18
Lo más importante en la valoración de una pu- blicación científica es el fondo del artículo (lo que se dice), pero también debemos prestar atención a la «forma» (cómo se dice), pues el estilo científi- co puede condicionar que el trabajo sea aceptado o leído 1,2 . Las palabras son la herramienta del es- critor: el empleo de la palabra exacta, propia y adecuada es una regla fundamental del buen esti- lo científico. Y, hoy por hoy, los científicos aún de- bemos aprender a escribir mejor, a traducir mejor, a expresarnos mejor 3,4 ; también en el ámbito es- pecífico de la medicina de urgencias 5 . Conviene escribir en la forma más clara, sencilla, concisa y precisa que sea posible. Artificio, vacui- dad, pretensión, monotonía y ambigüedad son malos compañeros de viaje para el autor de un tex- to científico. No conviene abusar de preposiciones, conjunciones, palabras rebuscadas, gerundios ni adjetivos excesivos o innecesarios. Y, en lo posible, se recomienda evitar el abuso de extranjerismos –sobre todo anglicismos–. Tenemos un idioma de enorme riqueza, capaz de ofrecernos –si uno se molesta en buscarlas– alternativas válidas para casi todas las voces extranjeras, incluidas muchas ya asentadas por nuestra propia pereza lingüística. Las publicaciones médicas en lengua española son, en gran medida, el resultado de un proceso de traducción del inglés, lenguaje internacional de la medicina y todas sus especialidades. No es solo que una proporción considerable de los libros de medicina estén escritos en inglés, sino también, y muy especialmente, que los artículos de nuestras revistas biomédicas incorporan más de un 80% de las referencias bibliográficas en inglés 6-9 . En el campo de la traducción, las palabras no siempre son lo que aparentan, y el mejor modo de decir algo en una lengua no siempre consiste en calcar, imitar o remedar el modo de decirlo en la otra. Por otro lado, cada año se acuñan en in- glés neologismos médicos por millares, que he- mos de importar rápidamente en castellano con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil co- mo lengua de cultura y nos permita expresar el mundo que nos rodea, así como las hipótesis científicas que pretenden explicarlo. Emergencias 2014; 26: 375-392 375 ARTÍCULO ESPECIAL Palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en investigación clínica, bioestadística y «medicina basada en la evidencia» FERNANDO A. NAVARRO 1 , JAVIER GONZÁLEZ DE DIOS 2 1 Traductor médico, Cabrerizos, Salamanca, España. 2 Servicio de Pediatría, Hospital General Universitario de Alicante, Universidad Miguel Hernández, Alicante, España. Se presenta un glosario bilingüe con más de un centenar de palabras y expresiones in- glesas de traducción difícil o engañosa en el ámbito de la investigación clínica, la bioestadística y la «medicina basada en la evidencia». Las propuestas razonadas de tra- ducción que ofrecen los autores van en cada caso acompañadas de comentarios críti- cos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas en castella- no, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe ca- racterizar a todo lenguaje científico. [Emergencias 2014;26:375-392] Palabras clave: Falsos amigos. Glosario bilingüe. Inglés-español. Investigación clínica. Lenguaje médico. Traducción médica. CORRESPONDENCIA: Fernando A. Navarro Calle de la Capilla, n.º 8, 2.º B 37193 Cabrerizos Salamanca, España E-mail: fernando.a.navarro@ telefonica.net FECHA DE RECEPCIÓN: 23-4-2014 FECHA DE ACEPTACIÓN: 24-4-2014 CONFLICTO DE INTERESES: Los autores declaran no tener ningún conflicto de intereses en relación con el presente artículo. Formación acreditada

ARTÍCULO ESPECIAL Palabras y expresiones inglesas de

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ARTÍCULO ESPECIAL Palabras y expresiones inglesas de

Lo más importante en la valoración de una pu-blicación científica es el fondo del artículo (lo quese dice), pero también debemos prestar atencióna la «forma» (cómo se dice), pues el estilo científi-co puede condicionar que el trabajo sea aceptadoo leído1,2. Las palabras son la herramienta del es-critor: el empleo de la palabra exacta, propia yadecuada es una regla fundamental del buen esti-lo científico. Y, hoy por hoy, los científicos aún de-bemos aprender a escribir mejor, a traducir mejor,a expresarnos mejor3,4; también en el ámbito es-pecífico de la medicina de urgencias5.

Conviene escribir en la forma más clara, sencilla,concisa y precisa que sea posible. Artificio, vacui-dad, pretensión, monotonía y ambigüedad sonmalos compañeros de viaje para el autor de un tex-to científico. No conviene abusar de preposiciones,conjunciones, palabras rebuscadas, gerundios niadjetivos excesivos o innecesarios. Y, en lo posible,se recomienda evitar el abuso de extranjerismos–sobre todo anglicismos–. Tenemos un idioma deenorme riqueza, capaz de ofrecernos –si uno semolesta en buscarlas– alternativas válidas para casi

todas las voces extranjeras, incluidas muchas yaasentadas por nuestra propia pereza lingüística.

