root wood,
wengue and old oak, titanium, danio and verde lara marble and carved
mouldings in sandstone. A very special environment for displaying Chi-
nese porcelain from the Ming and Shang dynasties, gures of Indian,
Buddhist and Burmese gods, African gures and masks, and a Pre-
Columbian Art collection of over 200 articles from the Mayan, Chimú,
Nayarit, Quimbaya and Veracruz cultures, 45 of which are currently on
loan to the Museum of World Cultures of Barcelona.
On the occasion of International Museum Day, for the rst time the
Opisso Collection at Hotel Astoria, which includes over 250 works bythe amazing Catalan painter and artist Ricard Opisso, was part of the
Nit de Museus (Barcelona Museum Night), held last May in the city. This
is an initiative by the Barcelona City Council which includes the most
important museums in the city.
In Madrid, we have just presented the latest acquisitions of tribal art
from Papua New Guinea, adding to the collection of more than 100
pieces exhibited in the Museum and communal spaces of Hotel Urban:
totems from Tambaran houses, ritual drums, shields and ceremonial
chairs, yam masks, Yipwon, Mindja and Hook gures as well as those of
ancestors, huge vungvung masks and a signicant collection of jewe-
llery and ethnic clothing.
4_TCM_EDITORIAL
Afrontamos NUEVOS RETOS con el FIN DE SEGUIR SORPRENDIENDO a nuestros CLIENTESWe face NEW CHALLENGES with the AIM OF CONTINUING to SURPRISE our GUESTS
Jordi Clos
8/19/2019 proyecto 77
7/108
8/19/2019 proyecto 77
8/108
6_TCM_FACTS & FIGURES
El día ‘D’La Sagrada Familia se empezó a construir el19 de marzo de 1882. Se estima que la obraculminará en 2026, justo cuando se cumplirán100 años de la muerte de Gaudí.Gaudí no fue el primeroEl proyecto fue encargado en primer lugaral arquitecto Francisco de Paula del Villar yLozano, quien ideó un templo de estilo neo-gótico.Joven talentoGaudí tenía tan solo 31 años cuando se hizocargo de la obra. Dejó todos los bocetos reali-zados para que se pudiera culminar.La tríadaLa basílica tiene tres simbólicas fachadas: lafachada del nacimiento, la fachada de la pa-sión (reeja el sufrimiento de Jesús durante la
crucixión) y la fachada de la gloria, que re-presenta la muerte, el Juicio nal, el cielo yel inerno.
Una atalayaCuando esté nalizado, la torre central (dedi-cada a Jesús) medirá 170 metros y será másalta que el campanario de Giotto de Florencia,que tienen casi 85.Una suma especialEn la fachada de la Pasión hay un criptogra-ma de 4 las y 4 columnas. La suma de sus
números, en todas las direcciones, da comoresultado la edad de Jesús al morir: 33.La iglesia de todosCada uno de los campanarios de la fachadaestá dedicado a un apóstol; mientras que to-das las columnas están dedicadas a diócesisde todo el mundo, representando así la uni-versalidad de la iglesia.Para saber másEn la Basílica hay una exposición permanen-te en la cual se explica cómo el arquitecto se
inspiró de la geometría y los volúmenes pre-sentes en la naturaleza.Un imán para el turismoLa Sagrada Familia recibe unos 3,3 millonesde turistas al año y es el monumento más visi-tado de España, solo por detrás de la Alham-bra de Granada.In memoriam
Antoni Gaudí murió el 10 de junio de 1926atropellado por un tranvía. Sus restos fueronsepultados en la capilla del Carmen de la Sa-
grada Familia.
“D” day Construction began on the Sagrada Familiaon 19 March 1882. It is estimated that thework will be nished in 2026, precisely the
100th year anniversary of the death of Gaudí.Gaudí was not the frst
The project was initially commissionedto architect Francisco de Paula delVillar y Lozano, who designed aneo-Gothic temple.
Young talentGaudí was only 31 when he took over theproject. He left all the sketches created sothat it could be nished.
The triadThe basilica has three symbolic façades:the Nativity façade, the Passion façade(reecting the suering of Jesus during
the crucixion) and the Glory façade,representing death, Final Judgement,heaven and hell.
A watchtowerUpon completion, the central tower(dedicated to Jesus) will measure 170metres and will be higher than the Giottobell tower in Florencia, which is nearly85 metres high.
A special sumOn the Passion façade, there is a cryptogram
with four rows and four columns. The sum ofthe numbers in all directions is Jesus’ agewhen he died: 33.
A church for everyoneEach of the towers of the façade is dedica-ted to an apostle, while all the columns arededicated to dioceses around the world, thusrepresenting the universality of the church.To know moreIn the basilica there is a permanent exhibit
which explains how the architect was inspired
by the geometry and volumes of nature. A magnet for tourismThe Sagrada Familia receives around 3.3 mi-llion tourists every year and is the most visitedmonument in Spain, only behind the Alhambrain Granada.In memoriam
Antoni Gaudí died on 10 June 1926 when hewas hit by a tram. His remains were buried inthe Carmen Chapel of the Sagrada Familia.
La Sagrada Familia, BarcelonaThe Sagrada Familia, Barcelona
8/19/2019 proyecto 77
9/108
FACTS & FIGURES
Agenda cultural Cultural Agenda
DHC les ofrece una selección de eventos culturales. ¡Disfrútenlo! DHC oers you a great selection of cultural events. Enjoy It!
MUSIC
U2
iNNOCENCE + eXPE-RIENCE Tour
El 5 de octubre, en el Pa-
lau Sant Jordi
ART
Michael Snow.
Secuencias
Hasta el 1 de noviembre,
en el Virreina Centre de la
Imatge
PHOTO
World Press Photo
Entre el 12 de noviembrey el 13 de diciembre, en
el CCCB
MUSIC
Madonna
The Rebel Heart Tour
25 de noviembre en el Pa-
lau Sant Jordi
THEATRE
Els veïns de dalt
Del 11 de Noviembre al24 de enero de 2016, en
el Teatre Romea.
CIRQUE
Vareakai
Cirque du Soleil
Del 1 al 10 de enero de
2016, en el Palau Sant
Jordi
EXHIBITION
Carlos Bunga
De octubre de 2015 has-ta febrero de 2016, en el
MACBA.
SPORT
GP F1 de España
15 de mayo de 2016. Cir-
cuit de Catalunya
OPERA
Simon Boccanegra
12, 17, 22, 23, 25, 26, 28 y29 de abril de 2016
ART
Making Africa
Hasta el 31 de julio de
2016, en el CCCB
8/19/2019 proyecto 77
10/108
8_HOTELS DERBY _DESIGN CHALLENGE
HOTEL CLARISUn invitado a palacioDerby Hotels Collection ha destacado siempre por su sensibilidad hacia el arte yla decoración, una pasión que luce ahora con más fuerza gracias a la exquisita
reforma de las habitaciones dúplex del Hotel Claris. Con ella, las estancias de
este antiguo Palacio Vedruna del siglo XIX se han convertido en auténticas de-pendencias privadas pensadas para que el huésped se sienta como un invitado.Las habitaciones, en las que se mantiene el protagonismo de las obras de arte
precolombino, añaden la exquisitez de los nuevos materiales empleados para laconstrucción y la decoración. Los clientes se deleitarán con las maderas de raízde arable, palisandro y ébano; y también con las piedras areniscas esculpidas, elmármol de titanio de Brasil, el pan de oro con dibujos artesanales en las paredes,los linos egipcios e incluso con algunas cerámicas de la dinastía Ming.
A palace guest
Derby Hotels Collection has always stood out for its sensitivity towards art and
decoration, a passion it reveals once again in the recent and superb refurbishment
of the duplex rooms at Hotel Claris. The rooms of the old 19th century Vedruna
Palace have thus become completely private, designed so that the client feels l ike
a true palace guest.The exquisiteness of the new materials used for building and decorating the
rooms subscribes to the Pre-Columbian works of art that stand on show. Guests
will be delighted by the details in black poplar root wood, rosewood and ebony
as well as the sculptured sandstone, Brazilian titanium marble, gold leang with
beautifully hand-drawing on the walls, the Egyptian linen and even some Ming
dynasty porcelain.
D
8/19/2019 proyecto 77
11/108
ESIGN CHALLENGED
8/19/2019 proyecto 77
12/108
8/19/2019 proyecto 77
13/108
8/19/2019 proyecto 77
14/108
12_TCM_EDIFICIOS SINGULARES
Joyas arquitectónicasde Barcelona
La RIQUEZA ARQUITECTÓNICA deB ARCELONA va mucho MÁS ALLÁ de los CREADORES más PROLÍFICOS:
¡no solo de MODERNISMO vive elhombre! Os mostramos algunosEDIFICIOS de GRAN SINGULARIDAD queno os podéis perder en VUESTRA VISITA a la CIUDAD CONDAL.The WEALTH of ARCHITECTURE inB ARCELONA goes far BEYOND themost prolic CREATORS...Humankind cannot live onMODERNISM alone! Here are some
of the unique BUILDINGS that area MUST-SEE during your VISIT tothe CITY.
La Biblioteca Nacional de CatalunyaSe fundó en 1907 y se ubicó en el Palau dela Generalitat. No fue hasta el año 1939 que
la institución fue trasladada al edicio queocupa actualmente, el antiguo Hospital de laSanta Creu de Barcelona. Fue construido en-tre los siglos XV y XVIII y se trata de uno delos conjuntos del gótico civil más importantesde Cataluña.
Les Drassanes ReialsFueron creadas por Pedro II el Grande anales del siglo XIII y se destinaron a la cons-trucción y mantenimiento de las galeras que
entonces empleaba la corona catalano-ara-gonesa. En el XIX se convirtió en la Maestran-za de Artillería y desde 1941 alberga el MuseoMarítimo. ¡Gótico en su máximo esplendor!
La Torre AgbarFue diseñada por el arquitecto francés JeanNouvel y actualmente es propiedad de lacompañía de aguas catalana. Nouvel se ins-piró en el legado de Gaudí y las montañasde Montserrat para crear esta impresionante
construcción de 142 metros de altura quecambió el skyline de Barcelona.
