96
1 UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA NACIONAL Unidad Ajusco LICENCIATURA EN ENSEÑANZA DEL FRANCÉS MONOGRAFÍA Análisis de los manuales de francés utilizados en la Licenciatura en Comercio Exterior de la UAEH QUE PARA OBTENER EL GRADO DE LICENCIADA EN ENSEÑANZA DEL FRANCÉS P R E S E N T A MARTHA LUISA CASTAÑEDA ALEJANDRE DIRECTORA DEL TRABAJO RECEPCIONAL LIC. MARIANA MARTÍNEZ ARECHIGA ENERO DE 2011

Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

1

UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA NACIONAL

Unidad Ajusco

LICENCIATURA EN ENSEÑANZA DEL FRANCÉS

MONOGRAFÍA

Análisis de los manuales de francés utilizados en la Licenciatura en Comercio Exterior de la UAEH

QUE PARA OBTENER EL GRADO DE

LICENCIADA EN ENSEÑANZA DEL FRANCÉS

P R E S E N T A

MARTHA LUISA CASTAÑEDA ALEJANDRE

DIRECTORA DEL TRABAJO RECEPCIONAL LIC. MARIANA MARTÍNEZ ARECHIGA

ENERO DE 2011

Page 2: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

2

Índice

Introducción 3

I. Nuevos retos en la enseñanza/aprendizaje de lenguas 6

II. De las necesidades de los estudiantes en Comercio Exterior 18

III. Los manuales para el aprendizaje del francés del Profesionista en

Comercio Exterior 30

III.1. Análisis del manual français.com 33

III.1.1. Estructura de la Guía Pedagógica 35

III.1.2. Estructura del Libro del Alumno 38

III.1.3. Estructura del Cuaderno de Ejercicios 47

III.2. Análisis del manual affaires.com 49

III.2.1. Estructura de la Guía Pedagógica 50

III.2.2. Estructura del Libro del Alumno 52

III.3. Dos manuales: coincidencias y divergencias 60

Conclusiones 73

Bibliografía 76

Anexo 1 79

Anexo 2 86

Anexo 3 93

Anexo 4 95

Page 3: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

3

INTRODUCCION

Las nuevas condiciones internacionales generadas por la globalización, entre las

que se cuenta con mayores posibilidades de interacción de individuos de todos los

países a través del contacto personal y directo, o bien, por medio de la

comunicación electrónica; han motivado cambios en sus necesidades de

enseñanza/aprendizaje; así se impone el conocimiento de varias lenguas.

El dominio de una lengua se hace indispensable pero no sólo en el ámbito del

conocimiento general de esa lengua, sino particularmente en los ámbitos

especializados como pueden ser los negocios, el turismo, la gastronomía, la

medicina o la administración, entre otros. De ahí el florecimiento de la enseñanza

de un francés especializado. En este caso específico el interés se centra en el

francés para negocios.

Uno de los aspectos principales para el análisis del proceso de

enseñanza/aprendizaje de una lengua extranjera radica en los medios didácticos

que se emplean y que pueden repercutir positiva o negativamente en el proceso.

En este sentido me interesa analizar los manuales especializados en francés que

se utilizan en la Licenciatura de Comercio Exterior de la Universidad Autónoma del

Estado de Hidalgo; éste es el tema que me propongo desarrollar con fines de

titulación de la Licenciatura en Enseñanza del Francés.

El porqué de este tema surge de mi práctica docente, por varios años he trabajado

como docente de francés en la mencionada licenciatura y participé en la selección

del material para impartir las clases en los diferentes semestres.

El alumno de Comercio Exterior ingresa a la carrera sin conocimientos previos de

francés. Es decir, su primer acercamiento con esta lengua lo tiene al llegar al

Page 4: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

4

primer semestre de la carrera, a lo largo de ocho semestres la estudia y egresa

con conocimientos de un francés especializado en el área empresarial.

La interrogante que guía este trabajo es analizar las características de los

manuales français.com y affaires.com para determinar si son los más adecuados

en la formación del profesional del Comercio Exterior, de tal forma que a su egreso

cuente con las habilidades y competencias en lengua francesa, que le permitan

no sólo ser competitivo a nivel laboral sino que, a la vez, le aporten las

herramientas necesarias para continuar sus estudios en el extranjero, en

particular en algún país francófono.

Así en un primer apartado de este documento, me propongo analizar las

condiciones en que surge la enseñanza del francés para objetivos específicos a

partir de las nuevas condiciones económicas, culturales y sociales mundiales y su

vinculación hacia la formación de profesionistas del comercio exterior.

En el segundo apartado el objetivo es analizar las necesidades de formación en

lengua francesa de los alumnos de Comercio Exterior de la Universidad Autónoma

del Estado de Hidalgo. Por medio de una encuesta entre los alumnos de los

semestres involucrados (5º a 8º semestres) en el uso de los citados manuales,

una entrevista con la coordinadora de la carrera mencionada y otra con el

presidente de la Academia de Francés, pretendo determinar cuáles son las

necesidades del estudiantado.

La necesidad de implementar cursos de francés especializado surge del hecho de

que el egresado de Comercio Exterior requiere el apoyo de otras lenguas, además

de la materna, para desarrollar su actividad, recordemos que su campo de acción

no se circunscribe solo al trabajo en aduanas, sino que también le permite acceder

a laborar en empresas extranjeras.

Page 5: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

5

De ahí que preguntarse si el material con el que aprende sea el más conveniente

a sus necesidades, resulte tan importante.

El tercer apartado corresponderá al análisis de los manuales français.com y

affaires.com para determinar si cubren las necesidades de formación

especializada en lengua francesa de los estudiantes de Comercio Exterior. Para

posteriormente efectuar el cruce de información entre las necesidades detectadas

y los contenidos de ambos manuales.

En el desarrollo de este trabajo recurrí a materiales escritos de tipo conceptual, y

en particular para examinar las necesidades de formación del especialista en

Comercio Exterior, realicé entrevistas a los responsables del programa y una

pequeña encuesta a los estudiantes de la Licenciatura.

Para análisis de los manuales empecé por identificar los propósitos y el contexto

con el que se produjeron.

Posteriormente examine su estructura en términos de sus unidades y temas.

Así mismo realicé un análisis de las actividades en relación a las habilidades de la

lengua que promueven, registré la cantidad de actividades que permiten fortalecer

ya sea la comprensión oral o escrita o la producción oral o escrita, a partir del cual

elaboro mis reflexiones finales.

Page 6: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

6

I. Nuevos retos en la enseñanza/aprendizaje de lenguas

La globalización, entendida no solo como el proceso de índole económica

tendiente a la integración de las distintas economías en una única economía del

mercado mundial, sino también como una serie de procesos políticos, culturales y

sociales; ha implicado cambios profundos a nivel mundial, uno de ellos es el

referente a la enseñanza/aprendizaje de lenguas.

Ello es entendible si consideramos que el actual proceso de globalización genera

un intercambio comercial importante, una circulación de información continua en el

mundo y el libre tránsito de personas (particularmente en las economías ya

integradas en bloque, como ocurre en Europa), todo lo cual provoca a su vez una

interacción permanente de culturas.

Los procesos de globalización reúnen a la gente de diferentes orígenes culturales,

como se puede observar, por ejemplo, en la expansión del turismo, en las

compañías multinacionales prósperas, en la aparición de nuevas unidades

geográficas (tales como la Unión Europea, MERCOSUR, etcétera.), en la difusión

de cultura popular, en el flujo cada vez mayor de migrantes, en el surgimiento de

comunidades de Internet, y en el establecimiento e instituciones globales (por

ejemplo, el Fondo Monetario Internacional, la OCDE, la OMC y las Naciones

Unidas).

En este contexto, el aprendizaje de otras lenguas representa para los individuos la

posibilidad de realizar intercambios de diferente naturaleza, que van desde el

ámbito económico hasta la integración de culturas. Así no solo se advierte una

mayor relevancia en el uso de una lengua, sino que también se observa una

tendencia hacia la especialización en los distintos campos del conocimiento. Tal

como lo plantea Berchoud:

Page 7: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

7

“El efecto principal de la mundialización parece ser, mas allá del aumento general

de los intercambios, una destrucción/reconstrucción de los límites entre

especialidades y con la cultura (y la lengua) denominada general”.1

De esta forma se ve redefinida la relación entre el conocimiento especializado y la

cultura. Tener la posibilidad de comprender una o varias lenguas se convierte en

parte de la cultura general de todas las personas para acceder a la información

de nuevas experiencias en distintos ámbitos: familiar, laboral, recreativo, etcétera.

El proceso enseñanza/aprendizaje de lenguas aunque no descarta los contenidos

generales de la misma, cada día tiende más hacia la especialización en los

contenidos lingüísticos. Para explicarnos este fenómeno tenemos que

preguntarnos primeramente cómo definimos el concepto de lengua.

De acuerdo con el Diccionario de Uso del Español de María Moliner se entiende

por Lengua: “Conjunto de formas vocales de expresión que emplea para hablar

cada nación”.2

Así definimos que la manera de expresarse de un pueblo está considerada como

su lengua. Por ende reconocemos la lengua inglesa, la lengua francesa, la

portuguesa, entre otras muchas.

La lengua ha sido objeto de estudio desde diversas perspectivas y se ha llegado a

la distinción entre: a) lengua materna: aquélla que el sujeto aprende de su primer

entorno social y afectivo; b) segunda lengua: aquélla que el individuo aprende en

el entorno educativo por razones de uso oficial de una lengua distinta a la

1« L’effet principal de la mondialisation parait être, au-delà de l’accroissement général des échanges, une déconstruction/reconstruction des limites entre spécialités et avec la culture (et la langue) dite générale ».(traducción personal) Berchoud, Marie J. « Communication de spécialité, culture(s), mondialisation ». Disponible en : www.francparler.org/pj/fos_berchoud.rtf [Consulta : enero 14, 2011] 2 Moliner, María. Diccionario de uso del español. Editorial Grados Madrid, 1990. T.II

Page 8: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

8

materna, y c) lengua extranjera: aquélla que el individuo aprende por libre

elección.

Ahora bien, no podemos olvidar que el concepto de lengua extranjera recubre una

perspectiva sociolingüística:

“Una lengua extranjera implica, sociolingüísticamente; que no corresponde a las

practicas comunicativas efectivas en el seno de la sociedad global, y es necesario

insistir en la noción de global, porque una lengua puede ser hablada por una

comunidad más o menos extensa sobre un territorio (en el caso de Francia, las

lenguas de la inmigración), pero en contextos sociales restringidos: grupo parental,

medio comunitario, religioso…) no valorizados por la sociedad”3

En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya

que no podemos olvidar las lenguas indígenas presentes en nuestro territorio y se

imparten como lenguas extranjeras el inglés, en primer lugar y, posteriormente el

francés, lo que al parecer es una realidad presente en muchos países.

De acuerdo con Berchoud las lenguas no tienen el mismo reconocimiento e

importancia en un contexto social, el estatus de las lenguas depende de la

fortaleza de los capitales de los países y economías de origen:

“Puesto que el intercambio es desigual. En primer lugar las lenguas no tienen el

mismo estatus en el mercado. Después, algunos socios del intercambio son ante

todo mas emisores que otros, así desde hace 20 años, los dos tercios de las

comunicaciones mundiales provienen de Estados Unidos, pero el primer destino

3 « Une langue étrangère implique, sociolingüistiquement, qu'elle ne correspond pas à des pratiques communicatives effectives au sein de la société globale et il faut insister sur globale, car une langue peut être parlée par une communauté plus ou moins étendue sur un territoire (cas en France des langues de l'immigration), mais dans des contextes sociaux restreints (groupe parental, milieu communautaire, religieux...) non valorisés par la société. » (Traducción personal) Lesage, Françoise. « Introduction à l'enseignement/ apprentissage du français langue étrangère ». Cours D- DUFLE, UB. Ciclo 2005-2006 En : http://plubel.u-bourgogne.fr/moodle/ [Consulta : Mayo 2006]

Page 9: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

9

de los movimientos mundiales de capitales es Estados Unidos, que financian así

a buen precio su vertiginoso déficit”4

Como mencioné antes, en México, el francés ocupa el lugar de lengua extranjera y

salvo en casos contados de algunas secundarias oficiales en el Distrito Federal,

para el aprendizaje de esta lengua se recurre a instituciones de enseñanza

particulares y dependientes del gobierno de Francia (el caso de la Federación de

Alianzas Francesas en México o el Instituto Francés de América Latina) o a los centros de enseñanza de lenguas extranjeras de instituciones de Educación

Superior públicas (Instituto Politécnico Nacional y Universidad Nacional Autónoma

de México, entre otras)

En términos generales podemos decir que el proceso de enseñanza/aprendizaje

de la lengua francesa está enfocado, como señalábamos líneas atrás, a la lengua

llamada general, es decir aquella de la que nos servimos para comunicarnos

cotidianamente a nivel social. Sin embargo en los últimos años se ha visto

acrecentar la demanda de un francés ligado a objetivos funcionales para la

integración al mercado laboral, de producción o bien, con fines de formación

académica.

Los antecedentes de la enseñanza de un francés que de ahora en adelante

llamaré utilitario se remonta a los años veinte del siglo XX, una vez concluida la

Primera Guerra Mundial, con la elaboración de un manual destinado a enseñar el

francés a soldados no francófonos de distintos orígenes étnicos que combatían en

el ejercito de la República Francesa y cuyo nombre fue “Réglèment provisoire du

4 “Car l’échange est inégal. D’abord les langues n’ont pas le même statut sur le marché. Ensuite, certains partenaires de l’échange sont davantage émetteurs que d’autres, ainsi depuis vingt ans, les deux-tiers des communications mondiales partent des Etats-Unis : mais la première destination des mouvements mondiaux de capitaux est les Etats-Unis, qui financent ainsi a bon compte leur vertigineux déficit » Lesage, Françoise. « Introduction à l’enseignement/apprentissage du français langue étrangère » Cours D- DUFLE, UB. Ciclo 2005-2006 p. Disponible en http : //www.plubel.u-bourgogne.fr/moodle/ [Consulta : Mayo 2006]

Page 10: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

10

7 juillet pour l’enseignement du français aux militaires indigènes”. (“Reglamento

provisional del 7 de julio para la enseñanza del francés a los militares indígena)5

Este manual fue publicado en 1927 y tenía por objetivo mejorar las competencias

lingüísticas de los soldados de las colonias francesas, en particular las de África,

a fin de facilitar la relación de éstos con sus superiores franceses y de que al

regresar a su país de origen contribuyeran al desarrollo de los mismos.

Años más tarde, hacia 1960, la enseñanza del francés experimentaba cierto

retroceso sobre la escena internacional y ello conduce a los responsables

franceses del Ministerio de Asuntos Extranjeros a buscar nuevos públicos

interesados en el aprendizaje de esta lengua. Este esfuerzo de enseñanza del

francés con fines específicos se destinó a especialistas en áreas de la ciencia, de

la técnica, del derecho y de la economía, entre otros. Varias acciones se llevaron

al cabo, algunas de alcance nacional (un ejemplo, fueron las estancias de

formación en Francia que organizaba el Centro Científico y Técnico en México),

otras de alcance internacional, como la producción de la editorial Hatier del

manual para la enseñanza del francés científico y técnico6.

