Taller de traducción automática

Preview:

Citation preview

ASPECTOS BÁSICOS, VENTAJAS, COMPARATIVA DE SISTEMAS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN

Taller de traducción automática

Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09

Proyecto TAUS

Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09

Plataforma neutra y segura para el desarrollo de la automatización de procesos de traducción:

Compartir recursos lingüísticos: memorias y glosarios

Desarrollo de plataformas abiertas: estándares de intercambio, código abierto.

Modelo sostenible para satisfacer las necesidades de traducción

Ventajas para traductores:

Taus search

Ventajas

Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09

MT better than ZT (93%)Tiempo de comercializaciónCostesOptimización de la terminologíaProductividadSatisfacción del cliente (calidad vs.

usabilidad)Expansión a nuevos mercadosBases para mayor innovación

Obstáculos

Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09

Calidad texto originalPérdida de ventaja competitiva y

personalizaciónConfidencialidadPropiedad de las memorias de traducciónNecesidad de estandarización

Fundamentos

Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09

Tecnología:Basado en reglasEstadísticosHíbridosTemática:GeneralesEspecializados (p. ej. Meteo: informes

meteorológicos)

Lenguaje controlado (preedición)

Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09

Vocabulario y gramática restringidos (dominio especializado)

Mejor contenido (claridad y coherencia) y traducibilidad

Caterpillar Technical English: 142 reglas y 70.000 términos. ASD STE, IBM Easy English.

Anabel
Demo acrolinx

Métricas de calidad

Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09

BLEU: comparación de traducción automática con traducciones (una o más) de referencia por humanos. Valora el nivel de coincidencia (de 0 a 1). Uso: comprobaciones automáticas durante el desarrollo de TA.

METEOR: Tres comprobaciones: 1) comparación con traducciones de referencia; 2) comparación de lemas; 3) comparación de sinónimos.

TER: mide el número de correcciones necesarias en TA en comparación con traducciones humanas (lematización, sinónimos, paráfrasis, variaciones de order)

NIST: considera el nivel informativo de las coincidencias.ROUGE: evaluación de resúmenes y traducciones.Back translation

Anabel
demo?

Posedición

Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09

Errores más comunesAutomatización

Anabel
Demo automatización

Integración de tecnologías

Taller de traducción automática: Conferencia Proz Barcelona 09

Círculo virtuoso : Traducción automática, Memorias de traducción, bases de datos terminológicas.

Anabel
Demo google translate

Recommended