Upload
others
View
11
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Ana Bolena
Con esta obra Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo 1848) abría en 1830 su
"trilogía inglesa" sobre la casa real de los Tudor, las otras dos obras serían María
Estuardo (1834) y Roberto Devereux (1854), constituyendo el primer gran éxito de su
magnífica y dilatada producción.
La obra está dividida en dos actos con una duración de casi tres horas y media. El
libreto es de Felice Romani y fue estrenada en el Teatro Carcano de Milán el 26 de
diciembre de 1830, alcanzando un clamoroso éxito que aupó a Donizetti a la cumbre del
género belcantista junto a Rossini y Bellini. Los papeles principales fueron cantados por
la soprano Giuditta Pasta (1798 - 1865) y el tenor Giovanni Battista Rubini (1794 -
1854).
Esta ópera marca el camino que deberían de llevar los libretos de las óperas románticas
en los próximos años: drama amoroso, con situaciones imposibles que llevan a la
muerte, al menos, de uno de los amantes.
Discografía de Referencia:
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Gianandrea Gavazzeni
María Callas, Giulietta Simionato, Nicola Rossi-Lemeni, Gianni Raimondi,
Gabriella Carturan.
Teatro Alla Scala de Milán
Teatro Alla Scala de Milán
CGD HUNT (518)
2 (ADD) (Grabación en vivo)
1957
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Silvio Varviso
Elena Suliotis, Marilyn Horne, Nicolai Ghiaurov, John Alexander, Janet
Coster.
Staatsoper de Viena
Staatsoper de Viena
DECCA (SET-446/49)
4 (ADD)
1969
Director:
Cantantes:
Julius Rudel
Beverly Sills, Shirley Verret, Paul Plishka, Stuart Burrows, Patricia Kern.
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
John Alldis
Sinfónica de Londres
EMI (165-94391/4)
4 (ADD)
1973
ANA BOLENA
Personajes
ANA BOLENA
ENRIQUE VIII
JUANA SEYMOUR
PERCY
ROCHEFORT
SMETON
HARVEY
Reina, esposa de Enrique
Rey de Inglaterra
Dama de la corte, amante de Enrique
Caballero, primer amor de Ana
Hermano de Ana, amigo de Percy
Joven músico de la corte, enamorado de Ana
Oficial de Enrique
Soprano
Bajo
Mezzosoprano
Tenor
Bajo
Contralto
Tenor
La acción tiene lugar en la corte del rey Enrique VIII de Inglaterra, en el año 1536.
ATTO I
Scena Prima
(Sala nel castello di Windsor, negli appartamenti della
regina. Il luogo è illuminato)
CAVALIERI (sempre sottovoce)
Nè venne il re?
Silenzio !
Ancor non venne.
Ed ella?
ACTO I
Escena Primera
(En los aposentos de la reina, en el castillo de
Windsor. El salón está profusamente iluminado)
CABALLEROS (conversando entre ellos)
¿No ha venido el rey?
¡Silencio!
Aún no ha venido.
¿Y ella?...
Ne geme in cor, ma simula.
Tramonta omai sua stella.
TUTTI D'Enrico il cor
volubile arde d'un altro amor.
Tramonta omai, ecc.
Forse è serbata, ahi misera!
a duol maggior, ecc.
Forse è serbata, ahi misera!
oh ciel! ad onta e duol maggior!
Misera! misera!
o ciel!
a duol maggior!
GIOVANNA (entrando, agitata )
Ella di me,
sollecita più dell'usato,
ha chiesto. Ella .. perchè?...
qual palpito!
Qual dubbio in me
si è desto!
Innanzi alla mia vittima,
perde ogni ardire il cor,
Ah! sorda al rimorso rendimi,
o in sen ti estingui, amor,
o in sen t'estingui, amor.
Sorda al rimorso rendimi, ecc.
Scena Terza
(Anna comparisce dal fondo seguitata dalle sue
dame,da paggi e da scudieri. Tutti le dan luogo,
e rispettosamente le fanno corona. Smeton è nel
corteggio. Silenzio)
ANNA (a Giovanna)
Si taciturna e mesta mai non vidi assemblea...
Tu stessa,
un tempo lieta cotanto,
richiamar non sai
sul tuo labbro un sorriso!
GIOVANNA E chi potria
seren mostrarsi
quando afflitta ei vede
la sua regina?
ANNA Afflitta, è ver, son io...
nè so perchè...
Smania, inquieta,
ignota,
a me la pace
da più giorni invola.
SMETON
Está sufriendo, pero disimula.
Ahora en el ocaso está su estrella.
TODOS El corazón voluble de Enrique
arde por otro amor.
Ahora en el ocaso, etc.
Quizás te espera, desdichada,
un dolor aún mayor, etc.
Quizás te espera, desdichada,
¡oh, cielos! deshonra y dolor.
¡Desventurada, desventurada!
¡Oh Dios,
un dolor mayor!
JUANA (entrando, agitada)
Ella de mí,
solicita más de lo acostumbrado.
Ella... ¿por qué?...
¡Mi corazón late!
¡Qué duda dentro de mí
ha despertado!
Delante de mi víctima,
mi corazón pierde todo coraje.
¡Ay! Vuélveme sorda al remordimiento,
o extínguete en mi seno, amor,
o extínguete en mi seno, amor.
Vuélveme sorda al remordimiento etc.
Escena Tercera
(Ana aparece por el fondo con su cortejo de damas,
pajes, el músico Smeton, etc. Todos la acompañan
respetuosamente. Se produce un denso silencio entre
los presentes)
ANA (dirigiéndose a Juana)
Nuca he visto reunión tan taciturna y mustia...
Tú misma,
en otro tiempo tan contenta,
¡reclamar no sabes
de tus labios una sonrisa!
JUANA ¿Y quién podría
mostrarse tranquilo,
cuando afligida ve
a su reina?
ANA Estoy afligida, es cierto...
No sé por qué...
Una inquietud
sin sosiego, desconocida,
me quita la paz
desde hace varios días.
SMETON
(fra sè)
Misera!
GIOVANNA (fra sè)
lo tremo ad ogni sua parola!
ANNA Smeton dov'è?
SMETON Regina!
ANNA A me t'appressa.
Non vuoi tu per poco
de' tuoi concenti rallegrar
mia corte,
finchè non giunga il Re?
GIOVANNA (fra sè)
Mio cor, respira !
ANNA (a le dame)
Dame, prego, udite.
SMETON (fra sè)
Amor, m'inspira
SMETON Deh! Non voler
costringere a finta gioia il viso;
bella e la tua mestizia
siccome il tuo sorriso bella.
Cinta di nubi ancora
bella è così l'aurora,
la mesta luna eterna
bella è nel suo pallor.
Chi pensierosa e tacita
starti così ti mira,
ti crede ingenua vergine
che il primo amor sospira,
il primo amor!
Ed obliato il serto
onde è il tuo crin coperto,
teco sospira, e sembragli
esser quel primo amor,
Quel primo amor che...
ANNA (sorge commossa)
Cessa... deh! Cessa.
GIOVANNA Regina!
SMETON
(para sí)
¡Desventurada!
JUANA (para sí)
¡Tiemblo por cada una de sus palabras!
ANA ¿Dónde está Smeton?
SMETON ¡Mi Reina!
ANA Acércate.
¿No quieres
con tus conciertos,
alegrar un poco mi corte,
hasta que llegue el rey?
JUANA (para sí)
¡Respira, corazón!
ANA (a las damas)
¡Damas, por favor, atended!
SMETON (para sí)
Amor, inspírame.
SMETON No obligues a fingir
a tu rostro alegría;
es tan bella tu tristeza
como lo es tu sonrisa.
Aún rodeada de nubes
también es bella la aurora,
la tristeza de la luna eterna
es bella en su palidez.
Quien te vea así,
pensativa y silenciosa,
te creerá una ingenua doncella
que suspira por su primer amor.
¡Por su primer amor!
Y por ti olvidada,
la corona que cubre tus cabellos,
suspira contigo,
y le parece ser aquel primer amor.
Aquél primer amor...
ANA (le interrumpe, presa de gran emoción)
¡Cállate! ... ¡Ah, cállate!
JUANA ¡Mi reina!
SMETON
O ciel!
CORO Ella è turbata, oppressa!
ANNA (fra sè)
Come, innocente giovane,
come m'hai scosso il core!
Son calde ancor le ceneri
del mio primiero amore!
Ah! non avessi il petto
aperto ad altro affetto,
io non sarei sì misera,
ah no! Non sarei sì misera
nel vano mio splendor! Ecc.
(a tutti)
Ma poche omai rimangono
ore di notte, credo.
GIOVANNA L'alba è vicina a sorgere.
ANNA Signori, io vi congedo.
E vana speme attendere
che omai più giunga il re.
(s’appoggia a lei)
Andiam, Seymour.
GIOVANNA Che v'agita?
ANNA Legger potessi in me!
Non v'ha sguardo cui sia dato
penetrar nel mesto core:
mi condanna crudo fato,
solitaria, a sospirar.
Ah! se mai di regio soglio
ti seduce lo splendore,
ti rammenta il mio cordoglio,
non lasciarti lusingar, ecc.
GIOVANNA, SMETON (fra sè)
Alzar gli occhi a lei non oso
non ardisco favellar!
CORO Qualche istante di riposo
possa il sogno a lei recar ...
possa il sogno a lei recar, ecc.
ANNA
¡Cielos!
DAMAS Y CORTESANOS ¡Está turbada y oprimida!
ANA (para sí)
¡Cómo, inocente joven,
cómo has conmovido mi corazón!
¡Aún están calientes las cenizas
de mi primer amor!
¡Ah! Si no hubiera abierto mi pecho
a otro amor,
no sería tan desventurada.
¡No sería tan desventurada
en mi vano esplendor!, etc.
(a los presentes)
Pero pocas horas
quedan de la noche, creo.
JUANA El amanecer se aproxima.
ANA Señores, os despido ya.
Vano es esperar más tiempo
la llegada del rey.
(buscando el apoyo de Juana)
Vámonos, Seymour.
JUANA ¿Qué os agita?
ANA ¡Si pudieras leer en mí!
No hay mirada que pueda
penetrar en mi triste corazón:
un cruel destino me condena,
solitaria, a suspirar.
¡Ay! Si alguna vez te seduce
el esplendor de un solio real,
acuérdate de mi aflicción,
no te dejes engañar, etc.
JUANA, SMETON (para sí)
¡No me atrevo a alzar mis ojos,
ni a decir nada!
DAMAS, CORTESANOS Ojalá que un instante de reposo
pueda el sueño tomar...
pueda el sueño tomar..., etc.
ANA
Ah! non v'ha sguardo, ecc...
... non lasciarti lusingar!
GIOVANNA, SMETON (fra sè)
No, non ardisco favellar...
CORO Qualche istante di riposo...
Ah! qualche istante di riposo
possa il sonno a lei recar...
ANNA Ah! No, no, non lasciar... ti lusingar! Ecc.
GIOVANNA, SMETON ...no, favellar! Ecc.
CORO ...a lei recar, ecc.
(Anna parte accompagnata da Giovanna y dalle ancelle.
La scena si sgombra)
Interludio
Scena Quarta
(Giovanna ritorna dagli appartamenti della regina.
Essa è agitata)
GIOVANNA Oh! qual parlar fu il suo!
Come il cor il corpi!
Tradita forse,
scoperta io mi sarei?
Sul mio sembiante
avria letto il misfatto?
Ah, no; mi strinse
teneramente al petto:
riposa ignara
che il serpente ha stretto.
Potessi almen ritrarre
da questo abisso il piede;
e far che il tempo
corso non fosse.
Ahi! la mia sorte è fissa,
fissa nel cielo
come il di tremendo!
Ecco...
Ecco il Re!
Scena Quinta
ENRICO (entra)
Tremate voi?
GIOVANNA Si, tremo.
¡Ah! ¡No hay mirada...
...no te dejes engañar!
JUANA, SMETON (para sí)
No, no me atrevo a decir nada...
DAMAS Y CORTESANOS Ojalá que con un poco de reposo...
¡Ay! Que un instante de reposo
pueda el sueño tomar...
ANA ¡Ay! ¡No, no, no te dejes... engañar!, etc.
JUANA Y SMETON ...no, a decir nada! etc.
DAMAS, CORTESANOS ...pueda el sueño tomar! Etc.
(Ana sale acompañada de Juana y el resto de
su séquito, la escena queda vacía)
Interludio
Escena Cuarta
(Juana, muy agitada, regresa de las habitaciones
de la reina, poco después)
JUANA ¡Oh, qué palabras las suyas!
¡Cómo han conmovido mi corazón!
¿Me he traicionado a mí misma,
dejando al descubierto mis intenciones?
En mi rostro,
¿habrá leído el delito?.
¡Ah, no; me ha abrazado
tiernamente en su pecho!
Reposa ignorando
que a la serpiente ha abrazado.
Si al menos pudiera retirar
el pie de este abismo
y hacer que el pasado
jamás hubiese existido.
¡Ah! ¡Mi suerte está echada,
fijada en el cielo
como lo está el Día del Juicio!
Aquí está...
¡Aquí esta el rey!
Escena Quinta
ENRIQUE (Enrique entra por una puerta secreta)
¿Tiemblas?
JUANA Sí, tiemblo.
ENRICO Che fa colei?
GIOVANNA Riposa.
ENRICO Non io.
GIOVANNA Riposo io forse?
Ultimo sia questo
Colloquio nostro...
ultimo o Sire,
ve ne scongiuro.
ENRICO E tal sarà,
si, tal sarà!
Vederci alla faccia
del sole omai dobbiamo:
la Terra, il Cielo
han da saper ch'io v'amo!
GIOVANNA Giammai, giammai.
otterra vorrei
celar la mia vergogna
ENRICO È gloria l'amor d'Enrico.
Ed era tal per Anna
agli occhi pur
dell'Inghilterra intera.
GIOVANNA Dopo l'Imene ei l'era...
dopo l'Imene solo.
ENRICO E in questa guisa
m'ama Seymour?
GIOVANNA E il Re cosi pur m'ama!
ENRICO Ingrata e che bramate?
GIOVANNA Amore, e fama.
ENRICO Fama! Si; l'avrete,
e tale che nel mondo
egual non fia;
l'avrete, l'avrete.
Tutta in voi la luce mia,
ENRIQUE ¿Qué hace ella?
JUANA Reposa.
ENRIQUE Yo no.
JUANA ¿Reposo yo, quizás?
Que sea ésta
nuestra última cita...
¡La última, oh señor,
os lo suplico!
ENRIQUE ¡Y así será,
sí, así será!
Desde ahora
a la luz del sol nos veremos:
¡La Tierra y el Cielo
deben saber que os amo!
JUANA ¡Jamás, jamás!
Bajo tierra quisiera
esconder mi vergüenza.
ENRIQUE Es la gloria el amor de Enrique.
Y así también lo fue para Ana,
a los ojos de toda
Inglaterra.
JUANA Después de la boda lo fue...
sólo después de la boda.
ENRIQUE ¿Y de esa manera
me ama Seymour?
JUANA ¿Y el rey me ama igualmente así?
ENRIQUE ¡Ingrata! ¿Qué deseas entonces?
JUANA El amor y la fama.
ENRIQUE ¡Fama! Sí, la tendrás,
y tal, que en el mundo
otra igual no habrá;
la tendrás, la tendrás.
Mi luz, toda sobre ti,
tutta in voi si spanderà.
Non avrà Seymour rivale,
come il sol rival non ha.
Tutta in voi la luce mia,
solo in voi si spanderà,
come il sol rival non ha.
GIOVANNA La mia fama è a pie' dell'ara,
onta altrove è me serbata:
la mia fama è a pie' dell'ara!
E quell'ara è a me vietata;
lo sa il Cielo, il Re lo sa.
Ah! s'è ver che
al Re son cara,
l'onor mio più caro avrà.