Pabellón Mies Van der RoheMies Van der Rohe construyó el Pabellón Ale-mán para la Exposición de 1929, no como una
galería, sino como un espacio de recepción.El edicio inauguraba la arquitectura raciona-lista moderna, haciendo un uso revolucionariode los materiales. La simplicidad de su diseñoresalta el mármol y la expresividad de la es-
cultura de George Kolbe.
Architectural Jewels in Barcelona
La Biblioteca Nacional de CatalunyaThe library was founded in 1907 and was lo-cated in the Palau de la Generalitat. It wasn’t
until 1939 that the institution was moved to itscurrent location, the old Hospital del Sant Paui de la Santa Creu de Barcelona. It was builtbetween the 15th and 18th centuries and isone of the most signicant Gothic complexes
in Catalonia.
Les Drassanes ReialsCreated by Peter III of Aragon at the end of the13th century, the shipyard was devoted to theconstruction and maintenance of the Catalan-
Aragonese Crown’s galleys. In the 19th cen-tury it became the Armoury and since 1941it has housed Barcelona’s Maritime Museum.Gothic style in all its splendour!
La Torre AgbarThis was designed by French architect JeanNouvel and is owned by the Catalan watercompany. Nouvel was inspired by the legacyof Gaudí and the mountains of Montserrat tocreate this impressive 142 metre tall building
that has changed Barcelona’s skyline.
Pabellón Mies Van der RoheMies Van der Rohe built the German Pavilionfor the 1929 International Exhibition, not as a
gallery, but as a reception building. The buil-ding introduced modern rationalist architec-ture, revolutionising the use of materials. Thesimplicity of its design highlights the marbleand the expressiveness of the George Kolbe
sculpture.
1 2
3
8/19/2019 proyecto 77
15/108
1_Sería difícil encontrar un mejor sitio paraestudiar que este maravilloso ejemplar delGótico.
2_Espectacular imagen de los arcos queculminan las famosas ‘Drassanes’ de
Barcelona.
3_La Torre Ágbar se llena de color todaslas noches, dándole mucha vida al skylinebarcelonés.
4_La tranquilidad que se respira aquí se debea la sobriedad de sus líneas y su minimalismo.
5_El Walden es sorprendente, es como unenjambre hecho edicio. ¡Fabuloso!
6_La sede de la editorial Gustavo Gili es una
importante muestra de la arquitectura
contemporánea de la capital catalana.
7_Exteriores de la Fundació Joan Miró.
1
Walden 7Posiblemente, este sea uno de los edicios
que más discusiones ha generado en todaBarcelona. Lo diseñó Ricardo Boll, cuya
intención era levantar un monumental barriovertical y de paso transformar los antiguosdepósitos de la fábrica en su casa-taller. Suaspecto futurista es realmente llamativo.
Gustavo GiliLa sede barcelonesa de Gustavo Gili, una edi-torial especializada en el mundo del diseño, elarte y la arquitectura, se encuentra en el co-razón del barrio del Ensanche. Se alberga enun edicio racionalista diseñado por Joaquim
Gili y Francesc Bassó, quienes recibieron unafuerte inuencia del GATPAC y otros artistas
como Bruno Zevi.
Fundació Joan MiróEn este caso, la comunión entre el contenidoy el continente es absoluta. El edicio es obra
de Josep Lluís Sert, gran amigo de Joan Miró.Realizó un espacio accesible, luminoso y ai-reado, con grandes arcos y paredes blancas.En su interior se exponen más de 100.000 pie-zas del artista barcelonés.
EDIFICIOS SINGULARES
Walden 7This is possibly one of the buildings in Bar-celona that has created most controversy. Itwas designed by Ricardo Boll, whose inten-
tion was to build a monumental vertical neigh-bourhood and at the same time transform thefactory’s old deposits into his home/studio. Itsfuturistic appearance is truly striking.
Gustavo GiliThe Barcelona headquarters of Gustavo Gili,an editorial company specialising in the worldof design, art and architecture, can be foundin the heart of the Eixample neighbourhood. It
is housed in a rationalist building designed by
Joaquim Gili and Francesc Bassó, who weregreatly inuenced by the GATPAC and other
artists such as Bruno Zevi.
Fundació Joan MiróIn this case, the connection between the con-tent and the structure is absolute. The buildingis the work of Josep Lluís Sert, a great friendof Joan Miró. He created an accessible, lightand airy space, with huge archways and whitewalls. Inside, over 100,000 works by the artistfrom Barcelona are on display.
4 5
6 7
8/19/2019 proyecto 77
16/108
14_HOTELS DERBY _DESIGN CHALLENGE
HOTELBALMES
D
8/19/2019 proyecto 77
17/108
ESIGN CHALLENGED Resideño con buena manoEl escritor italiano Giuseppe Tomasi di Lampedusa armó que “si queremos que todo
siga como está, es necesario que todo cambie”. No podemos estar más de acuerdo coneste hermoso aforismo.
Y como apasionados del diseño que somos, no podemos dejar de innovar y mejorar unode nuestros hoteles y espacios. En el caso del Hotel Balmes, hemos renovado el mobi-liario de sus habitaciones introduciendo piezas elaboradas a mano, como los cabezalesde las camas y escritorios. También hemos introducido parquets en tonalidades másoscuras y hemos mejorado la iluminación, consiguiendo un efecto más depurado queayuda a destacar las piezas de arte expuestas en las habitaciones.
Redesign with skill
Italian author Giuseppe Tomasi di Lampedusa said that “if we want everything to remain
as it is, everything needs to be changed”. We couldn’t agree more with this well-known
truism.
And our passion for design means that we cannot stop innovating and improving our hotels and spaces. In this case Hotel Balmes, where we have refurbished the rooms
introducing hand-crafted pieces, such as headboards and desks. We have also put down
dark-toned parquet ooring and improved the lighting, giving a more rened eect that
helps highlight the pieces of art exhibited in the rooms.
8/19/2019 proyecto 77
18/108
16_HOTELS DERBY _ ART SHOWCASE
HOTEL
ASTORIA
A
8/19/2019 proyecto 77
19/108
RT SHOWCASE A Dos nuevas joyas para el tesoro Opisso
Derby Hotels Collection mantiene intacto su
compromiso con el arte y sigue aumentando la
familia. Empezamos hablando del Hotel Astoria,
que guarda en su interior un auténtico tesoro: la
colección de ilustraciones del historiador cata-lán Ricard Opisso, que logró explicar a través
de sus dibujos cómo era la Barcelona de fnales
del siglo XIX. Ahora, este maravilloso tesoro se
enriquece con dos nuevas joyas. De este modo,
desembarcan en la sala-museo del hotel las
obras Picasso y su amigo y protector, el pintor
Sebastià Junyent , y Toulousse-Lautrec y su pri-
mo, el Dr. Gabriel Tapié de Céleyran. Los dos di-
bujos pasan así a pertenecer a la colección más
amplia que existe del artista costumbrista y que
empezó con la célebre ilustración Rodamóns.
Two new jewels for the Opisso treasure
Derby Hotels Collection maintains its com-
mitment to art and continues to add to the
family. Hotel Astoria houses an authentic trea-
sure: a collection of i llustrations by Catalan his-
torian Ricard Opisso, who managed to descri-
be, through his work, what Barcelona was like
around the end of the 19th century. Recently this
marvellous treasure has been added to with the
acquisition of two new jewels. Now adorning the
hotel’s Museum are the works Picasso i el seu
amic i protector, el pintor Sebastià Junyent, and
Toulouse-Lautrec i el seu cosí, Dr. Gabriel Tapié
de Céleyran. The two drawings have become
part of the largest existing collection of work by
the costumbrista, which began with the famous
illustration Rodamóns.
8/19/2019 proyecto 77
20/108
18_HOTELS DERBY _GASTRO TOUR
HOTELBAGUÉS
G
8/19/2019 proyecto 77
21/108
ASTRO TOURG Barcelona, París: un restaurante del mundoCocinar es un arte y comer es un auténtico placer. Por ello,les invitamos a realizar una deliciosa ruta gastronómicapor algunos de los hoteles y restaurantes de Derby HotelsCollection, ¡para chuparse los dedos! Empezamos en el
Bistrot El Regulador del Hotel Bagués, que ofrece una cocinade mercado con un toque parisino, aprovechando obviamen-te los productos más frescos disponibles en la Boquería. Nose pierdan su tartar de atún con jengibre fresco y wasabi.
Barcelona, Paris: a worldly restaurant
Cooking is an art and eating is pure pleasure. We invite you to
follow a culinary route through some of the hotels and restau-
rants of the Derby Hotels Collection: mouth-wateringly good!
Start at the Bistrot El Regulador at Hotel Bagués, which oers
market cuisine with a touch of Paris, obviously making the
most of the freshest produce available from the La Boquería market. The tuna tartar with fresh ginger and wasabi is a must.
8/19/2019 proyecto 77
22/108
20_TCM_STAY & FOOD
Si es USTED de los que SIEMPRE tiene un RINCONCITO para el POSTRE o de los que NUNCA PERDONA unaMERIENDA , no debe pasar depágina. Aquí va una SELECCIÓN dealgunas de las MEJORES PASTELERÍAS DEGUSTACIÓN de la CIUDAD CONDAL.
If YOU’RE one of THOSE PEOPLE whoalways has SPACE for PUDDING orcan’t resist an AFTERNOON SNACK,read on. Here is a SELECTION ofsome of the BEST PASTRY SHOPS inthe city of B ARCELONA .