Para los años 70 América Latina es el escenario para el desarrollo de un francés

instrumental7 Desde esa época esta zona ya muestra tendencias en el ámbito

educativo hacia la expansión de la educación formal, particularmente en los

niveles superiores y con una marcada participación de las mujeres en la formación

universitaria. En respuesta a los diversos movimientos estudiantiles-docentes que

demandaban más y mejor educación se da una reforma8 en varios de los

sistemas educativos latinoamericanos que incluían entre otras acciones:

5 “Historique du FOS”. Disponible en: http://www.le-fos.com/historique-1.htm [Consulta: enero 12, 2011]: 66 “Historique du FOS”. http://www.le-fos.com/historique-2.htm [Consulta: enero 14, 2011] 77 “Historique du FOS”. http://www.le-fos.com/historique-3.htm [Consulta: : enero 15, 2011] 8 Rama, Claudio. La educación transnacional: el tercer “shock” en la educación superior en América Latina. Disponible en:http://www.cned.cl/public/Secciones/seccionpublicaciones/doc/48/cse_articulo404.pdf [Consulta: enero 18, 2011]

Page 11: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

11

• Difusión de las universidades pedagógicas.

• Descentralización de los grandes planteles universitarios y la

consecuente creación de universidades pequeñas en ciudades del

interior.

• Se realizaron experiencias de educación media superior en México.

• Costa Rica se colocó entre los países con mejor educación de la región.

• La matrícula universitaria entre 1970 y 1985 aumentó de 35 a 46%, tan

sólo en la participación femenina en la educación superior, lo que a su

vez generó una reducción de la distancia existente entre los países

desarrollados y los subdesarrollados respecto al número de mujeres en

posesión de estudios.

Por otra parte, existía una gran presión política y económica tendiente a favorecer

la cooperación científica y técnica de Francia con diferentes países, lo que

permitió hacer surgir la demanda profesional de internacionalización de los

intercambios y de los saberes

Ante esta perspectiva no es de extrañar que América Latina se convirtiera en el

escenario para el surgimiento del francés instrumental y el marcado interés de los

responsables de la difusión del francés de facilitar el acceso a textos

especializados por parte de los doctorantes universitarios. Así la lengua es vista

en su función instrumental, como lengua para acceder a la información, tal como

lo señalan Aupecle y Álvarez:

“La enseñanza del francés llamado ‘francés instrumental’ se sitúa en el ámbito

general de la enseñanza del francés como lengua de información. Es la

enseñanza del francés lengua extranjera a estudiantes, que sin especializarse en

Page 12: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

12

francés deben tener acceso en general en sus países a documentos escritos de

carácter informativo”9

La evolución política y económica en la escena mundial permitió la aparición en

1974 del francés funcional, que parafraseando a Louis Porcher es aquel que le

sirve para algo al alumno que lo aprende. Es decir aquel francés que le resulta

funcional al aprendiente. Y en realidad este mismo autor señala la pertinencia de

hablar de “una enseñanza funcional del francés lengua extranjera”10 concerniente

a todo público con objetivos lingüísticos bien establecidos y con los medios a su

alcance para lograrlos.

En la enseñanza de este francés se observó un rechazo hacia algunas

características del francés técnico y científico, rechazo también a los cursos

pesados y largos, a los documentos fabricados. No obstante ya comenzaban a

apreciarse las necesidades de los aprendientes como primer elemento del proceso

de enseñanza/aprendizaje del francés

Tras esta experiencia ve la luz el Francés para Fines Específicos (FOS por sus

siglas en francés) y cuya característica principal es que el aprendiente se

convierte en el centro del proceso. Entre los elementos distintivos de este tipo de

francés encontramos:

• Público al que se dirige. Se trata de públicos diversos especialistas no en

francés sino en su ámbito profesional o universitario.

• Tiempo limitado. Como norma general este público dispone de tiempo

limitado para su formación en francés, pues cuenta con algunos meses

para realizarla, aunque esta característica no siempre se cumple.

9 Aupecle M, Alvarez G. Français instrumental et français fonctionnel. AUPELF, juillet 1977 in Le français instrumental a l’aube du xxi siècle. Cristina Casadei Pretraroia (CELCH-USP). Disponible en : www.fbpf.org.br/cd2/listedes.../cristina_casadei_prietraroia.pdf [Consulta : mayo13, 2009] 10 « Historique du FOS. Le français fonctionnel ». http://www.le-fos.com/historique-4.htm [Consulta : enero 11, 2011]

Page 13: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

13

• Dificultades económicas, de desplazamiento o de orden psicológico. En

primer lugar, las dificultades económicas se refieren al elevado costo que

debe pagar el público interesado en este tipo de cursos, a lo que se añade

la dificultad para desplazarse hacia los centros de enseñanza y por último

la condicionante psicológica, pues en su mayoría el público está

compuesto por adultos cuya formación ya terminó y deben retornar a las

clases en las que pueden incluso encontrarse con gente más joven.

Entre las especialidades más solicitadas se encuentran: el francés de

negocios, de la hotelería y el turismo, el jurídico, el médico, el científico y

técnico, el de relaciones internacionales, de los transportes, del secretariado,

de las ciencias humanas y sociales, de correos y telecomunicaciones y el

periodístico.

El objetivo de cada uno de estos públicos es desarrollar una actividad precisa

en un ámbito determinado. Esto subraya el aspecto utilitario de la enseñanza.

“Los cursos de FOS tienen por misión, entre otras, ayudar al aprendiente a

prepararse mejor para el mercado laboral acelerando su carrera profesional.

Lo que nos remite al término de unidades capitalizables de Richterich, en su

famoso libro Necesidades lingüísticas y objetivos de aprendizaje. Señalemos

igualmente que la rentabilidad del FOS no hace más que reforzar la

motivación de los aprendientes”11

11« Les cours de FOS ont pour mission, entre autres, d’aider l’apprenant a mieux se préparer au marche du travail tout en accélérant sa carrière professionnelle. Ainsi on considère l’apprentissage du FOS comme ‘un capital’. Ce qui nous renvoie au terme d’unités capitalisables’ de Richterich dans son fameux livre Besoins langagières et objectifs d’apprentissage. Notons également que la rentabilité de l’apprentissage du FOS ne fait que renforcer la motivation chez les apprenants».Historique du FOS. Le français sur Objectifs Spécifiques. http://www.le-fos.com/historique-5.htm [Consulta: enero 12, 2011]

Page 14: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

14

Ahora bien aquí debemos distinguir entre francés para objetivos específicos y

el francés lengua profesional, dado que en los últimos años ha aparecido este

término y conviene establecer la diferencia que media entre los dos tipos de

francés referidos.

De acuerdo con el Diccionario de Didáctica del francés lengua extranjera y

segunda, el francés para fines específicos obedece a la necesidad de un

público adulto que desea adquirir o perfeccionar sus competencias en francés

con miras a ejercer una actividad profesional o por estudios superiores; en

este sentido es el propio público, sus necesidades específicas y el interés por

contar con una metodología didáctica propia, lo que define a este tipo de

francés, su destino son no especialistas en francés y para quienes le lengua

es lo mismo un pasaje obligado que un objetivo en sí.

Así considerado el campo del FOS abarca demandas y necesidades de un

público determinado. Mientras que el francés de especialidad o francés lengua

profesional “está destinado a personas que ejercen su profesión

completamente en francés. El marco del ejercicio profesional está inscrito en

francés, (trátese de la práctica profesional, los aspectos jurídicos o

institucionales, intercambios con colegas o superiores jerárquicos) incluso si

una parte de la actividad laboral puede realizarse en inglés o en otras lenguas

(como la de los clientes, por ejemplo)”12.

Este tipo de francés puede considerar la formación desde el inicio del proceso

incluso « puede mezclar en un mismo grupo a nativos y no nativos,

12 «Le FLP est une démarche d’enseignement du français à des fins professionnelles qui s’adresse à des personnes devant exercer leur profession entièrement en français. Pour les publics en question, le cadre d’exercice de la profession au complet est en français (pratique du métier, aspects juridiques et institutionnels, échanges avec les collègues et avec la hiérarchie) même si une partie de l’activité de travail peut être réalisée ponctuellement en anglais ou en d’autres langues (celles de clients, par exemple) » Mourlhon-Dalles, Florence. « Le français langue professionnelle ».. Disponible en : http://www.francparler.org/dossiers/flp4.htm [Consulta: enero 16, 2011]

Page 15: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

15

aprendientes provenientes del francés segunda lengua o estudiantes de

Francés lengua extranjera. Por esta razón el francés profesional, que da

testimonio de una doble exigencia de formación (en francés y en el ámbito

profesional) no está totalmente situado en el ámbito del FLE, pero con el que

se le superpone en parte”13

Así tenemos que mientras en el francés para objetivos específicos el público

no es especialista en francés sino en un ámbito profesional y parte de una

formación de francés general, el público para francés lengua profesional no

cubre esas mismas características, no necesita una formación inicial general,

puede tratarse de francófonos nativos o no y, principalmente su actividad a

desempeñar requiere la lengua francesa en su totalidad para fines

comunicacionales.

Justamente esta diferencia es la que nos lleva a pensar en una formación en

francés para objetivos específicos para estudiantes de la licenciatura en

Comercio Exterior. El campo de acción del egresado en esta licenciatura son

las empresas públicas y privadas (donde pueden desempeñarse en distintos

puestos relacionados con trámites de exportación o importación de productos),

exportadoras e importadoras, comercializadoras, agencias de aduanas,

además de desarrollar consultorías para todas las empresas del rubro, entre

otros.

Para ser competitivo, el profesional del comercio exterior requiere de

herramientas tales como el manejo de lenguas extranjeras y sabemos que las

lenguas oficiales en los organismos comerciales mundiales son el inglés y el

francés.

13 « (il) peut mêler dans un même groupe des natifs et des non natifs, des apprenants relevant du FLS (français langue seconde) et des étudiants de FLE. À ce titre, le français professionnel, qui témoigne d’une double exigence de formation (en français et dans le domaine professionnel) n’est pas totalement situé dans le champ du FLE, mais le chevauche en partie ». Mourlhon-Dallies. » Le français langue professionnelle ». Disponible en : http://www.francparler.org/dossiers/flp4.htm. [Consulta: enero 15, 2011]

Page 16: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

16

El conocimiento de la lengua francesa permite al egresado de esta licenciatura

acceder a mejores empleos e incluso optar por continuar su formación

académica en algún país francófono y para ello no basta con un francés

general, requiere de un dominio de la lengua francesa (léxico, prácticas

empresariales y en general, los contextos socio-culturales de las empresas),

que le permita conocer el entorno de su profesión e intervenir en las

negociaciones comerciales de manera exitosa

En la actualidad las exigencias del mercado laboral son mayores, y estar

mejor capacitado representa mejores oportunidades de empleo y desarrollo profesional, de ahí la motivación para aprender el francés para objetivos

específicos (en adelante FOS). En la actualidad hablar, comprender, escribir y

leer una lengua extranjera “ya no es solamente una adquisición, se ha

convertido en una herramienta. El resultado es el lugar en donde se

entremezclan lo adquirido y la competencia, donde uno y otra se funden”14.

Sin embargo para dar respuesta a las necesidades específicas de los

aprendientes es preciso considerar las distintas etapas para implementar los

cursos de FOS y la elección de los materiales didácticos más apropiados para

cubrir esas necesidades. Los especialistas señalan que deben cubrirse cinco

etapas:

1. Una institución o los aprendientes mismos formulan la demanda de

formación

2. Por medio de cuestionarios, encuestas, etc. Se realiza la segunda

etapa, que es la más importante porque en ella se detallan las

14 “Il n’y a qu’une seule réponse : une langue étrangère n’est plus seulement un acquis. Elle est devenue de nos jours un outil, le lieu où acquis et compétence s’entremêlent, fondent l’un dans l’autre et deviennent performance » Stanciu-Capota, Rodica. Mikaela Ivan. Académie d’études Economiques. « Le FOS. Pourquoi?” http://lcce.valahia.ro/volum/63.rstanciu.mivan.pdf. [Consulta: enero 10, 2011]

Page 17: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

17

situaciones que viven o vivirán al término del curso los aprendientes y

que se denomina análisis de necesidades.

3. Al docente le corresponde encontrar datos auténticos en el ámbito

determinado para ello realiza la colecta de datos.

4. Posteriormente realiza la selección de datos

5. Por último procede a la elaboración del curso FOS.

Así el énfasis en la necesidad de dar cuenta de las particularidades y

exigencias del contexto, la toma en consideración de los diversos tipos de

necesidades (lingüísticas, culturales y de aprendizaje), incluidas su

identificación y el establecimiento de los objetivos que intentan anclarse lo

más profundamente posible en la realidad socio-profesional; es lo que

distingue a la metodología del FOS de la metodología del FLE

El seguimiento de estas etapas incrementa la coherencia y pertinencia de un

curso de FOS, de ahí la importancia de evaluar a la luz de la teoría, la

práctica docente en el proceso de enseñanza-aprendizaje del francés para

objetivos específicos, así como revalorar otros componentes como el aspecto

intercultural y los materiales empleados para ello.

Como podrá apreciarse este ejercicio requiere de un trabajo prolongado e

integral. Este trabajo se enfoca a examinar uno de los ejes que, en el caso de

la institución donde me desempeñé como maestra de FOS, se ha

privilegiado: el uso de un manual para la enseñanza y el aprendizaje de la

lengua francesa para el comercio internacional. El análisis comprende una

revisión de las necesidades de este profesionista y las características del

material didáctico.

Este análisis no agota el tema ni el problema, sin embargo, es un primer

intento por examinarlo con rigor.

Page 18: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

18

II. De las necesidades de los estudiantes en Comercio Exterior

La Licenciatura en Comercio Exterior fue creada en 1995 en la Universidad

Autónoma del Estado de Hidalgo con la intención de preparar profesionistas “con

una formación que le permita tener un papel protagonista en el intercambio de

bienes y servicios a nivel mundial, creando lazos comerciales como consecuencia

de las negociaciones internacionales que el mundo actual demanda, en un

ambiente globalizador”.15

Justamente este énfasis de su actividad a nivel mundial es lo que justifica y motiva

la enseñanza de lenguas extranjeras a los estudiantes de dicha licenciatura, las

lenguas extranjeras devienen en herramienta de comunicación profesional y

personal, toda vez que su campo de acción se desarrolla “tanto a nivel público

como privado para realizar actividades relacionadas con la planeación y operación

del comercio exterior, así como aquellas conectadas con la política fiscal y

financiera de infraestructura administrativa, arancelaria y en general, como apoyo

al sector externo de la economía”16.

Se puede afirmar que “naturalmente” el profesionista de comercio exterior está en

contacto con otras lenguas, a este hecho hay que agregar que en los principales

organismos internacionales reguladores del mercado internacional y de las

relaciones entre las naciones, tales como OMC, OCDE, UNESCO, ONU y OMS

entre otras, el francés es uno de los idiomas oficiales como lengua de trabajo y de

divulgación.

Así en este contexto se inicia la enseñanza del francés como tercer Idioma en el

plan de estudios 1995-2000 de la Licenciatura en Comercio Exterior y la historia

no ha sido sencilla. Empezó el francés enseñándose como una materia remedial.

“Esto quiere decir que el alumno que deseaba la cursaba y el que no, no lo

15 Tríptico informativo sobre la Licenciatura en Comercio Exterior. (ICEA-UAEH 2008) 16 Ibídem.

Page 19: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

19

hacía”17. Solamente se cursaban dos semestres de esta asignatura,

correspondientes al noveno y décimo semestres, lo que le confirió por mucho

tiempo el rango de segunda o tercera categoría en términos de su valor curricular

y la relevancia que la comunidad académica estudiantil le confería en la formación

de los profesionistas.