E quell'ara a me vietata,
lo sa il Cielo, il Re lo sa,
si, lo sa il Ciel, il Re lo sa.
L'onor mio più caro avrà, si, ecc.
ENRICO Sì... v'intendo.
GIOVANNA (sorpresa)
Oh Cielo! Sire!
ENRICO V'intendo.
GIOVANNA E tanto in voi lo sdegno?
ENRICO È sdegno e duolo.
GIOVANNA Sire!
ENRICO Amate il Re soltanto...
...vi preme il trono solo.
il solo...
GIOVANNA Io! Io!
ENRICO ...solo trono.
GIOVANNA Sire!
ENRICO V'intendo, v'intendo !
GIOVANNA No, sire!
toda sobre ti se esparcirá.
No tendrá Seymour rival,
como el sol rival no tiene.
Mi luz, toda sobre ti,
sólo sobre ti se esparcirá,
como el sol rival no tiene.
JUANA Mi fama está al pie del altar,
la deshonra, fuera de él, me espera.
¡Mi fama está al pie del altar!
Y este altar me está vedado;
lo sabe el Cielo, y el rey también.
¡Ay! Si es cierto
que el rey me ama,
más precioso debería serle mi honor.
Y el altar me está vedado,
lo sabe el Cielo, y el rey también,
sí, lo sabe el Cielo, y el rey...
Más precioso debería serle mi honor, sí, etc.
ENRIQUE Sí... ya entiendo.
JUANA (sorprendida por su tono)
¡Oh, cielos! ¡Mi señor!
ENRIQUE Te entiendo...
JUANA ¿Tanto es vuestro enojo?
ENRIQUE Es enojo y dolor.
JUANA ¡Mi señor!
ENRIQUE Amas al rey sólo por...
...sólo el trono te importa,
sólo...
JUANA ¡Yo! ¡Yo!
ENRIQUE ...sólo el trono.
JUANA ¡Mi señor!
ENRIQUE ¡Te entiendo, te entiendo!
JUANA ¡No, mi señor!
ENRICO V'intendo!
Anna pure amor m'offria,
vagheggiando il soglio inglese.
Ella pure il serto ambia
dell'altera Aragonese.
L'ebbe alfin: ma l'ebbe appena,
che sul crin le vacillò.
Per suo danno,
per sua pena,
d'altra donna
il cor tentò.
GIOVANNA Ah! non io,
non io v'offria
questo core a torto offeso.
Il mio re me lo rapia;
dal mio Re mi venga reso;
più infelice di Bolena,
più da piangere sarò.
Di un ripudio avrò la pena,
nè un marito offeso avrò!
ENRICO Ella pure amor...
...m'offria, vagheggiando
il soglio inglese, ecc.
GIOVANNA Ah! non io, io non v'offria. Ecc.
(Giovanna s’allontana piangendo)
ENRICO Tu mi lasci?
GIOVANNA Il deggio.
ENRICO Arresta
GIOVANNA Io nol posso.
ENRICO Ascolta; il voglio.
Già l'altar por te si appresto:
avrai sposo e scettro e soglio.
GIOVANNA Cielo! ...ed Anna?
ENRICO Io l'odio.
GIOVANNA
ENRIQUE ¡Te entiendo!
Ana también su amor me ofrecía...
Enamorada en realidad estaba del trono inglés.
Ella también ambicionaba
la corona de la altiva aragonesa.
Cuando al fin la consiguió,
a vacilar sobre su cabeza empezó.
Para su desgracia,
y para su castigo,
de otra mujer
el corazón tentó.
JUANA ¡Ay! Yo no,
yo no os ofrecí este corazón
tan injustamente ofendido.
Mi rey me lo robó;
pues que mi rey me lo devuelva;
más infeliz que Ana Bolena,
más digna de compasión seré yo.
¡De un repudio tendré el dolor,
sin haber ofendido a ningún marido!
ENRIQUE Ella también me ofrecía...
...su amor,
Enamorada en realidad estaba del trono inglés...
JUANA ¡Ay! Yo no, yo no os ofrecí, etc.
(Juana, llorando, esta a punto de irse)
ENRIQUE ¿Me dejas?
JUANA Debo hacerlo.
ENRIQUE ¡Detente!
JUANA No puedo.
ENRIQUE Escúchame. ¡Te lo ordeno!
Ya el altar se dispone para ti:
tendrás esposo, cetro y trono.
JUANA ¡Dios mío!... ¿Y Ana?
ENRIQUE La odio.
JUANA
Ah! Sire.
ENRICO Giunto è il giorno di punire.
GIOVANNA Ah! qual colpa?
ENRICO La più nera.
Diemmi un core
che suo non era.
M'ingannò pria d'esser moglie:
moglie ancora m'ingannò.
GIOVANNA E i suoi nodi?
ENRICO Il Re li scioglie.
GIOVANNA Con qual mezzo?
ENRICO Io sol lo so.
GIOVANNA Ma quale?
ENRICO Io sol lo so.
GIOVANNA Ah! qual sia cercar non oso.
Nol consente il cor
oppresso.
Ma sperar mi fia
concesso che non fia
di crudeltà.
ENRICO T'acqueta.
GIOVANNA Non mi costi un regio sposo
più rimorsi,
per pietà!
ENRICO Ah! rassicura il cor turbato...
...nel tuo Re la mente acqueta,
ch'ei ti vegga omai più lieta
dell'amor che sua ti fa, ecc,
GIOVANNA Ah! sperar fia concesso, ecc,
ENRICO Avrai fama!
¡Señor!
ENRIQUE Ha llegado el día de su castigo.
JUANA ¡Ah! ¿cuál es su culpa?
ENRIQUE La más negra.
Me entregó un corazón
que no era suyo.
Me engañó antes de ser mi mujer:
y siéndolo, continuó engañándome.
JUANA ¿Y su matrimonio?
ENRIQUE El rey lo disolverá.
JUANA ¿Con qué medio?
ENRIQUE Sólo yo lo sé.
JUANA Pero, ¿cuál?
ENRIQUE Sólo yo lo sé.
JUANA ¡Ay! No me atrevo a pensar
cual será.
Mi corazón oprimido
no lo consentiría.
Pero que me sea concedida la esperanza,
el no hacerlo sería cruel.
ENRIQUE Tranquilízate.
JUANA ¡Que una boda real,
no me traiga más remordimientos!
¡Por caridad!
ENRIQUE ¡Ah! Sosiega ese corazón turbado...
...en tu rey ten confianza,
que te vea ahora más alegre
por el amor que me hace tuyo, etc.
JUANA ¡Ah! Pero que me sea concedido esperar, etc.
ENRIQUE ¡Tendrás fama!
GIOVANNA No!
ENRICO Avrai soglio!
GIOVANNA No!
ENRICO Ah! rassicura il cor turbato,...
...nel tuo Re
la mente acqueta, ecc.
GIOVANNA Ah! sperar mi fia concesso, ecc.
(Enrico parte dalla porta segreta;
Giovanna s’inoltra negli appartamenti)
JUANA ¡No!
ENRIQUE ¡Tendrás trono!
JUANA ¡No!
ENRIQUE ¡Ah! Sosiega ese corazón turbado,...
...deja hacer
a tu rey, etc.
JUANA ¡Ah! Pero que me sea concedido esperar, etc.
(Enrique sale por la puerta secreta;
Juana pasa a un salón contiguo)
Scena Sesta
(Parco nel Castello di Windsor. È giorno.
Lord Percy e Lord Rochefort da varie parti)
LORD ROCHEFORT (incontrandosi)
Chi veggo?...
In Inghilterra tu,
mio Percy?
(si abbracciano)
LORD RICCARDO PERCY Mi vi richiama, amico,
d'Enrico un cenno.
E al suo passaggio offrirmi,
quando alla caccia ei mova,
è mio consiglio.
Dopo si lungo esilio
respirar l'aura antica
e il ciel natio,
ad ogni core è dolce,
amaro al mio.
ROCHEFORT Caro Percy!
Mutato il duol
non t'ha cosi, che a ravvisarti
pronto io non fossi.
PERCY Non è duolo il mio
che in fronte appaia:
radunato è tutto
nel cor profondo.
Io non ardisco, o amico,
della tua suora
Escena Sexta
(Castillo de Windsor. Es de día. Lord Percy
y Lord Rochefort salen de sitios opuestos)
LORD ROCHEFORT (encontrándose)
¿A quién veo?...
¿En Inglaterra tú,
mi querido Percy?
(Se funden en un abrazo)
LORD RICARDO PERCY Me reclama, amigo,
de Enrique un mensaje.
Y presentarme ante él,
aprovechando la cacería,
me pareció lo aconsejable.
Después de un largo exilio
respirar el aire de antaño
y el cielo natal,
dulce es para todos los corazones,
aunque amargo para el mío.
ROCHEFORT ¡Querido Percy!
El dolor no te ha cambiado tanto
como para que no pudiera
reconocerte enseguida.
PERCY No es mi dolor
de los que se reflejan en el rostro:
amontonado está todo
en lo profundo de mi corazón.
No me atrevo, oh amigo,
sobre tu hermana
avventurar inchiesta.
ROCHEFORT Ella è Regina...
Ogni sua gioia è questa.
PERCY E il ver parlò la fama?
Ella è infelice?...
Il Re mutato?
ROCHEFORT E dura amor contento mai?
PERCY Ben dici... ei vive
privo di speme,
como vive il mio.
ROCHEFORT Sommesso parla.
PERCY E che temer degg'io'?
Da quel di che, lei perduta,
disperato in bando andai,
da quel di che il mar passai
la mia morte cominciò.
Ogni luce a me fu muta,
dai viventi io mi divisi:
ogni terra ov'io m'assisi
la mia tomba mi sembro.
ROCHEFORT E venisti a far peggiore il tuo stato
a lei vicino?
PERCY Senza mente,
senza core,
cieco io seguo il mio destino.
Ma... Pur talvolta
in duol si fiero,
mi sorride nel pensiero
la certezza che fortuna
i miei mali vendicò.
Pur talvolta
in duol si fiero mi sorride nel...
ROCHEFORT E venisti a far peggior il tuo stato
a lei vicino?
PERCY ...Pensiero ecc
a hacer preguntas.
ROCHEFORT Ella es reina...
Toda su felicidad es esa.
PERCY ¿Es cierto lo que se dice?
Ella, ¿es infeliz?...
¿El rey ha cambiado?
ROCHEFORT ¿Es acaso duradero el gozo del amor?
PERCY Bien dices... su amor vive
privado de esperanzas,
como vive el mío.
ROCHEFORT Habla bajo...
PERCY ¿Y qué debo temer?
Desde aquel día, en que la perdí,
y desesperado errante anduve;
desde aquel día que el mar crucé,
mi muerte comenzó.
Toda luz para mí se apagó,
y de los hombres me alejé:
cada país que visité
mi propia tumba me pareció.
ROCHEFORT ¿Y has venido cerca de ella
para empeorar tu estado?
PERCY Sin pensar siquiera,
descorazonado,
ciego, sigo mi destino.
Pero, igualmente,
en medio de tan grande dolor,
aparece en mi mente
la certeza de que la fortuna
mis males vengó.
Igualmente, en medio de tan grande dolor
aparece en mi mente...
ROCHEFORT ¿Y has venido junto a ella
para empeorar tu estado?
PERCY ...mi mente, etc.
(odonsi suoni di caccia)
ROCHEFORT Già la caccia raduna.
Taci...
... alcuno...
Scena Settima
(Escono da varie parti drappelli di cacciatori:
tutto è movimento in fondo alla scena, accorrono paggi,
scudieri, gente armate di picche, ecc)
CORO Olà!
ROCHEFORT ....udir ti può.
CORO Veloci accorrano
i paggi e gli scudieri...
I veltri si dispongano...
s'insellino i destrieri...
Più che giammai sollecito
esce stamane il Re, ecc.
Veloci accorrano, ecc.
Più che giammai sollecito, ecc.
PERCY Ed Anna anch'ella!
ROCHEFORT Ah!
PERCY Anch'ella?
ROCHEFORT Acquietati.
Riccardo! Riccardo!
PERCY Ah! Ah!
Ah! così nei dì ridenti
del primier felice amore
palpitar sentiva il core
nel doverla riveder.
Di quei dolci e bei momenti,
ciel pietoso,
un sol mi rendi,
poi la vita mi riprendi,
perch'io mora di piacer, si, ecc.
ROCHEFORT Taci, taci: alcuno udir ti può.
(Se oye el bullicio de la cacería)
ROCHEFORT Ya los cazadores se reúnen.
¡Cállate!...
... alguien...
Escena Séptima
(Salen de distintos lados del fondo de
la escena, grupos de cazadores, pajes, escuderos y
hombres armados con picas, etc.)
CAZADORES ¡Ea!
ROCHEFORT ...puede oírte.
CORO ¡Que veloces corran
pajes y escuderos!...
Que los galgos se preparen...
y se ensillen los corceles...
Más exigente que nunca
llega esta mañana el rey, etc.
Que veloces corran, etc.
Más exigente que nunca, etc.
PERCY ¡Y Ana también!
ROCHEFORT ¡Ah!
PERCY ¿También ella?
ROCHEFORT Cálmate.
¡Ricardo! ¡Ricardo!
PERCY ¡Ah, Ah!
¡Ah! Así de sonrientes eran los días
del primer feliz amor,
palpitar sentía mi corazón
cuando la volvía a ver.
De aquellos dulces y bellos instantes,
¡oh, cielo piadoso!
devuélveme uno sólo,
y después dispón de mi vida
porque habré muerto de placer, sí, etc.
ROCHEFORT ¡Cállate, cállate: alguien puede oírte!
Vieni, vieni, o Riccardo!
PERCY Anna? Anna?
Ella stessa?
ROCHEFORT Vieni, alcuno udir ti può.
PERCY Ah! Ah!
Cosi nei ridenti, ecc.
Scena Ottava
(Gli astanti si dispongono in due file. Rochefort trae
seco in disparte Percy. Entra Enrico e passa in mezzo
alle file. In questo mentre gli si presenta Anna in mezzo
alle sue damigelle. Percy a poco a poco si colloca
in modo da esser veduto da Enrico. Hervey e guardie)
ENRICO (a Anna)
Desta si tosto,
e tolta oggi al riposo?
ANNA In me potea più forte
che il desio del riposo
quel di vedervi.
Omai più dì son corsi
ch'io non godea
del mio signor l'aspetto.
ENRICO Molte mi stanno
in petto e gravi cure...
pur mia ognor a voi fu volta:
né un momento solo
da voi ritrassi il mio
vegliante sguardo.
(Vedendo a Percy)
Voi qua, Percy?
ANNA (fra sè)
Ciel! Chi vegg'io?
Riccardo!
ENRICO (a Percy)
Appressatevi.
PERCY (fra sè)
¡Ven, ven Ricardo!
PERCY ¿Ana? ¿Ana?
¿En persona?
ROCHEFORT Ven, alguien puede oírte.
PERCY ¡Ah, ah!
Así sonrientes eran los días, etc.
Escena Octava
(Todos los presentes forman en dos filas, Rochefort y
Percy se colocan aparte. Entra Enrique y pasa por
entre las filas. Ana se presenta con sus damas. Percy
se sitúa ahora de modo que pueda ser visto por
Enrique. También llegan Hervey y los guardias)
ENRIQUE (a Ana)
¿Tan temprano os habéis hoy levantado
y dejado el reposo?
ANA En mí era más fuerte
el deseo de veros
que el de reposar.
Hacía muchos días
que no me honrabais
con vuestra presencia.
ENRIQUE Pesan sobre mi pecho
muchos y graves asuntos...
Pero siempre pensaba en vos:
ni un solo momento
retiré de vos
mi vigilante mirada.
(Viendo a Percy entre los presentes)
¿Vos aquí, Percy?
ANA (para sí)
¡Dios mío! A quién veo...
¡Ricardo!