PambolisucreSituado en el corazón del barrio de Sants,Pambolisucre es el lugar perfecto para desa-yunar o tomar una merienda de lo más dulce.Es difícil ser más cariñoso y atento de lo queson Lidia y Txell, sus dos propietarias, y sin
duda eso se transmite en todo lo que hacen:mermeladas, galletas, pasteles, cocas, ¡inclu-so especialidades mallorquinas! Por supues-to, todas las elaboraciones son artesanales.De hecho, si piden un sándwich, sepan queel pan de molde también es casero. ¡Menudodescubrimiento!c/ Sant Jordi, 9. BarcelonaTel.: +34 93 488 54 11
ZuckerhaussNadie diría que tras una fachada presidida
por unos azulejos y un cartel que anuncia una‘Peluquería’ se esconde una diminuta y her-mosa pastelería. Parece sacada de un cuen-to; está decorada con colecciones de tazas,teteras, copas, juguetes de madera y algunosbordados. Su dueña es una joven reposterade origen austriaco que prepara unos delicio-sos pasteles de pera y nueces, ciruelas, cho-colate o de albaricoque, entre otros. Vayanpronto, ¡quién no corre, vuela!c/ Parlament, 17. Barcelona
Tel.: 677 623 847
PambolisucreIn the heart of the Sants neighbourhood, Pam-bolisucre is the perfect place for breakfast orfor the sweetest possible afternoon snack. It’shard to nd more caring and attentive people
than Lidia and Txell, the owners, and this is
unarguably conveyed in everything they crea-te: jams, biscuits, cakes, sweet atbreads
and even specialities from Majorca! Naturally,everything is homemade. In fact, if you ordera sandwich be assured that even the bread ismade by them. A real nd!
c/ Sant Jordi, 9. BarcelonaTel.: +34 93 488 54 11
ZuckerhaussNo one would guess that hiding behind the
tiled façade with its sign announcing a hair-dressers is a tiny, beautiful pastry shop. It’slike something out of a storybook, decoratedwith collections of teacups, teapots, glasses,wooden toys and embroidery work. Its owneris a young confectioner from Austria who pre-pares the most delicious cakes of pears andnuts, plums, chocolate and apricot, amongothers. Get there early and you can have yourcake and eat it!c/ Parlament, 17. Barcelona
Tel.: 677 623 847
2
Sweet Home Barcelona2
8/19/2019 proyecto 77
23/108
1_Dulce parada en Pambolisucre, dondehacen unas de las mejores galletas deBarcelona.
2_La casa del azúcar (Zuckerhauss),
una tienda de auténtica fantasía.
3_Más que una pastelería, Hofmann es unamarca que garantiza la máxima calidad
y creatividad.
4_La decoración de La Xocolateria esespléndida. Los azulejos, los mapas antiguos...
es un local realmente precioso.
Homan Pastisseria
Este local es el sueño cumplido de su propie-taria, que no es otra que la gastrónoma MeyHofmann. Su nombre está muy asociado a laciudad de Barcelona, ya que aquí fundó su re-conocida escuela de cocina y posteriormentesu restaurante, galardonado con una estrella
Michelin. Sin embargo, la pastelería es paraella algo especial. Aquí todo está cuidado almáximo, desde los postres que se sirven en
vasitos hasta la bollería (¡tienen croissants deSacher!), pasando por las múltiples tartas queofrecen.c/ Flassaders, 44. BarcelonaTel.: 93 268 82 21www.hofmann-bcn.com
La Xocolateria
Este es el sitio ideal si le gusta merendar y,sobretodo, si es un adicto al chocolate. Elencargado de dirigir este bellísimo local esOriol Balaguer, uno de los mejores maestroschocolateros de España y ganador el año pa-sado del premio al mejor croissant artesanode mantequilla de todo el país. No se pierdansu estupendo surtido de churros y creps, asícomo sus afamados bombones y helados.c/ Fusina, 5. BarcelonaTel.: 93 348 52 67
www.oriolbalaguer.com
STAY & FOOD
Homan Pastisseria
This is the dream come true of its owner,none other than gourmet Mey Hofmann. Hername is synonymous with the city of Barce-lona, where she founded her famous cookeryschool and later her restaurant, awarded a Mi-chelin star. However, the pastry shop is very
close to her heart. Here, care is taken withevery detail, from the deserts served in smallglasses to the pastries (they even have Sachercroissants!) and the many dierent cakes on
oer.
c/ Flassaders, 44. BarcelonaTel.: 93 268 82 21www.hofmann-bcn.com
La Xocolateria
This is the perfect place for an afternoonsnack, above all if you’re a chocoholic. Theperson behind this beautiful shop-café is OriolBalaguer, one of the best chocolatiers in Spainand last year’s winner of the country’s bestbutter croissant award. Don’t miss his ama-zing selection of churros and crepes, as wellas his famous chocolates and ice creams.c/ Fusina, 5. BarcelonaTel.: 93 348 52 67www.oriolbalaguer.com
43
8/19/2019 proyecto 77
24/108
MauriMauri es todo un emblema de Barcelona, lle-va más de 80 años ancada en la privilegia-
da esquina de Rambla Catalunya con la calleProvença. La casa se fundó en 1929 y fue unade las primeras en introducir cafetería y salónde té dentro de la propia pastelería, posible-mente una de las claves de su longevo éxito.
Eso sí, una cosa no quita la otra, no se debesubestimar su repostería. Dispone de una ma-ravillosa selección de bombones, croissants,pasteles, pastas y todo tipo de canapés.Rambla de Catalunya, 102. BarcelonaTel.: +34 93 215 09 98www.pastisseriamauri.com
OchiaiLa pastelería del chef Takashi Ochiai abrió suspuertas hace 25 años, de modo que puede
considerarse como uno de los primeros pun-tos de contacto entre los sabores japonesesy la tradición catalana. Sin duda, este es elmejor sitio para encontrar las recetas clásicasde la repostería nipona, como por ejemplolos dorayaki, rellenos de soja contada; o los
misumanju, de agar y té verde. Tranquilos, siel domingo se les antoja un brazo de gitano,también lo encontrarán aquí.c/ Comte d’Urgell, 110. BarcelonaTel.: +34 93 453 63 83
www.ochiaipastisseria.com
MauriMauri is an emblem of Barcelona and hasbeen open for over 80 years on the privilegedcorner of Rambla Catalunya with Provença. Itwas founded in 1929 and was one of the rst
to introduce a café and tea room inside theactual pastry shop, possibly one of the keys toits long-lived success. Of course, this doesn’t
mean that its confectionery should be under-estimated. It has the most amazing selectionof chocolates, croissants, cakes, pastries andall sorts of canapés.Rambla de Catalunya, 102. BarcelonaTel.: +34 93 215 09 98www.pastisseriamauri.com
OchiaiChef Takashi Ochiai’s pastry shop opened itsdoors 25 years ago and could therefore be
considered one of the rst points of contactbetween Japanese avours and Catalan tra-
dition. This is the best place to nd classic
Japanese dessert recipes, such as dorayaki,lled with candied soya beans, or misumanju,
made of agar and green tea. Don’t worry, ifyou fancy a Swiss roll on Sunday, you can nd
that here too.c/ Comte d’Urgell, 110. BarcelonaTel.: +34 93 453 63 83www.ochiaipastisseria.com
5_Mauri es sinónimo de señorío y tradición.La nostalgia es un ingrediente más de estaemblemática pastelería.
6_¿Se acuerdan de Doraemon? Él aquí sepondría las botas, porque en lo que a Dorayakise reere, no hay quien tosa a Ochiai.
65
8/19/2019 proyecto 77
25/108
7 y 8_Imágenes de los distintos espaciosde Caelum. A la izquierda, un dulce rincónde la cripta, situada en el sótano, dondeantiguamente había unos baños. A la derecha, todo tipo de chocolate para
calmar ‘la sed’ de los amantes del cacao.
CaelumDespués de pasear un rato por las calles delbarrio Gótico vale la pena gozar de una dosisbien dulce de paraíso. En parte, de esa ideale viene el nombre al establecimiento que lespresentamos: se llama Caelum, que signica
‘cielo’ en latín.Uno puede desconectar aquí del mundanal
ruido mientras paladea licores y exquisitosdulces elaborados artesanalmente en mo-nasterios de clausura de toda España. En susestanterías podemos encontrar una ampliavariedad de tentaciones divinas que siguenrecetas centenarias. Vale la pena probar lasgalletas ‘las alegrías’ del Monasterio de Vico,las famosas Yemas de Santa Teresa o las de-liciosas trufas de chocolate de Valladolid, másconocidas como ‘El pecado de Judas’.Tampoco faltan productos caseros no hechos
en conventos, como loa ratafía de Cataluñade cinco generaciones y el pastel de origenromano Técula Mécula, simplemente extraor-
dinario.En el piso inferior, que ocupa unas antiguastermas judías, hay una sala de degustaciónque no deben perderse. Los viernes se rea-lizan aquí actuaciones de jazz en directo olecturas de poesía.c/ de la Palla, 8.Tel.: +34 93 302 69 93
www.caelumbarcelona.com
Caelum After a stroll around the streets of the GothicQuarter it’s worth stopping o to enjoy a pie-
ce of sweet paradise. This is partly the ideabehind the name of this establishment, calledCaelum, meaning “heaven” in Latin.Here you can take a break from it all whilstyou taste liquors and exquisite confectionery,
handmade at cloistered monasteries aroundSpain. On its shelves you will nd a wide va-riety of divine temptations that are made fo-llowing centuries-old recipes. It’s well worthtrying the “Las Alegrías” biscuits from the VicoMonastry, the famous Yemas de Santa Teresaor the delicious chocolate truffl es from Valla-
dolid, better known as “The sin of Judas”.You will also nd products made elsewhere,
such as the ve-generation old Ratafía from
Catalonia and Técula Mécula, a simply ex-
traordinary cake of Roman origin.Downstairs, in what were ancient Jewish ther-mal baths, is a tasting room that you mustvisit. Here, every Friday there are live jazz per-formances or poetry readings.c/ de la Palla, 8.Tel.: +34 93 302 69 93www.caelumbarcelona.com
7 8
8/19/2019 proyecto 77
26/108
24_HOTELS DERBY _GASTRO TOUR
HOTELGRANADOS 83
La cena más romántica
Otra de las visitas obligadas en el caso que usted sea un buengourmet es el Restaurante 3 del Hotel Granados. Es un lugar
tranquilo, íntimo y realmente romántico; un espacio lleno de suti-
leza que además está decorado con piezas de arte hindú.
Está distribuido en dos espacios, ya que goza de un elegante co-
medor interior y de una terraza con luz natural, ideal para tomar
una copa después de la cena. Su cocina, cuyo signo distintivo es
la creatividad, ofrece una buena selección de entrantes –atentos
a la ensalada de salmón ahumado, praliné de anacardos, naranja
y vinagreta de yogur de cilantro–; de arroces, pescados y carnes.