Sin embargo el paso del tiempo ha demostrado que la enseñanza del francés es

una de las fortalezas de los egresados de esta licenciatura, tal como lo señala la

coordinadora de la carrera: “Hemos visto que actualmente de todos los jóvenes

que egresan de las licenciaturas afines, los nuestros salen mucho mejor

preparados. El que no sabe inglés o francés pues esta fuera del mercado”18

En 2001 la Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo estableció un convenio

con la Embajada de Francia en México, encaminado a mejorar el proceso de

enseñanza/aprendizaje de la lengua francesa y favorecer la movilidad estudiantil

hacia Europa. El convenio permitió ampliar los cursos para la enseñanza de la

lengua francesa durante los ocho semestres que integran la licenciatura, aunque

por razones administrativas, en el certificado de estudios correspondiente, sólo se

reconocen y acreditan seis semestres de estudios de LE a todos los egresados.

La enseñanza del francés estaba basada en el manual “Panorama” de editorial

CLE International en los niveles 1, 2 y 3 sin que su uso estuviera plenamente

justificado, pues como no se le daba el reconocimiento a la enseñanza de esta

lengua, los profesores que impartían la asignatura elegían al azar los métodos por

emplear.

Los alumnos mostraban en general poco interés por las clases, pues se seguía

considerando al francés como una asignatura no esencial en la formación.

17 Entrevista con el presidente de Academia de Francés del Instituto de Ciencias Económico-Administrativas de la UAEH. Lic. Edward Amador. (Mayo 2008) 18 Entrevista con la coordinadora de la Licenciatura en Comercio Exterior, Mtra. Patricia Hernández . (Mayo 2008)

Page 20: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

20

En reunión de Academia los profesores discutían la pertinencia de dicho manual

Los resultados en las evaluaciones arrojaban un alto índice de reprobación, lo que

indicaba a los profesores que algo no estaba funcionando, además del hecho de

que la temática abordaba asuntos de la vida cotidiana y no presentaba ninguna

conexión con el mundo laboral, lo que resultaba poco interesante para los

estudiantes. El convenio con la Embajada motivó que a partir de 2001, se usara

un nuevo manual “Champion “1 y 2 de la misma editorial.

En Academia los profesores reunidos analizaron la posibilidad de continuar la

enseñanza con el segundo nivel de Champion, pues los resultados obtenidos por

los alumnos no eran satisfactorios en lo general. Se observaba un “salto” entre los

temas desarrollados en el nivel 1 y el nivel 2 del manual, esto se aunaba al poco

interés que encontraban los alumnos en los temas por desarrollar en el segundo

nivel.

Hacia el año 2004 se decidió colegiadamente poner en práctica la enseñanza de

un francés específico para el área de negocios, que es el campo de acción de los

alumnos en Comercio Exterior.

Tras un breve análisis de los manuales existentes, se seleccionó français.com,

aún de editorial CLE International. Al parecer este manual reunía las

características esenciales para cubrir las necesidades de aprendizaje de los

estudiantes de Comercio Exterior, a saber:

- Era un material de bajo costo, comprarlo y tener la posibilidad de trabajar

con él es un factor relevante considerando el nivel socioeconómico de los

estudiantes de la Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo.

- Al comenzar los cursos de quinto semestre algunos de los alumnos ya se

manifiestan fatigados de la obligatoriedad de la materia, otros en cambio

asumen su proceso de aprendizaje de la mejor manera. Esto obviamente

influye en el trabajo que desarrolla el docente en sus clases.

Page 21: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

21

- Por lo anterior el contenido resultaba apropiado al nivel de francés que los

alumnos observaban hacia el final del cuarto semestre de la licenciatura,

por lo que podría establecerse una continuidad entre los contenidos y

competencias a aprender durante el cuarto semestre y los aprendizajes

previos. Se dosificó el manual para trabajar los semestres 5° a 8°

- Se integraba a la enseñanza el uso de materiales diversos recopilados por

cada uno de los profesores que impartían las asignaturas de Francés III,

IV, V y VI de acuerdo con el plan oficial.

Hablar de la enseñanza del francés para objetivos específicos moviliza varios

elementos.

En condiciones ideales, antes de seleccionar un manual para la

enseñanza/aprendizaje, los expertos aconsejan una detección de necesidades de

los estudiantes, lo que implica recolectar informaciones concernientes al contexto

en que utilizarán la lengua. Asimismo implica conocer la finalidad de esa

enseñanza, la finalidad misma del material utilizado e incluso la manera de

enseñar.

Dadas las características del trabajo cotidiano en las universidades, en ocasiones

tal detección resulta casi imposible y entonces los profesores nos dejamos guiar

por las evidencias.

Es un hecho que al egresado de Comercio Exterior no le era suficiente con una

formación de un francés general, de tal suerte que en trabajo de Academia los

docentes optáramos por establecer un programa que permitiera al alumno tener

esta formación. Así surge el programa de francés que está vigente en la

Licenciatura en Comercio Exterior de la UAEH y que consiste en brindar cuatro

semestres de formación en francés general (aproximadamente 340 horas) y otros

cuatro semestres de formación especializada (otras 340 horas), para que al

egresar los profesionistas puedan certificarse internacionalmente en francés.

Page 22: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

22

En la actualidad y tras la aparición editorial de affaires.com la enseñanza del

francés en la licenciatura en Comercio Exterior sigue el programa que a

continuación se detalla:

Cuatro semestres de enseñanza de francés general con el manual Champion 1.

Los dos primeros semestres están considerados como nivel principiantes y los dos

siguientes como un nivel intermedio.

Dos semestres de enseñanza de francés para objetivos específicos con el manual

français.com. El quinto y sexto semestre corresponde a un nivel avanzado cuyo

objetivo “es enseñar un francés práctico y útil para un licenciado en comercio

exterior, encaminado hacia un objetivo comunicativo y lingüístico bien definido,

como situaciones reales, estudios de casos y solución de los mismos, reflexión de

documentos, la toma decisiones que favorecen cambios reales en el seno de la

clase”19.

Dos semestres (séptimo y octavo) de enseñanza de francés para objetivos

específicos con el manual affaires.com correspondientes a la especialización. El

objetivo primordial es que el estudiante perfeccione la lengua francesa tanto en el

plano oral como en el escrito en situaciones de comunicación del ámbito de los

negocios.

Así el estudiante mediante ejercicios de comprensión descubre y reutiliza los

elementos lingüísticos aprendidos para posteriormente realizar actividades de

expresión oral20 y escrita cada vez más libres como “ expedientes de simulación

(proyectos de exportación, exposiciones de temas de actualidad económico-

comercial mundial) fichas y ejercicios de gramática, expresiones y ejercicios de

correspondencia profesional y comunicación telefónica, transcripción de

19 Entrevista al Presidente de Academia de Francés. 20 “Los alumnos cuentan con el evento de la Semana de Francés del ICEA (Instituto de Ciencias Económico-Administrativas), un espacio reservado para poner en práctica los conocimientos adquiridos a lo largo de la formación en el campo de los negocios, el turismo y la gastronomía”. Entrevista al Presidente de la Academia de Francés.

Page 23: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

23

grabaciones y léxico bilingüe francés-inglés, el estudiante reconoce la lengua de

los negocios que utiliza en diversas actividades de comunicación, realizando

tareas profesionales bien precisas, resolviendo pequeños casos de empresas,

solo o en grupo por escrito u oralmente”21.

Es justamente el uso de los manuales de los cuatro últimos semestres lo que

motiva esta investigación y para ello se realizó una encuesta22 entre 45

estudiantes de los diferentes semestres y que arrojó los siguientes resultados:

Un 75.5% de los estudiantes encuestados expresó que su motivación para

estudiar la lengua francesa se debe a cuestiones laborales, en virtud de que

piensan realizar negociaciones con países francófonos, viajar a algún país

francófono o bien trabajar en una empresa francófona. Asimismo el 40% de los

encuestados piensa visitar algún país francófono.

En otro orden de ideas el 80% de los encuestados considera prioritaria la

expresión oral sobre las otras habilidades para comunicarse en lengua francesa.

La encuesta muestra que la comprensión oral (62.2% de los encuestados) ocupa

el segundo lugar en las preferencias. La habilidad frente a la que hay un menor

interés es la comprensión escrita, pues solamente un 6.6% declaró estar

interesado en ella.

El 91.1% de los encuestados se mostró satisfecho con su nivel de francés y el uso

de los manuales français.com y affaires.com. Aunque el 77.7% reconoció que

ambos manuales privilegian alguna de las habilidades en su enseñanza entre las

21 Entrevista al Pdte. de la Academia de Francés. 22 En el anexo 1 del presente trabajo puede observarse el cuestionario aplicado. Los 45 estudiantes fueron seleccionados al azar en los semestres quinto a octavo, es decir jóvenes que ya cursan los niveles de especialización en francés para negocios. Al momento de la encuesta el total de estudiantes de los esmestres mencionados de la licenciatura en Comercio Exterior era de aproximadamente 240 alumnos por lo que se logró encuestar a 19% de esa población.

Page 24: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

24

cuales citan con 20% la comprensión escrita y la enseñanza de reglas

gramaticales.

Al ser cuestionados sobre las actividades ofrecidas por los manuales y que

resultan de mayor interés, se destacan las referidas a la expresión oral con un

35.5% de los encuestados, mientras que la expresión escrita obtuvo un 33.3%, y

la comprensión escrita el 31.1% y la comprensión oral sólo le parece interesante al

20% de los encuestados.

En cuanto a la utilidad futura de sus actuales cursos de francés especializado el

86.6 % de los encuestados la consideró positiva. Sin embargo, para el 42.2% de

los estudiantes los conocimientos adquiridos en su clase de francés especializado

le resultarían poco útiles. El 37.7% consideró sus cursos bastante útiles y el

31.1% Muy útiles.

Cuestionados sobre las actividades que les parecen más importantes para el

aprendizaje del francés especializado, el 57.7% privilegió las actividades de

expresión oral en segundo lugar las actividades de comprensión oral con el 51.1%,

y el 48.8% prefirió las actividades de estudio de reglas gramaticales, mientras el

44.4% optó por el estudio de nuevo vocabulario.

En cuanto al proceso de aprendizaje la encuesta arrojó los siguientes resultados.

• El 75.5% de los encuestados dedica entre 5 y 6 horas a la semana al

estudio de la lengua francesa

• Al 48.8% le resultan poco interesantes las actividades realizadas en clase.

El 11.1% siempre las encuentra interesantes.

• El 46.6% estima que pocas veces se planean actividades de diferente tipo

en su clase.

Page 25: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

25

• Para el 33.3% de los encuestados es necesario que siempre se ofrezcan al

mismo tiempo actividades de nivel diferente que faciliten el aprendizaje de

los estudiantes en particular.

• Al 68.8% le gusta aprender por medio de la lectura y de la charla con

compañeros, al 60% le gusta escuchar la lengua francesa y 33.3% le gusta

escuchar al profesor y tomar notas.

• En general los estudiantes se sienten poco motivados a sugerir y proponer

actividades que faciliten su aprendizaje en clase ya que el 51.1% así lo

manifestó.

• Pocas veces se utilizan medios y materiales diferentes a su manual en

clase, así lo manifestó el 48.8% de los estudiantes.

• El 51.1% prefirió las películas o los programas de televisión como medios

para aprender el francés. El 44.4% optó por los videos mientras el 35.5%

propuso los audios.

• Entre las características necesarias para que una persona aprenda el

francés citaron:

91.1% Tener ganas de aprender; 37.7% Saber escuchar o tener gusto por

las relaciones humanas y 35.5% Tener buen oído.

• Con relación a su grupo clase el 71.1% valora principalmente la

participación, la actividad y la disposición a comunicarse en francés, así

como el 62.2% eligió que el grupo reacciones con respeto y delicadeza

ante los errores que los compañeros cometan.

• El 77.7% piensa realizar próximamente un viaje a Francia o a algún país

francófono, con estadías que van de los seis meses a la residencia.

• Al 71.1% de los estudiantes le gusta ser evaluado por su profesor, la

mayoría de ellos por medio de conversaciones.

• Finalmente el 68.8% de los encuestados admitió detenerse a reflexionar y

evaluar su propio proceso de aprendizaje.

Page 26: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

26

A continuación presentamos por medio de gráficos las destrezas lingüísticas que

los alumnos consideran que necesitarán en su vida laboral, tras su egreso de la

universidad.

COMPRENSION AUDITIVA

En el gráfico anterior podemos observar como los alumnos consideran que en su

vida laboral prioritariamente deberán Comprender conversaciones cotidianas y

Comprender negociaciones, un tercer aspecto estará representado por el hecho

de Comprender conversaciones técnico-comerciales en forma constante.

De ahí que más de la mitad de los encuestados se nteresa en desarrollar esta

habilidad, durante sus clases de francés.

Page 27: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

27

EXPRESION E INTERACCION ORALES

De acuerdo con este gráfico los alumnos estiman que fundamentalmente se

dedicarán a Negociar (62.2%), en segundo lugar ubican las tareas de Recibir y

Dar información y Tomar parte en Reuniones (40%). En menor medida se

dedicarán a hacer presentaciones.

Este aspecto se ve reforzado con lo que manifestaron en la encuesta, al

interesarse más en la expresión oral.

Page 28: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

28

COMPRENSION DE LECTURA

Mayoritariamente los estudiantes estiman que deberán Comprender documentos

comerciales actividad a la que sigue la de Comprender correspondencia general y

en tercer lugar Comprender informes sobre reuniones y Comprender informes

técnico-comerciales

Page 29: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

29

EXPRESION ESCRITA

De lo anterior deducimos que los estudiantes establecen que sus principales

actividades serán Redactar documentos comerciales y Traducir documentos y, en

tercer lugar Escribir correspondencia comercial. El hecho de traducir se manifiesta

a pesar de que no es la intencionalidad de los docentes de formar a los alumnos

en términos de traductores, ya que en palabras del presidente de Academia la

enseñanza de esta actividad es “nula, no es nuestro objetivo formar traductores”23

Si observamos detenidamente los cuatro gráficos nos percataremos que los

alumnos de Comercio Exterior requieren dominar las cuatro habilidades

comunicativas en lengua francesa de forma permanente de ahí la importancia de

someter a análisis los manuales que se utilizan para la enseñanza especializada

de la lengua francesa en el contexto de la empresa, ya que deben orientarse a

cubrir las necesidades de desempeño del profesionista en comercio exterior.

Dicho análisis se desarrolla en el siguiente apartado. 23 Entrevista con el presidente de Academia de Francés del ICEA.

Page 30: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

30

III. Los manuales para el aprendizaje del francés del profesionista en Comercio Exterior

Después de plantear los nuevos retos del profesionista dedicado al Comercio

Exterior y sus necesidades de formación en lenguas extranjeras en el contexto de

la globalización económica; presento a continuación el análisis de los manuales

que se utilizan desde el año 2004 en la Licenciatura en Comercio Exterior que

ofrece la Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo.

La selección de los manuales no siempre corresponde con las necesidades

detectadas en los estudiantes sino más bien con el hecho de la predominancia de

una editorial de manuales para la enseñanza del francés a precios accesibles para

los alumnos. Este es un factor importante a considerar dado el hecho de que

estamos hablando de una universidad pública, donde acuden a prepararse

alumnos de escaso poder adquisitivo.

De esta forma, la elección de francais.com y affaires.com está realizada bajo esos

dos criterios. Editorial dominante y costo relativamente bajo (sobre todo si

consideramos que la dosificación del contenido está pensada para dos semestres

cada manual).

En este trabajo incluyo una sección para cada manual: français.com y

affaires.com, la cual contempla una parte descriptiva y otra parte de análisis

basada en la encuesta a estudiantes aplicada previamente y en la detección de

necesidades que realicé y expuse en el capítulo dos.