ENRIQUE (a Percy)
Acercaos.
PERCY (para sí)
Io tremo.
ENRICO Pronto ben foste...
PERCY Un solo istante,
o Sire, che indugiato mi fossi
a far palese il grato animo mio,
saria sembrato errore ad altri,
a me sembrò delitto.
La man che me proscritto
alla patria ridona
e al tetto antico,
devoto io bacio.
ENRICO Non la man d'Enrico,
Dell'innocenza vostra
già da gran tempo
sicurtà mi diede chi,
nudrito con voi,
con voi cresciuto, conosce
della vostr'alma il candore...
Anna alfin.
PERCY Anna!...
ANNA (fra sè)
Ah! non tradirmi, o core!
PERCY Voi, Regina!...
E fia pur vero
che di mi pensier vi prese?
Voi?
ANNA (confusa)
Innocente...
il regno intero vi credette...
e vi difese...
ENRICO E innocente io vi credei,
perchè tale sembraste a lei...
Tutto il regno,
a me il credete,
tutto il regno,
v'era invan mallevador.
PERCY Ah Regina!
Tiemblo.
ENRIQUE Pronto habéis llegado...
PERCY Un sólo instante,
oh señor, que me demorase
en expresaros mi gratitud,
parecería un error, en otros,
en mí parecería un delito.
La mano que a mí, proscrito,
me devuelve a la patria
y a mi antiguo hogar,
devotamente beso.
ENRIQUE No debe ser la mano de Enrique.
De vuestra inocencia,
hace ya mucho tiempo
que ella me habló,
criada y crecida junto a vos,
de vuestra alma
el candor conoce:
¡Ana, al fin!
PERCY ¿Ana? ...
ANA (para sí)
¡Ah! ¡No me traiciones, oh corazón!
PERCY ¡Vos, mi reina!...
¿Es verdad
que en mí vos pensabais?
¿Vos?
ANA (confusa)
Inocente...
el reino entero os creía
y yo os defendí...
ENRIQUE E inocente yo os creí,
porque así le parecisteis a ella...
Todo el reino,
podéis creerme,
todo el reino,
en vano os defendía.
PERCY ¡Ah, mi Reina!
(si prostra ai suoi piedi, e le bacia la mano)
ANNA Oh Dio!
Sorgete! Sorgete!
ROCHEFORT (fra sè)
Ei si perde!
ANNA Oh Dio !
ROCHEFORT (fra sè)
Si perde!
ENRICO (con la massima indifferenza)
Hervey.
HERVEY Signor.
(Percy si appressa a Rochefort. Enrico si trattiene
dal lato opposto con Hervey, Anna è nel mezzo,
sforzandosi di celare il suo turbamento)
ANNA Io sentii sulla mia mano
la sua lagrima corrente.
Della fiamma più cocente
si diffonde sul mio cor.
ENRICO (a Hervey)
A te spetta far che vano...
ANNA Io sentii...
ENRICO ....non riesca il grande intento:
ANNA ....la sua lagrima corrente.
ENRICO ....d'ogni passo, d'ogni accento....
...sii costante esplorator.
ANNA Della fiamma più cocente, ecc.
HERVEY (ad Enrico)
Non indarno il mio...
(Percy se arrodilla y besa la mano de Ana)
ANA ¡Oh, Dios!
¡Levantaos, levantaos!
ROCHEFORT (muy alarmado; para sí mismo)
¡Se pierde!
ANA ¡Oh, Dios!
ROCHEFORT (para sí)
¡Se condena!
ENRIQUE (con gran indiferencia)
Hervey.
HERVEY Mi señor.
(Percy se acerca a Rochefort, Enrique se entretiene
en el otro lado con Hervey; Ana está en el medio,
esforzándose por disimular su turbación.)
ANA Yo sentí sobre mi mano
sus lágrimas correr.
La llama más ardiente
se propagó en mi corazón.
ENRIQUE (a Hervey)
A ti te toca lograr que...
ANA Yo sentí sobre mi mano...
ENRIQUE ... no falle mi gran plan:
ANA ...sus lágrimas correr.
ENRIQUE ...de todos sus pasos y palabras...
...sé el constante explorador.
ANA La llama más ardiente, etc.
HERVEY (a Enrique)
No en vano mi señor...
...sovrano in me fida,
non indarno, il suo disegno;
io sarò, mia fé ne impegno,
de' suoi cenni esecutor, ecc.
si, esecutor.
PERCY (a Rochefort)
Ah! pensava a me lontano;
me ramingo non soffria;
ogni affanno il core oblia:
io rinasco e spero ancor, ecc.
ROCHEFORT (a Percy)
Ah! che fai!
ti frena, insano:
ogni sguardo è in te rivolto:
hai palese,
hai scritto in volto
lo scompiglio del tuo cor.
Ti frena, insano, ecc.
Taci, taci, deh!
taci!, ecc.
ENRICO A te spella il far che vano, ecc.
CORO Che mai fia?
si mite e umano oggi il re,
si lieto in viso?
Mentitor
e il suo sorriso,
è foriero del furor.
ANNA lo sentii sulla mia mano, ecc.
ENRICO (a Percy, benignamente)
Or che reso ai patrii lidi,
e assolto appien voi siete,
in mia Corte,
fra i più fidi,
spero ben che rimarrete.
PERCY Mesto, o Sire,
per natura,
destinato a vita oscura...
mal saprei...
ENRICO (interrompendolo)
No, no, lo bramo.
Rochefort, lo affido a te.
Per la caccia omai partiamo.
...en mí confiáis, no en vano,
de vuestras intenciones,
yo seré, a fe mía,
el ejecutor de vuestras órdenes, etc.
sí, el ejecutor.
PERCY (a Rochefort)
¡Ah! Ella en la distancia pensaba en mí,
mi exilio sufrir no podía;
todas las penurias mi corazón olvida:
me siento renacer y aún con esperanza, etc.
ROCHEFORT (a Percy)
¿Qué hacéis?
Refrénate, insensato.
Todos te miran;
tu gesto revela
y muestra escrito
el desorden de tu corazón.
Refrénate, insensato, etc.
¡Ah, cállate, cállate!
¡Cállate!, etc.
ENRIQUE A ti te toca lograr que... etc.
CORO ¿Qué va a suceder?
El rey se muestra hoy,
afable y humano,
con alegre semblante.
Su sonrisa es un engaño,
pues anuncia su ira.
ANA Yo sentí sobre mi mano, etc.
ENRIQUE (a Percy, benignamente)
Ahora que a la patria habéis regresado,
y absuelto de todo estáis,
en mi corte,
entre los míos más fieles,
espero que permaneceréis.
PERCY ¡Oh, mi señor!
yo soy un hombre triste por naturaleza,
destinado a una vida oscura...
No sabría...
ENRIQUE (interrumpiéndole)
No, no, así lo deseo.
Rochefort, a vos os lo confío.
Partamos ahora a la caza
(con disinvoltura)
Anna, addio.
ANNA Son fuor di me.
ENRICO Alla caccia.
ANNA Son fuor di me.
ROCHEFORT (a Percy)
Hai palese nel...
ANNA Ohimè!
ROCHEFORT ...tuo volto...
...lo scompiglio del...
ANNA Ohimè!
ROCHEFORT ...tuo cor!
ENRICO Partiam, partiam!
(I corni danno il segnale della caccia.
Tutti si muovono e si formano in varie schiere)
TUTTI Questo di per noi / voi
spuntato con si lieti
e fausti auspici,
dai successi più; felici
coronato splenderà.
PERCY Ah! per me non sia turbato
quando in ciel tramonterà...
ANNA Ah! per... me...
PERCY ....no ...
ANNA, PERCY ....non sia turbato quando in ciel...
(con desenvoltura)
Ana, adiós.
ANA ¡Estoy fuera de mí!
ENRIQUE ¡A la caza!
ANA ¡Estoy fuera de mí!
ROCHEFORT (a Percy)
Tu gesto...
ANA ¡Ay de mí!
ROCHEFORT ...revela...
...el desorden de...
ANA ¡Ay de mí!
ROCHEFORT ...tu corazón.
ENRIQUE ¡Partamos, partamos!
(El comienzo de la cacería es anunciado
por el sonido de los cuernos de caza)
TODOS Este día para nosotros / vosotros
que ha despuntado
con tan faustos auspicios,
con sucesos aún más felices,
coronado brillará.
PERCY ¡Ah! Que no se vea turbado para mí
cuando llegue el ocaso...
ANA ¡Ah! Que... no...
PERCY ... no...
ANA, PERCY ...se vea turbado para mí cuando...
...quando in ciel tramonterà, ecc.
ROCHEFORT Ah! per lor non sia turbato, ecc.
HERVEY Dai successi più felici
coronato splenderà, si, ecc.
ENRICO Altra preda amico
fato ne' miei lacci guiderà,
sì, ecc.
(Anna parte colle damigelle. Enrico con tutto il seguito
dei cacciatori. Rochefort trae seco Percy da un'altra
parte )
...llegue el ocaso, etc.
ROCHEFORT ¡Ah! Que no se vea turbado para ellos, etc.
HERVEY Con sucesos aún más felices
coronado brillará, sí, etc.
ENRIQUE Otra presa, el destino amigo,
a mis redes guiará,
sí, etc.
(Enrique parte con el séquito de cazadores;
Ana lo hace con el de las damas; Percy y Rochefort
van hacia otro lado)
Scena Nona
(Gabinetto nel castello che mette all'interno delle stanze
di Anna)
SMETON (solo)
È sgombro il loco.
Ai loro uffici intente
stanno altrove le ancelle,
e dove alcuna me qui vedesse,
ella pur sa
che in quelle recondite stanze,
anco talvolta,
ai privati concenti
Anna m'invita.
(si cava dal seno un ritratto)
Questa da me rapita
cara immagine sua,
ripor degg'io pria
che si scopra l'ardimento mio.
Un bacio, un bacio ancora,
adorate sembianze...
Addio, addio, beltade
che sul mio cor posavi
e col mio core palpitar sembravi.
Addio!
Ah! parea che per incanto
rispondessi al mio soffrire;
che ogni stilla del mio pianto
risvegliasse un tuo sospir.
A tal vista il core audace
pien di speme e di desir,
ti scopria l'ardor vorace
che non oso a lei scoprir.
A tal vista, ecc.
Addio, beltade,
Escena Novena
(Gabinete que comunica con los aposentos de Ana, en
el Castillo de Windsor)
SMETON (solo)
El lugar está vacío.
Las doncellas ocupadas en sus tareas
están en otro lugar,
y si alguna me viera aquí,
sabe que a veces,
Ana me invita
a sus habitaciones más íntimas
para que le dé
conciertos en privado.
(saca un medallón con un retrato)
Esta querida imagen suya
por mí robada,
debo regresar antes que sea
descubierto mi atrevimiento.
Un beso, un beso ahora,
adorado semblante...
Adiós, adiós, beldad
que en mi corazón te posaste,
y con él pareces palpitar.
¡Adiós!
¡Ah! parecía que por encanto
respondieras a mis sufrimientos;
que cada lágrima de mi llanto
despertara un suspiro tuyo.
Cuando lo vio mi corazón audaz,
pleno de esperanza y deseo,
te descubrió la pasión voraz
que no osó a ella confesar.
Cuando lo vio, etc.
Adiós beldad,
che sul cor posavi,
addio, beltade,
beltade, addio! Ah!
Ah! parea che per incanto, ecc.
(va per entrar nell'appartamento)
Odo rumor.
Si appressa a queste stanze alcun...
...troppo indugiai...
(si cela dietro una cortina)
Scena Decima
(Anna e Rochefort entrano)
ANNA Basta, basta
tropp'oltre vai,
troppo insisti, o fratello.
ROCHEFORT Un sol momento
ti piaccia udirlo:
alcun periglio, il credi,
correr non puoi...
bensì lo corri, e grave,
se fai col tuo rigore
che il duol soverchi
ogni ragione in lui.
ANNA Ahimè!
e cagion del suo ritorno fui!
Ebben, mel guida,
e veglia attento
si che a noi non giunga alcuno
che a me fedel non sia.
ROCHEFORT Riposa in me.
(Rochefort esce)
Scena Undicesima
SMETON (affacciandosi guardingo)
Nè uscir poss'io!
ANNA Debole fui,
dovea ferma negar
non mai vederlo. Ahi!
vano di mia ragion consiglio;
non ne ascolta
la voce il cor codardo
que en mi corazón te posaste,
¡adiós, beldad!,
¡beldad, adiós! ¡Ah!
¡Ah! parecía que por encanto
(oye que alguien viene)
Oigo un ruido.
Alguien viene hacia estos aposentos...
... demasiado me demoré...
(se esconde tras un cortinaje)
Escena Décima
(Ana entra seguida por Rochefort)
ANA Basta, basta,
vas demasiado lejos,
insistes demasiado, hermano.
ROCHEFORT Concédele la gracia
de escucharle un solo instante:
créeme, ningún peligro...
podrás correr...
pero lo correrás, y grave,
si haces con tu rigor que el dolor
haga desmoronarse en él
el buen sentido.
ANA ¡Ay de mí!
¡El motivo de su retorno yo he sido!
Está bien, tráelo a mi presencia,
y vigila atento
que no venga nadie
que no sea leal a mi persona.
ROCHEFORT Confía en mí.
(Rochefort va a la otra habitación a vigilar)
Escena Undécima
SMETON (mirando desde entre los tapices y para sí)
¡No puedo salir!
ANA Cuán débil fui;
debí negarme firmemente
a verlo... ¡ay!
vano consejo de mi razón;
no escucha esa voz
mi temerario corazón.
Scena Dodicesima
(Percy arriva)
ANNA Eccolo! io tremo!
io gelo!
PERCY Anna!
ANNA Riccardo!
Sien brevi i detti nostri,
cauti, sommessi.
A rinfacciarmi forse
vieni la fè tradita?
Ammenda, il vedi,
ampia ammenda ne feci:
ambiziosa, un serto io volli,
e un serto ebb'io di spine
PERCY Io ti veggo infelice,
e l'ira ha fine.
La fronte mia solcata
vedi dal duolo:
io tel perdono;
io sento che, a te vicino,
de' miei passati affanni
potrei scordarmi,
come, giunto a riva,
il naufrago nocchier
i flutti oblia.
Ogni tempesta mia
in te si acqueta
e vien da te mia luce...
ANNA Misero!
e quale speme or ti seduce?
Non sai che
moglie sono?
Che son regina?
PERCY Ah! non lo dir.
Nol debbo, nol vo saper.
No, no, no,
Anna per me tu sei,
Anna soltanto.
Ed io non son l'istesso
Riccardo tuo?
quel che t'amò cotanto...
quel che ad amare
t'insegnò primiero?
Escena Duodécima
(Se oyen los pasos de Percy que llega)
ANA ¡Aquí está! ¡Tiemblo!
¡Me hielo!
PERCY ¡Ana!
ANA ¡Ricardo!
Sean breves nuestras palabras,
cautas y con voz sumisa.
¿Quizás vienes
a reprocharme mi traición?
Enmienda, ya lo ves,
gran enmienda he hecho por ella:
ambiciosa, quise una corona,
y una corona obtuve, pero de espinas.
PERCY Te veo infeliz,
y mi ira se calma.
Mira mi frente
por el dolor surcada:
yo te perdono;
siento que, a tu lado,
podría olvidarme
de los sufrimientos pasados,
como el náufrago que,
al llegar a la orilla,
olvida las olas de la tormenta.
Todas mis tempestades
en ti se aquietan, y de ti
viene toda mi luz...
ANA ¡Desgraciado!
¿Cuál es ahora la esperanza
que en ti impera?
¿No sabes que casada estoy?
¿Que soy reina?
PERCY ¡Ay! ¡No lo digas!
No debo, no quiero saberlo.
¡No, no, no!
Ana eres tan sólo para mí,
sólo Ana.