¡Su Steak Tartar de solomillo ternera es fabuloso!
The most romantic dinner
Another must-do for food lovers is a visit to 3 Restaurant at Ho-
tel Granados. This is a quiet, intimate and really romantic spot; a
place full of nesse that is also decorated with Hindu works of art.
It is divided into two spaces, with an elegant in-door dining room
and a terrace with natural light, ideal for an after-dinner drink.
The cuisine, which is markedly creative, oers a wide selection
of starters –take note of the smoked salmon salad with a cashew
nut praline, orange and a coriander yoghurt vinaigrette; as well
as rice, sh and meat dishes. The veal sirloin steak tartar is truly
fabulous!
ASTRO TOURG
8/19/2019 proyecto 77
27/108
ASTRO TOURG
26 HOTELS DERBY ARCHITECTURE VALUE
8/19/2019 proyecto 77
28/108
26_HOTELS DERBY _ ARCHITECTURE VALUE
APARTHOTELARAI
La revalorización del arteSi ahora mismo pudiera viajar a Venecia, ¿preferiría alojarse en un edicio de nueva construcción o en un hotel
albergado en un antiguo palacio? Para Derby Hotels Collection la respuesta es clara: el viaje, como experien-cia, es mucho más completo si duerme entre las cuatro paredes de un inmueble de gran patrimonio histórico.El Aparthotel Arai representa claramente este concepto, ya que se encuentra en una antigua casa acomodadadel siglo XVIII que hasta 1935 albergó las sedes de l’Escola Massana y Foment de les Arts Decoratives, asocia-
ción que pretendía revalorizar el arte y los ocios tradicionales en la ciudad. Ahora, la fachada del hotel mantie-ne sus esgraados originales, que están entre los mejores de la época. Estos acabados eran típicos de los edi-cios burgueses catalanes; y además de ser un elemento embellecedor, reejan el estatus de sus propietarios.
Revaluating artIf you could travel to Venice right now, would you rather stay in a new building or in a hotel housed in an old pala-
ce? For Derby Hotels Collection the answer is clear: travel, as an experience, is much fuller if you sleep between
the four walls of a building that is of great historic heritage.
Aparthotel Arai clearly represents this concept, as it is located in an old mansion from the 18th century which un-
til 1935 was the head oces of the Escola Massana and the Decorative Arts Association whose purpose was to
revalue the city’s traditional art and professions. The façade of the hotel is still adorned with the original sgrati,
among the best of the era. This workmanship is typical of Catalan buildings of the bourgeoisie and in addition to being a decorative element it reected the status of the owners.
RCHITECTURE VALUEA
8/19/2019 proyecto 77
29/108
RCHITECTURE VALUE A
28 HOTELS DERBY ARCHITECTURE VALUE
8/19/2019 proyecto 77
30/108
28_HOTELS DERBY __ ARCHITECTURE VALUE
SUITESAVENUE
El mar con vistas a La PedreraLa fachada del Suites Avenue Bar-celona Luxe, realizada por el pres-tigioso arquitecto japonés Toyo Ito,es un claro homenaje a su admira-do Antoni Gaudí. Está realizada enaluminio y recupera el organicismoque hizo famoso al modernistacatalán, imitando las formas de lanaturaleza e inspirándose en lasolas del mar. Es realmente bonita:su color nacarado capta las tona-lidades de la luz del sol y cambiade tono según el momento del día.El edicio, que además ofrece unas
bellísimas vistas a La Pedrera, seintegra como una joya contempo-ránea en el tejido urbano del Paseode Gracia.
The sea with views of La Pedrera
The façade of Suites Avenue Bar-
celona Luxe, designed by the pres-
tigious Japanese architect Toyo
Ito, is a clear homage to his much-
admired Antoni Gaudí. It has been
done in aluminium and revives the
genuine organic architecture that
made the Catalan modernist so fa-
mous, imitating nature’s forms and
inspired by sea waves. It is truly
beautiful: its mother-of-pearl colour
captures the tones of the sunlight
and changes colour according to
the time of day. The building, which
also has beautiful views of La Pe-
drera, merges into the urban tissue
of Paseo de Gracia like a contem-
porary jewel.
RCHITECTURE VALUEA
8/19/2019 proyecto 77
31/108
BALMESRESIDENCE
A
Un oasis lleno de personalidad
Y de las alegorías pasamos a la hermosa realidad. En el Balmes Residence, la
naturaleza cobra vida, alumbrando el hermoso jardín que se encuentra en elpatio interior del edicio, un bellísimo ejemplar de la arquitectura Art Nouveau.
Aunque es un espacio muy habitual en los inmuebles del barrio, Derby HotelsCollection ha sabido convertir esta zona en un oasis lleno de personalidad. El
verde se funde con el azul de la piscina, mientras el estrés desaparece gracias
al jacuzzi y la sauna. ¿Barcelona? Creerá estar muy alejado de la ciudad.
An oasis full of personality
From allegories to beautiful reality. Nature comes to life at Balmes Residence,
with its magnicent garden in the interior courtyard, a beautiful example of Art
Nouveau architecture. Although this is a space typical of the buildings in the
neighbourhood, Derby Hotels Collection has managed to transform it into anoasis full of personality. Green merges with the blue of the pool, whilst stress
vanishes thanks to the Jacuzzi and sauna. Barcelona? You’ll feel a million miles
away from the city.
30_HOTELS DERBY _ ART SHOWCASE
8/19/2019 proyecto 77
32/108
HOTELDERBYDel imperio romano al surrealismo de Miró
La palabra que mejor deniría la colección de arte del Ho -
tel Derby es eclecticismo. Su hall está dominado por cinco
grandes estatuas en piedra caliza del siglo XVIII que repre-sentan algunas musas de la mitología griega. Como con-
traste, encontramos dos grandes trípticos en óleo y collage
del pintor Josep Guinovart, posiblemente una de sus obras
más representativas, creadas especialmente para este es-
pacio. Con todo, también podrán deleitarse con una her-
mosa muestra de mosaicos romanos de los siglos II-VI d.C.
Aunque sin duda, la zona más impactante del hotel es el
salón del restaurante, donde se expone una gran colección
de litografías de Joan Miró, entre las que gura un original
con dedicatoria incluida.
From the Roman Empire to the surrealism of Miró
The word that best denes the art collection at Hotel Derby
is eclecticism. The lobby is dominated by ve large limesto-
ne statues from the 18th century which represent dierent
muses from Greek mythology. In contrast, there are also two
large three-panelled pictures in oil and collage by painter
Josep Guinovart, possibly one of his most representative
works, created especially for this space. Moreover, one can
also revel in a beautiful display of Roman mosaics from the
2nd to the 6th centuries AD.
Although undoubtedly the most impressive part of the hotel
is the restaurant lounge, where there is a large collection of
lithographs by Joan Miró on display, including an original
with a dedication.
RT SHOWCASEA
8/19/2019 proyecto 77
33/108
HOTEL
GRAN DERBYSUITE
A
Un museo a tu medida
La extensa colección de arte contemporáneo del hotel Gran Derbyse compone de obras de algunos de los artistas más reconocidosinternacionalmente. Originales, litografías, acuarelas o grabados
de artistas de la talla de Pablo Picasso, Joan Hernández Pijuan,Modest Cuixart, Joan Brossa, Javier Mariscal, Antoni Tàpies, JoanMiró, Guinovart o Wilfredo Lam guran entre las obras más des-tacadas. También en las habitaciones, además de los cuadros yadescritos, encontramos muebles chinos del siglo XIX, combinados
con piezas de arte africano y mobiliario contemporáneo. En unode los espacios comunes del hotel, en el hall, se exponen variasesculturas en hierro de los autores Marc Jesús y Manuel Solà.
A made-to-measure museum
The extensive contemporary art collection at Hotel Gran Derby in-
cludes works by some of the most internationally renowned artists.
Originals, lithographs, watercolours and prints by artists l ike Pablo
Picasso, Joan Hernández Pijuan, Modest Cuixart, Joan Brossa,
Javier Mariscal, Antoni Tàpies, Joan Miró, Guinovart and Wilfredo
Lam are among the most outstanding works. Moreover, in addition
to the above pictures, the guestrooms also have 19th century Chi -
nese furniture combined with pieces of African art and contempo-
rary furnishings. On display in one of the hotel’s common areas, the
lobby, are several iron sculptures by Marc Jesús and Manuel Solà.
32_TCM_BCN APARTMENT
8/19/2019 proyecto 77
34/108
Un trayecto lleno de amigosA journey full of friends
1
“Primero estaban los Graham, y a continua-
ción los Hammer, los Lear, los Howland, y los
Crosscup. Cruzaría Ditmar Street para llegar
a casa de los Bunker y después de andar un
poco pasaría por casa de los Levy y de los
Welcher, para utilizar así también la piscina pú-
blica de Lancaster. Luego venían los Halloran,
los Sachs, los Biswanger, Shirley Adams, los
Gilmartin y los Clyde. El día era estupendo, y
vivir en un mundo con tan generosas reservas
de agua parecía poner de maniesto la miseri-
cordia y la caridad del universo”.
“First there were the Grahams, the Hammers,
the Lears, the Howlands, and the Crosscups.
He would cross Ditmar Street to the Bunkers
and come, after a short portage, to the Levys,
the Welchers, and the public pool in Lancaster.
Then there were the Hallorans, the Sachses,
the Biswangers, Shirley Adams, the Gilmar-
tins, and the Clydes. The day was lovely, and
that he lived in a world so generously supplied
with water seemed like a clemency, a bene-
cence.”
BCN APARTMENT
8/19/2019 proyecto 77
35/108
¿Recuerdan a Neddy? Sí, me reero a aquelfabuloso personaje creado por el autor nor-
teamericano Don Cheever; aquel que volvíaa casa después de una noche de juerga cru-
zando toda la urbanización, nadando en laspiscinas de cada uno de sus vecinos.
La verdad, a veces es divertido echarle mo-
rro. Estaba en La República Apartments, en eldistrito 22@, desayunando una buena taza decafé junto a mi amigo Rust, que había venido
un par de semanas para estudiar un Master.