Empecemos por definir qué es un manual y su importancia para el proceso de

enseñanza/aprendizaje de la lengua francesa:

“Manual o curso indicaría una realización didáctica concreta… realización a la que

generalmente recurre el enseñante para dar curso y del que en lo general

Page 31: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

31

disponen los aprendientes”24 . Entendido así nos referimos entonces al medio

didáctico que sirve al docente para guiar su enseñanza a lo largo del curso y su

importancia recae justamente en el hecho de que le permitirá facilitar el proceso

de enseñanza/aprendizaje a partir de los elementos icónicos y del contenido

estructurado que presenta.

Recordemos que, de acuerdo con el Dr. Père Marqués Graells25 la adecuada

selección de un medio didáctico permite al docente: proporcionar información,

guiar los aprendizajes, ejercitar habilidades, motivar, evaluar, proporcionar

simulaciones y proporcionar entornos para la expresión y la creación. Este autor

indica que todo medio didáctico provee de información a su usuario, lo ayuda a

organizar conocimientos mediante la relación de nuevos conocimientos con los ya

adquiridos, lo entrena con ejercicios, lo debe motivar a aprender, le presenta

evaluaciones a fin de que vaya midiendo sus progresos, le ofrece entornos para la

experimentación, la observación y la exploración y al mismo tiempo fomenta la

expresión y la creatividad.

El francés para objetivos específicos se centra en el estudiante, en sus

motivaciones para aprender en un tiempo determinado a expresarse correcta y

adecuadamente según el contexto de comunicación.

En lo que concierne a los manuales que evidentemente consideran al estudiante

como un elemento activo en el proceso enseñanza/aprendizaje, contemplan las

cuatro habilidades a desarrollar: comprensión auditiva, comprensión escrita,

expresión oral y expresión escrita. En este sentido podríamos pensar que están

completos, lo que habría que analizar es si existe un equilibrio en esas cuatro

competencias o prevalece alguna sobre las demás. Y particularmente en el

24 « Manuel ou cours indiquerait une réalisation didactique concrète…réalisation à laquelle recourt généralement l’enseignant pour faire cours et dont les apprenants généralement disposent ». » Lesage, Françoise. « Introduction à l’enseignement/apprentissage du français langue étrangère » Cours D- DUFLE, UB. Ciclo 2005-2006 p. Disponible en http : //www.plubel.u-bourgogne.fr/moodle/ [Consulta : Mayo 2006] 25Marques Craells, Pêre. “Los medios didácticos”. Disponible en: http://peremarquez.pangea.org/orienta.htm [Consulta Diciembre de 2010]

Page 32: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

32

desarrollo de la actividad productora de lo escrito, hay que analizar bien qué tipo

de escritos se promueven. Mi hipótesis inicial es que resultan insuficientes los

géneros escritos en ambos manuales, es decir, que existe una superficialidad, en

el desarrollo de los temas. A modo de ejemplo podemos señalar que abundan los

ejercicios sobre correos electrónicos al interior de la empresa o con socios de la

misma, en cambio hay una notoria ausencia de géneros como la “synthèse” o el

“compte rendu”. Estos dos géneros en particular están muy presentes en las

evaluaciones internacionales y en la práctica dentro de las universidades, lo cual

implicaría un obstáculo para todo aquel estudiante interesado en continuar su

preparación en el extranjero.

En México, salvo en instancias muy específicas o en ocasiones muy particulares:

elaboración de trabajos de tesis, reporte de investigaciones, no somos muy dados

a escribir a partir de la reflexión de un tema y es ciertamente una de las

habilidades que más trabajo cuesta desarrollar en los estudiantes de lengua

francesa, de ahí la importancia que en lo personal observo de fomentar este tipo

de ejercicio a la hora de enseñar el francés especializado (y el general también).

Así parto de la idea de que el estudiante es un ser activo, participativo, con fines

de aprendizaje muy definidos (en su mayoría) y que requiere de elementos que lo

formen integralmente para ser capaz de expresarse adecuadamente en francés en

su campo muy específico de acción.

De lo anterior se deriva la necesidad de evaluar los dos manuales que se utilizan

en la carrera de Comercio Exterior de la UAEH para la enseñanza/aprendizaje de

la lengua francesa.

Page 33: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

33

III.1. Análisis del manual français .com

El manual français.com está constituido por: libro del alumno, cuaderno de

ejercicios, cuadernillo de correcciones, guía pedagógica y CD audio colectivo.

Es importante señalar que este método se introdujo para su venta en México

únicamente con un nivel: Pré-intermédiaire. (Preintermedio) aunque actualmente

la editorial CLE lo distribuye en dos niveles: Débutant et Pré-intermediaire

(Debutante y Preintermedio) que constan además de lo ya mencionado de dos

CD-ROM con la misma organización temática que los libros. El nivel pre-

intermedio pretende que el alumno sea capaz de alcanzar el nivel A2 y parte del

B1 así como prepararse para el Certificado de Francés profesional de la Cámara

de Comercio e Industria de París y es justamente este manual el que

analizaremos pues es que se utiliza en la carrera de Comercio Exterior de la

UAEH.

El manual francais.com preintermedio se presenta como un método orientado

hacia el entorno de los viajes y el mundo laboral, está dirigido a adultos con un

nivel de francés de entre cien y ciento veinte horas con un método general y que

corresponderían a un nivel de sobrevivencia (A1 y parte de A2) del Consejo de

Europa.

Está destinado a aquellas personas con necesidad de comunicarse con

francófonos en el marco de contactos sociales y profesionales. Es decir personas

que vivirán en un país francófono y por lo tanto necesitarán comunicarse con

habitantes del mismo y que además ejercerán su vida laboral en ese país, o bien

trabajarán para empresas francófonas establecidas en México, como es el caso de

Bombardier, constructora canadiense de los vagones del metro instalada en

Ciudad Sahagún.

Page 34: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

34

Jean-Luc Penfornis es el autor de este manual destinado a la enseñanza de un

francés especializado en el área comercial. Es autor de innumerables obras de

esta especialidad, tales como affaires.com, Hôtellerie-restauration.com,

Tourisme.com, Vocabulaire progressif du français des affaires y Communication

progressive du français des affaires.

El manual français.com fue editado en España en octubre de 2007 y es distribuido

en México por la editorial CLE International y en los contenidos se observa ante

todo el contexto europeo en que fue concebido el manual por las referencias

incluidas a empresas europeas con relación al resto del mundo.

Como se señaló previamente, français.com está diseñado para adultos que hayan

cubierto entre cien y 120 horas de estudio con un método de francés general. Da

seguimiento a cualquier método de nivel 1, según señala en su prólogo.

Adultos o estudiantes en vías de preparación para la vida activa, constituyen el

público al que se dirige este manual.

En una centena de horas aproximadamente se propone guiar al usuario a conocer

el mundo de los viajes y del trabajo. Al mismo tiempo lo prepara para la

presentación de los exámenes para el certificado del Francés Profesional de la

Cámara de Comercio y de Industria de París, así como al Diploma de Francés de

los negocios nivel 1 y al Diploma Elemental de lengua Francesa, primer grado.

Como se menciona líneas atrás el material consta de: una

Guía pedagógica, el Libro del alumno, el Cuaderno de Ejercicios, CD audio

colectivo y Cuadernillo de correcciones.

Page 35: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

35

III.1.1. Estructura de la Guía pedagógica:

En la introducción de la Guía pedagógica este método ya define su tendencia al

uso de un francés con fines prácticos y muy específicos, se lee que français.com

“tiene la intención de responder a la expectativa de numerosos profesores y

estudiantes que quieren disponer de un método que proponga el aprendizaje de la

lengua en un objetivo « utilitario » y de manera viva y auténtica »26. Sin embargo

no se delimita a un sector de actividad en particular ni a una profesión específica,

más bien pretende dar a conocer el aspecto práctico del francés que sirve para

comunicarse con personas económicamente activas en situaciones de la vida

común.

Por otra parte en la misma Introducción se plantea que el método sirve de

preparación para el Certificado de francés profesional de la Cámara de Comercio

e Industria de París, al igual que para el Diploma de francés de negocios nivel 1.

Cada lección en la Guía contiene sugerencias de utilización de las diferentes

actividades, tanto en lo que se refiere al saber hacer como a los contenidos

gramaticales, la corrección de los ejercicios propuestos e informaciones

complementarias sobre la civilización y la cultura. A continuación puede

observarse un ejemplo de los contenidos de la mencionada guía.

26 “français.com entend répondre à l’attente de nombreux professeurs et étudiants qui veulent disposer d’une méthode proposant l’apprentissage de la langue dans un objectif “utilitaire” et d’une façon vivante et authentique”. Penfornis, Jean-Luc. français.com. Guide pédagogique. pág. 9 CLE International Bélgica. 2003

Page 36: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

36

Page 37: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

37

La Guía plantea al docente cómo ir avanzado en las lecciones, la manera de

abordar las diferentes actividades, como se muestra en la siguiente página. No

obstante no se percibe rigidez en la ejecución de los ejercicios. Por otra parte el

uso de la Guía Pedagógica está a consideración del profesor que imparte la

Page 38: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

38

asignatura, de él depende seguir las instrucciones o no, esto no significa en

ningún momento que el profesor no cuente con este material de apoyo.

En cada lección de la Guía se aporta información para el docente sobre el tema de

ésta en particular, son aspectos que esclarecen puntos abordados en la lección.

Como se puede observar en el siguiente ejemplo extraído de la página 49 de la

Guía y que concierne a la Lección 2 de la Unidad Voyage:

“Pour votre information

Paris est une ville dense, les distances sont relativement courtes, et la marche ou

le vélo constituent d’excellents moyens de se déplacer et d’échaper aux

embouteigalles. Mais le piéton comme le cycliste doivent faire attention á

l’agressivité des automobilistes. Pour s’aventurer en voiture dans le centre-ville, il

vaut mieux être d’un naturel calme et patient: la circulation est intense, et le

stationnement est cher et difficile. Les bus, qui circulent dans des couloirs

réservés, le métro et le RER (Réseau express régional) constituent des moyens

rapides et peu coûteux, de se déplacer.”

Este tipo de informaciones permiten enriquecer la perspectiva del profesor sobre el

contexto de comunicación en el que se desarrollan las actividades sugeridas por el

manual, de tal manera que contribuya a fortalecer el aprendizaje de los alumnos

III.1.2. Estructura del Libro del alumno:

Este manual está integrado por diez unidades: Prise de contact, Agenda, Voyage,

Hôtel, Restauration, Entreprise, Travail, Recherche d’emploi, Prise de Parole y

Points de vue. Como puede observarse las cinco primeras unidades (Primer

Contacto, Agenda de trabajo, Viajes, Hoteles, Restaurantes) tienen una temática

general y las siguientes cinco (Empresa, Trabajo, Búsqueda de empleo, Formas

de comunicación, Puntos de vista) se especializan en el área laboral de la

Page 39: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

39

empresa. En las siguientes páginas escaneadas se reproduce el Índice de este

manual a fin de observar la estructura del mismo.

Page 40: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

40

Cada unidad consta de cuatro lecciones desarrolladas en torno a una temática en

particular y una página destinada a la cuestión intercultural. Con la finalidad de

que los estudiantes sean capaces de sobreponerse a los malentendidos que

pueden surgir entre miembros de distintas comunidades.

Page 41: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

41

Cada lección contiene en una primera página los objetivos de aprendizaje en los

planos comunicativo, lingüístico e Intercultural referida al tema general de la

unidad. En doble página se presentan a continuación las actividades enlistadas

con letras y las indicaciones para la realización de cada una de las actividades. La

comprensión oral está marcada por una imagen de un casete.

Mientras que los aspectos gramaticales son presentados en recuadros de color

verde. Y la opinión del consultor: un personaje que con un comentario provoca la

reflexión de los alumnos.

En la mayor parte de las lecciones se incluye además recuadros denominados:

“Comment dire”, “Comment faire”, y que físicamente aparecen en color

anaranjado, en los que el alumno conoce los términos y expresiones útiles para

realizar las actividades propuestas en cada lección. En este tipo de recuadros se

dan explicaciones para dar o recibir información acerca de algo, expresar una

opinión, entablar una conversación telefónica, recibir a un visitante, cómo

estructurar un escrito, una carta de reclamación o tomar notas en una reunión de

trabajo o durante una presentación. Lo anterior se puede ver ejemplificado de la

siguiente forma:

Comment faire pour écrire une lettre de reclamation

• Cinq étapes:

1. Faites référence a ce qui s’est passé (par exemple, dites que

vous avez bien reçu telle lettre, tel document, tel article, etc).

2. Expliquez le problème (en détail).

3. Formulez votre demande.

4. Remerciez (par avance).

5. Saluez.

Pour aller plus loin Expressions de la correspondance commerciale, pages 146 et 14727

27 francais.com, pág 53

Page 42: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

42

Comment dire pour questioner le visiteur -Est-ce que vous connaissez la France?

-C’est la première fois que vous venez?

-Vous venez de quelle región?

-Combien de temps restez-vous?

Comment s’est passé votre voyage?

Vous aimez la musique?

Quel temps -il?

-Etc.28

Al final de cada unidad se presenta una lección de control, en ésta se evalúa la

gramática, la comprensión oral y los conocimientos adquiridos a lo largo de la

lección. Esto difiere de lo expresado en la Guía Pedagógica pues ahí se establece

que « Al final de cada una de las diez unidades français.com propone dos páginas

de evaluación: la primera aborda los conocimientos gramaticales y la segunda las

competencias comunicativas »29.

En distintas unidades analizadas se encontraron ejercicios que privilegian la

comprensión oral, como es el caso de la Lección 1 de la Unidad 1 y la Lección 1

de la Unidad 2, así como en las páginas ubicadas al final de cada unidad 30

seguida de la comprensión escrita, algunas actividades de producción oral limitada

a una respuesta de opción múltiple y la producción escrita no aparece en ninguno

de los tests de control. Esta lección de control se presenta bajo la forma de

preguntas de opción múltiple.

Para cerrar la unidad se integra una página dedicada a cuestiones interculturales

“A la croisée des cultures”. “français.com aborda estas cuestiones por medio de la

28 français.com pág-15 29 “A la fin de chacune de dtx unités francais.com propose deux pages de bilan: la première porte sur les connaissances gramaticales et la seconde sur les compétences communicatives”. Penfornis, Jean-Luc. français.com. Guide pédagogique. CLE International. Bélgica 2003 p.15 30 Ver anexo 3 donde se ubica la tabla de frecuencias de las distintas actividades contenidas en el manual français.com

Page 43: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

43

exploración de estereotipos o de incidentes críticos. Estas pistas son, sin duda,

más enriquecedoras y prometedoras para hacer comprender a los estudiantes la

importancia de los aspectos culturales al mismo tiempo que aprenden la lengua”31.

Estas páginas presentan la posibilidad para el alumno de comparar la cultura

francesa con otras culturas y generan una actividad de producción oral. En

ocasiones se trata de aludir a rasgos de la cultura en general y en otras ocasiones

se refieren al quehacer cultural empresarial, como podemos observar en las

siguientes páginas reproducidas.

