13
1 Mboraí, Cantos sagrados de las aldeas Mbya Guaraní de Misiones “Kova éma orerekorâva ékue íaema orerecharaiñoanguâ eyma. Ñanderu aema oichâ âukaramo, aevyma nañande recharaira, kiringue í ndaecharaira oporaiaguâgui. Temiendura añora ângae yma ko mboraima ñanderu ome êva ´ekue. Ñambojeroviarâ, ñande momaete,a égui ñe ékuery omombaraete anguâ.” “Lo que nosotros tenemos forma parte de nuestra cultura y no debemos olvidarlo. Es nuestro dios quien nos ha dado la sabiduría, y por eso no debemos olvidarla ni dejar que los niños la olviden, deben cantar porque así es el don de la sabiduría, porque nuestro dios es quien nos la regaló y dio para los niños. No vamos a olvidarla, porque nuestra música no es sólo para escuchar, es para sentir, nos fortalece y fortalece nuestra espiritualidad.” Rodolfo Chamorro, Opygua de la Aldea Tekoa Arandu

Mboraí, Cantos sagrados de las aldeas Mbya Guaraní de Misiones

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Registro de campo de voces y cantos rituales de las aldeas Mbya Guarani de Ka´akupe, Tekoa Arandu y Katupiry. Provincia de Misiones. Argentina. 2007-2008. Los cantos sagrados Mbya se entonan al atardecer, casi entrada la noche. En cada aldea, después de instalar el estudio y el cableado durante la tarde calurosa, esperábamos a la última luz del día, el momento que disponen para convocar protección y manifestar agradecimiento. Es entonces cuando llegan los músicos: el Guía, la guitarra, el violín y las niñas y niños del coro que llevan los bastones rítmicos Takuapu, las maracas Mbaepú y las varas Popygua. Estos cantos son el tenue alumbrado, respetuoso y sentido, en la oscuridad del monte.

Citation preview

Page 1: Mboraí, Cantos sagrados de las aldeas Mbya Guaraní de Misiones

1

Mboraí, Cantos sagrados de las aldeas Mbya Guaraní de Misiones

“Kova éma orerekorâva ékue íaema orerecharaiñoanguâ eyma. Ñanderu aema oichâ

âukaramo, aevyma nañande recharaira, kiringue í ndaecharaira oporaiaguâgui. Temiendura

añora ângae yma ko mboraima ñanderu ome êva ´ekue. Ñambojeroviarâ, ñande momaete,a

égui ñe ékuery omombaraete anguâ.”

“Lo que nosotros tenemos forma parte de nuestra cultura y no debemos olvidarlo. Es

nuestro dios quien nos ha dado la sabiduría, y por eso no debemos olvidarla ni dejar que los

niños la olviden, deben cantar porque así es el don de la sabiduría, porque nuestro dios es

quien nos la regaló y dio para los niños. No vamos a olvidarla, porque nuestra música no es

sólo para escuchar, es para sentir, nos fortalece y fortalece nuestra espiritualidad.”

Rodolfo Chamorro, Opygua de la Aldea Tekoa Arandu

Page 2: Mboraí, Cantos sagrados de las aldeas Mbya Guaraní de Misiones

2

Proyecto

Registro de campo de voces y cantos rituales de las aldeas Mbya Guarani de Ka´akupe, Tekoa

Arandu y Katupiry. Provincia de Misiones. Argentina. 2007-2008

Misión

Rescate y resguardo de patrimonio intangible. Apoyo a la Organización de Jóvenes Mbya.

Objetivo

Producción de un disco de difusión.

Equipo de producción

Dirección y producción general Tam Muro.

Coordinación Buenos Aires Natascha Hinsch.

Coordinación Misiones Itatí Brizuela, Osvaldo Morinigo, José Oscar Fernández.

Técnico de grabación Esteban Serniotti (Estudio Pichuatl).

Asistentes Pablo Fioravanti, Charly Campanone.

Mezcla y masterización Estudio Pichuatl.

Registro fotográfico y diseño gráfico Tam Muro.