Me entretuve pensando en este antiguo ve-
cindario industrial, reconvertido ahora en el
centro tecnológico de la ciudad. El ediciocombina las paredes de ladrillo vista con el
acero, el cemento y el cristal de sus ampliosventanales. Pensaba que los consultores in-
formáticos tenían peor gusto, ¡pero menudoloft! No había visto jamás esta perspectiva dela Torre Ágbar. La luz me invitaba a salir a lacalle; había quedado para comer con mi her-mano y su mujer, una bellísima holandesa deRotterdam con la que tiene dos maravillosos
hijos. Se hospedaban en los apartamentosMilà, en pleno barrio de Gràcia. Salgo del me-tro, subo por la calle Torrent de l’Olla y giropor Travessera; hacía tiempo que no pasaba
por aquí. Sigue el barrio tan idílico, tan bonito,tan bohemio.
Remember Neddy? Yes, I mean that fabu-lous character created by American authorDon Cheever, the one who went home aftera night out by crossing the entire neighbou-rhood swimming in the pools of each of hisneighbours.
Actually, sometimes it’s good to be cheeky.I was in La República Apartments in District22@ having a good cup of coee for breakfastwith my friend Rust who had come here fora couple of weeks to study a master’s. I gotdistracted thinking about this former industrialneighbourhood now converted into the city’stechnology centre. The building combines ex-posed brick walls with steel and concrete andthe glass of its expansive windows. I thoughcomputer consultants had worse taste, butwhat a loft!I had never seen the Ágbar Tower from thisperspective. The light invited me to take astroll. I was getting together for lunch with mybrother and his wife, a gorgeous Dutchwo-man from Rotterdam with whom he has twogreat children. They were staying at the Milàapartments in the heart of the Gràcia neigh-bourhood. I leave the metro, go up Torrent del’Olla Street and turn on Travessera Street. It
had been a long time since I had been thisway. It continues to be such an idyllic, pretty,bohemian neighbourhood.
2
3
8/19/2019 proyecto 77
36/108
4 5 6
7 8
9 10 11
8/19/2019 proyecto 77
37/108
El café lo tenía reservado para Lola. Me en-
contraría con ella en la calle Valencia, a esca-sos metros del Paseo de Gracia. Ella esperaba
justo enfrente de los apartamentos Val, donde
pasarían la noche sus padres, que venían de
Sevilla seguro con la mochila llena de preocu-paciones por su hija, al n independizada. Elestablecimiento es un claro ejemplo de la he-
rencia del modernismo y la forma de vida dela burguesía catalana del siglo XX. Les ayudécon el equipaje. Aluciné al entrar en el piso yver la altura de los techos, los porticotes y losmosaicos del suelo: todo me parecía nuevo.Empezaba a cerrarse la noche cuando deci-
dí regresar a casa. Bueno, así al menos me
siento siempre que vuelvo a mi ciudad natal
y reservo en Allada. Los apartamentos se en-cuentran en el corazón del Born, donde pasébuena parte de mi infancia y mi juventud. Eraun barrio obrero, lleno de artesanos; ahoraposee una oferta cultural y de ocio realmenteamplia. Tengo todo lo que necesito: la cocinaamericana, un dormitorio, el salón-comedor…¡encima estoy cerca de la playa! ¿Qué más sepuede pedir?
“Neddy se sentía en plena forma, y atravesó
el césped corriendo. Volver a casa utilizando
un camino desacostumbrado lo hacía sentir -
se peregrino, explorador; lo hacía sentirse un
hombre con un destino, y estaba seguro de
encontrar amigos a lo largo de todo el trayec-
to”.El nadador , por John Cheever
The coee I would have with Lola. I would
meet her on Valencia Street, just a few metresfrom Passeig de Gràcia. She was waiting op-posite the Val apartments, where her parents,who were visiting from Seville undoubtedlyfull of concerns about their daughter who hadmoved out, were staying. The establishmentis a clear example of the legacy of modernismand the way of life of the Catalan bourgeoisieof the 20th century. I helped them with theirluggage. I was amazed when I entered theapartment and saw the height of the ceilings,
the wooden shutters and the mosaic oors:everything seemed new.Night began to fall when I decided to returnhome. Well, at least that’s how I always feelwhenever I come back to my hometown andreserve at Allada. The apartments are locatedin the heart of the Born, where I spent muchof my childhood and youth. It was a workerneighbourhood full of artisans. Now it has atruly extensive range of cultural and entertain-ment activities. Everything I need: an open-plan kitchen, a bedroom, a living room/diningroom… and I’m near the beach to boot! Whatmore can a person ask for?
“His heart was high and he ran across the
grass. Making his way home by an uncommon
route gave him the feeling that he was a pil -
grim, an explorer, a man with a destiny, and
he knew that he would nd friends all along
the way.”
The Swimmer, by John Cheever
1_La República
c/Pujades, 120. T. 93 366 88 09
2_Milàc/Milà i Fontanals, 55. T. 93 451 04 02
3_ V al
c/Valencia, 284. T. 93 451 04 02
4 y 5_ V illarroelc/Villaroel, 163. T. 93 451 04 02
6 y 8_ A ramunt
c/Muntaner, 60. T. 93 452 58 72
7_Gran de Gràciac/Gran de Gràcia, 205. T. 93 451 04 02
9_Balmes Residencec/Mallorca, 216. 93 451 19 14
10 y 11_ V iladomatc/Viladomat 261. T. 93 451 04 02
12_ A lladac/Allada-Vermell, 6-8. T. 93 268 33 88
12
36_TCM_HILO CULTURAL
8/19/2019 proyecto 77
38/108
Joyas del
antiguo egiptoDespués de haber estadoEXPUESTAS durante OCHO AÑOS en el HOTEL URBAN las JOYAS FARAÓNICAS más importantes de
NUESTRA COLECCIÓN REGRESAN alMUSEU EGIPCI de B ARCELONA . After BEING EXHIBITED for EIGHT YEARS at HOTEL URBAN, the mostimportant PHARAONIC JEWELS in ourcollection HAVE RETURNED toB ARCELONA ’S EGYPTIAN MUSEUM.
El nuevo ámbito abarca desde las joyas uti-lizadas en la prehistoria hasta los últimos
momentos de la civilización faraónica; técni-cas de fabricación, materiales (oro, fayenza,turquesa, cornalina, lapislázuli,…), tipos de
joyas (collares usejet , pectorales, anillos, pen-dientes,...), son algunos de los aspectos tra-tados para poner al alcance del público unas
creaciones con las que los antiguos egipcios
demostraron una maestría inigualable.
Además de ser productos de lujo y ornamen-tales, el carácter mágico de las joyas, con ele-mentos inspirados en símbolos y personajesdivinos, podía propiciar la mejora o el buen
desarrollo de las cuestiones relativas a la vida
terrenal o la de ultratumba.
Jewels of Ancient Egypt
The new space exhibits jewellery from prehis-tory to the last moments of Pharaonic civilisa-tion. Production techniques, materials (gold,faience, turquoise, carnelian, lapis lazuli...)and dierent types of jewellery (wesekh co-llars, chest plates, rings, earrings...) are justsome of the aspects addressed, presenting
the public with a number of the creations thatreveal the incomparable craftsmanship of the
ancient Egyptians. As well as being luxury and ornamental items,the magical aspect of the jewellery, with ele-ments inspired by symbols and divinities, wasbelieved to improve or favour good progres-
sion of matters regarding life on earth and
after death.
HILO CULTURAL
8/19/2019 proyecto 77
39/108
1
1_ A muleto del dios Amón en forma de carnero.Oro y turquesa. Dinastía XXV (715-332 a.C.).
2_Pendientes. Oro y fayenza. Reino Nuevo
(1550-1070 a.C.).
3_Redecilla funeraria. Fayenza. Baja Época(715-332 a.C.).
4_Collar usejet. Fayenza y hueso. SegundoPeríodo Intermedio (1640-1532 a.C.).
Reconstrucción realizada a partir de un collarhallado en la tumba del funcionario Wah(Dinastía XI, Tebas Oeste).
5_ A nillo de un sacerdote del dios Ptahllamado Sa-Neit. Oro. Dinastía XXVI(664-525 a.C.).
6_ A nillo de cornalina con la gura deldios Bes. Reino Nuevo (1550-1070 a.C.).
7_Gargantilla formada por cuentas decornalina (semillas) y oro (ores de loto).Reino Nuevo (1550-1070 a.C.)
3
2
4
5
7
6
38_TCM_EPICURO
La Costa Brava
8/19/2019 proyecto 77
40/108
La Costa BravaLa COSTA BRAVA , con más de 200 KM de COSTA desde la FRONTERA con FRANCIA hasta la DESEMBOCADURA del TORDERA cerca de la CIUDAD de B ARCELONA ,es más que una RETAHÍLA de PLAYAS, CALAS, ACANTILADOS,que COMPONEN un LITORAL AGRESTE y AMABLE.T HE COSTA BRAVA with over 200 KM of COASTLINE fromthe French border to the MOUTH of the T ORDERA RIVER near B ARCELONA is much more than a STRING OF BEACHES , COVES and CLIFFS which form a RUGGED BUT FRIENDLY COASTLINE .
The Costa Brava
EPICURO
8/19/2019 proyecto 77
41/108
Un espacio de paso de culturas y puerta deentrada a la Península Ibérica primero delos griegos y después de los romanos, elterritorio de la Costa Brava acumula historia ytradición, además de un espectacular paisajede exuberante vegetación mediterránea.Su tradición turística se remonta a principiosdel siglo XX cuando el escritor Ferran Agullóla bautizó con este nombre, que ahora esconocido internacionalmente.
De norte a sur, pequeños pueblos marineros
como Port de la Selva, Cadaqués, Sa Riera,Sa Tuna, Tamariu, Llafranc o Calella dePalafrugell, para los amantes más recogidosy tranquilos. Municipios más grandes que sehan convertido en grandes centros turísticos
para los que quieren diversión, centroscomerciales y ambiente nocturno comoRoses, l’Escala, l’Estartit, Palamós, Platjad’Aro, Sant Feliu, Tossa de Mar, Lloret deMar o Blanes, junto al mar y otros a pocoskilómetros de la costa como Palafrugell o
Calonge.Más al interior, ciudades más grandes queaportan vida social y cultural y una ofertacomercial de primer nivel como Girona o
Figueres. La Costa Brava es un lugar dondese puede gozar de la cultura, del deporte o
de la gastronomía instalada en magnícos yconfortables hoteles de lujo.