Aquí cabe señalar que el procedimiento de enseñanza de las cuestiones culturales

por este método es el sociologizante con fines socio-antropológicos, según define

el profesor Jean Jacques Richer32

31 “français.com aborde ces questions en explorant des stéréotypes o des incidents critiques. Ces pistes sont sans doute les plus riches et les plus prometeuses pour faire comprendre aux étudiants l’importance des aspects culturels en même temps qu’ils apprennent la langue” Penfornis, Jean-Luc. français.com Guide pédagogique. CLE International. Bélgica 2003. pág.11 32 “finalidad socio-antropológica: desarrollar una competencia cultural, un saber hacer interpretativo en civilización, capaces de : -descubrir las regularidades detrás de lo contingente (…) -de asir la multiplicidad de las culturas en juego en las sociedades actuales (culturas generacionales, regionales, extranjeras…) de no reducir lo percibido bajo generalizaciones del género: Francia, es un país conservador, los franceses son gruñones, etc. Richer, Jean-Jacques. “Problématique de l’enseignement du FLE. Introduction a l’anthropologie culturelle: langue, littérature et civilization en classe de FLE. Cours D.-DUFLE, UB Ciclo 2008-2009. Disponible en http://plubel.u-bourgogne.fr/moodle// [Consulta: mayo 2009]

Page 44: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

44

Page 45: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

45

Los aspectos gramaticales en cada lección son presentados en recuadros de color

verde y con indicaciones de consultar las fichas incluidas al final del libro, donde

se profundiza el aspecto en cuestión y se incluyen ejercicios de reforzamiento.

En el libro del profesor se establece que « las unidades y las lecciones de

français.com son presentadas según cierta progresión funcional, lexical y

gramatical »33. En este sentido van de lo simple a lo complejo, ya que por ejemplo

el libro presenta en su primera lección la presentación de personas y cierra la

última lección con un breve análisis de la prensa francesa.

Uno de los aspectos incluidos en este manual es el método de casos. “Según esta

técnica, los estudiantes son confrontados a una situación concreta y problemática,

que deben analizar para llegar a una solución. Se recomienda seguir las etapas

siguientes: Formar grupos. Comprender la historia, Analizar el problema,

Encontrar soluciones. Encontrar un punto en común, Obtener la lección de la

historia. Prolongar el caso”34. El objetivo de este tipo de ejercicios es el trabajo

colectivo para encontrar soluciones a una problemática dada y la función del

profesor es ante todo de orientador, son los estudiantes quienes deben llegar a la

resolución del problema en cuestión. En todo caso el profesor se sirve de este

ejercicio para proponer nuevas actividades de producción oral o escrita.

Este tipo de ejercicios en particular resulta motivador para los estudiantes de

Comercio Exterior ya que están acostumbrados a realizar ejercicios del mismo tipo

en asignaturas impartidas en español sobre el Comercio, como en el Taller de

Simuladores. Por otra parte estas actividades forman parte de la cultura del mundo

de los negocios lo que refuerza los conocimientos de los alumnos

33 “Les unités et les leçons de francais.com sont présentées selon une certaine progression fonctionnelle, lexicale et grammaticale” Penfornis, Op. Cit. p. 12 34 « Selon cette technique les étudiants sont confrontés a une situation concrete et problématique qu’ils doivent analiser pour aboutir a une solution. Il est recommendé de suivre les étapes suivantes: Former des groupes. Comprendre l’historire. Analyser le problème. Trouver des solutions. Mettre en commun, Tirer la leçon de l’histoire. Prolonger le cas”. Penfornis. Op. cit.p.14

Page 46: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

46

Al final del libro del alumno se encuentran los dossiers gramaticales, en total son

trece, incluido un cuadro de conjugación, con la explicación de la regla de uso del

aspecto gramatical abordado, seguido de ejercicios con espacios en blanco para

completar un texto, reescritura de oraciones , correspondencia de oraciones, entre

otros. Todos los recuadros de ejercicios están acompañados por un dibujo

animado de personas y una fotografía de un lugar:

El dossier de las expresiones de la correspondencia comercial también incluye

ejercicios de reforzamiento a partir de la explicación previamente dada.

El léxico incluido en el texto se presenta por lección, define los términos

morfológicamente y da un ejemplo de uso.

El penúltimo apartado de este manual lo conforma la sección donde se presentan

las consignas para desarrollar los diálogos, con instrucciones precisas para cada

uno de los participantes en el diálogo y con la consigna de que cada uno sólo

debe consultar la parte que le corresponde. Finalmente el libro cierra con la

trascripción de las grabaciones de diálogos para cada lección. A continuación

podemos observar un ejemplo de este tipo de consignas:

Section 1 (page 61)

Vous êtes trois clients du restaurant La Casserole.

Consultez la carte et choisissez vos plats. Puis passez commande au serveur.

L’un d’entre vous peut commander pour les autres.

L’un de vous boit du vin. Les autres boivent de l’eau minérale.

Section 13 (page 61)

Vous êtes le serveur du restaurant La Casserole

Prenez la commande de trois clients.

Page 47: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

47

Il n’y a plus de potages, ni coq au vin ni cuisses de canard et le ton est le seul

poisson qui reste. Vous conseillez aux clients le pavé au poivre, qui est le plat du

jour. Vous servez le vin soit en bouteille, soit en demi-bouteille, soit au verre. Vous

servez de l’eau dans une carafe (eau du robinet) ou en bouteille (eau minérale,

Évian,Vittel, Perrier).35

La consigna de un personaje no debe ser leída por el otro, a fin de que los

alumnos desarrollen la capacidad de dialogar sin conocer de antemano las

respuestas de su interlocutor.

En la mayoría de los ejercicios se entabla diálogo, es decir la actividad comprende

sólo a dos personas.

III.1.3. Estructura del Cuaderno de ejercicios

El Cuaderno de Ejercicios está integrado por diez unidades, con igual título a las

unidades (Ver infra) que integran el libro del alumno, además de un apartado para

evaluar la comprensión oral, la escrita y la expresión escrita, y por último incluye

las transcripciones de las grabaciones de la parte de evaluación.

Cada unidad consta de cuatro lecciones, cada una de ellas está desarrollada en

dos páginas en las que se aborda en primer lugar la gramática por medio de

ejercicios por completar, luego una sección de vocabulario con ejercicios de

relación de columnas y posteriormente se agregan ejercicios de lectura, escritura,

saber hacer.

Esta estructura es válida para casi todas las lecciones contenidas en el Cuaderno,

la excepción es la lección 3 de la unidad 9 en donde se explica cómo hacer una

presentación.

35 francais.com. págs. 150 y 160

Page 48: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

48

La Guía Pedagógica contiene indicaciones para el docente sobre el momento u

ocasión en que es adecuado resolver los ejercicios del Cuaderno.

Se integra además al Cuaderno de ejercicios un librillo de correcciones, con las

respuestas a todos los ejercicios, este material se agrega a fin de que el alumno

evalúe por sí mismo su grado de avance.

Complementa el material un disco compacto con las grabaciones de la

comprensión oral, el alumno no dispone de este material, ya que solamente se

propone su uso colectivo en clase.

Page 49: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

49

III.2. Análisis del manual affaires.com

El manual affaires.com está destinado a adolescentes y adultos que poseen un

nivel B1 del Cuadro Europeo Común de Referencia. “En una centena de horas de

aprendizaje este curso tiene como objetivo conducirlos a dominar la lengua

francesa, tanto en lo oral como en lo escrito, en situaciones de comunicación

comunes del mundo de los negocios”36.En este sentido continua con la formación

iniciada con el método français.com.

Por otro lado prepara al estudiante para la presentación del Diploma de Francés

de Negocios (primer grado) de la Cámara de Comercio e Industria de París y el

conjunto de sus recursos permiten también la preparación del Diploma de Francés

de Negocios 2

El autor de este método es Jean Luc Penfornis, recuérdese que él es también

autor de français.com. Este manual fue editado en París en el año 2003.

El estudiante está apto para abordar este manual después de haber obtenido el

nivel B1 del Marco Común de Referencia del Consejo de Europa.

El manual está dirigido a un público de estudiantes y profesionistas adolescentes y

adultos que tendrán que comunicarse en el mundo de los negocios con

francófono. En dicho texto se lee:

“affaires.com tiene la intención de responder a las expectativas de numerosos

profesores y estudiantes que quieren disponer de un método que proponga el

aprendizaje de la lengua de los negocios de manera viva y auténtica. Este curso

debe permitir a sus estudiantes el dominio progresivo al nivel determinado, el

funcionamiento y el uso de la lengua haciéndolos adquirir saberes, saber hacer

36 “En une centaine d’heures d’apprentissage ce cours a pour objectif de les amener à maîtriser la langue française, à l’oral comme à l’écrit, dans des situations de communication courantes du monde des affaires” Penfornis, Jean-Luc. Affaires.com .Livre de l’élêve. CLE International Paris 2003 p. 3

Page 50: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

50

lingüísticos y comunicativos en las situaciones más comunes de la vida de los

negocios”37.

El conjunto de componentes que integran el paquete didáctico de affaires.com

(denominado método por la casa editorial) son el Libro del alumno, un casete

audio o un CD audio y la Guía Pedagógica, iniciaré por el análisis de esta última.

III.2.1. Estructura de la Guía pedagógica

En su introducción la Guía establece los objetivos del método, el material,

organización del curso, los contenidos tanto comunicativos como lingüísticos, los

principios metodológicos y la evaluación de los conocimientos adquiridos.

También aporta una explicación sobre el método de casos que se utiliza para que

los alumnos entren en situación y aprendan a resolver diferentes problemas, en el

ámbito de la empresa.

La Guía Pedagógica es un instrumento de trabajo para el maestro, la guía aborda

cada una de las lecciones contenidas en el libro del alumno y proporciona al

docente tanto los objetivos que guían la lección, como sugerencias para abordar

las distintas actividades, la corrección a los ejercicios propuestos, así como

información complementaria sobre el tema, para que el docente esté en

posibilidades de enriquecer más el contenido de su lección. Asimismo contiene

sugerencias para el trabajo con el léxico, la gramática, los diálogos, las actividades

de lectura, escucha y escritura.

Al final de la Guía se proporcionan las correcciones a los ejercicios de las fichas

gramaticales, de las fichas de expresiones de la correspondencia comercial y

37 « affaires.com entend répondre à l’attente de nombreux professeurs et étudiants qui veulent disposer d’une méthode proposant l’apprentissage de la langue des affaires de façon vivante et authentique. Ce cours doit permettre a vos étudiants de maîtriser progressivement le niveau défini et le fonctionnement et l’usage de la langue en leur faisant acquérir des savoirs et savoir-faire lingüistiques et communicatifs dans les situations les plus courantes de la vie des affaires » affaires.com. Guide Pédagogique, pág. 3

Page 51: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

51

aclara algunos puntos sobre las fórmulas que se deben emplear en la redacción

de cartas en francés.

Cabe mencionar que la Guía Pedagógica establece el orden de realización de las

distintas actividades, no obstante el profesor tiene la libertad de ceñirse a lo

establecido en la guía o seguir su propio camino para abordar el método.

III.2.2. Estructura del libro del alumno El manual affaires.com está estructurado en seis unidades: Acteurs économiques,

Créateurs d’entreprise, Ressources humaines, Marketing, Correspondance

professionnelle, Résultats et tendances que a su vez constan de cinco lecciones

cada una. En la siguiente página se presentan las páginas del libro del alumno en

las que se muestran las lecciones, los objetivos (saber hacer) y aspectos

gramaticales incluidos en el manual.

Page 52: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

52

Page 53: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

53

Tal como indica en su introducción “El conjunto de los temas tratados constituye

un vasto panorama del mundo de los negocios. Cualquier persona puede abordar

Page 54: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

54

estos temas, sin importar su formación. affaires.com es un método de lengua, no

una obra de administración”38.

Cada lección, desarrollada en doble página, comienza con un ejercicio de

comprensión escrita que enfatiza el vocabulario por utilizar y aprender. En la

mayoría de los casos el vocabulario se encuentra remarcado en color rojo para

distinguirlo del resto del texto.

La “Lección del día” da pie a ejercicios de comprensión Verdadero/Falso, o de

reflexión que motivan la escritura o la producción oral y se refieren al tema

abordado en la lección, así por ejemplo en la lección 1 de la Unidad 1 se explican

los componentes de la población económicamente activa y en la actividad dos el

alumno tiene que categorizar a los personajes presentados, esto lo lleva a

reflexionar sobre cada uno de ellos y puede presentar sus argumentos con base

en las explicaciones del libro.

También en algunas lecciones se incluyen ejercicios con espacios por completar o

bien elaboración de diálogos de simulación. Por otra parte, en cada lección se

aborda un punto gramatical preciso por medio de ejercicios por completar y cuyo

tema viene desarrollado en los dossiers gramaticales del final del libro.

Los ejemplos citados en las distintas lecciones se refieren tanto a empresas reales

como ficticias, así encontramos lo mismo a Carrefour, Michelin y Bic, como a

Caseprix, y la Banque Azzur.

Cabe señalar que en la unidad 6 Résultats et tendances, se incluye una lección, la

número 5, referida al Comercio Exterior, con los términos más importantes propios

de esta actividad económica.

38 « L’ensemble des thèmes traités constitue un vaste panorama du monde des affaires. Ces thèmes peuvent être abordés par toute personne, quelle que soit sa formation.Affaires.com est une méthode de langue, non un ouvrage de gestion ». affaires.com Libro del alumno. pág. 3

Page 55: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

55

Los ejercicios de comprensión escrita se realizan a partir de documentos como

cartas o mensajes de correo electrónico; la comprensión se desarrolla a través de

ejercicios de verdadero/falso, opción múltiple, respuesta a partir del texto, orden

de presentación de las ideas en el texto, etc.

Estas actividades están orientadas a la comprensión global del texto, por lo tanto

requieren leer el documento y provocar en el estudiante la comprensión del

sentido de la comunicación escrita, por lo que el profesor debe evitar la traducción

del contenido o la búsqueda del significado de palabras específicas. En todo caso,

el profesor puede aportar explicaciones que expliciten el sentido del texto, pero en

ningún caso recurrir a la traducción.

El manual precisa: Estas actividades de lectura tratan principalmente sobre el

sentido, no sobre conocimientos de orden lingüístico39, en la siguiente página

puede apreciarse un ejemplo sobre el tratamiento para comprender el significado

de una palabra en particular.

39“Ces activités de lecture portent principalement sur le sens, non sur des connaissances d’ordre linguistique".Penfornis, Jean-Luc.affaires.com. Guide Pédagogique.p.25

Page 56: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

56

.

Cada unidad se cierra con un “Bilan de compétences” que pone en práctica las

cuatro habilidades40: comprensión escrita, presentada en dos páginas con

documentos de variada naturaleza, comprensión oral, a partir de un documento

sonoro, los alumnos responden a un cuestionario de opción múltiple, expresión

escrita, en estas actividades el alumno debe redactar diversos textos, cartas, 40 Ver tabla de frecuencias en el anexo 4

Page 57: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

57

informes, artículos entre otros, y expresión oral, para esta actividad en particular

el alumno es remitido a la consulta de los dossiers de simulación incluidos al final

del libro y se realiza en parejas en las que puede participar el profesor adoptando

uno de los papeles sugeridos.

Al igual que con el método français.com esta actividad resulta interesante a los

alumnos por su relación con lo que aprenden en español sobre Taller de

Simuladores, donde aprenden a negociar y en donde unos alumnos desempeñan

la función de compradores y otra la de vendedores, o de dueños de empresas que

entablan relaciones comerciales al interior o exterior de un país.

En los ejercicios de comprensión oral se utilizan preguntas de opción múltiple,

ejercicios con espacios en blanco.”Para cada una de las actividades de escucha

affaires.com comienza por describir tan simple como es posible el marco

comunicativo. Este marco precisa, guía, motiva el comportamiento de los

estudiantes”41.