Las publicaciones médicas en lengua españolason, en gran medida, el resultado de un procesode traducción del inglés, lenguaje internacional dela medicina y todas sus especialidades. No es soloque una proporción considerable de los libros demedicina estén escritos en inglés, sino también, ymuy especialmente, que los artículos de nuestrasrevistas biomédicas incorporan más de un 80% delas referencias bibliográficas en inglés6-9.

En el campo de la traducción, las palabras nosiempre son lo que aparentan, y el mejor modode decir algo en una lengua no siempre consisteen calcar, imitar o remedar el modo de decirlo enla otra. Por otro lado, cada año se acuñan en in-glés neologismos médicos por millares, que he-mos de importar rápidamente en castellano con lamáxima precisión, claridad, rigor y corrección siqueremos que nuestro idioma siga siendo útil co-mo lengua de cultura y nos permita expresar elmundo que nos rodea, así como las hipótesiscientíficas que pretenden explicarlo.

Emergencias 2014; 26: 375-392 375

ARTÍCULO ESPECIAL

Palabras y expresiones inglesas de traducción difícilo engañosa en investigación clínica, bioestadísticay «medicina basada en la evidencia»

FERNANDO A. NAVARRO1, JAVIER GONZÁLEZ DE DIOS2

1Traductor médico, Cabrerizos, Salamanca, España. 2Servicio de Pediatría, Hospital General Universitario deAlicante, Universidad Miguel Hernández, Alicante, España.

Se presenta un glosario bilingüe con más de un centenar de palabras y expresiones in-glesas de traducción difícil o engañosa en el ámbito de la investigación clínica, labioestadística y la «medicina basada en la evidencia». Las propuestas razonadas de tra-ducción que ofrecen los autores van en cada caso acompañadas de comentarios críti-cos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas en castella-no, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principalesorganismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe ca-racterizar a todo lenguaje científico. [Emergencias 2014;26:375-392]

Palabras clave: Falsos amigos. Glosario bilingüe. Inglés-español. Investigación clínica.Lenguaje médico. Traducción médica.

CORRESPONDENCIA:Fernando A. NavarroCalle de la Capilla, n.º 8, 2.º B37193 CabrerizosSalamanca, EspañaE-mail: [email protected]

FECHA DE RECEPCIÓN:23-4-2014

FECHA DE ACEPTACIÓN:24-4-2014

CONFLICTO DE INTERESES:Los autores declaran no tenerningún conflicto de intereses enrelación con el presente artículo.

Formaciónacreditada

375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:25 Página 375

Page 2: ARTÍCULO ESPECIAL Palabras y expresiones inglesas de

Y si en un campo de la biomedicina son impor-tantes la precisión, la claridad y la simplificación dellenguaje es en el de la investigación clínica –con labioestadística como estandarte– y del paradigma yaconsolidado de la «medicina basada en la eviden-cia». Un campo al que toda sociedad científica y to-da revista científica son especialmente sensibles. Sondiversos los artículos que hemos publicado sobrelenguaje médico, referido principalmente a palabrasde traducción engañosa en diversas especialida-des10-15, pero en ninguno de ellos se ha abordado el campo de la investigación clínica de forma concreta.

El objetivo de este artículo es analizar más deun centenar de palabras y expresiones inglesas detraducción difícil o engañosa en el ámbito de lainvestigación clínica, la bioestadística y la «medici-na basada en la evidencia». Y lo hacemos con unglosario que no pretende ser exhaustivo, desdeluego, pero que sí recoge gran parte de los térmi-nos más frecuentes, útiles o complicados a losque debemos enfrentarnos como lectores o auto-res de artículos científicos.

Al lector interesado en ampliar conocimientos omejorar su vocabulario especializado en inglés yespañol, lo remitimos a otras publicaciones de in-terés aparecidas en los cinco últimos años, comoel espléndido glosario inglés-español de Saladrigasy cols.16, el diccionario trilingüe de Termcat-Funda-ción Esteve17, el cuaderno monográfico coordinadopor Casino18 y el diccionario de dudas de Nava-rro19, que constituye la base de nuestro glosario.Precisamente de esta última obra, Diccionario dedudas y dificultades de traducción del inglés médico(3.ª edición), tomamos asimismo muchas de lasconvenciones tipográficas adoptadas para el cuer-po del presente artículo: negrita cursiva para resal-tar los lemas o entradas del glosario; *asteriscos*para indicar una expresión incorrecta, desaconseja-da o criticada; negrita para resaltar una traduccióncorrecta o habitual en español; flecha Æ y VERSALI-TAS para señalar remisión a otra entrada del glosa-rio; cursiva para los términos ingleses o expresionesextranjeras; «comillas latinas» para delimitar frasesy ‘comillas sencillas’ para marcar el uso metalin-güístico de una palabra o expresión (por lo gene-ral, en relación con posibles traducciones válidas).A continuación se presenta el glosario ordenadoalfabéticamente.