¿No soy yo acaso
tu mismo Ricardo de siempre?
¿Aquél que te amó...
... que te enseñó
a amar primero?
E non t'abborre il Re...
ANNA Mi abborre, è vero.
PERCY S'ei t'abborre.
io t'amo ancora,
qual t'amava in basso stato:
qual t'amava in basso stato,
qual t'amava t'amo ancora.
Meco oblia di sposo ingrato
il disprezzo ed il rigor.
Un amante che t'adora
non posporre a rio signor,
no, no, no, no, Anna,
un amante che t'adora, ecc.
ANNA Ah! non sai che i miei legami,
come sacri, orrendi sono,
come sacri, sono orrendi;
che con me s'asside in trono
il sospetto ed il terror!...
Ah! mai più,
s'è ver che m'ami,
non parlar con me d'amor,
no, no, no, Riccardo!
Ah! mai più,
s'è ver che m'ami
non parlar con me d'amor...
...non parlar, non parlar, ecc.
PERCY Anna, t'amo! ...Anna!
ANNA Ah! mai più, mai più,
se m'ami
non parlar con me d'amor!
PERCY Ah, crudele!
ANNA Forsennato!
fuggi, va...
ten fo preghiera.
PERCY No, giammai.
ANNA Ne oppone il fato
invincibile barriera.
PERCY
¿Acaso no te aborrece, el rey?
ANA Me aborrece, es cierto.
PERCY Si él te aborrece, yo aún te amo,
como te amaba cuando eras pobre,
como te amaba cuando eras pobre,
como te amaba entonces,
te amo ahora.
Conmigo olvida el desprecio
y el rigor de un esposo ingrato.
A un amante que te adora
no apartes por tan perverso señor,
no, no, no, no Ana,
no apartes por ... etc.
ANA ¡Ay! No sabes que mis lazos
tan sagrados como horrendos son,
tan sagrados como horrendos son;
¡que conmigo se sientan en el trono
la sospecha y el terror!...
¡Ay! Nunca más,
si es cierto que me amas,
hables conmigo de amor,
¡No, no, no, ¡Ricardo!
¡Ay! Nunca más,
si es cierto que me amas,
hables conmigo de amor...
... no hables conmigo, no hables...
PERCY ¡Ana, te amo! ...¡Ana!!
ANA ¡Ay! ¡Nunca más, nunca más,
se es cierto que me amas,
hables conmigo de amor!
PERCY ¡Ah, cruel!
ANA ¡Loco!
¡Huye, vete...
te lo ruego!
PERCY ¡No, jamás!
ANA Se opone entre nosotros
una barrera infranqueable.
PERCY
Io la sprezzo.
ANNA in Inghilterra
non ti trovi il nuovo albor.
PERCY Ah! cadavere sotterra
ei mi trovi...
o teco ancor.
ANNA Fuggi!
PERCY No.
ANNA Riccardo!
PERCY Sotterra!
ANNA Ah! Per pietà del mio spavento,
dell'orrore in cui mi vedi
cedi ai prieghi, ai pianto cedi,
ci divida e terra e mar.
Cerca altrove un cor felice,
cui non sia delitto amar.
Per pietà!
per pietà!
Ah! cerca altrove, ecc.
PERCY Al tuo piè trafitto e spento io cadrò,
se tu lo chiedi:
ma ch'io resti mi concedi
solamente a sospirar.
Presso a te mi fia
contento il soffrir
ed il penar, ecc.
ANNA Parti!
PERCY Crudele!
Ah! cadavere sotterra ei mi trovi,
o teco ancor, ecc.
ANNA (agitata)
Va..., il voglio...
Ten fo preghiera... Va..., va!...
...Deh! no, no, no, no, no,
La desprecio.
ANA Que en Inglaterra
no te encuentre el nuevo día.
PERCY ¡Ah! Que cadáver bajo tierra
me encuentre...
O aún contigo.
ANA ¡Huye!
PERCY No.
ANA ¡Ricardo!
PERCY ¡Bajo tierra!
ANA ¡Ah! Por piedad hacia mi espanto,
del horror en que me ves,
cede a mis ruegos, a mi llanto cede,
que nos separen tierra y mar.
¡Busca en otra parte un corazón feliz
para el que no sea un delito amar!
¡Por piedad,
por piedad!
¡Ah! Busca en otra parte, etc.
PERCY Traspasado y moribundo
a tus pies caeré,
si tú lo pides:
pero concédeme quedarme
sólo para suspirar.
Cerca de ti, los sufrimientos
y las penas serán mi felicidad, etc.
ANA ¡Márchate!
PERCY ¡Cruel!
¡Ah! Que el nuevo día me encuentre
cadáver bajo tierra, o aún contigo, etc.
ANA (presa de gran agitación)
Vete... lo ordeno...
Te lo ruego... fuera... ¡fuera!
...¡Ah! No, no, no, no, no
per pietà, del mio spavento...
PERCY Ah crudele!
ANNA ... dell'orrore in cui mi vedi...
... cedi ai prieghi,
al pianto cedi...
PERCY No, non posso, no, crudele!
ANNA ...ci divida e terra e mar.
Cerca altrove un cor felice, ecc.
PERCY Presso te mi fa contento, ecc.
ANNA Alcun potria ascoltarti in queste mura.
PERCY Partirò...
ma dimmi pria: ti vedrò?
... prometti,.. giura.
ANNA No. Mai più.
PERCY Mai più! Mai più!
Sia questa la risposta al tuo giurar,
(snuda la spada per trafiggersi)
ANNA (gettando un grido)
Ah! che fai...
PERCY No!
ANNA ...spietato!
Scena Tredicesima
(Smeton entra)
SMETON Arresta!
ANNA
por piedad hacia mi espanto...
PERCY ¡Ah, cruel!
ANA ... del horror en que me ves...
... cede a mis ruegos,
a mi llanto cede...
PERCY ¡No, no puedo, no, cruel!
ANA ... que nos separen tierra y mar.
Busca en otra parte un corazón feliz, etc.
PERCY Cerca de ti, los sufrimientos y las penas, etc.
ANA Alguien podría oírte en este lugar.
PERCY Partiré... pero dime primero:
¿Te volveré a ver?...
¡Promételo!... ¡Júralo!
ANA No. Nunca más.
PERCY ¡Nunca más! ¡Nunca más!
Que ésta sea la respuesta a tus juramentos.
(Dispuesto a matarse, desenvaina su espada)
ANA (sin poder reprimir un grito)
¡Ah! ¿Qué haces?
PERCY ¡No!
ANA ... ¡Despiadado!
Escena Decimotercera
(Smeton sale de su escondite hacia Percy)
SMETON ¡Detente !
ANA
Giusto cielo!
PERCY Non t'appressar.
(Vogliono scagliarsi uno contro l'altro)
ANNA Deh! Fermate, fermate,
io son perduta, son perduta!
Giunge alcuno..,
io più non reggo.
(se abbandona)
Scena Quattordicesima
ROCHEFORT (entra accorrendo spaventato)
Ah! Sorella!
SMETON Ella è svenuta,
ROCHEFORT Giunge il Re.
SMETON Il Re!!
PERCY Il Re!!
Scena Quindicesima
ENRICO (entrando)
Che veggo?
Destre armate in queste soglie;
in mia reggia nudi acciar!
Olà, guardie!
Scena Sedicesima
(Alla voce del Re accorrono i cortigiani,
le dame, i paggi ed i soldati. Indi Giovanna Seymour)
PERCY Avversa sorte!
CORO Che mai fu?
SMETON Che dir? che far?
PERCY
¡Santo Cielo!
PERCY ¡No te acerques!
(Smeton y Percy están próximos a pelearse)
ANA ¡Deteneos! ¡Deteneos!
¡Estoy pérdida, perdida!
Alguien llega...
Ya no aguanto más...
(se desmaya)
Escena Decimocuarta
ROCHEFORT (entra en el gabinete agitadísimo)
¡Ah! ¡Hermana!
SMETON Se ha desvanecido.
ROCHEFORT El rey viene hacia aquí.
SMETON ¿El rey?
PERCY ¿El rey?
Escena Decimoquinta
ENRIQUE (entrando)
¿Qué veo?
Manos armadas en estas salas;
¡en mi residencia espadas desnudas!
¡Guardias, a mí!
Escena Decimosexta
(Al oír la voz del rey llegan los cortesanos y los
guardias. Poco después también llega Juana)
PERCY ¡Destino adverso!
CORTESANOS ¿Qué ha sucedido?
SMETON ¿Qué decir? ¿Qué hacer?
PERCY
Avversa sorte!
ENRICO Tace ognuno,
è ognun tremante!
Quai mistero,
qual misfatto or qui s'ordia?
Io già leggo nel sembiante,
io vi leggo,
che compiuta è l'onta mia:
testimonio è il regno intero
che costei
tradiva il Re.
SMETON Sire... ah! Sire...
non e vero,
io lo giuro ai vostro pie!
ENRICO Tanto ardisci!
Al tradimento già si esperto,
o giovinetto?
SMETON Uccidetemi s'io mento:
nudo, inerme,
io v'offro il petto.
ENRICO Cosi esperto!
SMETON Si nudo, inerme, ecc.
(gli cade il ritratto di Anna)
ENRICO Qual monile?
SMETON Oh Ciel!
ENRICO Che vedo?
SMETON Oh Ciel!
ENRICO Al mio sguardo appena il credo!
Del suo nero tradimento
ecco il vero accusator.
PERCY Anna! oh angoscia!
¡Destino adverso!
ENRIQUE ¡Todos callan,
todos están temblando!
¿Qué misterio,
qué delito aquí se urdía?
En vuestro semblante
ya leo, ya leo,
que completa es mi deshonra:
el reino entero es testigo
de que esta mujer
acaba de traicionar al rey.
SMETON ¡Señor! ¡Oh, señor!..
No es cierto,
lo juro a vuestros pies.
ENRIQUE ¡A tanto te atreves!
¿En la traición tan experto eres,
jovencito?
SMETON Matadme si yo miento:
desnudo e inerme
os ofrezco mi pecho.
ENRIQUE ¡Tan experto!
SMETON Sí, desnudo e inerme etc.
(se le cae el medallón con el retrato de Ana)
ENRIQUE ¿Qué es esa joya?
SMETON ¡Oh, cielos!
ENRIQUE ¿Qué es lo que veo?
SMETON ¡Oh, cielos!
ENRIQUE Lo que veo, ¡a duras penas puedo creer!
De su negra traición
he aquí la verdad acusadora.
PERCY ¡Ana! ¡Oh, angustia!
SMETON Oh! mio spavento.
PERCY Anna! Anna!
SMETON Oh, spavento!
ANNA (rinviene)
Ove sono?
ENRICO (mostra il ritratto)
Ecco il tradimento!
ANNA Ove sono?...
Ah mio Signor!
(si avvicina ad Enrico: egli è fremente. Tacciono tutti,
abbassano gli occhi)
ANNA In quegli sguardi
impresso il tuo sospetto io vedo;
ma, per pietà lo chiedo,
non condannarmi, o Re,
no, no, no, no, deh!
per pietà, no condannarmi,
o Re.
Lascia che il core oppresso
torni fra poco in sè.
ENRICO Del tuo nefando eccesso
vedi in mia man la prova.
Il lagrimar non giova,
fuggi lontan da me.
Poter morire adesso
meglio saria per te
poter morir, meglio saria per te.
ROCHEFORT (fra sè)
Ah! L'ho perduta
...io stesso,
colma ho la sua sventura!
Il giorno a me s'oscura,
non mi sostiene il piè.
Poter morire adesso
meglio saria per me.
PERCY (fra sè)
Cielo! Un rivale in esso,
un mio rival felice?
SMETON ¡Oh, espanto!
PERCY ¡Ana! ¡Ana!
SMETON ¡Oh, espanto!
ANA (vuelve en sí)
¿Dónde estoy?
ENRIQUE (mostrándole el medallón)
¡He aquí tu traición!
ANA ¿Dónde estoy?...
¡Ah, mi señor!
(Ana se aproxima a Enrique. Él tiembla de ira. Todos
están callados.)
ANA Reflejada en vuestra mirada
la sospecha veo;
pero, por piedad os lo pido,
que no me condenéis, ¡oh, rey!
no, no, no, no,
por piedad, no me condenéis,
¡oh, rey!
Dejad que mi corazón oprimido
dentro de poco vuelva en sí.
ENRIQUE De tu abominable exceso,
mira en mi mano la prueba.
El llorar no te ayudará;
huye lejos de mí.
Poder morir ahora
mejor sería para ti,
poder morir, mejor sería para ti.
ROCHEFORT (para sí)
¡Ay!
¡Yo la he perdido...
¡Yo mismo he colmado su desventura!
El día se oscurece para mí,
y no puedo sostenerme en pié.
Poder morir ahora
mejor sería para mí.
PERCY (para sí, refiriéndose a Smeton)
¡Cielos! Tengo un rival en él,
¿un feliz rival?
E me l'ingannatrice
volea bandir da sè?
Ah! tutta ti sfoga,
adesso ira del fato in me,
si, in me.
Poter morir adesso
meglio saria per me.
GIOVANNA (fra sè)
All'infelice appresso
poss'io trovarmi,
oh cielo!
Ah! preso d'orror,
de gelo ah,
como il mio cor non è.
Spense il mio nero eccesso
ogni virtude in me.
SMETON (fra sè)
Ah! l'ho perduta io stesso,
colma ho la sua sventura!
Il giorno a me s'oscura,
non mi sostiene il piè.
ENRICO Del tuo nefando eccesso, ecc.
ANNA No, non condannarmi,
ah, lascia che il core torni in sè.
Non condannarmi, no, o Re
Lascia che il core oppresso
torni per poco in sè.
No, no, non condannarmi, o Re.
ENRICO In separato carcere
tutti costor sian tratti.
ANNA (atterrata)
Tutti?
ENRICO Si.
ANNA Deh! Sire...
ENRICO Scostati!
ANNA Un detto sol...
¿Por eso quería la ingrata
alejarme de su lado?
¡Ah! Sobre mí desahoga,
toda su ira el destino,
sí, sobre mí.
Poder morir ahora
sería lo mejor para mí.
JUANA (para sí)
No puedo soportar
hallarme junto a la infeliz,
¡oh, cielos!
¡Ah! Tan helado y
tan preso de horror,
como lo está mi corazón, no hay.
Mi oscuro crimen ha borrado
de mí, todas las virtudes.
SMETON (para sí)
¡Ay! ¡Yo la he perdido, yo mismo,
he colmado su desventura!
El día se oscurece para mí,
y no puedo sostenerme en pie.
ENRIQUE De tu abominable exceso..., etc.
ANA No, no me condenes;
ah, deja que mi corazón vuelva en sí.
No me condenes, no, oh rey.
Deja que mi corazón oprimido
dentro de poco vuelva en sí.
No, no, no me condenes, oh rey.
ENRIQUE Que en celdas separadas
todos sean encerrados.
ANA (aterrorizada)
¿Todos?
ENRIQUE Sí.
ANA ¡Ay! Señor...
ENRIQUE ¡Apártate!
ANA Sólo una palabra...
ENRICO Ritratti!
ANNA Ah! Sire...
ENRICO Scostati!
GIOVANNA, SMETON,
PERCY, ROCHEFORT (fra sè)
È scritto il...
suo morir, è...
ENRICO Il separato carcere.
GIOVANNA, SMETON,
PERCY Y ROCHEFORT ....scritto il suo morir.
ANNA Un detto, un detto solo!
ENRICO Non io; sol denno i giudici
la tua discolpa udir.
ANNA Giudici! ad Anna
Ad Anna! Giudici! Ah!
Ah! segnata è la mia sorte,
se mi accusa chi condanna.
Ah! di legge si tiranna
al poter soccomberò.
Ma scolpata dopo morte,
e assoluta appien sarò.
Ma scolpata dopo morte, ecc.