En lo que se refiere a los ejercicios de producción escrita encontramos ejercicios

de espacios por completar, redacción de compte rendu o de resumen, de cartas

de reclamación, de correo electrónico, de artículos de prensa. A continuación

vemos un fragmento que ejemplifica esta actividad

41 “Pour chacune des activités d’écoute affaires.com commence par décrire aussi simplement que possible le cadre communicatif. Ce cadre précise, guide, motive le comportement des étudiants” Opus Citatus p.25

Page 58: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

58

Finalmente los ejercicios de producción oral conciernen la elaboración de diálogos

guiados por instrucciones contenidas en un dossier específico situado al final del

libro.

Page 59: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

59

Estos ejercicios están concebidos para actuar de acuerdo con las consignas

establecidas en los dossiers de simulación “Las simulaciones están constituidas

por actividades orientadas sobre problemas que deben resolver entre dos

conservando cada uno su identidad”42. En este tipo de ejercicios el profesor debe

limitar su intervención, sólo le corresponde asegurarse de que el alumno

comprenda y respete las consignas. « No debe (el profesor) intervenir demasiado

en la comunicación, ni para corregir las faltas ni para imponer su manera de

hacer »43.

Al final del libro se incluyen fichas gramaticales de refuerzo de los temas incluidos

en cada lección, estas fichas son en total trece, incluido un cuadro de conjugación.

También existe un apartado especial para las formas usuales de la

correspondencia profesional.

Otro fichero aborda las expresiones usuales de la comunicación telefónica.

La trascripción de las grabaciones por lección, subdivididas en las diferentes

actividades y finalmente un léxico bilingüe francés-inglés son los dos ficheros que

completan el libro de este manual.

Este manual cuenta además con un disco compacto colectivo que contiene la

grabación de todos los documentos sonoros a utilizar en el curso.

42 “Les simulations sont constituées d’activités orientées sur des problèmes qu’ils doivent résoudre à deux en conservant leur identités”. Penfornis, Jean-Luc. affaires.com Guide pédagogique. CLE International. Pág. 12 París 2003. 43 “Il ne doit trop intervenir dans la communication ni pour corriger les fautes ni pour imposer sa façon de faire” Op. Cit. p.12

Page 60: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

60

III.3. Dos manuales: coincidencias y divergencias

Hasta ahora hemos visto la estructura del contenido de cada uno de estos

manuales, pero habría que analizar los aspectos coincidentes y los divergentes de

los mismos.

Ambos manuales son similares en cuanto a la presentación de contenidos, de lo

simple a lo complejo, sin embargo difieren en el hecho de que Francais.com

incluye una página donde establece los objetivos por alcanzar en la unidad y

affaires.com no lo hace, esto sólo aparece en el Índice.

Otra coincidencia es el manejo de recuadros de color para distinguir o subrayar un

aspecto en particular.

Aspectos comunes en ambos manuales también, son los elementos iconográficos

compuestos por fotografías de personas (de diferentes razas y nacionalidades), se

trata de personas económicamente activas, de lugares y en segundo lugar por

dibujos animados que representan trabajadores.

Otro elemento iconográfico está representado por el recuadro que presenta, en el

manual français.com, “L’avis du consultant” Alexandre Kicétou (representación

escrita que corresponde en francés a “qui sait tout”, personaje que en realidad

hace honor a su nombre de “sabelotodo”, y en donde se plantea la posibilidad de

hacer hablar al estudiante y que exprese su opinión sobre un aspecto relacionado

con la lección que se trabaja y que podría en determinado caso llegar a ser la

ocasión para debatir.

Por lo que corresponde a los documentos incluidos, se trata de textos variados

como correos electrónicos, artículos de prensa, cartas, formularios, cuadros y

gráficas entre otros. “En su mayoría son semi-auténticos. Tales documentos

tienen la ventaja de insertarse fácilmente en un curso de lengua y de hacer

Page 61: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

61

aparecer de manera más concentrada ciertos puntos de lengua al tiempo que

presentan un carácter lo suficientemente verídico como para ser utilizados desde

un punto de vista comunicativo »44. De aquí que la autenticidad en este método se

basa en el intercambio oral o escrito que producen los estudiantes.

Otro aspecto coincidente en estos métodos está establecido en las Guías

pedagógicas, ya que ambas establecen con claridad desde su introducción la

finalidad, el contenido y los principios metodológicos que los encuadran.

En términos generales podemos señalar que francais.com permite a los

estudiantes acercarse gradualmente al entorno laboral a partir de su integración a

la vida cotidiana francófona. El hecho de iniciar con conocimientos que ya posee

proporciona al estudiante la oportunidad de reforzar ese conocimiento para

después pasar a algo muy concreto que es la integración a la vida activa y

enterarse de los temas de interés mundial como el desempleo, la mundialización,

los modelos educativos o el papel que desempeña la prensa nacional.

Por lo que respecta a affaires.com, es la continuación del método francais.com ya

que analiza muy particularmente el mundo empresarial, sin constituirse en una

obra destinada a explicar la Administración empresarial, sino a dar a conocer los

diferentes aspectos que intervienen en la actividad económica de un país.

Ahora bien si confrontamos los contenidos de ambos manuales a las necesidades

expresadas por los estudiantes de la licenciatura en Comercio Exterior de la

Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo encontramos lo siguiente en cada

una de las cuatro habilidades:

44 “Pour la plupart ils sont semi-authentiques. De tels documents ont l’avantage de s’insérer facilement dans un cours et de faire apparaître de manière plus concentrée certains points de langue tout en présentant un caractère suffisamment vraisemblable pour être utilisés d’un point de vue communicatif” Penfornis, Jean-Luc. français.com. Guide Pédagogique.CLE International. Pág. 13 Bélgica 2003.

Page 62: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

62

• En cuanto a la comprensión auditiva, los alumnos destacan la

necesidad de comprender negociaciones y comprender

cconversaciones cotidianas. Ambos aspectos están bastante

equilibrados en los contenidos de los dos manuales, ya que los

documentos sonoros presentados los abarcan de manera

suficiente.

• Por lo que corresponde a la necesidad de comprender

conversaciones técnico-comerciales, en ninguno de los dos

manuales se aborda ningún documento que responda a esta

expectativa.

• En cuanto a la producción oral, los alumnos priorizan la negociación

como finalidad de su práctica y en ambos manuales se les presenta

la oportunidad de simular este tipo de ejercicio. Enseguida los

alumnos sitúan sus necesidades de tomar parte en reuniones y dar y

recibir informaciones ambos aspectos están bien desarrollados en

los dos manuales citados como ejemplo de las reuniones podemos

citar la Lección 4 de la Unidad 3 de affaires.com en la que el objetivo

es que el estudiante sepa preparar una reunión de trabajo, asistir a

ella, animarla y presentar un informe de la misma. Por lo que

respecta a dar y recibir Informaciones las instrucciones contenidas

en los dossiers de simulación brindan la oportunidad para realizar

este tipo de actividad.

• Por lo que corresponde a la comprensión escrita los estudiantes

manifiestan la necesidad de comprender documentos comerciales y

entre los documentos de este carácter incluidos en los manuales

solo encontramos: Cartas de reclamación, Currículum Vitae,

Artículos de Prensa, Gráficas y Cuadros, Facturas, Notas de Pedido,

entre otros, por lo que podría concluirse que este es un aspecto

bastante bien representado en los manuales français.com y

affaires.com45.

45 A este respecto véase las páginas 64 y 65 de affaires.com. que ejemplifican lo anteriormente dicho.

Page 63: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

63

Page 64: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

64

Page 65: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

65

• Los estudiantes también expresan la necesidad de comprender

documentos de correspondencia general y comprender informes de

reuniones. En cuanto a la correspondencia general se circunscribe a

correos electrónicos y cartas comerciales, y por lo que respecta a las

informes de reuniones, realmente no aparecen en los contenidos de

ambos manuales.

• Producción escrita. En este aspecto es de llamar la atención el hecho

de que los alumnos determinen que una de sus necesidades en

cuando a la producción escrita se basa en la traducción de

documentos, pues no es la intención de ninguno de los dos

manuales practicar esta actividad de de ahí que no encontremos

ninguna actividad referida a este tipo de ejercicios y en la Guía

Pedagógica de affaires.com se establece que el profesor no debe

insistir sobre la traducción de un término, y por parte de los docentes

tampoco está pensada ni siquiera la actividad, de acuerdo con

palabras del Presidente de Academia de Francés del Instituto de

Ciencias Económico-Administrativas de la UAEH46.

46 MC .En la encuesta mencionada los alumnos consideran que en su vida laboral futura una actividad

importante será traducir documentos. ¿En qué medida se les enseña a realizar esta actividad?

EA: Nula, no es nuestro objetivo formar traductores. Entrevista al Presidente de Academia Edward Amador

Pliego. Ver anexo 2

Page 66: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

66

• Los estudiantes encuestados ubican la redacción de documentos

comerciales y la redacción de correspondencia en general como

necesidades a cubrir en cuanto a la producción escrita. A este

respecto en ambos manuales aparecen las sugerencias de redacción

de cartas, correos electrónicos, facturas, notas de compra, entre

otros documentos, así como el llenado de formularios comerciales,

incluso se aborda el pedido en línea que corresponde al Comercio

electrónico.

Page 67: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

67

A continuación vemos el dossier de Correspondencia incluida en ambos

manuales.

Page 68: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

68

Por otro lado si analizamos la forma de trabajo veremos que los dos manuales se

pueden adaptar perfectamente a las preferencias de los alumnos, pues ellos en su

mayoría determinaron que el trabajo en pequeños grupos es el adecuado para

aprender y así sucede con algunos de los ejercicios. No obstante la mayor parte

de las actividades contenidas en el manual affaires.com están diseñadas para

Page 69: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

69

realizarse individualmente, incluso para desarrollarse en casa y la sugerencia es

que la corrección de los ejercicios sea colectiva. El trabajo en parejas está más

claramente definido en affaires.com que en français.com

• En ninguna de las dos guías pedagógicas se menciona la posibilidad

de recurrir a un soporte como películas para ilustrar la vida laboral

que son recomendadas por los especialistas en FOS. « Para abordar

de manera más viva y singular la vida en la empresa (fábricas,

tiendas, despachos de consultoría…) las películas y los

documentales constituyen recursos interesantes (…) Estos

documentos pueden ser estudiados de diversas maneras a fin de

responder a los objetivos de su curso desde la observación simple y

análisis de los códigos profesionales (discursos, fórmulas rituales,

comunicación extraverbal, modo de relaciones…) hasta la ilustración

de temas de actualidad de cuestiones interculturales, o incluso

debates socio-económicos »47.

Por otra parte es recomendable recurrir a este tipo de soportes para

variar la presentación de contenidos. Sin embargo, en la licenciatura

de Comercio Exterior no disponen de este tipo de materiales como

para reforzar el aprendizaje y es uno de los aspectos que más llaman

la atención de los alumnos en cuanto a la forma en que preferirían

aprender.

47 “Pour aborder de manière plus vivante et singulière la vie en entreprise (usines, magasins, cabinets de consultant…) les films et les documentaires constituent des ressources intéressantes (…) Ces documents peuvent être étudiés de manières diverses afin de répondre aux objectifs de votre cours, de l’observation et analyse des codes professionnels (discours, formules rituelles, communication extraverbale, mode de relations…) a l’illustration de thèmes d’actualité, des questions interculturelles ou encore de débats socio-économiques” Le monde du travail en films Disponible en.http://www.francparler.org/fiches/mondedutravail.htm [Consulta : enero 18, 2011]

Page 70: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

70

• Otro aspecto importante que favorece el uso de este método es

elhecho de que los alumnos en su mayoría prefieran la lectura y la

charla con sus compañeros, pues ambos aspectos están bastante

bien representados en las actividades de ambos manuales.

• Más del 77 por ciento de los alumnos que encuestados opinaron que

ambos manuales privilegian la Comprensión Escrita y ello es

particularmente cierto si observamos que en las diferentes lecciones

de ambos manuales se presentan de tres a cuatro actividades de

CE por una o dos de las otras habilidades. Tomemos como ejemplo

la lección 2 de la Unidad 1 de affaires.com.

Page 71: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

71

Como puede observarse salvo la actividad 5 que puede explotarse oralmente las demás pertenecen al terreno de la comprensión escrita. Y en dado caso pueden llegar a desencadenar una producción escrita, si se solicita a los estudiantes que investiguen otras empresas y las presenten con una ficha

Page 72: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

72

de identidad. De aquí la importancia de que el docente planee otro tipo de actividades para complementar el aprendizaje de los estudiantes.

Por otro lado, si observamos los exámenes de certificación internacional de la

Cámara de Comercio e Industria de París, organismo por demás reconocido,

vemos que resulta insuficiente el material presentado en los manuales. Si bien es

cierto que abundan los ejemplos de mensajes electrónicos, de CV y cartas de

motivación o de queja, es evidente también la carencia de otro tipo de escritos

que permitan al estudiante desarrollar más su expresión escrita lo cual en lengua

francesa y en particular en las universidades francesas es un requisito

indispensable.

Como anotábamos líneas atrás respecto de los ejercicios de “Synthèse” o

“Compte rendu” no están presentes en ambos manuales, a lo sumo en la lección

número 3 “Métodos de distribución” de la Unidad 4 de affaires.com aparece un

ejercicio de redacción de un “Compte rendu” de un debate, pero que no

corresponde a las características de este tipo de actividad como género escrito.

Page 73: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

73

Conclusiones A manera de conclusión o cierre de esta monografía que tiene como finalidad

analizar los manuales de francés con fines específico que son utilizados en la

licenciatura en Comercio Exterior de la UAEH presentaré algunas líneas generales

que permiten ver que el tema no se agota con este trabajo sino que da pauta para

plantear nuevos análisis.

La implementación de cursos de francés para objetivos específicos en la

mencionada licenciatura obedeció ante todo a la necesidad de dotar de

herramientas útiles para la vida laboral al egresado en Comercio Exterior.

Las condiciones existentes en los inicios de la licenciatura otorgaban un rango de

segunda o tercera categoría a la enseñanza del francés y la situación se ha ido

modificando con el paso de los años debido a factores externos y generales, tales

como una mayor actividad comercial entre empresas de diversos países debido a

la globalización del mercado, así como a factores internos, propios de la formación

universitaria que demandaban un profesional con más habilidades para la

comunicación en otras lenguas. Estos factores contribuyeron a que la Institución

se ocupara de cubrir las necesidades comunicativas en lengua francesa de los

estudiantes.

Lo anterior se concretó con la puesta en práctica de un programa que lleva

gradualmente a los estudiantes del aprendizaje de un francés general a uno para

fines específicos en el ámbito empresarial.

Aun cuando para la implementación de un programa FOS en la licenciatura en

Comercio Exterior no se llevó a cabo un proceso riguroso para la toma de

decisiones los resultados han demostrado que existe una mejor aceptación de la

enseñanza/aprendizaje del francés entre los estudiantes y las mismas autoridades

del Instituto en el que se imparte esta carrera.

Page 74: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

74

Uno de los aspectos importantes por considerar en este programa, sin duda, está

representado por los manuales de FOS en uso y que son français.com y

affaires.com, ya que como sabemos la adecuada elección de un manual facilita el

aprendizaje de una lengua extranjera. Parafraseando a Besse48 diremos que hay

múltiples maneras de utilizar un manual y que su eficacia depende de la forma en

que estudiantes y docente conciben la lengua de partida y la lengua meta.