Con el apoyo de

Fundación Typa 1, Fundación Bunge y Born, World Monument Fund.

Introducción

En el año 2005 se organizó en San Ignacio, provincia de Misiones, el “Seminario de

capacitación para personal de centros de interpretación y museos de sitio” 2. Durante dos

años, personal técnico de varios centros de interpretación y museos de sitios históricos y

arqueológicos del país, estuvieron dedicados a elaborar un discurso para el nuevo Centro

de Interpretación de las Ruinas Jesuítico Guaraní de San Ignacio Miní. Al mismo tiempo de

la puesta en valor del centro de interpretación, los participantes pudieron capacitarse a la

vez que ejercitaban sus habilidades en la ejecución práctica de la producción conceptual y

materialización del centro.

El objetivo de los encuentros en San Ignacio era que el programa, en etapas

progresivas, produjera el discurso de la exhibición. Una interpretación tal que pudiera transmitir

conceptos y despertar emociones en los visitantes, que proporcione a modo de herramienta

nuevas aproximaciones, comprensión, reflexión y disfrute durante el recorrido a la Misión de

San Ignacio Miní. Para la construcción de esta narración se apeló a las diversas fuentes de

información científica provenientes de historiadores, arquitectos, antropólogos y ambientalistas

así como de los testimonios y conocimientos de los representantes del pueblo guaraní. Durante

los dos años que duró el proyecto los Mbya fueron referentes y junto a los miembros de otras

aldeas, jefes y guías espirituales, le dieron giros al discurso de la exhibición brindándonos su

punto de vista y experiencia para la interpretación de la historia.

1 http://www.typa.org.ar/

2 Organizado por la Dirección de Patrimonio y Museos de la Secretaría de Cultura de Presidencia de la Nación y el

Programa Misiones Jesuíticas de la Provincia de Misiones. http://www.cultura.gov.ar/prensa/?info=noticia&id=255

Page 3: Mboraí, Cantos sagrados de las aldeas Mbya Guaraní de Misiones

3

Centro de Interpretación de San Ignacio Miní. TM.

Aldea Ka’a kupe. TM.

Page 4: Mboraí, Cantos sagrados de las aldeas Mbya Guaraní de Misiones

4

Es necesario mencionar que previamente a esta experiencia del seminario, los jóvenes

guaraníes habían participado en otros talleres. En septiembre de 2005 se había organizado,

también en San Ignacio Miní, un taller de dos semanas de duración destinado a jóvenes y

adolescentes guaraníes y patrocinado por UNESCO. En su transcurso, los jóvenes aprendieron

técnicas de dibujo arquitectónico, y asistieron a charlas a cargo de especialistas sobre temas

relativos a la música, la vida cotidiana, la arquitectura e iconografía y la historia jesuítico

guaraní. 3 Este taller instaló un grado muy elevado de movilización en los participantes, que

inmediatamente reclamaron su continuidad y hasta la necesidad de inaugurar formas

organizativas nuevas para albergarlas, independientes de las líneas del poder y la autoridad de

sus comunidades: algo así como una asociación de jóvenes, interesados en el estudio de la

historia y la cultura de contacto, así como en el manejo de medios técnicos actualizados para la

producción y la intercomunicación.

El proyecto

Mi profesión es la de planificación y diseño de museos. Durante el proyecto del Centro

de Interpretación estuve a cargo de las clases sobre metodología de exhibición y también del

diseño final del Centro. Fue en este contexto en que nos conocimos con los jóvenes Mbya.

El entusiasmo que generaba la inclusión y participación de los jóvenes alentó nuestras

conversaciones, la amistad y la fluidez e intercambio de ideas. El disparador del proyecto fue el

regalo que me hicieron de una grabación casera adonde habían registrado los Cantos

Sagrados, una grabación que había sido realizada durante un encuentro cultural en Paraguay.