Ah! segnata è la mia sorte, ecc.
Un detto solo!
Deh! per pietade,
Non scacciarmi,
non condannarmi!
Ascolta, ah, sposo! Ah!
PERCY, GIOVANNA,
SMETON, ROCHEFORT Ah! segnata è la sua sorte;
a sfuggirla ogni opra è vana:
arte in terra, o forza umana
mitigarla omai non può.
Nel mio cor è già la morte,
e la morte ancor non ho.
Ah! segnata e la mia sorte, ecc.
ENRICO
ENRIQUE ¡Retírate!
ANA ¡Ay! Señor...
ENRIQUE ¡Apártate!
JUANA, SMETON,
PERCY, ROCHEFORT (para sí)
Está firmada...
... su muerte, está...
ENRIQUE En celdas separadas.
JUANA, SMETON,
PERCY, ROCHEFORT ...firmada está su muerte.
ANA ¡Tan sólo una palabra, una sola!
ENRIQUE A mí no; solamente los jueces
tu defensa deben escuchar.
ANA ¿Jueces para Ana?
¡Jueces para Ana! ¡Ay de mí!
¡Ah! Decidida está mi suerte,
si quien me acusa es quien condena.
¡Ah! ¡Sucumbiré al poder
de una ley tirana!
Pero justificada después de mi muerte,
totalmente absuelta seré.
Pero justificada después de mi muerte, etc.
¡Ah! Decidida está mi suerte, etc.
¡Tan sólo una palabra!
¡Ay! por piedad,
¡No me repudiéis,
no me condenéis!
¡Escuchadme, esposo! ¡Ay de mí!
PERCY, JUANA,
SMETON, ROCHEFORT ¡Ah! Decidida está mi/su suerte;
cualquier escapatoria es en vano:
ninguna argucia en la tierra
o fuerza humana mitigarlo podrá.
La muerte está ya en mi corazón,
pero aún no me han matado.
¡Ah! Decidida está mi suerte, etc.
ENRIQUE
(ad Anna)
Sì, segnata
e la tua sorte,
è la tua sorte,
se un sospetto aver poss'io
Chi divide il soglio mio
macchia in terra
aver non può.
Scostati! Va! Ritratti!
Mi fia pena la tua morte,
ma la morte a te darò.
CORO Ah! di quanti avversa sorte
mali afflisse il soglio inglese,
si, ah! quanti mali!
Un funesto in lui non scese
pari a quello
che scoppiò.
Innocenza
ha qui la morte
che il delitto macchinò,
Si, ecc
ANNA Non condannarmi!
ENRICO Va!
ANNA No! M'ascolta!
ENRICO No!
ANNA Un sol detto!
ENRICO Scostati!
CORO No!
ANNA Un detto... solo!
ENRICO Va!
CORO No!
ANNA Ah! si! m'ascolta, ah!
Ah! segnata è la mia sorte, ecc...
(dirigiéndose a Ana)
Sí, tu suerte
está decidida,
si una sola sospecha
puedo abrigar.
Quien comparte mi solio
una sola mancha,
en la tierra no puede tener.
¡Apártate! ¡Vete! ¡Retírate!
Quizás me dé pena tu muerte,
pero muerte he de darte.
DAMAS Y CORTESANOS ¡Ay! De todos los males
que por la adversidad
afligen al solio inglés,
sí, de todos los males,
no hubo otro
tan funesto
como el que acaba de estallar.
La inocencia tendrá aquí la muerte
que el mal preparó.
Sí, etc.
ANA ¡No me condenes!
ENRIQUE ¡Vete!
ANA ¡No! ¡Escúchame!
ENRIQUE ¡No!
ANA ¡Una sola palabra!
ENRIQUE ¡Apártate!
CORO ¡No!
ANA ¡Una sola... palabra!
ENRIQUE ¡Vete!
CORO ¡No!
ANA ¡Ay de mí! ¡Escúchame, ah!
¡Ah! Mi suerte está
...Ma scolpata
dopo morte, ecc.
GIOVANNA, SMETON
PERCY, ROCHEFORT Ah! segnata e la mia sorte, ecc.
CORO Innocenza a qui la morte ecc.
decidida, etc.
...Pero justificada después de mi muerte, etc.
JUANA, SMETON
PERCY, ROCHEFORT ¡Ah! Mi suerte está decidida, etc.
DAMAS Y CORTESANOS La inocencia tendrá aquí la muerte, etc.
ATTO II
Scena Prima
DAME Dove mai ne andarono
le turbe adulatrici,
che intorno a lei venivano
ne' giorni suoi felici!
Seymour, Seymour medesima,
da lei si allontanò.
Ma noi per sempre, o misera,
sempre con te saremo
o il tuo trionfo apprestisi
o il tuo disastro estremo;
pochi il destin, ma teneri
cori per te lasciò.
Ah si, ah si!!
Eccola, afflitta e pallida;
move appena il piè.
Scena Seconda
(Esce Anna: tutte le vanno intorno. Ella siede)
ANNA Ah!
DAME Regina!...
rincoratevi:
nel Ciel ponete fede.
Hanno confin le lagrime,
perir virtù non può.
Pochi il destin, ecc.
Hanno confin le lagrime, ecc.
ANNA O mie fedeli,
o sole a me rimaste nella mia
sventura consolatrici,
ogni speranza, è vero
posta è nel Cielo,
in lui soltanto...
ACTO II
Escena Primera
DAMAS ¿Dónde está
la turba aduladora,
que junto a ella venía
en otros días más felices?
Seymour, la mismísima Seymour,
de Ana se alejó.
Pero nosotras siempre ¡oh, desdichada!
siempre contigo estaremos,
tanto si tu victoria se apresta
como si es la derrota final.
Pocos, pero tiernos corazones,
el destino te dejó.
¡Ah, sí! ¡Ah, sí!
Hela aquí cómo, pálida y afligida,
mueve apenas sus pies.
Escena Segunda
(Ana entra y es rodeada por las damas)
ANA ¡Ah!
DAMAS ¡Reina!...
Recobrad el valor,
y en el Cielo confiad.
Las lágrimas tienen su límite,
perecer la virtud no puede...
Pocos, pero tiernos corazones, etc.
Las lágrimas tienen su límite, etc.
ANA ¡Oh, mis fieles!
Sólo vosotras habéis permanecido
en mi desventura para consolarme.
Toda esperanza, es cierto,
puesta está en el Cielo,
en él solamente...
In terra non v'ha riparo
per la mia ruina.
(Hervey esce con soldati)
Che rechi, Hervey?
HERVEY Regina!...
Duolmi l'amaro
incarco a cui m'elegge
il Consiglio de' Pari.
ANNA Ebben? favella.
HERVEY (a le Dame)
Ei queste ancelle
appella al suo cospetto.
DAME Noi!
ANNA Nel suo proposto
è dunque fermo il Re!
Tanta al cor mio
ferita ei recherà?
HERVEY Che dir poss'io?
ANNA Piegar la fronte è forza al regale voler,
qualunque ei sia.
Dell'innocenza mia
voi testimoni siate...
Tenere amiche...
DAME Oh! di funesto!
ANNA (abbracciandoli)
Andate
(Le dame partono con Hervey)
Scena Terza
ANNA (alza le mani al cielo, si prostra e dice.)
Dio, che mi vedi in core,
mi volgo a te, o Dio!
Se meritai quest'onta
giudica tu, tu giudica tu, o Dio.
(siede e piange)
En la tierra no hay consuelo
para mi ruina.
(Hervey entra con los guardias)
¿Qué es lo que os trae aquí Hervey?
HERVEY ¡Mi Reina!...
Me duele el amargo deber
que me ha encargado cumplir
el Consejo de los Pares.
ANA ¿Y bien? Hablad.
HERVEY (señalando a las Damas)
Dicho Consejo
las llama ante su presencia.
DAMAS ¿A nosotras?
ANA ¡El rey está decidido
en su propósito!
¿Tantas heridas a mi corazón
él infligirá?
HERVEY ¿Qué puedo decir?
ANA Debo someterme a la voluntad real,
cualquiera que ella sea.
De mi inocencia
dad vosotras testimonio,
tiernas amigas...
DAMAS ¡Oh, día funesto!
ANA (abrazándolas)
Id.
(Las damas salen conducidas por Hervey)
Escena Tercera
ANA (Se arrodilla alzando las manos al cielo)
¡Oh Dios, que ves en mi corazón,
a Ti me dirijo, oh Señor!
Si merezco tanta deshonra
juzga Tú, juzga Tú, oh Señor.
(Se sienta llorando)
GIOVANNA (entra, fra sè)
Piange l'afflitta.
!come ne sosterrò lo sguardo?
ANNA Ah! si, gli affanni dell'infelice Aragonese
inulti esser non denno,
e a me terribil pena il tuo rigor destina.
Ma terribile e troppo...
troppo...
GIOVANNA (si appressa piangendo; si prostra a suoi piedi, e le bacia
la mano)
O mia Regina!
ANNA Seymour!... a me ritorni!
Non mi obliasti tu?...
Sorgi... Che veggo?
Impallidisci!... Tremi?
A me tu rechi nuova sventura forse?
GIOVANNA Orrenda...
estrema...
Gioia poss'io recarvi?
Ah! no... m'udite.
Tali son trame ordite,
che perduta voi siete.
Ad ogni costo vuol franti il Re
gli sciagurati nodi che vi stringono a lui.
La vita almeno,
se non il regio nome,
la vita almen,
deh, voi salvate!
ANNA E come? Spiegati?
GIOVANNA In dirlo io tremo.
Pur dirlo io deggio
Il confessarvi rea
dal Re vi scioglie
e vi sottragge a morte.
ANNA Che dici tu?
GIOVANNA La sorte, che vi persegue,
altro non lascia a voi mezzo di scampo.
ANNA E consigliar mel puoi?
Tu, mia Seymour!
GIOVANNA
JUANA (entrando, para sí)
La desdichada está llorando...
¡Ay! ¿Cómo podré soportar su mirada?
ANA ¡Ah! Sí, los afanes de la infeliz aragonesa,
no serán inútiles,
y un terrible castigo tu rigor me destina.
Demasiado terrible...
demasiado...
JUANA (se aproxima llorando, se postra a sus pies y le besa las
manos)
¡Oh, mi reina!
ANA ¡Seymour! ... ¡Vuelves a mí!
¿No me habías olvidado?...
Levántate... ¿Qué es lo que veo?
¡Palideces!... ¿Tiemblas?
¿Me traes quizás nuevas desventuras?
JUANA Horrendas...
Extremas...
¿Qué alegría podría yo traer?
¡Oh, no!... Escuchadme.
Tal es la trama que se ha urdido
para que os perdáis.
A toda costa quiere rotos el rey
los desgraciados lazos que os unen a él.
La vida al menos,
ya que no podéis el nombre real,
¡la vida al menos,
salvad!
ANA ¿Y cómo? Explícate.
JUANA Decirlo me hace temblar.
Pero debo hacerlo.
Si os confesáis culpable
obtendréis el divorcio del rey
y salvaréis la vida.
ANA ¿Qué dices?
JUANA El destino, que os persigue,
no os deja otra escapatoria.
ANA ¿Y puedes tú aconsejarme eso?
¡Tú, mi Seymour!
JUANA
Deh! per pietà.
ANNA Ch'io compri coll'infamia la vita?
E tu, Seymour,
tu consigliar mel puoi?
GIOVANNA E infamia e morte volete voi?
Regina! oh Ciel, cedete!
Ve ne consiglia il Re,
ve ne scongiura la sciagurata
che l'amor d'Enrico
ha destinata al trono.
ANNA Oh! chi è costei?
La conosci? favella.
Ardire all'ebbe
di consigliarmi una viltà?...
Viltade alla Regina sua!...
Parla: chi e dessa?
GIOVANNA (singhiozzando)
Un'infelice...
ANNA E tal facea me stessa!
Sul suo capo aggravi
un Dio il suo braccio punitore.
GIOVANNA Deh! mi ascolta, Deh!
ANNA Al par del mio sia straziato
Il vil suo cuore.
GIOVANNA Ah! perdono!
ANNA Sia di spine la corona...
GIOVANNA Perdono!... ascolta.
ANNA ... la corona... ambita al crine.
GIOVANNA Deh! per pietà, m'ascolta
(crescendo con furore. Giovanna a
poco a poco si smarrisce)
ANNA Sul guancial del regio letto
sia la tema ed il sospetto.
¡Ah, por piedad!
ANA ¿Qué yo compre la vida con la infamia?
Y tú, Seymour,
¿tú puedes aconsejarme eso?
JUANA ¿Acaso deseáis la muerte y la infamia?
¡Mi reina! ¡Oh, cielos, ceded!
Os lo aconseja el rey;
os lo suplica la malvada
que el amor de Enrique
ha destinado al trono.
ANA ¡Oh! ¿Quién es esa mujer?
¿Tú la conoces? Habla.
¿Tuvo la audacia
de aconsejarme tal vileza?
¡Una vileza así a su reina!
Habla: ¿quién es ella?
JUANA (sollozando)
Una infeliz...
ANA ¿No ves lo que ella me ha hecho?
Que sobre su cabeza haga caer Dios
su brazo justiciero.
JUANA ¡Escuchadme!
ANA ¡A la par del mío sea destrozado
su despreciable corazón!
JUANA ¡Ah, perdón!...
ANA ¡Sea de espinas la corona...
JUANA ¡Perdón!... ¡Escuchadme!...
ANA ... que su cabeza ambiciona!
JUANA ¡Por Dios! ¡Por caridad, escuchadme!
(El furor de Ana va en aumento.
Juana se alarma)
ANA Que sobre la almohada del lecho real
se instale el temor y la sospecha.
Fra lei sorga e il reo suo sposo
il mio spettro minaccioso,
e la scure a me concessa,
più crudel, le neghi il Re.
GIOVANNA Ah!
ANNA E la scure a me concessa,
più crudel, le neghi il Re,
fin la scure a me concessa
le neghi il Re, ecc.
GIOVANNA (prostrandosi e abbracciando
le ginocchia ad Anna)
Ah! ria sentenza!
io moro...
...ah! basta, deh! basta,
deh! basta, per pietà!
ANNA No, il mio spettro...
GIOVANNA Deh! Cessa! Per pietà!
ANNA ... minaccioso...
GIOVANNA Per pietà!
ANNA ... il mio Spettro ...
GIOVANNA Per pietà! Basta!
(Anna comprende qui Giovanna è la sua rivale)
ANNA Tu!... Che ascolto?
GIOVANNA Ah! sì, prostrata è
al tuo pie la traditrice.
ANNA Mia rivale!
GIOVANNA Ma straziata...
ANNA Tu!
GIOVANNA ... dai rimorsi ed infelice.
Que entre ella y su esposo culpable
surja mi espectro amenazante,
y que el hacha a mí concedida,
aún más cruel, se la niegue el rey...
JUANA ¡Ay!
ANA ...y que el hacha a mí concedida,
aún más cruel, se la niegue el rey,
que el hacha a mí concedida,
aún más cruel, se la niegue el rey, etc.
JUANA (postrándose y abrazando
las rodillas de Ana)
¡Ah! ¡Perversa sentencia!
Me muero...
¡Ah, basta! ¡Basta!
¡basta por piedad!
ANA No, que mi espectro...
JUANA ¡Ah, callad! ¡Por piedad!
ANA ... amenazador...
JUANA ¡Por piedad!
ANA ...que mi espectro...
JUANA ¡Por piedad, basta!
(Ana comprende que su rival es Juana)
ANA ¿Tú? ¿Qué es lo que oigo?
JUANA ¡Así es! Postrada está a vuestros pies
la traidora.
ANA ¡Mi rival!
JUANA Pero destrozada...
ANA ¡Tú!
JUANA ...por los remordimientos e infeliz.
ANNA Fuggi... fuggi...
GIOVANNA Ah no: perdono...
ANNA Ah! che ascolto!