Así resulta pertinente la evaluación de estos manuales a la luz de las necesidades

comunicativas que manifiestan los estudiantes de Comercio Exterior. La

adquisición de una lengua extranjera en nuestros días es una herramienta

necesaria para interactuar en un mundo globalizado, es decir, que quienes

aprenden una lengua ya no lo hacen por la belleza de ésta o para enriquecer su

cultura, sino ante todo para comunicarse en su entorno profesional.

Los estudiantes de Comercio Exterior consideran prioritario manejar y dominar las

cuatro habilidades en lengua francesa para su vida laboral futura así como para

pensar en continuar su formación en algún país francófono. Por ello surgió la

interrogante de si los manuales en uso en esa licenciatura cuentan con los temas,

contenidos y actividades que les permitirán adquirirlas,

Sabemos que en general ningún manual de lengua extranjera, general o

especializada, puede considerarse completo, de ahí que su análisis nos permite

conocer sus ventajas y sus carencias. Así en términos generales podemos

concluir que los manuales mencionados líneas atrás ofrecen:

• Contenidos graduales que permiten al estudiante avanzar en su aprendizaje

vinculando lo adquirido con nuevos conocimientos.

4848 Besse, H. Méthodes et pratiques des manuels de langue. Paris. Crédif. 1985

Page 75: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

75

• Actividades diversas para reforzar las cuatro habilidades, no obstante se

privilegia la Producción Oral en el caso de français.com y la Comprensión

Escrita en el caso de affaires.com.

• Por otra parte, français.com presenta al estudiante la posibilidad de adquirir

conocimientos sobre la cultura francesa en general y la cultura empresarial,

lo que redundará en su integración al mundo laboral francófono.

• No obstante lo anterior ambos manuales carecen de actividades que

permitan al estudiante conocer formas más complejas de redacción, lo que

les facilitaría la integración a la vida estudiantil en el extranjero. No hay

ejercicios de Compte rendu de Synthèse que forman parte cotidiana de los

estudios universitarios franceses.

Así en términos generales podemos decir que tras el análisis a que sometimos a

los dos manuales de francés para fines específicos éstos contribuyen de manera

importante a una formación especializada en lengua francesa a los estudiantes de

Comercio Exterior de la UAEH y les han permitido obtener buenos resultados en

los exámenes de certificación internacional.

Como anoté líneas atrás este trabajo no pretende agotar el tema, pues podría

analizarse el papel que desempeñan los docentes en el proceso de

enseñanza/aprendizaje del francés, la actitud de los mismos estudiantes, la

posibilidad de integrar otro tipo de materiales a la enseñanza e incluso evaluar

otros manuales, sin embargo deja en claro que los dos manuales cumplen con la

función para la que fueron seleccionados.

Page 76: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

76

Bibliografía

Besse, H. Méthodes et pratiques des manuels de langue. Paris.Crédif. 1985

Carras, Catherine, et al. Le français sur Objectifs Spécifiques et la clase de langue.

Colec. Techniques et pratiques de clase. CLE International 2007. 207 págs.

Moliner, Maria. Diccionario de uso del español. Editorial Grados Madrid, 1990. T.II

Penfornis, Jean-Luc. français.com. Livre de l’élève.CLE International Paris, 2002.

168 págs.

Penfornis, Jean-Luc. français.com. Cahier d’exercices. CLE International. Paris

2004. 96 págs.

Penfornis, Jean-Luc. français.com. Guide Pédagogique.CLE International Paris

2002. 155 págs.

Penfornis, Jean Luc. affaires.com. Livre de l’élève. Paris 2003. 127 págs.

Penfornis, Jean-Luc. affaires.com. Guide Pédagogique. Paris 2003. 128 págs.

Sitografía

Aupecle M, Alvarez G. « Français instrumental et francais fonctionnel ».AUPELF,

juillet 1977 in Le francais intrumental à l’aube du XXI siècle. Cristina Casadei

Pretraroia (CELCH-USP)

www.fbpf.org.br/cd2/listedes.../cristina_casadei_prietraroia.pdf

Berchoud, Marie J. « Communication de spécialité, culture(s), mondialisation ».

www.francparler.org/pj/fos_berchoud.rtf

Page 77: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

77

“Le français militaire”. Historique du FOS. http://www.le-fos.com/historique-1.htm

“Le français instrumental”. Historique du FOS. http://www.le-fos.com/historique-

3.htm

Lesage, Françoise. Introduction à l'enseignement/ apprentissage du français

langue étrangère- Cours. D-DUFLE U. Bourgogne

« Le français fonctionnel ».Historique du FOS. http://www.le-fos.com/historique-

4.htm

« Le français sur Objectifs Spécifiques ». Historique du FOS ». http://www.le-

fos.com/historique-5.htm

Marqués Craells, Père . « Los medios didácticos ».

http://peremarquez.pangea.org/orienta.htm

Mourlhon-Dallies, Florence. « Le français langue professionnelle ».

http://www.francparler.org/dossiers/flp4.htm

Mourlhon-Dallies, Florence.« Penser le français langue professionnelle ». Revue

Le français dans le monde. http://fdlm.org/fle/article/346/mourlhon.php

Rama, Claudio. “La educación transnacional: el tercer “shock” en la educación

superior en América Latina”

http://www.cned.cl/public/Secciones/seccionpublicaciones/doc/48/cse_articulo404.

pdf

Richer, Jean-Jacques. Problématique de l’enseignement du FLE. Introduction a

l’anthropologie culturelle : langue, littérature et civilisation en classe de FLE. Cours

D-DUFLE U. Bourgogne

Page 78: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

78

Stanciu-Capota, Rodica. Mikaela Ivan. Académie d’études Economiques. « Le

FOS. Pourquoi? «

http://lcce.valahia.ro/volum/63.rstanciu.mivan.pdf

Page 79: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

79

Anexo 1

CUESTIONARIO DE ANÁLISIS DE NECESIDADES

1. Perfil del participante Nombre: _______________________________________________________ Semestre: _______________________________________________________ Nivel de francés: _________________________________________________

2. Perfil de necesidades

1. ¿Por qué razones continuaría su estudio del francés? ____ Motivos profesionales ____Motivos de tipo cultural ____Motivos de viaje a un país francófono ____Motivos de simpatía hacia aspectos del mundo francófono ____Otro motivo. ¿Cuál?

2. ¿En qué situaciones concretas necesita o necesitaría utilizar el francés? Mencione al menos tres.

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

3. ¿A qué destrezas desearía Usted dedicarles más tiempo? Señale un máximo de dos.

_____Comprensión oral _____Expresión oral _____Comprensión escrita _____Expresión escrita

4. ¿Qué nivel desea alcanzar en la consecución de sus objetivos? _____Inicial _____Intermedio _____Avanzado _____Superior

5. ¿Cuántas horas dedica semanalmente a estudiar francés, incluidas sus clases?

____De 5 a 6 horas ____De 6 a 9 horas ____Más de 10 horas NECESIDADES EN EL PROCESO DE ENSEÑANZA-APRENDIZAJE

Page 80: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

80

1. ¿Piensa que al comenzar el curso ha habido suficiente interés por parte de

su profesor en averiguar sus conocimientos de francés, deseos, intereses, expectativas?

____Si ____No

2. En caso afirmativo, ¿cómo ha manifestado estos conocimientos, deseos y estas expectativas?

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

3. ¿Considera que una encuesta de este tipo puede serle útil a su profesor para decidir los objetivos, los contenidos y las actividades de clase

____Si ____No

4. ¿Por qué? ___________________________________________________________

5. ¿Le resultan interesantes las actividades de aprendizaje que se realizan en

clase? ____Nunca ____Casi nunca ____Pocas veces ____Bastantes veces ____Casi siempre ____Siempre

6. ¿Con qué frecuencia se planean en clase actividades de diferente tipo? ____Nunca ____Casi nunca ____Pocas veces ____Bastantes veces ____Casi siempre ____Siempre

7. ¿Considera necesario que en su grupo clase se ofrezcan al mismo tiempo actividades de nivel diferente para facilitar el aprendizaje de cada uno de los estudiantes en particular?

____Nunca ____Casi nunca ____Pocas veces ____Bastantes veces ____Casi siempre ____Siempre

Page 81: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

81

8. Ya sea en clase, con el resto de los compañeros o fuera ¿Cómo le gusta

aprender? Señale un máximo de 3 modos. ____De memoria ____Hablando con los compañeros ____Escuchando ____Leyendo ____Copiando en el pizarrón ____Escuchando al profesor y tomando notas ____Repitiendo lo que oyes ____Mediante juegos y canciones ____Otro. ¿Cuál?__________________________________________________________

9. ¿Qué actividades le parecen más importantes para el aprendizaje del francés especializado? Señale un máximo de 3

____Estudio de reglas gramaticales ____Estudio de nuevo vocabulario ____Estudio de un manual ____Actividades de comprensión auditiva ____Actividades de comprensión de lectura ____Actividades de expresión oral ____Actividades de expresión escrita ____Actividades lúdicas: juegos, pasatiempos, lingüísticos, representaciones, etc. ____Conversaciones y debates organizados sobre temas de interés común. ____Otro ¿Cuál?___________________________________________________________

10. ¿Se siente motivado para hacer sugerencias y propuestas que faciliten su aprendizaje en clase?

____Nunca ____Casi nunca ____Pocas veces ____Bastantes veces ____Casi siempre ____Siempre

11. ¿Qué modo de trabajo en clase le atrae más? ____El profesor trabaja con toda la clase al mismo tiempo ____Trabajo en pequeños grupos ____Trabajo en parejas ____Trabajo individual

12. ¿Piensa que los manuales con que trabaja son adecuados para su nivel de francés?

____Si ____No

Page 82: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

82

13. ¿Considera que los manuales con que trabaja privilegian alguna de las

habilidades? ____Si ____No ¿Cuál? ___________________________________________________________________

14. ¿Qué actividades de las ofrecidas en su manual le parecen más interesantes para aprender?

____Comprensión oral ____Comprensión escrita ____Expresión oral ____Expresión escrita ____Las referentes a aspectos culturales

15. ¿Considera que su curso de francés especializado le resultará útil en su vida laboral futura?

____Si ____No

16 ¿Por qué? ____________________________________________________________ 17. En caso de que usted optara por continuar sus estudios en un país francófono, ¿en que medida le serían útiles los conocimientos adquiridos en sus clases de francés especializado? ____Nada ____Poco ____Bastante ____Mucho

18. ¿Con qué frecuencia se suelen utilizar medios y materiales diferentes en clase?

____Nunca ____Casi nunca ____Pocas veces ____Bastantes veces ____Casi siempre ____Siempre

19. ¿Con qué medios de los especificados a continuación le interesaría más para aprender francés? Señale un máximo de 3

____Cintas audio ____Videos

Page 83: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

83

____Computadora ____Manuales especializados ____Programas de radio en francés ____Programas o películas de algún país francófono en televisión ____Dibujos y fotografías ____Periódicos y revistas ____Centro de Autoaprendizaje ____Laboratorio de idiomas ____Diapositivas ____Otro. ¿Cuál? _________________________________________________________

20. ¿Cuáles de las siguientes características cree Usted que necesita tener una persona que quiere aprender francés? Señale un máximo de 3

____Tener un buen oído ____Tener buena memoria ____Ser inteligente ____Tener ganas de aprender ____Tener simpatía por los países de habla francesa ____Estar implicado afectivamente con el francés (relaciones de amistad, de parentesco…) ____Saber escuchar ____No ser tímido ____Tener gusto por las relaciones humanas ____Otra. ¿Cuál? ___________________________________________________________

21. ¿Cuáles de las características citadas a continuación valoras más en su grupo de clase? Señale un máximo de 3.

____Que participe en la toma de decisiones sobre objetivos, contenidos, procedimientos y materiales que configuran una clase de francés especializado. ____Que sea un grupo activo, participativo, dispuesto a comunicarse en francés. ____Que sea puntual y asista con la máxima regularidad a clase. ____Que sea un grupo homogéneo en cuanto a objetivos de aprendizaje, nivel de conocimientos, estilos de aprendizaje, etc. ____Que reaccione con respeto y delicadeza ante los errores que los compañeros puedan cometer. ____Otra. ¿Cuál? ___________________________________________________________

22 ¿Piensa en un futuro próximo ir a Francia o a algún país francófono para perfeccionar su francés?

____Si ____No

23. ¿Cuánto tiempo ____________________________________________________

24. ¿Le gusta ser evaluado por su profesor?

Page 84: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

84

____Si ____No 25. En caso afirmativo. ¿Cómo le gusta ser evaluado? ___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

26. ¿Se detiene a reflexionar y evaluar su propio proceso de aprendizaje? ____Si ____No Al egresar de tu licenciatura qué estimas necesitarás más en tu área laboral: Nota: elige como máximo tres posibilidades de cada destreza y marca con una X la frecuencia de su uso Destrezas lingüísticas/Contenidos A. COMPRENSIÓN AUDITIVA Constantemente A menudo De vez

en cuando

Comprender conversaciones cotidianas Comprender conversaciones telefónicas

Comprender conversaciones técnico-comerciales

Comprender instrucciones /explicaciones/ descripciones técnico-comerciales

Comprender charlas o conferencias especializadas

Comprender negociaciones Otras actividades B. EXPRESIÓN E INTERACCIÓN ORALES

Constantemente A menudo De vez en cuando

Dar instrucciones Aconsejar Recibir y dar informaciones Informar a terceros Explicar funcionamientos

Page 85: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

85

Realizar descripciones técnicas Tomar parte en reuniones Dirigir reuniones Hacer presentaciones Negociar Recibir invitados Otras actividades C. COMPRENSION DE LECTURA Constantemente A menudo De vez

en cuando

Comprender correspondencia en general

Comprender correspondencia de rutina Comprender informes sobre reuniones Comprender notas administrativas Comprender informes técnico-comerciales

Comprender descripciones técnicas Comprender instrucciones Comprender documentos comerciales Leer revistas especializadas Leer periódicos Otras actividades D. EXPRESION ESCRITA Constantemente A menudo De vez

en cuando

Escribir correspondencia general Escribir correspondencia rutinaria Escribir mensajes telefónicos Redactar mensajes por correo electrónico

Redactar informes técnicos Redactar instrucciones Redactar documentos comerciales Redactar presentaciones Tomar notas en reuniones Redactar actas de reuniones Rellenar formularios Traducir documentos Otras actividades

Page 86: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

86

Anexo 2

ENTREVISTA AL PRESIDENTE DE LA ACADEMIA DE FRANCES DEL ICEA (LIC: EDWARD AMADOR PLIEGO)

1. ¿Cuál es la historia de la enseñanza del francés en la licenciatura? En el Instituto de Ciencias Económico-Administrativas inicia en el marco del plan de estudios 1995-2000 de la licenciatura en Comercio Exterior.).En esa época la enseñanza del francés (llamado Tercer Idioma) concernía exclusivamente a los semestre noveno y décimo como asignatura opcional.

2. ¿Cuándo empieza la enseñanza del francés sobre objetivos? En el año 2004

3. ¿Cuándo se decide establecer la enseñanza del francés general y el francés sobre objetivos? A partir de junio de 2005 bajo el esquema metodológico de una unidad de aprendizaje. Para ubicar el lugar de las actividades en las diferentes fases del desarrollo de una unidad de aprendizaje, existe un esquema metodológico que cubre los diferentes momentos de la clase de una lengua “frente a los enfoques comunicativos”, no se trata solamente de un proceso apremiante que debe ser seguido paso a paso, sino de un cuadro de referencia y de una herramienta de trabajo. El objetivo global reside básicamente en la adquisición progresiva de una competencia comunicativa a partir de la espera de la motivación, de los diferentes dominios de uso posible de la lengua extranjera, a fin de permitirles actuar y ejercer de manera adecuada en las diferentes situaciones de comunicación, en las cuales ellos podrán encontrarse y dentro de las cuales serán llevados a utilizar dicha lengua.