Inaugurado el Centro de Interpretación de San Ignacio, junto con la asociación de

jóvenes Yumarae’y, comenzamos a planear el registro de los cantos con un doble propósito: por

un lado resguardar el patrimonio intangible Mbya, y por otro darle visibilidad al trabajo de los

jóvenes de las aldeas que trabajan por revitalizar y sostener su cultura en condiciones de vida

en muchos sentidos muy adversas. La inserción ciudadana Mbya Guaraní en el universo social

y su reconocimiento como productores culturales –fuera del ámbito de lo folclórico, son casi

nulos o en su defecto manipulado. Se calcula que la población Mbya de Misiones es de

aproximadamente 3000 personas, que a su vez están distribuidas entre 30 o 40 aldeas. En la

zona de Iguazú se comprobó que de 260 menores de edad 160 padecían desnutrición. Se

estima que cada cuatro días muere un pibe Mbya por enfermedades que en su mayoría son

evitables o al menos tratables.4

3 Kramer, Ana María Gorosito. “ La experiencia cultural del recorrido turístico: una visita a las reducciones jesuíticas”.

Cultura y Turismo, factores del desarrollo económico y social. Secretaría de Cultura de la Presidencia de la Nación. http://www.cultura.gov.ar/archivos/noticias_docs/cultura_y_turismo.pdf 4 Situación de la población en Argentina / coordinado por Edith Pantelides y Martín J. Moreno. -

1a ed. - Buenos Aires : Programa Naciones Unidas para el Desarrollo – PNUD - UNFPA, 2009. http://www.unfpaargentina.com.ar/sitio/Publicaciones/situaciondelapoblacionenlaargentina.pdf

Page 5: Mboraí, Cantos sagrados de las aldeas Mbya Guaraní de Misiones

5

Aldea Ka’a kupe. TM.

Durante los meses siguientes continuamos con las conversaciones a distancia, no sin

dificultades ya que por tratarse de áreas rurales la mayor parte de las veces no había, o bien,

señal telefónica o los pocos celulares disponibles se hallaban lejos de los destinatarios5. La

primera decisión importante fue la determinación de que las grabaciones serían registradas en

el lugar adonde cada comunidad así lo decidiera, dentro del ámbito social y las circunstancias

para los cuales los cantos fueron concebidos. Fue unánime la decisión de no realizar el registro

de los cantos en estudio, queríamos evitar el traslado de personas y su descontextualización,

por tratarse de niños y personas mayores que en su gran mayoría solo se habían movido dentro

del ámbito de las aldeas.

La planificación del proyecto demandaba por lo tanto dos logísticas en dos frentes

simultáneos: La coordinación local en Misiones que estableciera la red y la cartografía del

registro; la coordinación en Buenos Aires para la producción y materialización del disco.

5 “La segunda propuesta responde a la necesidad de superar el mayor obstáculo que enfrentan los jóvenes para

organizarse y ser efectivos en sus acciones: el aislamiento y la falta de comunicación. La propuesta propone explorar la posibilidad de establecer un sistema de conexión al sistema de internet a través de técnicas inalámbricas de comunicación. Esto permitiría la interconexión de las comunidades.” Noriega, Ernesto. INFORME FINAL: Taller para Jóvenes de las Comunidades Mbya Guaraní “Memoria y Creatividad: Recordando el Pasado, Construyendo el Futuro”, San Ignacio Miní, del 17 de Setiembre al 1ro de Octubre de 2005. UNESCO, Sector Cultura y Patrimonio Mundial, Oficina Regional.

Page 6: Mboraí, Cantos sagrados de las aldeas Mbya Guaraní de Misiones

6

Gracias a la mediación y coordinación local de Itati Brizuela, Osvaldo Morinigo y José

Oscar Fernández, se iniciaron las conversaciones con los jefes de las comunidades y los

Opygua (jefe espiritual y consultor). Conversaciones que por otra parte demandaron su propio

cronograma de reflexiones y evaluación de respuestas - por cierto bastante más pausado que la

organización en Buenos Aires.

En cuanto a los pasos operativos para el trabajo de campo, se organizaron de la

siguiente manera:

Etapa I / Registro de campo.

Definición de la misión del proyecto y carpeta de presentación.