A transit point for dierent cultures and agateway to the Iberian Peninsula rst for theGreeks and then for the Romans, the landof the Costa Brava is steeped in history andtradition, apart from its spectacular landscape
of lush Mediterranean vegetation. Its tourism
dates back to the early 20th Century when thewriter Ferran Agulló baptized it with its nameby which it has now become internationallyrenowned. From north to south it has smallpicturesque shing villages like Port de
la Selva, Cadaqués, Sa Riera, Sa Tuna,Tamariu, Llafranc or Calella de Palafrugell, forthose who are lovers of the most secluded,peaceful spots. There are larger towns whichhave become major tourist centres for those
who want entertainment, to go shoppingand nightlife like Roses, l’Escala, l’Estartit,Palamós, Platja d’Aro, Sant Feliu, Tossa deMar, Lloret de Mar or Blanes are by the seaand others are just a few kilometres inland likePalafrugell or Calonge.
Further inland there are cities that oer moresocial and cultural activities and rst classshopping facilities like Girona or Figueres.TheCosta Brava is an area where one can enjoyculture, sport or ne cuisine while staying atsuperb and comfortable luxury hotels.
1_S’Agaró, Paco Dalmau.
2_Mas de Torrent Hotel & Spa, Torrent.
3_Hotel Restaurant Castell d’Empordà, La Bisbal d’Empordà.
4_Cadaqués, Paco Dalmau.1
2
3 4
_Rigat Park & Spa Hotel, Lloret de Mar.
8/19/2019 proyecto 77
42/108
Los mejores hoteles de la Costa Brava
Los mejores hoteles de la Costa Brava se
agrupan bajo la marca Costa Brava Hotels deLuxe (Hoteles de Lujo). Son establecimientos
de características y ubicaciones muydiversas pero con algunos rasgos comunes:confortables instalaciones, siempre rodeadas
de jardines, y magnícos servicios quegarantizan la tranquilidad y satisfacción desus clientes.
The best hotels on the Costa Brava
The best hotels on the Costa Brava have joined together and work under the groupname of Costa Brava Hotels de Luxe.The characteristics and locations of these
establishments are very diverse but whatthey all have in common is that they arethe maximum in comfort, are surroundedby beautiful gardens and oer unbeatableservice which guarantees the tranquillity andsatisfaction of its clients.
Hostal de La Gavina *****GLwww.lagavina.com
Rigat Park & Spa Hotel *****
www.rigat.comHotel Aigua Blava ****www.hotelaiguablava.com
Parador de Aiguablava ****www.parador.es
Hotel & Spa Terraza ****www.hotelterraza.com
Guitart Monterrey *****www.hotelguitartmonterrey.com
Sallés Hotel & Spa Cala del Pi *****www.salleshotels.comwww.hotelcaladelpi.es
Hotel Restaurant Castell d’Empordà ****www.hotelcastellemporda.com
S’Agaró Hotel Spa & Wellness ****
www.hotelsagaro.com
Mas de Torrent Hotel & Spa *****www.hotelmastorrent.com
Hotel Santa Marta *****
www.hotelsantamarta.netLa Costa Golf & Beach Resort ****www.resortlacosta.com
Sallés Hotel Mas Tapiolas ****www.salleshotels.comwww.hotelmastapiolas.es
Hotel Peralada Wine Spa & Golf *****www.hotelperalada.com
Hotel Vistabella *****www.hotelvistabella.com
NM Suites Hotel ****www.nm-suites.com
Hotel Restaurant Sa Punta ****www.hotelsapunta.com
www.costabravahotelsdeluxe.com
8/19/2019 proyecto 77
43/108
42_TCM_FACTS & FIGURES
La Puerta de Alcalá Madrid
8/19/2019 proyecto 77
44/108
El orgullo del monarca
Se construyó en 1778 para con-memorar la llegada del rey CarlosIII a Madrid.
¿Por qué se llama así?
Se llama así porque se encuentraen el camino que existía antigua-mente para ir a Alcalá de Hena-res, ciudad natal de Miguel de
Cervantes.
Un acceso real
Era una puerta que daba acceso
a la ciudad, protegida por las mu-rallas. Había cinco grandes puer-tas y la de Alcalá daba la bienve-nida a los visitantes que llegaban
de Cataluña, Aragón o Francia.Unos se llevan la fama y otros
cardan la lana
Su originalidad radicaba en elhecho de ser el primer arco del
triunfo construido en Europa tras
la caída del Imperio Romano, in-
cluso antes que el de París. Asimetría
La Puerta de Alcalá fue diseña-da por Francisco Sabatini, quiénmandó dos bocetos a Carlos III.Según dicen, el monarca dio vis-to bueno a ambos y el arquitectono tuvo más remedio que tomaruna decisión salomónica: fusio-nar los dos proyectos en uno, deahí que el monumento presente
dos caras distintas.
Mezcla de estilos
Uno de los dos lados de la obrapresenta diez semi-columnas de
estilo jónico, mientras que por elotro se aprecian dos columnas
acompañadas de pilastras.Icono de Madrid
No es el monumento más visi-tado de Madrid, pero sí posible-
mente uno de los más icónicos.El dúo formado por Víctor Ma-
nuel y Ana Belén le dedicó una
canción en 1986.Rastros del pasado
Aún hoy se pueden contemplarlos oricios creados por los dis-paros de las tropas nacionales
durante la Guerra Civil Española(1936-1939).Dejen paso
Entre la Puerta de Alcalá y el Par-que del Buen Retiro queda una
de las pocas ‘cañadas reales’ de
la ciudad. Ahora, y desde 1994, elúltimo domingo de octubre este
tramo se llena de ovejas y suspastores ¡Ni la policía los puededetener!
Una alegoría
Las guras infantiles que coronanla Puerta de Alcalá son una ale-goría de las cuatro virtudes car-
dinales: la fortaleza, la justicia, la
templanza y la prudencia.
The pride of the monarch
It was built in 1778 to commemo-rate the arrival of King Charles III
to Madrid.
Where does the name come
from?
The name comes from the factthat it is located on the road that
formerly existed to go to Alcaláde Henares, the birthplace of Mi-guel de Cervantes.
A real door
It was a door leading to the cityprotected by walls. There wereve large gates and the Alcalágate welcomed visitors comingfrom Catalonia, Aragón and Fran-ce.
Some do the work and others
take the credit
Its originality lied in the fact that itwas the rst triumphal arch builtin Europe after the fall of the Ro-
man Empire, even before Paris. Asymmetry
The Puerta de Alcalá was desig-ned by Francisco Sabatini, whosent two sketches to Charles III.They say that the king approvedboth and the architect was forcedto make a Solomonic decision:merge the two projects into one,which is why the monument hastwo dierent sides.
Blending of styles
One of the two sides of the mo-nument has 10 Ionic semi-co-
lumns, while on the other thereare two columns accompaniedby pilasters.Madrid icon
It is not Madrid’s most visitedmonument, but possibly its mostemblematic. The duo comprisedof Víctor Manuel and Ana Beléndedicated a song to it in 1986.
Traces of the pastYou can still see the holes crea-
ted by the ring by the nationaltroops during the Spanish CivilWar (1936-1939).Give way
Between the Puerta de Alcaláand Buen Retiro Park is one ofthe few “cañadas reales” (ancientlivestock trails) left in the city. To-day and since 1994, this stretch
is lled with sheep and theirshepherds on the last Sunday ofOctober. Not even the police canstop them!
An allegory
The gures of children crowningthe Puerta de Alcalá are an alle-gory of the four cardinal virtues:fortitude, justice, temperance
and prudence.
La Puerta de Alcalá, MadridThe Puerta de Alcalá, Madrid
FACTS & FIGURES
Agenda cultural
8/19/2019 proyecto 77
45/108
Agenda cultural Cultural Agenda
DHC les ofrece una selección de eventos culturales. ¡Disfrútenlo! DHC oers you a great selection of cultural events. Enjoy It!
MUSICJoan Manuel Serrat
21 de septiembre, en
el Barclaycard ArenaMadrid.
ARTEdvard Munch.
Arquetipos
Del 6 de octubre de 2015al 17 de enero de 2016,en el Museo Thyssen-Bornemisza
MUSICSupertramp
6 de noviembre, en el
Barclaycard ArenaMadrid.
MUSICNeneh Cherry
The Rebel Heart Tour
26 de noviembre enJoy Slava
SPORTReal Madrid vs.
FC Barcelona
8 de noviembre, en elEstadio SantiagoBernabéu
OPERA Rigoletto (Giuseppe
Verdi)
Del 30 de noviembre al29 de diciembre en elTeatro Real
EXHIBITION Andrzej Wróblewski
Del 17 de noviembre al
28 de febrero de 2016, enel Museo Reina Sofía
EXHIBITIONIngres
Del 24 de noviembre de2015 al 27 de marzo de2016, en el Museo delPrado.
THEATRE Yo, Carmen
Del 7 al 24 de abril de
2016 en los Teatros delCanal
THEATREFestival de la India
Del 31 de mayo al 5 de junio de 2016, en losTeatros del Canal
44_HOTELS DERBY _ ART SHOWCASE
8/19/2019 proyecto 77
46/108
HOTELURBAN
El río Sepik desemboca en el Hotel Urban
¿Sabían que una de las colecciones privadas más impor-tantes en España de arte de Papúa Nueva Guinea se en -cuentra ubicada en el Hotel Urban de Madrid? Increíble,pero cierto.
El artíce es Jordi Clos, quien ha ido acumulando obras dearte durante más de 25 años hasta reunir más de 200 pie-zas, de las cuales un centenar se expone en la sala museodel hotel y en las principales estancias colectivas.Entre ellas hay obras adquiridas al coleccionista AlbertFolch y piezas del famoso explorador Jean Louis Roiseux,que realizó su primera expedición a Papúa Nueva Guineaen 1963. A todo ello se le suman numerosas adquisicio -nes en prestigiosas salas de subastas de todo el mundo ypiezas obtenidas por el propio Clos en sus viajes a Papúa
Nueva Guinea. A través de estas piezas, los huéspedes delHotel Urban pueden entender la religión y las las tradicio-nes milenarias de estas tribus que habitan desde hace másde 45.000 años esta zona del planeta, atravesada por elimpresionante río Sepik.