ETAPAS, FASES, ACTIVIDADES

1. SENSIBILIZACION – contacto, inicio retroalimentación, definición del objetivo, de la unidad o de la secuencia.

2. Aprendizaje de los medios lingüísticos y sociolingüísticos para cumplir la tarea y los objetivos marcados:

a. Presentación,. Explicación, comprensión de los elementos nuevos (vocabulario, estructuras, elementos de civilización y cultura) y verificación de la comprensión.

b. Reflexión, análisis y conceptualización de los puntos gramaticales nuevos.

Page 87: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

87

c. Ejercicios de aplicación, de reempleo y de fijación de los elementos nuevos, ejercicios estructurales de substitución, de transformación, de competición(producción guiada).

d. Ejercicios de transferencia, de explotación, de personalización (producción abierta).

e. Resolución de problemas nuevos: uso espontáneo de vocabulario y de estructuras presentadas a lo largo de actividades comunicativas de juego, de Sketches, de diálogos y de improvisación, de ejercicios de creatividad (producción libre).

f. Evaluación: balance para verificar que los objetivos hayan sido alcanzados y autoevaluación.

PROFESOR

ESTUDIANTE

FUNCION

ACTO

CONCEPCIÓN DEL SUJETO

MODO DE APRENDIZAJE

RESULTADO

HABER ENSEÑANTE Enseñanza Aprendiz Acto de Saber Aprender (voluntario y consciente) MAESTRO ALUMNO ANIMADOR Animación Participante Adquisición Conocimiento (ofrece un cuadro de (conciente e expresión y una gama inconsciente) de material lingüístico en función de las necesidades) SER

Durante la historia del proceso de enseñanza de la lengua, los principales métodos que han sido utilizados son los siguientes:

Page 88: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

88

1. Transitivo ---------------- Activo 2. Indirecto ------------------ Directo 3. Analítico ------------------- Sintético 4. Deductivo ----------------- Inductivo 5. Aplicativo ------------------ Imitativo 6. Escrito --------------------- Oral

Los tres componentes de la competencia comunicativa son llevados a cabo progresivamente y de manera sistemática:

1. COMPONENTE LINGÜÍSTICO: que está dirigido al saber y al saber hacer

relativos al léxico, a la fonética, a la semántica y a la morfosintáxis que está siempre considerada como el ángulo de la comunicación.

2. COMPONENTE SOCIOLINGÜÍSTICO: se refiere a las condiciones socioculturales del uso de la lengua, este es presentado de manera que el estudiante pueda aprender la realidad de la cultura francófona, y que pueda transmitir e intercambiar información ligada a su propia cultura, medio ambiente, modo de vida, mediante un acercamiento cultural.

3. COMPONENTE PRAGMÁTICO: se refiere a ciertos aspectos de la competencia discursiva y funcional, la mímica es estudiada al igual que los gestos, los cuales van a permitir al estudiante aplicar sus modos lingüísticos de manera coherente.

4. ACTIVIDADES LINGÜÍSTICAS: son llevadas a cabo a través de actividades lingüísticas variadas y son aplicadas en la recepción, producción e interacción: comprender, conocer, descubrir, escribir, leer, hablar.

5. OBJETIVOS COMUNICATIVOS: el estudiante se involucra y actúa en función de su personalidad, expresando sus propias opiniones, brevemente y habla de situaciones reales.

El enfoque comunicativo da prioridad a la expresión oral y trata el aspecto comunicativo de la lengua a través de diálogos (principiantes). Para un público de estudiantes de nivel avanzado, el trabajo será sobre todo concentrado en la expresión escrita. Ante estas teorías, el estudio de la lengua francesa en la licenciatura en comercio exterior debe enseñarse de la siguiente manera:

SEMESTRE

NIVEL DE FRANCES

PRIMERO Y SEGUNDO PRINCIPIANTE TERCERO Y CUARTO INTERMEDIO QUINTO Y SEXTO AVANZADO SÉPTIMO Y OCTAVO ESPECIALIZACIÓN EN COMERCIO

EXTERIOR

Page 89: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

89

Ahora bien, ¿por qué esta división de niveles?, tanto para primero y segundo, el nivel principiante corresponde a todos aquellos estudiantes que no tienen las bases y conocimientos de la lengua francesa, al concluir este nivel, los estudiantes podrán comunicarse en situaciones de la vida cotidiana tanto en el escrito como en el oral, Esta primera etapa tiene como dominio la expresión oral, que propone un dialogo entre personas cuyo soporte es llevado por ejercicios de gramática que son retomados a profundidad en los puntos gramaticales y en los actos de comunicación en los diálogos, en la segunda etapa, el dominio a trabajar, es la expresión escrita, presente en un documento, tomando la misma temática que el contenido del dialogo, estas dos etapas permiten adquirir un léxico de 45 a 50 palabras consideradas como activas.

Para tercero y cuarto semestres, el nivel del estudiante es de intermedio, debido a que permite ya trabajar las competencias de comprensión y de producción tanto escritas como orales, retomando, las dos primeras etapas, los elementos nuevos que pueden aparecer no son considerados activos, en esta etapa las actividades son más especificas orientadas a un francés de vida profesional.

El nivel avanzado corresponde a quinto y sexto semestres, cuyo objetivo es enseñar un francés práctico y útil para un licenciado en comercio exterior, encaminado hacia un objetivo comunicativo y lingüístico bien definido, como situaciones reales, estudios de casos y solución de los mismos, reflexión de documentos, la toma decisiones que favorecen cambios reales en el seno de la clase.

Los puntos gramaticales son abordados de manera progresiva en el momento en que sean más útiles para efectuar la tarea demandada, el léxico está compuesto por frases localizadas al final del libro, ya no una simple lista de palabras, además el aspecto cultural es una situación real para el alumno.

Nivel de especialización en Comercio Exterior, corresponde a los semestres de séptimo y octavo, cuyo objetivo primordial es conducir al estudiante al perfeccionamiento de la lengua francesa, tanto al oral como en el escrito, en situaciones de comunicación común en el mundo de los negocios, el estudiante comienza por ejercicios de comprensión para descubrir y reutilizar los elementos lingüísticos aprendidos, después, es conducido progresivamente a realizar actividades de expresión oral y escrita cada vez más libres como, expedientes de simulación (proyectos de exportación, exposiciones de temas de actualidad económico-comercial mundial), fichas y ejercicios de gramática, expresiones y ejercicios de correspondencia profesional y comunicación telefónica, trascripción de grabaciones y léxico bilingüe francés- inglés, el estudiante reconoce la lengua de los negocios que utiliza en diversas actividades de comunicación, realizando tareas profesionales bien precisas, resolviendo pequeños casos de empresas, solo o en grupo, por escrito u oralmente.

Page 90: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

90

4. ¿Con base en qué criterios se establecieron los manuales que actualmente se utilizan para la enseñanza del francés sobre objetivos?

1) Presentación del material. 2) Guía metodológica 3) Progresión/ sumario 4) Situaciones de comunicación/temas/actos del habla 5) Variedades de la lengua francesa (francofonía) 6) Lugar de la expresión oral, la escritura, articulación de competencias. 7) Lugar de la gramática (corrección del francés) 8) Ejercicios, evaluación, autonomía 9) Variedades de documentos auténticos 10) Interacciones

5. ¿Los docentes que los utilizan están formados para el uso de esos manuales? Los docentes no han tenido una formación inicial, sin embargo la casa editorial Larousse distribuidora de los métodos CLE INTERNATIONAL ha proporcionado talleres para maximizar el uso de los manuales. 6. En la encuesta realizada a los alumnos establecen que dependiendo del profesor se privilegia alguna de las habilidades. ¿Qué opina al respecto? Es lamentable saber que los profesores privilegien solo una de las habilidades de la lengua, sin embargo en las reuniones de academia se invita a los profesores mediante políticas de acreditación para que se trabajen en clase las cuatro habilidades. 7. Desde su perspectiva, ¿los manuales Français.com y Affaires.com privilegian alguna de las habilidades? Desde mi perspectiva los manuales son guiados hacia objetivos precisos que son el comunicativo y lingüístico mediante la ayuda de gramática, léxico, y aspectos culturales. 8. Uno de los aspectos fundamentales en la enseñanza de una lengua extranjera es el que representa la enseñanza de los aspectos culturales. ¿Considera que este aspecto está suficientemente representado en dichos manuales? Aunque los aspectos culturales, son presentados a todo lo largo del manual, al final de cada una de las diez unidades se consagra una pagina a una interrogante cultural, además el cuaderno de actividades aborda, sin embargo no son suficientes y el maestro debe apoyarse de documentos auténticos para profundizar mas en ellos.

Page 91: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

91

9. Además de sus horas clase ¿los alumnos tienen espacios o actividades para practicar la lengua francesa? Los alumnos cuentan con el evento de la Semana de francés del ICEA, un espacio reservado para poner en practica los conocimientos adquiridos a lo largo de su formación en el campo de los negocios, el turismo y la gastronomía. Para este semestre la Dirección Universitaria de Idiomas, a presentado el escenario del Primer Festival de Lenguas Extranjeras muy parecido a la semana de Francés. 10. ¿Qué resultados han obtenido tras el uso de los manuales ya mencionados? Los resultados han sido satisfactorios en la elaboración de los proyectos finales de semestre, en los cuales los alumnos deben poner en practica no solo los conocimientos de la lengua sino también los de las otras asignaturas de su plan curricular, además que se ha iniciado con la certificación DELF B1 y el porcentaje de reprobación fue de 1%. 11. ¿Qué medios se utilizan para a enseñanza del francés en la licenciatura? Los medios utilizados son magnéticos CD de manuales, CD audio, algunos DVD de películas o corto metrajes, medios impresos como diarios, revistas, etc 12. A partir de la encuesta realizada los alumnos manifiestan mayor interés en las habilidades de Comprensión y Expresión Orales. ¿Considera usted que estas habilidades resultarían más relevantes en su actividad laboral futura? Desde mi punto de vista las cuatro habilidades juegan un papel importante para desenvolverse en cualquier lengua, una no puede sobre ponerse a otra 13. ¿Integran en sus clases el uso de películas referidas a situaciones similares a las que desarrollarán los alumnos en su vida laboral? No debido a la escasez de material. 14. ¿Cómo evalúa la percepción de los alumnos de sus cursos de francés especializado con respecto de su vida laboral? Son pocos alumnos quienes en verdad encuentran útil el francés parasu vida profesional. La mayoría de ellos han optado por trabajar como gestores dentro de una aduana lo cual los lleva a conocer mejor las leyes nacionales que extranjeras, son pocos quienes buscan un estudio superior en el extranjero y quienes lo hacen logran posicionarse por contar con un buen nivel de francés de especialidad. Sin embargo hay alumnos que se preocupan por contar con elementos o competencias para la vida profesional.

Page 92: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

92

15. En la encuesta mencionada los alumnos consideran que en su vida laboral futura una actividad importante será traducir documentos. ¿En qué medida se les enseña a realizar esta actividad? Nula, no es nuestro objetivo formar traductores.

Page 93: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

93

Anexo 3 Tabla de frecuencias

français.com Lección No. Comp.

Or. Comp. Esc.

Prod. Or.

Prod. Esc.

Gram. Otros

UNID 1 Lec. 1 IIIII I III II I Lec.2 I III I II IIII Lec3 III IIIII II BILAN 1 III IIIIIIIIIIIIII Savoir

comm IIIIIII

iNTERCULT III UNID2 Lec.1 IIIII I I I II Lec.2 III III II I Lec.3 I I I I Lec.4 II I I BILAN 2 III IIIIIIIIIIIIII Savoir

comm.IIIIIIIINTERCULT III I UNID3Lec1 IIIII I I Lec.2 I II II I I I II II III Lec.4 I III I IIII BILAN3 IIIII I IIIIIIIIIIIIII Savoir

comm III INTERCULT II UNID 4 Lec.1 I II I I II lLec.2 I II II I Lec.3 i I I I II Lec.4 III I BILAN4 III IIIIIIIIIIIIII Savoir

comm IIIIIIIINTERCULT I UNID5Lec.1 IIII II I Lec.2 III III Lec.3 II II I I Voc. I Lec.4 II I II I BILAN 5 IIII IIIIIIIIIIIIII Savoir

comm IIIIIIII

INTERCULT IIIIII UNID6 Lec.1 III II I Lec.2 IIII I I Lec.3 II II Lec.3 IIIIII

Page 94: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

94

BILAN6 III IIIIIIIIIIIIII Savoir comm IIIIIII

INTERCULT I IIII UNID7 Lec.1 I III IIII II Lec.2 II II I I Lec.3 I II IIII I I Lec.4 I IIIIIII II I BILAN6 IIII IIIIIIIIIIIIII Savoir

comm IIIIII INTERCULT I I UNID8 Lec.1 III I I I Lec.2 II III III Lec.3 II II I Lec.4 I I IIII BILAN7 III IIIIIIIIIIIIII Savoir

comm IIIIIIIINTERCULT I I UNID9 Lec.1 I IIII I Lec.2 I III Savoir com

II Lec.3 i i IIi Lec.4 II I IIII BILAN 9 IIII IIIIIIIIIIIIII Savoir

comm IIIIII INTERCULT III UNID10 Lec.1 IIIIII I Lec.2 II I I Lec.3 I II II I Lec.4 I IIII I Voc. III BILAN10 IIII IIIIIIIIIIIIII Savoir

comm IIIIII INTERCULT I II TOTALES 73 73 121 30 176 Savoircomm

66 Voc. 4

Page 95: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

95

Anexo 4 Tabla de frecuencias

affaires.com Lección No. Comp.Or Comp.Esc, Prod. Or Prod.Esc. Gram. Otros UNID. 1 Lec.1

II IIIIIIII II I

Lec. 2 IIIII III i Voc. I Lec.3 III I I Voc. I Lec.4 III III I II Lec.5 IIIIII I I III BILAN 1 IIIIIIIIIIII I II II UNID2 Lec.1 II II I I Lec.2 I III IIII I Voc.I

Savoir com. I

Lec.3 I IIII I IIIII I Lec-4 IIIII IIII I Lec.5 ii iiii i ii BiILAN 2 II IIII I I UNID 3 Lec.1

II I I Voc. II

Lec. 2 IIII IIII II I Lec.3 I III I I Lec.4 I I III I I Savoir

com. I Lec. 5 IIII II I Voc. I BILAN 3 II IIII I I UNID. 4 Lec.1

I IiI I Voc. I Savoir com. I

Lec.2 I II II I I Lec.3 I II I I Voc. I Lec.4 I I IIIIIIII I Lec.5 I IIIIIIII I BILAN 4 II II I I UNID5 Lec.1 I III IIII Savoir

comm. II Lec.2 IIII III I Lec.3 I III II I I Lec.4 I IIII I II I Voc. I Lec.5 IIII IIII II Voc.I BILAN 5 IIIIIIIIIII II II I UNID6 Lec.1 II II I I Voc.I Lec.2 IIII II II Lec.3 IIIIII II I

Page 96: Análisis de los manuales de francés utilizados en la ...200.23.113.51/pdf/27827.pdf · En México utilizamos la lengua castellana como lengua generalmente materna, ya que no podemos

96

Lec.4 IIIIIII IIII I Lec.5 III IIII I I Voc. I BILAN 6 III IIIIIIII I I