Entrevistas con auspiciantes y presentación del proyecto.

Estudio de producción y relevamiento de necesidades técnicas.

Presupuestos por edición del disco (quemado de CDs y impresión gráfica de estuche

Digipack con libro interior)

Redacción de presupuesto general.

Contratación de técnico de audio y grabación.

Lectura y estudio de información contextual.

Hoja de ruta, estudio de itinerario y sesiones de grabación.

Definición de cronograma de trabajo, fechas de inicio y finalización.

Contratación de vehículo.

Equipamiento y montaje de estudio portátil.

Organización de viaje: pasajes, hospedaje y viáticos generales.

Etapa II / Producción del disco

Selección del material registrado.

Documentación y producción de textos.

Post-producción y masterización de las grabaciones.

Reunión para evaluación, correcciones, selección final de audio.

Grabación de master de audio.

Selección y edición de registro fotográfico.

Edición de textos.

Diseño gráfico y maqueta de la edición.

Reunión para evaluación de la edición general.

Impresión y copias

Difusión y distribución.

Entrega a las comunidades

Durante las conversaciones de planificación se especuló sobre los posibles inconvenientes

de manera de poder prever estrategias. Entre las dificultades que podrían suscitarse se

consideraban tanto al traslado como las distancias, las condiciones climáticas, la infraestructura

Page 7: Mboraí, Cantos sagrados de las aldeas Mbya Guaraní de Misiones

7

de servicios locales y la provisión de insumos técnicos. Este tipo de evaluaciones debe

considerarse imprescindible en los proyectos de campo y a veces hasta es oportuno

exagerarlas, vaya como ejemplo que horas antes de nuestro arribo un tornado había azotado la

región donde debíamos comenzar el registro; además de volar techos había dejado sin energía

eléctrica por más de 72 horas a toda la zona (en nuestra evaluación ni siguiéramos habíamos

imaginado esta posibilidad).

Esteban Serniotti, nuestro técnico, diseñó y organizó el equipamiento del estudio portátil de

grabación, fue instalado en el interior de una camioneta Renault Trafic. Dentro del

compartimento de carga se dispusieron los equipos a modo de estudio lo cual permitía su

transporte y a la vez el vehículo oficiaba como cabina técnica de operación y monitoreo durante

las grabaciones en cada sitio. El equipo mínimo necesario del estudio estaba conformado por:

Computadora portátil.

PC con instalación de placa de trabajo de audio digital con “Pro Tools”, una

multiplataforma de grabación multipista (16 canales) de audio y midi, que integra

hardware y software.

Preamplificadores de micrófonos, necesarios para adecuar y amplificar la señal de la voz

o del instrumento a la entrada de línea. Esto da un cierto control sobre la señal, como

por ejemplo volumen o ecualización.

Set de micrófonos condensadores. Utilizados para la captación de sonido ambiental y

voces, ya que responde muy bien a la mayoría de frecuencias.

Set de micrófonos dinámicos. Utilizados para la captación de instrumentos como

cuerdas y violines.

Equipo de monitoreo de grabación de audio con parlantes Yamaha NS10, utilizado para

el seguimiento de lo que se ha grabado o se está grabando.

Manguera SPLIT de 15 metros, permite canalizar los cables de micrófonos para dar

distancia y flexibilidad a la ubicación del estudio portátil.

Cableado y monitoreo de grabación durante la primer sesión en Ka’a kupe. TM.

Page 8: Mboraí, Cantos sagrados de las aldeas Mbya Guaraní de Misiones

8

El periplo

Arribados a Misiones sentamos base en San Ignacio, a 70 km de Posadas, retomamos

los contactos, repasamos las hojas de ruta y aguardamos a que se fueran dando las

condiciones para comenzar los registros. El tornado había dejado a toda la zona sin

electricidad, así es que el inicio se fue demorando pues necesitábamos energía a la que

enchufarnos –solo el Casino de San Ignacio tiene grupo electrógeno.