GIOVANNA Ah! Perdono!...
ANNA Fuggi, fuggi!
GIOVANNA Ah! perdono!
ANNA Tu! mia rivale! Dio!
Tu? tu? Seymour?
mia rivale!
(crescendo con passione. Anna a poco a poco
intenerisce)
GIOVANNA Ah! perdono!
Dal mio cor punita io sono...
Inesperta... lusingata...
ANNA Ella...
GIOVANNA ... infelice...
ANNA ...mia rivale?
GIOVANNA ...fui sedotta...
ANNA Ah!
GIOVANNA ... inesperta...
ANNA Ella!
GIOVANNA ... lusingata.
ANNA Dio!
GIOVANNA
ANA ¡Márchate!... ¡Márchate!...
JUANA ¡Ah, no! ¡Perdonadme!...
ANA ¡Ah! ¿Qué es lo que oigo?
JUANA ¡Ah! Perdonadme...
ANA ¡Márchate, márchate!
JUANA ¡Ah! ¡Perdonadme!
ANA ¡Tú!... ¿Mi rival?... ¡Dios!
¿Tú? ¿Tú? ¿Seymour?
¡Tú mi rival!
(Crece la pasión en Juana, mientras Ana se va
enterneciendo de a poco)
JUANA ¡Ay! ¡Perdonadme!
De mi propio corazón soy rea...
Inexperta... adulada...
ANA ¿Ella...
JUANA ... infeliz....
ANA ...mi rival?
JUANA ... fui seducida...
ANA ¡Ah!
JUANA ... inexperta...
ANA ¡Ella!
JUANA ...engañada.
ANA ¡Dios mío!
JUANA
Amo Enrico, e n'ho rossore,
ah! mio supplizio è questo amore.
ANNA Fuggi.
GIOVANNA Gemo e piango,
e dal mio pianto... ah!...
ANNA Va.
GIOVANNA ... soffocato amor non è.
ANNA Ah! vanne.
GIOVANNA Gemo e... piango, e...
ANNA Ah! Fuggi...
GIOVANNA ... dal mio pianto...
ANNA Va.
GIOVANNA ... soffocato amor non è, no, ecc.
ANNA Sorgi, sorgi.
E reo soltanto
chi tal fiamma accese in te.
(l'alza e l'abbraccia)
Va, infelice, e teco reca
il perdono di Bolena:
nel mio duol furente e cieca
t'imprecai terribil pena ...
La tua grazia or chiedo a Dio,
e concessa a me sarà.
La tua grazia imploro a Dio,
e concessa a me sarà.
Ti rimanga in questo addio
l'amor mio, la mia pietà!
si, ecc..
GIOVANNA Ah! peggiore è il tuo perdono
dello sdegno ch'io temea.
Punitor mi lasci un trono
del delitto ond'io son rea.
Là mi attende un giusto Iddio,
che per me perdon non ha.
Amo a Enrique, y ello me avergüenza.
¡Ay, mi suplicio es este amor!
ANA Vete.
JUANA Gimo y lloro,
pero mi llanto... ¡ah!...
ANA Vete.
JUANA ... no puede sofocar al amor.
ANA ¡Ah, vete!
JUANA Gimo y... lloro, y...
ANA ¡Ah, márchate!...
JUANA ... mi llanto...
ANA ¡Vete!
JUANA ... no logra sofocar al amor, no, etc.
ANA Levántate, levántate.
Es culpable sólo aquél
que encendió tal pasión en ti.
(Ana la levanta y la abraza)
Vete, infeliz, y lleva contigo
el perdón de Bolena.
Furiosa y ciega en mi dolor,
deseé para ti un terrible castigo...
Tu perdón pido a Dios,
y concedido me será.
Tu perdón imploro a Dios,
y concedido me será.
¡Que permanezcan en este adiós,
mi amor y mi piedad!
Sí, etc.
JUANA ¡Ay de mí! Peor es vuestro perdón
que el desdeño que yo temía.
Como castigo me dejáis un trono
por el delito del que soy culpable.
En el más allá me espera un justo Dios,
que perdón para mí no tendrá.
Ah! primiero è questo amplesso
dei tormenti che mi da,
si, che mi da.
ANNA La tua grazia or chiedo a... Dio...
GIOVANNA Ah!... per me perdon non...
... ah!
ANNA ... e... concessa a me sarà.
(Anna rientra nelle sue stanze. Giovanna parte
afflittissima)
¡Ay! Este abrazo será el primero
de los tormentos que Él me dará,
sí, que Él me dará.
ANA Tu perdón pido ahora a... Dios...
JUANA ¡Ay!... ¡Para mí perdón no...
...ah!
ANA ... Él me lo concederá.
(Ana entra a sus habitaciones, dejando a Juana que se
va muy afligida)
Scena Quarta
(Sala vicina al salone dei Pari. Le porte è chiuse)
CORO Ebben?
Dinanzi ai Giudici
quale dei rei fu tratto?
Smeton.
Ha forse il giovane
svelato alcun misfatto? ...
Ancor l'esame ignorasi:
chiuso tutt'ora egli è.
Ah! Ah! tolga il Ciel
che il debole ed inesperto core
sedur si lasci o vincere
da speme o da timore:
tolga che mai dimentichi
che accusatore il Re.
(Si aprono le porte, esce Hervey)
CORO Ecco, ecco Hervey.
HERVEY (ai soldati che partono)
Si guidino Anna e Percy.
CORO (circondandolo)
Che fia? Che fia?
HERVEY Smeton parlò.
CORO L'improvvido Anna
accusata avria?
Hervey, Hervey deh! parla.
Anna accusata avria?
Escena Cuarta
(Sala contigua a la del Consejo)
CORTESANOS ¿Y bien?...
¿Delante los jueces
cual de los reos fue llevado?
Smeton.
¿Confesó, el joven,
algún delito?...
Aun se desconocen los resultados:
las puertas han permanecido cerradas.
¡Ay, ay! Que el Cielo no permita
que su débil e inexperto corazón,
se deje vencer
por la esperanza o por el temor.
Que no le permita olvidar nunca
que el verdadero acusador es el rey.
(Se abren las puertas y aparece Hervey)
CORTESANOS He aquí, he aquí a Hervey.
HERVEY (a los soldados)
Sean conducidos aquí Ana y Percy.
CORTESANOS (rodeándole)
¿Qué ha sucedido? ¿Qué ha sucedido?
HERVEY Smeton habló.
CORTESANOS ¿Habrá el imprudente
acusado a Ana?
¡Hervey, Hervey! ¡Habla!
¿Ha acusado a Ana?
HERVEY Colpa ei svelò
che fremere ed arrossir ne fe'.
CORO Ah!
HERVEY Ella è perduta!
TUTTI Ahi! Misera!
CORO Accusatore é il Re, ecc.
HERVEY Ella arrossir ne fe', ecc.
Scostatevi ... il Re giunge ...
Scena Quinta
(Il Coro si ritira)
(a Enrico)
E dal Consesso che vi allontana?
ENRICO Inopportuna or fora la mia presenza.
I1 primo colpo è sceso;
chi lo scagliò si asconda.
HERVEY Oh! Come al laccio Smeton cadea!
ENRICO Nel carcer suo ritorni
il giovin cieco,
e a creder segua ancora,
finchè sospesa l'ora
della vendetta mia,
d'aver salvata d'Anna la Vita.
Ella si appressa ...
HERVEY E quindi vien condotto Percy
fra' suoi custodi.
ENRICO (per uscire)
Si eviti.
(Anna e Percy da parte opposta in mezzo alle
guardie. Enrico ed Hervey)
ANNA (al ver que Enrico se dispone a salir)
Arresta, Enrico.
(avvicinandosi con dignità)
HERVEY Reveló tal culpa,
que nos hizo temblar y enrojecer.
CORTESANOS ¡Ah!
HERVEY ¡Ella está perdida!
TODOS ¡Ay, la desventurada!
CORTESANOS El verdadero acusador es el rey, etc.
HERVEY Nos hizo temblar y enrojecer, etc.
Ahora apartaros... el rey llega...
Escena Quinta
(El Coro se retira)
(a Enrique)
¿Qué os aleja del Consejo?
ENRIQUE Inoportuna. sería ahora mi presencia.
El primer golpe ya he dado;
quien lo lanzó, se esconda.
HERVEY ¡Oh! ¡Cómo ha caído Smeton en el lazo!
ENRIQUE Que vuelva a su celda
el infeliz joven,
y que siga creyendo aún,
hasta que llegue la hora
de mi venganza,
que ha salvado la vida de Ana.
Ella se acerca...
HERVEY Y por allí viene Percy
conducido por los guardias.
ENRIQUE (disponiéndose a salir)
Evitémosla.
(Custodiados por los guardias, llegan desde lados
opuestos Ana y Percy)
ANA (al ver que Enrique se estaba yendo)
Espera, Enrique...
(acercándose a él con dignidad)
T'arresta ... e m'odi.
ENRICO Ti udrà il Consiglio.
ANNA A' piedi tuoi mi prostro;
svenami tu,
ma non espormi, o Sire,
all'onta d'un giudizio;
il regio nome
fa che in me si rispetti.
ENRICO Hai rispettato il regio grado tu?
Moglie d'Enrico,
ad un Percy scendevi.
(che si era tirato in disparte a queste parole s'avanza)
PERCY E tu di questo dispregiato Percy
non disdegnasti farti rivale...
e lui l'amante hai tolta.
ENRICO Fellone! e ardisci? ...
PERCY Il ver parlarti: ascolta.
Sarò fra poco innanzi
a tribunal più sacro
e più tremendo più tremendo
che il tuo non sia.
Giuro per quello... io giuro,
ch'ella, no, non ti offendeva...
che mi scacciava,
che all'audace mia speme
ardeva di sdegno...
Giuro che...
ENRICO Dell'amor suo più degno
un vil paggio rendeva ...
Egli il confessa ...
E cento ne adduce testimoni...
ANNA Taci, taci!
A questa iniqua accusa
mia dignità riprendo,
ed altamente
di Smeton seduttore te,
Sire, io grido.
Si, tu sei...
ENRICO Audace donna!
Espera... y óyeme.
ENRIQUE Te oirá el Consejo.
ANA A tus pies me postro;
mátame si lo deseas,
pero no me expongas, oh señor,
a la deshonra de un juicio.
Haz que el nombre real
sea respetado en mí.
ENRIQUE ¿Respetaste acaso tú a la realeza?
Eras la mujer de Enrique,
y te rebajaste a un Percy.
(Percy se aproxima a Enrique y Ana)
PERCY Y tú no desdeñaste convertirte
en rival de Percy
y robarle su amante.
ENRIQUE ¡Desleal! ¿Y aún te atreves?...
PERCY Escucha la verdad:
Estaré, dentro de poco,
ante un tribunal más sagrado
y más tremendo,
que el tuyo.
Lo juro por Dios... lo juro,
que ella no, no te ha ofendido...
que ella me rechazó,
que ante mis audaces esperanzas
ardía de desdeño...
Juro que...
ENRIQUE De su amor, ella consideró más digno,
entregarlo a un vil paje...
Él así lo ha confesado...
y cita a cientos de testigos...
ANA ¡Calla, calla!
Ante esta injusta acusación,
mi dignidad recupero
y te acuso a ti, señor,
como sobornador de Smeton.
Señor, yo lo grito.
Sí, tú eres...
ENRIQUE ¡Audaz mujer!
ANNA ...si, tu sei!
ENRICO Audace!
ANNA Io sfido tutta la tua possanza.
Ella può darmi morte,
ma non infamia.
È mio delitto
l'aver posposto al trono
un nobil core
come il cor di Percy,
l'aver creduta felicità suprema
l'esser d'un re consorte.
PERCY Oh! gioia estrema!
No, così turpe affetto
tu non nudrivi ...
io ne son certo, si ne son certo;
e lieto con tal certezza
il mio destino attendo ...
ma tu vivrai ... sì, tu vivrai.
ENRICO Che intendo?
Ambo morrete, o perfidi;
chi può sottrarvi a morte?
Chi, perfidi?
PERCY Giustizia il può.
ANNA Giustizia!!
... E muta d'Enrico in Corte.
ENRICO Ella a tacersi apprese
quando sul trono inglese
ceder dovette il loco una regina a te,
ma parlerà fra poco,
si, parlerà fra poco...
PERCY E tu l'ascolta, o Re.
Se d'un tradito talamo
dessi vendetta al dritto,
soltanto il mio si vendichi ...
Esso nel Ciel è scritto.
Sposi noi siam.
ENRICO Voi sposi!!
ANNA ¡Ah! Che di' tu?
ANA ...sí, ¡lo eres!
ENRIQUE ¡Audaz!
ANA Yo desafío todo tu poder.
Él puede darme la muerte,
pero no la infamia.
Mi delito ha sido
posponer al trono
un noble corazón
como el de Percy,
y haber creído que la felicidad suprema
es ser la esposa de un rey.
PERCY ¡Oh! ¡Suprema alegría!
No, tan detestable afecto
tú no has nutrido...
estoy seguro, sí, estoy seguro;
y con tal certeza,
feliz mi destino espero...
pero tú vivirás... sí, tú vivirás.
ENRIQUE ¿Qué es lo que oigo?
¡Ambos moriréis, pérfidos!
¿Quién podrá libraros de la muerte?
¿Quién, pérfidos?
PERCY ¡La justicia podrá!
ANA ¿La Justicia?...
Es muda en la corte de Enrique.
ENRIQUE Ella aprendió a callarse
cuando en el trono inglés
tuvo que cederte el lugar de una reina,
pero hablará dentro de poco,
sí, hablará dentro de poco...
PERCY Y ahora escucha esto, oh rey.
Si un tálamo deshonrado
diese derecho a la venganza,
que sólo el mío sea vengado...
En el cielo está escrito.
Esposos somos.
ENRIQUE ¿Vosotros esposos?
ANA ¡Ah! ¿Qué dices?
ENRICO Tant'osi?
PERCY Riprendo i dritti miei:
ella sia resa a me.
ENRICO E sposa sua tu sei!
ANNA (dubitando)
Io ...
ENRICO Sposa sua tu sei?
PERCY Puoi negarlo?...
ANNA Io?
PERCY Puoi negarlo?
ENRICO Ebben?
ANNA Ahimè!
PERCY Fin dall'età più tenera
tu fosti mia, lo sai:
tu mi lasciasti;
io misero,
anche infedel t'amai.
Quel che mi t'ha rapita
ti toglie onore e vita...
Le braccia io t'apro,
e voglio renderti vita e onor,
io voglio renderti la vita, ecc.
ANNA Ah! del tuo cor magnanimo...
ENRICO Chiaro è l'inganno...
ANNA ... qual prova a me tu dai!
ENRICO ... inutile...
ANNA Perisca il di che, perfida...
ENRIQUE ¿Tanto osas?
PERCY Recobrar debo mis derechos:
que ella me sea devuelta.
ENRIQUE ¡Así que eres su esposa!
ANA (titubeando)
Yo...
ENRIQUE ¿Eres su esposa?
PERCY ¿Puedes negarlo?...
ANA ¿Yo?
PERCY ¿Puedes negarlo?
ENRIQUE ¿Y bien?
ANA ¡Ay de mí!
PERCY Desde tu más tierna edad
tu fuiste mía, lo sabes.
Me abandonaste;
yo, desventurado,
aunque eras infiel te amé.
Aquél que de mí te robó
te roba ahora el honor y la vida.
Mis brazos te abro,
y quiero devolverte la vida y el honor,
yo quiero devolverte la vida, etc.
ANA ¡Oh! De tu corazón magnánimo...
ENRIQUE El engaño está claro...
ANA ...¡qué prueba tú me das!
ENRIQUE ... y de nada sirve...
ANA ¡Ojalá olvide el día en que, pérfida...
ENRICO ... chiara è la ...
ANNA ... te pel crudel lasciai!