RT SHOWCASE A
8/19/2019 proyecto 77
47/108
The Sepik River fows through Hotel Urban
Did you know that one of the most important private collections
in Spain of art from Papua New Guinea can be found at Hotel
Urban in Madrid? Incredible, but true.
The person behind it is Jordi Clos, who has gathered works of
art over a period of more than 25 years, creating a collectionthat now includes over 200 pieces. Currently a hundred or so
are on display at the hotel’s museum and in the main commu-
nal areas. The collection includes pieces acquired from collec-
tor Albert Folch and the famous explorer Jean Louis Roiseux,
whose rst expedition to Papua New Guinea was in 1963 and
who is one of the explorers who has worked most towards tea-
ching the general public about the people from the most remo-
te places on the planet. There are also numerous acquisitions
from prestigious auction houses around the world and pieces
obtained by Clos himself on his travels to Papua New Guinea.
Through these pieces, guests at Hotel Urban can get a grasp of
the culture, ancient traditions and religion of the tribes that, for
more than 45,000 years, have inhabited this area of the planet
through which the impressive Sepik River ows.
46_TCM_GUIDE LINES
8/19/2019 proyecto 77
48/108
Un paseo por el parque
de El CaprichoDebido a su ESPECIAL UBICACIÓN,cerca del AEROPUERTO de B ARAJAS,el PARQUE de EL C APRICHO pasaun tanto DESAPERCIBIDO para losVISITANTES de M ADRID. Sin embargo,podemos AFIRMAR sin miedo aequivocarnos que este rincóndesconocido tiene los JARDINES MÁS BELLOS de toda la CAPITAL.Given its PARTICULAR LOCATION, nearB ARAJAS A IRPORT, the EL C APRICHO P ARK tends to go UNNOTICED byvisitors to M ADRID. However, wecan safely say that this UNKNOWN corner holds some of the MOST BEAUTIFUL GARDENS in the capitalCITY.
Ubicado en la Alameda de Osuna, El Capricho
es más que un parque al uso. Debemos hablar
mejor de un jardín artístico, cuyo origen se re-
monta a nales del siglo XVIII (1784), cuando
los Duques de Osuna decidieron construir
una residencia en las entonces afueras de la
ciudad.
El Capricho, concretamente, se diseñó porpetición de la duquesa doña María Josefa de
la Soledad Alonso Pimentel. Protectora de ar-
tistas, toreros e intelectuales, demandó crear
un auténtico paraíso natural que pudieran fre-
cuentar las personalidades más ilustres de la
época.
Su anhelo se materializó en un espacio de 14
hectáreas que por desgracia, tras la muerte
de la duquesa, quedó totalmente en el olvi-
do. Muchos años después, en 1974, el Ayun-
tamiento de Madrid decidió restaurarlo por
A stroll through El Capricho Park 1
Located in the Alameda de Osuna, El Capri-
cho is more than just a public park. We should
talk of it as an artistic garden whose origin da-
tes back to the end of the 18th century (1784),
when the Duke and Duchess of Osuna deci-
ded to build a residency in what was then the
outskirts of the city.
El Capricho was in fact designed at the re-quest of the Duchess, María Josefa de la
Soledad Alonson Pimentel. Patron of artists,
bullghters and intellectuals, she demanded
a natural paradise be created which could be
visited by the most illustrious gures of the
times.
Her wish evolved into a 14 hectare space
which sadly, following the Duchess’s death,
was completely forgotten. Years later, in 1974,
the Madrid City Council decided to comple-
tely restore it, nally reopening it in 1999. Its
GUIDE LINES
8/19/2019 proyecto 77
49/108
1_El templete de Baco es uno de losmonumentos clásicos del parque. El dios se
presenta en el centro, alimentando a su animal
consagradao, la pantera. ©Madrid Destino,
Cultura, Turismo y Negocio
2_Popularmente conocida como la Casa de
la Vieja, esta construcción imita una casa de
labranza, seguramente similar a la que existía
en la nca antes que los Duques de Osuna
la transformaran en un jardín. ©Jose Manuel
Miranda
3_El puente, construido en 1830, fue el primerpuente de hierro realizado en España. Su
trazado es sencillo y emula el diseño de los
puentes venecianos. ©Jose Alfonso
4_El laberinto nos recuerda la afamada historia
del minotauro de Creta, encerrado en un
laberinto y matado por el héroe Teseo.
5_Imagen del Casino del baile, construido en
1815. ©Jose Alfonso
6 y 7_ Dése un capricho y pase un idílico
atardecer en este hermoso parque. ©Jose
Manuel Miranda
completo, reabriéndolo nalmente en 1999.
Su valor ahora es impagable: conserva el
palacio que pertenecía a los nobles, además
de templetes, ermitas y fuentes; y añade, por
supuesto, una importante riqueza botánica y
artística que lo hacen único.
El recorrido por el parque se inicia en el jardín
de estilo francés, que se extiende delante dela fachada oeste del palacio. En esta prime-
ra zona ajardinada, de estilo neoclásico y de
claras formas geométricas, podrán conocer
el signicado de las Columnas de los Duelis-
tas, pasar por la plaza de los Emperadores y
observar la famosa Exedra. Además, también
podrán adentrarse en el hermoso laberinto,
hecho de laurel y concebido para el juego
amoroso y los escondites.
A continuación, en la parte baja, se encuentra
el jardín de estilo italiano, el espacio más anti-guo de toda la nca. Mezcla los setos con ár-
boles cuya sombra es ideal para resguardarse
del sol veraniego.
Por último, el resto del parque está conce-
bido como un típico jardín paisajista inglés,
evocando la naturaleza en su estado puro e
invitando al paseante a detenerse en los alre-
dedores del estanque, el Templete del Abejero
o la Casa de Cañas, antiguo embarcadero de
falúas situado junto a un curioso puente de
hierro.
value now is priceless: it includes the palace
that belonged to the Duke and Duchess, as
well as temples, hermitages and fountains,
and of course a wealth of botanical plants and
works of art that make it unique.
A visit to the park begins in the French-style
garden, which stretches along the palace’s
west façade. In this rst, neoclassical-stylegarden, with its clear geometrical design, you
can discover the meaning of the Columnas
de los Duelistas, walk through the Plaza de
los Emperors and take a look at the famous
Exedra. The beautiful laurel hedge labyrinth
created for amorous play and hide and seek
can also be visited.
After this is the Italian-style garden, the oldest
area of the park. It combines hedges and trees
that create perfect shade from the summer
sun.The rest of the park is in a typically English
landscaped garden style, evoking nature in its
purest form and inviting visitors to stop at the
pond, the Templete del Abejero or the Casa de
Cañas, an old boat jetty which stands next to
a interesting iron bridge.
2 3 4
5 6 7
48_HOTELS DERBY _GASTRO TOUR
8/19/2019 proyecto 77
50/108
HOTEL VILLA REAL
Nací en el Mediterráneo pero me gusta Nueva York
De Barcelona a Madrid, ¡pasando por Nueva York!
Nuestra pequeña ruta gastronómica nos llevas hasta
el Restaurante East 47, que debe su nombre a la direc-
ción del estudio que Andie Warhol tenía en la calle 47del East Side. Distribuido en dos niveles, el estableci-
miento dispone de una excepcional terraza de verano
en la Plaza de las Cortes. Su propuesta gastronómica
es moderna y creativa, de inspiración mediterránea:
selectos aperitivos, jamón ibérico, ostras, caviar y
champán, junto a carpaccios, ensaladas y una buena
selección de carnes y pescados. ¡Es un must have!
I was born in the Mediterranean, but I like New York
From Barcelona to Madrid via New York! Our gastronomy
route takes us to East 47 Restaurant and Bar at Hotel Villa
Real, which owes its name to Andy Warhol’s studio address
on East 47th Street.
On two levels, the restaurant has a fabulous summer terrace
on Plaza de las Cortes. The cuisine is modern and creative,
inspired by the Mediterranean: select aperitifs, Iberian cured
ham, oysters, caviar and champagne, as well as carpaccios,
salads and a wide selection of meat and sh. It’s a must!
ASTRO TOURG
8/19/2019 proyecto 77
51/108
50_TCM_ ACTING
8/19/2019 proyecto 77
52/108
Teatro, tan cerca de ti¿IMAGINA cómo sería estarSENTADO en el SOFÁ de su CASA yque MEL GIBSON, desde la MESA delCOMEDOR, le dijera: “¡Puede quenos quiten la vida, pero jamásnos quitarán la libertad!”. Bien,ocurre, aunque no en Hollywood,sino en M ADRID. La CULTURA se ADAPTA a los NUEVOS TIEMPOS y enla capital apuestan por realizarOBRAS de TEATRO CORTAS, en unESPACIO PEQUEÑO y con POCOS ESPECTADORES. Es decir: INTIMIDAD,BUENOS PRECIOS y EMOCIONES a unpalmo de la cara del espectador.IMAGINE what it would BE LIKE tobe SITTING ON YOUR SOFA at homeand for MEL GIBSON to say to youfrom the DINING TABLE, “They maytake away our lives, but they will
never take our freedom!”. Well, ithappens, not in HOLLYWOOD, butin M ADRID. CULTURE has adaptedto current times and the capitalhas opted for SHORT PLAYS at SMALL VENUES for small AUDIENCES.In other words, INTIMATE and AFFORDABLE THEATRE that createsEMOTIONS just inches away fromthe PUBLIC.