Nuestra primera aldea fue Ka’akupe y hacia allí nos dirigimos de muy buen humor,

viajando apretados en la combi. Hacía mucho calor y Misiones se ondulaba bajo el sol de

noviembre. Luego de casi un año de preparativos estábamos en la ruta recorriendo las aldeas

con el estudio portátil de grabación, empujados por la tarea de hacer el registro de Mbora’i, los

Cantos Sagrados de la comunidades Mbya-Guaraní.

Llegamos temprano a la aldea, bajo el sol empalado del mediodía nadie estaba en la

calle. Mientras buscábamos el alivio de sombra en sombra, esperábamos dibujando surcos con

palitos en la tierra roja, hasta que el atardecer acercara a los músicos, a los curiosos y al fresco.

Aldea Ka’akupe. TM

Los cantos sagrados Mbya se entonan al atardecer, casi entrada la noche. En cada

aldea, después de instalar el estudio y el cableado durante la tarde calurosa, esperábamos a la

última luz del día, el momento que disponen para convocar protección y manifestar

agradecimiento. Es entonces cuando llegan los músicos: el Guía, la guitarra, el violín y las niñas

y niños del coro que llevan los bastones rítmicos Takuapu, las maracas Mbaepú y las varas

Popygua. Estos cantos son el tenue alumbrado, respetuoso y sentido, en la oscuridad del

monte.

Page 9: Mboraí, Cantos sagrados de las aldeas Mbya Guaraní de Misiones

9

Sesión de grabación en Ka’a kupe.

Page 10: Mboraí, Cantos sagrados de las aldeas Mbya Guaraní de Misiones

10

Sesión de grabación de Katupry.

Page 11: Mboraí, Cantos sagrados de las aldeas Mbya Guaraní de Misiones

11

Sesión en Tekoa Arandu.

Page 12: Mboraí, Cantos sagrados de las aldeas Mbya Guaraní de Misiones

12

El verde húmedo e implacable de la selva, los bichos, el calor inmenso y el tornado que

había dejado a gran parte de los pueblos sin energía eléctrica no pudieron contra el entusiasmo

del proyecto. Viajamos horas hasta nuestra última aldea de Tekoa Arandú y finalizada la

grabación, durante el regreso en la madrugada nos perdimos hasta terminar en la frontera con

Brasil. Siempre nos acompañó el buen espíritu, y quien sabe, hasta quizás Ñanderu nos aportó

esa sensación de atemporalidad adonde no hubo a lo largo de esos días otro lugar para

nosotros. Deambular hasta armar los equipos al atardecer, conversar lentamente durante las

presentaciones escuchando el guaraní pausado y casi murmurado de los Mbya. La voz del

Opiguay en la penumbra narrando a los niños y jóvenes las historias de la Tierra Sin Mal, todos

fueron momentos rituales de gran respeto que nos regresaban a emociones que habíamos

perdido en el mundo impostado de la ciudad.

Page 13: Mboraí, Cantos sagrados de las aldeas Mbya Guaraní de Misiones

13

“La noción de patrimonio cultural se ha expandido en razón de su función. Atrás quedó la idea

de un conjunto de bienes preciosos, obtenidos las más de las veces por medio de la fuerza o la

dominación, como trofeos de guerra. Actualmente, el patrimonio cultural expresa en primer término

valores simbólicos, esa trama de significados en la que confluyen rasgos de identidad, historia vivida,

arte y memoria afectiva. La categoría de patrimonio inmaterial comprende todas aquellas formas

culturales que, como el canto y la tradición oral, merecen la protección colectiva mediante su registro y

difusión, para que puedan sostenerse, cultivarse y enriquecerse a través de las generaciones. La

fundación TyPA contribuye mediante esta plataforma de visibilidad a la supervivencia y valorización de

esta poderosa forma de expresión del pueblo Mbya Guaraní, y se propone continuar haciéndolo con las

culturas de otros pueblos originarios de América.”

Américo Castilla. Presidente de la Fundación TyPA

Claudio Tam Muro

Artista visual / Diseñador de Museos y Exhibiciones

Buenos Aires – San Carlos de Bariloche

[email protected]

http://www.tammuro.com.ar