PERCY Che fosti mia, lo sai!
ENRICO ... trama assai!
Ma, coppia rea,
non credere ch'io ti smentisca mai.
Coppia rea!
Chiaro è l'inganno omai,
o coppia rea!
Dall'arte tua scaltrita tu rimarrai punita...
Più rio avrai cordoglio,
strazio ne avrai maggior.
ANNA M'ha della fè tradita
m'ha il giusto Ciel punita ...
Io non trovai nel soglio
altro che affanno e orror, ecc.
PERCY Io ti perdono.
Le braccia t'apro,
si, si, e voglio renderti vita e onor,
io voglio renderti la vita,
la vita, e l'onor.
Quel, sì, quel che mi t'ha rapita
quel ti toglie onore e vita...
Le braccia io t'apro...
La vita, l'onor. ecc.
ENRICO Al Consiglio sien tratti, o custodi.
ANNA Anco insisti?
PERCY Il Consiglio ne ascolti.
ENRICO Va, va, va,
confessa gli antichi tuoi nodi:
non temere ch'io li voglia disciolti.
ANNA
Ciel ti spiega...
ENRICO Va! va!
ANNA
Oh cielo! Deh! Ti spiega.
Furore represso più tremendo
ENRIQUE ... clara está...
ANA ...por este hombre cruel te abandoné!
PERCY ¡Que fuiste mía, lo sabes!
ENRIQUE ... la trama!
Pero, pareja culpable,
no creáis que desmentiré vuestro estado.
¡Pareja culpable!
¡El engaño está ahora claro,
pareja culpable!
Pero por tus malas artes serás castigada...
Peor será vuestro pesar,
y castigo no habrá mayor.
ANA Por la fidelidad que traicioné
el justo Cielo me ha castigado...
Yo no encontré en el solio
más que tristeza y horror. etc.
PERCY Yo te perdono.
Te abro mis brazos, sí, sí,
y quiero devolverte la vida y el honor,
quiero devolverte la vida,
la vida y el honor.
Aquel, sí, que te me robó,
aquel te quita honor y vida...
Te abro mis brazos...
La vida, el honor, etc.
ENRIQUE Que al Consejo sean llevados, ¡guardias!...
ANA ¿Aún insistes?
PERCY Que el Consejo nos escuche.
ENRIQUE ¡Vete, vete, vete!
Confiesa tus antiguos vínculos:
no temas que yo los quiera disueltos.
ANA ¡Cielos! Explícate...
ENRIQUE ¡Vete, vete!
ANA ¡Oh, cielos! ¡Por Dios explícate!
El furor reprimido es más tremendo
sul volto ti sta.
ENRICO Coppia iniqua!
l'inganno tuo stesso
sull'odiato tuo capo...
ANNA Y PERCY Ah!
ENRICO ...cadrà!...
... Coppia rea!
Salirà d'Inghilterra sul trono
altra donna più degna d'affetto:
aborrito, infamato,
reietto il tuo nome da tutti sarà,
aborrito, infamato, reietto
il tuo nome, il tuo sangue sarà.
ANNA Y PERCY Ah!
ENRICO Aborrito, reietto, infamato
il tuo nome sarà.
ANNA Y PERCY Quanto,
quanto è funesto il tuo dono
altra donna giammai non apprenda!
L'Inghilterra giammai non intenda
l'empio strazio che d'Anna si fa! ecc.
ENRICO Donna rea, va,
confessa gli antichi tuoi nodi...
ANNA Y PERCY Il Consiglio ne ascolti...
(Anna y Percy partono fra soldati)
ATTO III
Scena Prima
ENRICO Sposa a Percy
pria che ad Enrico ell'era!
Sposa a Percy! No, non mai:
menzogna è questa!
Onde sottrarsi alla tremenda legge
che la condanna mia colpevol moglie.
E sia pur ver: la coglie
legge non men tremenda...
... e la sua figlia ravvolge
anch'essa nella sua ruina.
cuando está en tu semblante.
ENRIQUE ¡Pareja injusta!
Vuestro propio engaño
sobre vuestras odiadas cabezas...
ANA Y PERCY ¡Ah!
ENRIQUE ...caerá!
...¡Pareja de culpables!
Subirá al trono de Inglaterra
otra mujer más digna de afecto:
será aborrecido, infamado y rechazado
tu nombre por todo el mundo,
aborrecidos, infamados y rechazados
serán tu nombre y tu sangre.
ANA Y PERCY ¡Ah!
ENRIQUE Aborrecido, infamado y rechazado
tu nombre será.
ANA Y PERCY ¡Cuán funesto,
cuán funesto es el don que nos haces
que ninguna mujer no sepa jamás!
Que Inglaterra jamás oiga
la cruel injuria que se hace a Ana, etc.
ENRIQUE ¡Mujer culpable,
vete a confesar tus antiguos vínculos!...
ANA Y PERCY Que el Consejo nos escuche...
(Ana y Percy marchan ante el Consejo)
ACTO III
Escena Primera
ENRIQUE ¡Ella era esposa de Percy
antes de ser de Enrique!
¡La esposa de Percy! ¡No, jamás!
¡Es mentira!
¡Lo dice para librarse de la tremenda ley
que la condena como mi esposa adúltera!
Y aunque sea cierto: caerá sobre ella
una ley no menos tremenda...
...y su propia hija se verá envuelta
también en su ruina.
GIOVANNA (entra)
Sire...
ENRICO Vieni, Seymour, tu sei Regina.
GIOVANNA Ah! Sire,
il mio rimorso mi guida al vostro pie'.
(per prostrarsi: Enrico la solleva)
ENRICO Rimorso!
GIOVANNA Amaro, estremo, orrendo!
Anna vid'io, l'intesi.
Il suo pianto ho sul cor.
Di lei pietade
e in un di me...
Del suo morir cagione
esser non vo', nè posso...
Ultimo addio abbia il mio Re.
ENRICO Più che il tuo Re son io:
l'amante io son.
L'amante ch'ebbe i tuoi giuri,
e che fra poco all'ara
altri ne avrà più sacri.
GIOVANNA Ah! non gli avessi mai proferiti
quei funesti giuri
che mi han perduta!
Ad espiarli, o Sire,
ne andrò in remoto asilo
ove non giunga vivente sguardo,
ove de' miei sospiri
non oda il suono altri che il Ciel...
ENRICO Deliri?
E donde in te
si strano proposto, o donna?
E speri tu, partendo,
Anna far salva?
Io più l'aborro adesso,
l'aborro or più
che si t'affligge e turba,
che a spegner giunge
il tuo medesmo amore.
GIOVANNA Ah! non è spento.
Ei mi consuma il core.
JUANA (entrando)
Señor...
ENRIQUE Venid Seymour, sois ya reina.
JUANA ¡Ay, señor, el remordimiento
me postra a vuestros pies!
(Va a arrodillarse, pero Enrique lo impide)
ENRIQUE ¿Remordimiento?
JUANA ¡Amargo, extremo y horrible!
He visto a Ana, la he escuchado.
Su llanto estremece mi corazón.
Tened piedad de ella...
y a la vez la tendréis de mí...
La causa de su muerte
no quiero, no puedo ser...
Que mi último adiós reciba mi rey.
ENRIQUE Soy algo más que vuestro rey:
soy el amante,
el amante que recibió tu juramento,
y que dentro de poco en el altar
recibirá otros aún más sagrados.
JUANA ¡Ay! ¡Ojalá no hubiera proferido jamás
esos terribles juramentos
que me han perdido!
Para expiarlas, oh señor,
me iré a un lugar remoto,
donde ningún viviente pueda verme,
donde mis suspiros
no sean oídos más que por el Cielo...
ENRIQUE ¿Deliráis?
¿De dónde ha surgido en vos, mujer,
tan insólito propósito?
¿Y esperáis que, partiendo,
podréis salvar a Ana?
La aborrezco más ahora,
la aborrezco más viendo
que así os aflige y perturba,
que llega a extinguir
vuestro mismo amor por mí.
JUANA ¡Ah! No está extinto,
él consume mi corazón.
Per questa fiamma indomita
alla virtù preposta,
per quegli amari spasimi,
pel pianto che mi costa,
odi la mia preghiera.
Anna per me non pera
innanzi al Ciel,
agli uomini rea
non mi far di più. Odi la mia preghiera,
rea non mi far di più,
no, ecc.
Ah! m'odi.
ENRICO Frenati!
GIOVANNA Per questo pianto,...
ENRICO Stolta!
GIOVANNA ... per questi spasimi,....
ENRICO Stolta!
GIOVANNA ... m'odi!
ENRICO Frenati!
(severamente; Giovanna rimane afflittissima)
Scena Seconda
HERVEY I pari unanimi
sciolsero i regi nodi.
Anna, infedel consorte,
è condannata a morte,
e seco ognun che
complice e instigator ne fu.
CORO A voi, supremo giudice,
sommessa è la sentenza.
Unica speme ai miseri
è la real clemenza;
i re pietosi immagine
sono del Ciel quaggiù.
A voi sommessa è la sentenza,
unica speme è la clemenza.
I re pietosi, ecc
ENRICO Rifletterò.
Por esa indómita pasión
antepuesta a la virtud,
por las amargas lágrimas,
por el llanto que me cuesta,
escuchad mi plegaria.
Que Ana no muera por mí;
que no parezca ante el Cielo
y ante los hombres
más despreciable de lo que soy.
Escuchad mis plegarias,
que no parezca ante el Cielo,
¡Ah! ¡Escuchadme!
ENRIQUE ¡Deténte!
JUANA ... por este llanto...
ENRIQUE ¡Infeliz!
JUANA ... por estas lágrimas...
ENRIQUE ¡Infeliz!
JUANA ...escuchadme!
ENRIQUE ¡Calla!
(Juana permanece profundamente afectada)
Escena Segunda
HERVEY Los Pares, unánimes,
han disuelto los vínculos reales.
Ana, infiel consorte,
ha sido condenada a morir,
y con ella todos los que fueron
sus cómplices e instigadores.
DAMAS Y CORTESANOS A vos, supremo juez,
se os somete la sentencia.
La única esperanza de los miserables
es la clemencia real;
los reyes que perdonan
son la imagen del Cielo.
A vos se os somete la sentencia,
la única esperanza es la clemencia.
Los reyes que perdonan, etc.
ENRIQUE Lo pensaré.
GIOVANNA Cedete!
ENRICO Stolta! non sai...
GIOVANNA Per queste lagrime deh!
Anna non pera.
CORO I re pietosi immagine
sono del Ciel quaggiù. Deh!
ENRICO Giustizia,
giustizia prima è dei Re virtù.
GIOVANNA Ah! pensate che rivolti Terra e Cielo
han gli occhi in voi!
Che ogni core
ha i falli
suoi per dovere
altrui merce'.
La pietade Enrico ascolti,
se al rigore
è spinto il Re.
Ah! pensate che rivolti, ecc.
CORO La pietade Enrico ascolti,...
ENRICO Basta.
GIOVANNA Odi la mia... preghiera.
ENRICO Uscite.
CORO ... se al rigore
è spinto il Re.
ENRICO Basta.
GIOVANNA Per questo...
ENRICO Uscite.
GIOVANNA ... pianto...
CORO
JUANA ¡Ceded!
ENRIQUE ¡Infeliz! No sabes...
JUANA ¡Por estas lágrimas,
que Ana no muera!
DAMAS Y CORTESANOS Los reyes que perdonan,
son la imagen del Cielo.
ENRIQUE La justicia, la justicia
es la primera virtud de los reyes.
JUANA ¡Ah, pensad que la Tierra y el Cielo
tienen los ojos puestos en vos!
Que todo corazón
tiene suficientes errores
como para merecer
de otros la clemencia.
Que Enrique se apiade,
aunque el rey
se vea empujado por el rigor.
¡Ah, pensad que la Tierra y el Cielo, etc.
DAMAS Y CORTESANOS Que Enrique se apiade,...
ENRIQUE Basta.
JUANA Escuchad mis... plegarias.
ENRIQUE Retiraros.
DAMAS Y CORTESANOS ...aunque el rey se vea
empujado por el rigor.
ENRIQUE Basta.
JUANA Por este...
ENRIQUE Retiraros.
JUANA ... llanto...
DAMAS Y CORTESANOS
La pietade Enrico ascolti, ecc.
ENRICO Ancor raccolti siano
i pari innanzi a me.
GIOVANNA Enrico ...Anna non pera.
ENRICO Partite.
GIOVANNA Ah, pensate che rivolti Terra, ecc.
CORO La pietade Enrico ascolti,
se al rigore...
(Partono. Enrico entra nella sala del Consiglio)
Que Enrique se apiade, etc.
ENRIQUE Que una vez más los Pares
se reúnan ante mí.
JUANA Enrique... que Ana no muera.
ENRIQUE Partid.
JUANA ¡Ah, pensad que la Tierra y el Cielo, etc.
DAMAS Y CORTESANOS Que Enrique se apiade,
aunque...
(Enrique entra en la sala de los Pares)
Scena Terza
(Atrio nelle prigioni della Torre di Londra.
Il fondo e le porte sono occupate da soldati. Percy
scortato dalle guardie, indi Rochefort)
PERCY Tu pur dannato a morte,
tu di niun fallo reo?
ROCHEFORT Fallo mi è grave,
l'esser d'Anna fratello.
PERCY Oh! in qual ti trassi
tremendo abisso!
ROCHEFORT Io meritai cadervi
io che, da cieca ambizion sospinto,
Anna sedussi ad aspirare al soglio.
PERCY Oh! Amico,
al mio cordoglio il tuo s'aggiunge.
Ah! se sperarti
salvo potessi ancor,
men dolorosa e amara mi faria
la morte questa speranza.
ROCHEFORT Dividiamoci da forti...
alcun s'avanza.
Scena Quarta
HERVEY (entra)
Escena Tercera
(En las cárceles de la Torre de Londres. Los soldados
vigilan el patio y las puertas. Entran Percy y Rochefort
custodiados)
PERCY ¿Tú también estas condenado a muerte,
tú que de nada eres culpable?
ROCHEFORT Mi culpa es grave:
soy el hermano de Ana.
PERCY ¡Oh, hacia que tremendo abismo
te he conducido!
ROCHEFORT He merecido mi caída;
pues por ciega ambición empujado,
convencí a Ana a aspirar el trono.
PERCY ¡Oh, amigo,
mi aflicción se une a la tuya!
¡Ah, si al menos pudiera esperar
que fueras perdonado,
menos dolorosa y amarga
haría mi muerte esta esperanza!
ROCHEFORT Separémonos como hombres fuertes...
alguien viene.
Escena Cuarta
HERVEY (Entra y se dirige a Percy y a Rochefort)
A voi di lieto evento nunzio son io.
Vita concede ad ambi
clemente il Re.
PERCY Via a noi soli? ed Anna?
HERVEY La giusta sua condanna subir dev'ella.
PERCY E me si vile ei tiene
che viver voglia,
io reo,
quando ella more, ella innocente!
A lui ritorna e digli
ch'io ricusai
l'obbrobrioso dono.
HERVEY Che ascolto?
(a Rochefort)
E voi?
ROCHEFORT Pronto al supplizio io sono.
PERCY Vivi tu, te ne scongiuro,
tu men tristo, e men dolente.
Vivi tu, ecc.
Cerca un suolo in cui sicuro
abbia asilo un innocente:
cerca un lido un cui vietato
non ti sia per noi pregar.
Ah! qualcuno il nostro fato
resti in terra,
ah! resti in terra a lagrimar.
Ah! tu vivi, e il nostro fato
resti in terra a lagrimar.
Vivi tu, e il nostro fato, ecc.
ROCHEFORT Ah! Percy, di te men forte,
men costante non son io.
HERVEY Risolvete.
ROCHEFORT Udisti... ... morte.
PERCY Morte.
HERVEY Sian divisi.
A vosotros haré un feliz anuncio.