Microteatro por dinero
Los fundadores de esta sala, ubicada en un
antiguo burdel, son los impulsores del con-
cepto ‘microteatro’ en España. Dispone de 13pequeñas habitaciones en las cuales se alo-
jan 13 grupos autónomos e independientesque van representando su obra tantas veces
como lo demande el público (por un periodode tres horas). Sin duda, el gran referente deesta fórmula en nuestro país. Por aquí han pa-
sado autores como Borja Cobeaga y actoresde talla de Fátima Báez.c/ Loreto Prado y Enrique Chicote, 9. MadridTel.: +34 91 521 88 74www.microteatromadrid.es
La Casa de la Portera
Fundada por los autores José Martret y Alber-to Puraenvidia, es uno de los grandes referen-
tes del microteatro en España. Estamos anteun espacio de 100 m2 de paredes rojas; de-
corado con una marquetería imposible y unasbutacas como las que había antes en casa delas abuelas…todo para envolver obras de tea-tro de larga duración a las que tan solo pue-den asistir 24 personas.c/ Adabes, 24. MadridTel.: +34 649 397 571www.lacasadelaportera.com
La Innito Café Libros
Este es un local todo terreno: aquí uno puede
venir a desayunar o a tomar una copa por lanoche mientras lee un buen libro. Pero ojo, lo
realmente raro se encuentra en el baño. Enel WC se han llegado a representar peque-ñas piezas teatrales y también se han hechomonólogos. ‘La Innito’ también dispone deuna sala pequeña con capacidad para 15personas. No se pierdan su célebre BrunchComedy.c/ Tres Peces, 22. Madrid.Tel.: +34 606 35 88 72
www.lainnito.es
Theatre, close up
Microteatro por dinero
The founders of this theatre located in an oldbrothel are responsible for the microthea-
tre scene that has appeared in Spain. Thereare 13 small rooms each occupied by 13 in-dependent groups that put on their plays asmany times as the audience demands overa period of three hours. This is undoubtedlythe microtheatre of reference in Spain. Writersincluding Borja Cobeaga and actors such as
Fátima Báez have passed through here.c/ Loreto Prado y Enrique Chicote, 9. MadridTel.: +34 91 521 88 74www.microteatromadrid.es
La Casa de la Portera
Set up by writers José Martret and Alberto Pu-raenvidia, this is one of the major microtheatre
names in Spain. This 100 m2 room, with redwalls, incredible marquetry and armchairs ty-
pically found at your grandparents’ house, hasbeen set up to host long plays for audiencesof just 24 people.c/ Adabes, 24. MadridTel.: +34 649 397 571www.lacasadelaportera.com
La Innito Café Libros
This is a multipurpose venue, oering
breakfast in the morning or a drink in the eve-ning whilst you dive into a good book. Butwatch out if you need the bathroom! Shortplays and even monologues have been per-formed in the WC. La Innito also has a smallroom for 15 people and you mustn’t miss itsfamous Brunch Comedy.c/ Tres Peces, 22. Madrid.Tel.: +34 606 35 88 72www.lainnito.es
1 2
ACTING
8/19/2019 proyecto 77
53/108
1_Siempre hay vida en la noche de Microteatropor dinero.
2_Imagen de los fundadores de la Casa de la
Portera, José Martrety Alberto Puraenvidia.
3_Escenario de la Innito Café Libros.
4_Elenco de la Pensión de las Pulgas;representación de Macbeth.
5_Sala principal de Sirulo Concept.
6_Escenario del Esconditeatro.
La Pensión de las Pulgas
Los creadores de la Casa de la Portera no
tenían suciente con su primer local y crea-ron otro ‘escenario’, en este caso dentro delinmueble de la ‘Bella Chelito’, la primera em-presaria teatral que hubo en España. Ella hizofamoso el cuplé ‘La Pulga’, de ahí el nombrede este lugar de unos 190 m2, ideal para dis-frutar de innovadoras propuestas.
c/ Huertas, 48. Madrid
Tel.: +34 638 752 812www.lapensiondelaspulgas.com
Siluro Concept
Aquí, en pleno barrio de Las Letras, se respi-ra un cierto aire canalla que no dejará indife-rente a nadie. Bien, canalla y comprometido.Hay microteatro, pero también se organizanexposiciones de arte y presentaciones, ade-más sus dueños están abiertos a cualquierpropuesta creativa que se les presente. Tres
obras y copa por 12 € un viernes o un sábadopor la noche. Pasar del drama a la comedia en
15 minutos, ¡un gustazo!c/ Cervantes, 3. MadridTel.: +34 91 366 47 79www.siluroconcept.com
El Esconditeatro
Sin ningún tipo de pretensión, los responsa-bles de el Esconditeatro si trabajan con la in-
tención de entretener a los espectadores que
acuden a la sala. Microteatro, puro y duro, quese completa con una oferta los domingos casi
irrechazable: obra y tapa, lo cual le da un airede distinción al típico domingo.c/ Estudios, 2 (esquina calle Toledo). MadridTel.: +34 670 639 097www.elesconditeatro.com
La Pensión de las Pulgas
Casa de la Portera wasn’t enough for its crea-tors so they set up another “stage”, in thiscase in the home of Bella Chelito, the rsttheatre businesswoman in Spain. She madethe cuplé “La Pulga” famous, hence the nameof this 190 m2 venue, ideal for enjoying theinnovative plays performed here.c/ Huertas, 48. MadridTel.: +34 638 752 812
www.lapensiondelaspulgas.com
Siluro Concept
In the heart of the Las Letras neighbourhood
there is a certain air of mischief that won’tleave anyone indierent. Well, mischief anddedication. There is microtheatre but also artexhibitions and presentations, and the ownersare open to any type of creative proposal putto them. Three plays and a drink for €12 on
a Friday or Saturday evening. From drama tocomedy in 15 minutes, fantastic!c/ Cervantes, 3. MadridTel.: +34 91 366 47 79www.siluroconcept.com
El Esconditeatro
With no pretensions, the managers of ElEsconditeatro aim to entertain their audience.
Microtheatre, pure and simple, with an almost
irresistible proposition on Sundays: a play anda tapa, giving a typical Sunday a distinctiveair.
c/ Estudios, 2 (esquina calle Toledo). MadridTel.: +34 670 639 097www.elesconditeatro.com
3 4
5
6
52_TCM_CURIOSIDADES
8/19/2019 proyecto 77
54/108
Patek Philippe,menos es más1932 es una FECHA muy SIGNIFICATIVA para P ATEK PHILIPPE. Aquel año, sus PROVEEDORES CHARLES y JEAN STERN, DUEÑOS de una MANUFACTURA de CADRANS (esferas), COMPRABAN lamayor parte de ACCIONES de la MARCA , ADQUIRIÉNDOLA por completo UN AÑO DESPUÉS.The year 1932 is a VERY SIGNIFICANT ONE for P ATEK PHILIPPE.That year its SUPPLIERS CHARLES AND JEAN STERN, OWNERS of aMANUFACTURER OF CADRANS (dials), BOUGHT a MAJORITY STAKE in
the BRAND, ACQUIRING the rest a YEAR LATER.
Patek Philippe, less is more
1_Referencia 5296G. Destacapor su doble escalera para la
indicación de horas y minutos.
Dicha operación marcaba un antes y un despuésen la trayectoria de Patek Philippe, porque desdeese momento la compañía restaría en manos de la
CURIOSIDADES
8/19/2019 proyecto 77
55/108
pfamilia Stern, cuyos miembros, generación tras ge-neración, han contribuido de manera esencial a la
historia de la alta relojería.Sin duda, aquel 1 de marzo de 1932 fue importantey los nuevos propietarios de la maison lo sabían;era momento de crear un icono. Los diseñadoresde Patek Philippe idearon el reloj Calatrava, cuyonombre proviene del emblema de la famosa orden
de caballeros que en el siglo XII defendió la villa deCalatrava, situada cerca de Ciudad Real.
Aquel primer reloj, la célebre referencia 96, fue di-señado siguiendo los principios de la escuela dearte y arquitectura Bauhaus: “menos es más”, la
forma sigue a la función” y “Dios está en los de-talles”. Aún hoy se le considera el reloj de pulserapor excelencia, con un círculo impecable y una solarazón de ser, la de señalar la hora con toda per-fección.La ref. 96, equipada con un calibre de cuerda ma-nual, medía 31 mm de diámetro (pequeñísimo se-gún los criterios de hoy) y estaba realizada en oroamarillo. Por supuesto, este modelo fue una piedra
angular, ya que a partir de él han surgido nume-rosas generaciones de Calatrava, con abundancia
de matices, en todos los metales y con discretasnovedades, tales como las ventanillas para la fecha
o una zona horaria complementaria.
This transaction marked a before and after in thehistory of Patek Philippe, because from this mo-ment on, the company would remain in the hands ofthe Stern family, whose members, generation aftergeneration, have crucially contributed to the historyof haute horlogerie.
That 1 March 1932 was undoubtedly important andthe new presidents of the Maison knew it; it was
time to create an icon. The designers at Patek Phi-lippe devised the Calatrava watch, which is namedafter the famous order of knights who in the 12thcentury defended the village of Calatrava, near Ciu-dad Real.
That rst watch, the renowned Reference 96, wasdesigned following the principles of the Bauhausschool of art and architecture: “less is more”, “formfollows function” and “God is in the details”. Eventoday it is considered the quintessential wristwatch,with an impeccable circle and a single raison d’être,that of telling time with utmost perfection.Ref. 96, equipped with a hand-winding calibre,measures 31 mm in diameter (tiny by current stan-dards) and was made in yellow gold. Of course,this model was a cornerstone, as it has been thebasis for numerous generations of Calatrava, witha profusion of nuances, in all kinds of metals andwith discreet innovations, including windows for thedate or an additional time zone.2_Referencia
5227G.3_Referencia
6000G, una de las
novedades de esteaño de la colecciónCalatrava.
54_TCM_FEEDBACK
8/19/2019 proyecto 77
56/108
Hotel Claris
“Gem In Barcelona”Opinión escrita el 17/07/2015
Arrived in Barcelona after a 29 day cruise onSilver Sea Cloud. After a month of living at a 5star level, we were in awe of this hotel. Small,chic and highly creative. Spacious rooms,roof top pool and a haute cuisine dining.
Sta is very attentive without being intrusive.This hotel is in the middle of everything andwithin walking to a great deal of ne dining.Book early, this place lls up fast. Dread goinghome. John
Viajó en pareja
Hotel Bagués
“Très bon hôtel !”Opinión escrita el 11/05/2015
Emplacement N°1 en plein centre à 10minde la mer, au pied du métro, petit hôtel chicdiscrets, accueil très souriant en trois languesFRA ANG ESP pour ceux qui
Recommended