A ambos, el clemente rey,
os perdona la vida.
PERCY ¿A nosotros solamente? ¿Y Ana?
HERVEY Su justa condena debe cumplir.
PERCY ¿Y piensa que soy tan vil
como para querer vivir,
yo, que soy culpable,
mientras ella morirá, siendo inocente?
A él vuelve y dile
que he rehusado
tan oprobioso ofrecimiento.
HERVEY ¿Qué es lo que oigo?
(a Rochefort)
¿Y vos?
ROCHEFORT Preparado para el suplicio estoy.
PERCY Vive tú, te lo suplico,
menos triste, y menos doliente.
Vive tú, etc.
Busca una tierra en la que,
halle asilo un inocente:
busca una ribera en la que no te esté vedado
rogar por nosotros.
¡Ah! Que alguien se quede en la tierra
a llorar nuestro destino,
¡ah!, que se quede en la tierra a llorar.
¡Ah! Tú vive, quédate
a llorar en la tierra nuestro destino.
Vive tú, y nuestro destino, etc.
ROCHEFORT ¡Ay! Percy, tan fuerte
y constante como tú yo no soy.
HERVEY Decidid.
ROCHEFORT Ya lo has oído... la muerte.
PERCY La muerte.
PERCY ¡Que sean separados!
ROCHEFORT Amico!
PERCY Vivi!
ROCHEFORT Addio.
PERCY ¡Vivi !
ROCHEFORT No, no... addio!
PERCY Amico!
ROCHEFORT A morte!
PERCY A morte!
ROCHEFORT Si.
PERCY Nel veder la tua costanza,
il mio cor si rasserena:
non temea che la tua pena,
non soffria che il tuo soffrir.
l'ultim'ora che s'avanza
ambedue sfidar possiamo,
chè nessun quaggiù lasciamo
nè timore, nè desir.
ROCHEFORT Amico! Addio!
PERCY Addio, amico, addio!
HERVEY Sian divisi.
PERCY Ah! nel veder la tua costanza. Ecc.
Scena Quinta
(Escono i servi di Anna dalla prigione ov'è rinchiusa)
DAME Chi può vederla
a ciglio asciutto,
intanto affanno, in tanto lutto,
e non sentirsi, ah!
e non sentirsi spezzare il cor?
Or muta e immobile
ROCHEFORT ¡Amigo!
PERCY ¡Vive!
ROCHEFORT ¡Adiós!
PERCY ¡Vive!
ROCHEFORT No, no... ¡adiós!
PERCY ¡Amigo!
ROCHEFORT ¡Hacia la muerte!
PERCY ¡Hacia la muerte!
ROCHEFORT Sí.
PERCY Al ver tu constancia,
mi corazón se serena:
no temí nada tanto como tu pena,
no sufría nada más que tus sufrimientos.
La última hora que se acerca
ambos desafiar podemos,
pues nadie aquí abajo dejamos
ni el temor, ni el deseo.
ROCHEFORT ¡Amigo, adiós!
PERCY ¡Adiós, amigo, adiós!
HERVEY ¡Que sean separados!
PERCY ¡Ah! Al ver tu constancia, etc.
Escena Quinta
(Salen las damas de la sala donde Ana está presa)
DAMAS ¿Quién puede mirarla
sin derramar lágrimas?
¿Con tanta pena, y tanto luto,
y no sentir, ¡Ah!
y no sentir que se le parte el corazón?
Ora muda e inmóvil
qual freddo sasso;
or lungo e rapido
studiando il passo;
or trista e pallida
com'ombra in viso:
or componendosi ad un sorriso;
in tanti mutasi diversi aspetti,
quanti in lei sorgono
pensieri e affetti
nel suo delirio, nel suo dolor.
Chi può vederla
a ciglio asciutto, ecc.
Scena Sesta
(Anna dalla sua prigione. Si presenta in abito negletto,
col capo scoperto si avanza lentamente, assorta in
profondi pensieri. Silenzio universale. servi la
circondano vivamente commossi. Ella l'osserva
attentamente sembra rasserenarsi)
ANNA Piangete voi?
donde tal pianto?
E questo giorno di nozze.
Il Re m'aspetta ...
L'altare infiorato ...
Datemi tosto il mio candido ammanto;
il crin m'ornate
del mio serto di rose ...
... che Percy non lo sappia;
il Re l'impose.
DAME Oh! Memoria funesta!
ANNA Oh! chi si duole?
Chi parlò di Percy?
Ch'io non lo vegga;
ch'io m'asconda a suoi sguardi.
È vano ei viene,
ei m'accusa, ei mi sgrida,
ah! mi sgrida, mi accusa ah!
(piange)
Ah! mi perdona, mi perdona...
Infelice son io.
Toglimi a questa miseria estrema.
... Tu sorridi?...
Oh gioia!
Non fia,
non fia che qui deserta io moia!
No, no, no, no,
Tu sorridi, Percy, oh gioia!
Al dolce guidami castel natio,
ai verdi platani,
al queto rio
cual fría tumba;
ora caminando
con largos, y rápidos pasos;
ora triste y pálida
con una sombra en un rostro;
ora componiéndose en una sonrisa;
en tan diferentes aspectos cambia,
cuanto en ella aparecen
pensamientos y afectos
en su delirio, en su dolor.
¿Quién puede mirarla
sin derramar lágrimas, etc.
Escena Sexta
(Ana sale de la prisión, vestida con descuido
y la cabeza descubierta; avanza lentamente, sumida en
profundos pensamientos. El silencio es absoluto. Las
Damas la rodean, visiblemente emocionadas. Ella las
observa con atención; por momentos parece serenarse)
ANA ¿Lloráis vosotras?
¿De dónde proviene este llanto?
Éste es un día de bodas.
El rey me espera...
el altar está lleno de flores...
Dadme en seguida mi cándido velo;
adornad mis cabellos
con mi corona de rosas ...
... que Percy no se entere;
el rey así lo dispuso.
DAMAS ¡Oh, funesta memoria!
ANA ¡Oh! ¿Quién se lamenta?
¿Quién habló de Percy?
No lo quiero ver.
Quiero esconderme de su mirada.
En vano viene,
me acusa, me grita,
¡ah! Me grita, me acusa, ¡ah!
(Llora)
¡Ah! perdóname, perdóname...
Soy tan infeliz.
Sácame de esta miseria sin fin.
... ¿Sonríes?...
¡Qué alegría!
¡No será así,
no, yo no moriré olvidada!
No, no, no, no,
¡Sonríes, Percy, qué alegría!
Llévame a mi agradable castillo natal,
a los verdes prados,
al plácido río
che i nostri mormora sospiri ancor.
Ah! Colà dimentico de' scorsi affanni,
un giorno rendimi de' miei prim'anni
un giorno rendimi del nostro amor, ah!
un giorno solo del nostro amor.
Al dolce guidami castel natio,
un giorno rendimi del nostro amor, ecc.
DAME Chi può vederla
a ciglio asciutto
e non sentirsi spezzare il cor?
(Odesi suono di tamburi. Si presentano le guardie.
Hervey e cortigiani)
ANNA Qual mesto suon? ...
Che vedo?
Hervey! le guardie!
HERVEY (a gli guardie)
Ite, e dal carcer
loro sian tratti i prigionieri.
(gli guardie partono)
ANNA (con terror)
Oh! in quale istante
dal mio delirio mi riscuoti,
o Cielo!
Ah! in quale istante, ah!
E a che mai mi riscuoti?...
(escono da varie prigioni Rochefort Percy e poi ultimo
Smeton)
ROCHEFORT, PERCY Anna!
ANNA Fratello!
E tu, Percy!
per me, per me morite!
SMETON Io solo,
io vi perdei...
... me maledite...
(avanzandosi sei postra ai piedi d’Anna)
ANNA Smeton!
(si ritira come sbigottita)
PERCY
que aún murmura nuestros suspiros.
¡Ah! Y allí olvidaré las penas pasadas.
¡Devuélveme un solo día de mi juventud;
devuélveme un solo día de nuestro amor!
¡ah! Un sólo día de nuestro amor.
Llévame a mi agradable castillo natal,
devuélveme un sólo día de nuestro amor, etc.
DAMAS ¿Quien puede mirarla
sin derramar lágrimas,
y no sentir que se le parte el corazón?
(redoblar de tambores. Llegan los guardias, Hervey y
cortesanos. Ana vuelve en sí)
ANA ¿Qué es ese triste son?
¿Qué es lo que veo?
¡Hervey! ¡La guardia!
HERVEY (a los guardias)
Id y sacad de sus celdas
a los prisioneros.
(Los guardias se van)
ANA (aterrorizada)
¡Oh! ¡En qué instante
de mi delirio me despiertas!
¡Oh! ¡Cielos!
¡Ah, en qué instante, ah!
Y ¿por qué me habéis despertado?
(Salen de distintas celdas Rochefort Percy y por último
Smeton)
ROCHEFORT, PERCY ¡Ana!
ANA ¡Hermano!
¡Y tú, Percy!
¡Por mí, por mí vais a morir!
SMETON Yo sólo,
yo causé vuestra perdición...
¡Maldecidme!...
(se postra a los pies de Ana)
ANA ¡Smeton!
(se aparta como asustada)
PERCY
Iniquo!
SMETON Ah! sì, lo sono ...
ch'io scenda con tal nome
fra l'ombre.
Io mi lasciai dal Re sedurre.
Io vi accusai
credendo serbarvi in vita;
ed a mentir mi spinse un insano desire,
una speranza ch'io tenni
in core un anno intier repressa.
Maleditemi voi...
ANNA Smeton! ...
T'appressa.
Sorgi, che fai?
Che l'arpa tua non tempri?
Chi ne spezzò le corde?
(Smeton è sempre in ginocchio, ella lo alza)
ROCHEFORT Anna!
PERCY Che dici?
CORO
Ritorna a delirar.
ANNA Un suon sommesso
tramandan esse come il gemer
tronco d'un cor che muore ...
... egli è il mio cor ferito
che l'ultima preghiera
al Ciel sospira.
Udite tutti.
PERCY Oh! Rio martir
ROCHEFORT Delira.
ANNA Cielo, a' miei lunghi spasimi
concedi alfin riposo,
e questi estremi palpiti
sian di speranze almen.
SMETON, PERCY, ROCHEFORT L'estremo suo...
ANNA A miei lunghi spasimi,
concedi, o Ciel, riposo
e questi estremi palpiti
¡Perverso!
SMETON ¡Ah! Sí, lo soy...
Que con tal nombre
descienda a las tinieblas.
Yo me dejé engañar por el rey.
Yo os acusé creyendo
que así conservaría vuestras vidas;
y a mentir me empujó un insano deseo,
una esperanza que tuve en mi corazón reprimida
un año entero.
¡Maldecidme!...
ANA ¡Smeton!...
Acércate.
Levántate ¿Qué haces?
¿Por qué no templas tu arpa?
¿Quién ha roto sus cuerdas?
(Ana levanta a Smeton, que estaba de rodillas)
ROCHEFORT ¡Ana!
PERCY ¿Qué dices?
CORO
Vuelve a delirar.
ANA Un sonido casi imperceptible
se escuchó como el gemido ronco
de un corazón que muere...
Es mi corazón herido,
que en su última plegaria
al Cielo suspira.
Escuchad todos.
PERCY ¡Oh, terrible martirio!
ROCHEFORT Delira.
ANA ¡Oh Cielo, a mis prolongadas penas,
concede por fin reposo
y que mis últimas palpitaciones
sean al menos de esperanza.
SMETON, PERCY Y ROCHEFORT Está delirando...
ANA A mis prolongadas penas,
concede ¡oh, Cielo! reposo,
y que mis últimas palpitaciones
sian di speranza almen,
o Ciel, ecc.
SMETON, PERCY, ROCHEFORT ... delirio prolunga,
o Ciel pietoso,
fa che la sua bell'anima
di te si desti in sen,
di te in sen.
(Odonsi colpi di cannone in lontano e suonar di
campane. Anna rinviene a poco a poco)
ANNA Chi mi sveglia?
ove son io?
che mai sento?
Suon festivo?
Che fia? favellate.
Dove sono! Favellate
SMETON, PERCY, ROCHEFORT Ah!
ANNA Ebben?
SMETON, PERCY, ROCHEFORT Acclamata dal popol
contento è Regina...
ANNA Tacete, tacete, tacete! Cessate!
Manca solo a compire
il delitto d'Anna il sangue,
e versato sarà.
(Si abbandona fra le braccia delle dame)
TUTTI Ciel! Risparmia al suo core trafitto
questo colpo a cui regger non sa,
no, no, non sa.
ANNA Coppia iniqua,
l'estrema vendetta non impreco, no,
in quest'ora tremenda;
nel sepolcro che aperto m'aspetta,
col perdono sul labbro si scenda;
ah! ei m'acquisti clemenza
e favore al cospetto
d'un Dio di pietà favor,
pietà, si, clemenza e pietà,
favor, pietà.
CORO Ciel!
risparmia al suo core trafitto...
sean al menos de esperanza.
¡Oh! Cielo!, etc.
SMETON, PERCY, ROCHEFORT ...extremo prolonga,
oh Cielo piadoso,
y haz que su bella alma
despierte en tu seno,
despierte en tu seno.
(se escuchan varios cañonazos y el repicar de las
campanas. Ana vuelve a la realidad)
ANA ¿Quién me despierta?
¿Dónde estoy?
¿Qué es lo que oigo?
¿Sonidos de fiesta?
¿De qué se trata? ¡Hablad!
¿Dónde estoy? ¡Hablad!
SMETON, PERCY, ROCHEFORT ¡Ah!
ANA ¿Y bien?
SMETON, PERCY, ROCHEFORT Aclamada por el pueblo feliz
ha sido proclamada reina...
ANA ¡Callad, callad, callad! ¡Basta ya!
Para completar el crimen
sólo falta la sangre de Ana...
¡Y derramada será!
(Se abandona entre los brazos de sus Damas)
TODOS ¡Oh, Cielo! Ahorrad a su corazón herido
este golpe que no podrá soportar,
no, no, no podrá.
ANA Pareja perversa,
la más terrible venganza no impreco, no,
en esta hora terrible.
Al sepulcro que abierto me espera,
quiero bajar con el perdón en los labios;
¡ah! con él adquiriré la clemencia
y la gracia en presencia
de un Dios de perdón,
la merced, el perdón, sí,
la clemencia , la merced y el perdón.
CORO ¡Oh, Cielo!
Ahorrad a su corazón herido...
ANNA Tacete, tacete, cessate, cessate!
CORO ... questo colpo a cui regger non sa.
ANNA Manca solo a compire il delitto,
manca solo il mio sangue,
e versato sarà,
si, si, si. Coppia iniqua,
l'estrema vendetta, ecc.
CORO Ciel! ...... risparmia questo colpo
a cui regger non sa, ecc.
ANNA Ah! pietà, si, pietà, ah!, ecc.
(sviene)
(Si presentano gli sceriffi a prendere i prigionieri.
Rochefort, Smeton e Percy vanno loro incontro e
additando Anna, esclamano:
SMETON, PERCY, ROCHEFORT Immolata una vittima e già.
ANA ¡Callad, callad, basta, basta ya!
DAMAS, CORTESANOS ...este golpe que no podrá soportar.
ANA Tan sólo falta mi sangre
para completar el crimen.
¡Y derramada será!
Sí, sí, sí. Pareja perversa,
la más terrible venganza, etc.
DAMAS Y CORTESANOS ¡Oh! Cielo!... Ahorrad este golpe
que no podrá soportar, no, no, no., etc.
ANA ¡Ah! Piedad, sí, piedad, ¡ah!, etc.
(se desvanece)
(Llegan los guardias para conducirlos a la ejecución.
Smeton, Rochefort y Percy van a su encuentro y
señalando a Ana, exclaman)
SMETON, PERCY, ROCHEFORT Inmolada una de las víctimas ya está.