arm. Recomendamos evitar en español el uso me-tafórico de *brazo* para referirse a los distintosgrupos o ramas de un estudio clínico. Ejs.: a two-arm controlled clinical trial (estudio clínico compa-rativo con dos grupos); multi-arm study (estudiocon varios grupos).

asterisk (*). Para evitar confusiones entre la letra xutilizada en el sentido de incógnita en las ecuacio-nes matemáticas y la letra x utilizada de forma im-propia (Æ X) como signo de multiplicación, mu-chos científicos que ignoran cómo escribir unaspa o un punto centrado con un teclado de or-denador, optan por utilizar el asterisco como sig-no de multiplicación. En la notación científica, elsigno de multiplicación debe ser siempre el aspa(×) o el punto centrado (·). Ejs.: AUC0–∞ = 3.456ng*h/mL (ABC0–∞ = 3,456 ng·h/ml); platelets 124 *109/L (plaquetas: 124 × 109/l); x * y = z (x × y = z[o bien x · y = z]).

average. Admite diversas posibilidades de traduc-ción: 1 La mayor parte de los científicos usan eltérmino average (promedio) como si fuera sinóni-mo de arithmetic mean (media aritmética) o, loque es lo mismo, de mean (media) en sentido la-xo. Obsérvese que, en la mayor parte de los ca-sos, se sobrentiende que el promedio es una cifra,por lo que basta decir ‘promedio’ a secas paratraducir el inglés average number, pues *númeropromedio* resulta redundante. 2 Otros lo usan enun sentido más amplio, como si fuera sinónimode mean (media) en sentido matemático propio.3 Y otros, por último, lo usan en un sentido másamplio aún, como si fuera sinónimo de measure oflocation o measure of central tendency (medida detendencia central), un amplio concepto estadísticoque incluye no solo todas las formas de mean(media), sino también el concepto de median(mediana) y de mode (moda).

best evidence. En el campo de la Æ EVIDENCE-BASEDMEDICINE, parece haberse impuesto el calco *mejorevidencia* para lo que más propiamente debería-mos haber llamado mejor prueba (científica);normalmente hace referencia a un metanálisis, auna revisión sistemática de ensayos clínicos o a unensayo clínico de gran tamaño y calidad, conmuy poco riesgo de sesgo.

bias (plural: biases). En bioestadística, llamamossesgo al error sistemático por defectos de mues-treo o de medición, que introduce una distorsiónestadística sistemática (y, a diferencia de lo quesucede con el error estadístico, no disminuye alaumentar el tamaño de la muestra). Ejs.: allocationbias (sesgo de asignación), gender bias (sesgo desexo), lead time bias (sesgo de anticipación diag-nóstica), performance bias o procedural bias (sesgode procedimiento), publication bias (sesgo de pu-blicación), random-high bias (sesgo de máximosaleatorios), selection bias (sesgo de selección).

F. A. Navarro y J. González de Dios

376 Emergencias 2014; 26: 375-392

375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:25 Página 376

Page 3: ARTÍCULO ESPECIAL Palabras y expresiones inglesas de

binary. Recomendamos precaución con la traduc-ción acrítica de binary por binario, pues en oca-siones es preferible recurrir a otras posibilidades,como doble o dicotómico. Ej.: binary variable (va-riable dicotómica).

bivariate. Para indicar la relación con dos variables,en español se han propuesto los adjetivos ‘bivaria-do’, ‘bivariable’ y ‘bivariante’, cada uno de ellos usa-do aproximadamente por un tercio de los científicosde habla hispana. Por motivos de uniformidad, re-comendamos traducirlo siempre por bivariante (ouna locución prepositiva del tipo de ‘con dos varia-bles’); p. ej.: bivariate analysis (análisis bivariante).

blind trial (también blind study o blinded trial). El ad-jetivo blind se utiliza en esta expresión para designarun estudio clínico en el que el paciente (a veces,también el investigador) desconoce la medicaciónque se le administra. En sentido metafórico, podría-mos aceptar que se trate de pacientes ‘ciegos’, perono de *ensayos ciegos* o *ensayos a ciego* (*a sim-ple ciego* y *a doble ciego*). La traducción literalcorrecta de blind study sería ‘estudio a ciegas’, peroen este contexto no resulta aplicable por las conno-taciones peyorativas que esta expresión tiene en es-pañol (¿qué credibilidad tendría una investigaciónrealizada a ciegas?). Podemos también, claro está,apartarnos de la construcción inglesa y buscar otrasposibilidades: ‘estudio con anonimato’ (con anoni-mato sencillo o con doble anonimato para single-blind study y double-blind study), estudio enmasca-rado (con enmascaramiento único o conemascaramiento doble), ‘estudio con ocultación’(con ocultación única o con ocultación doble), ‘es-tudio encubierto’ (con encubrimiento único o conencubrimiento doble), etcétera. En inglés, de hecho,es costumbre creciente el uso de masking en lugarde blinding, y, así, hablan cada vez más de maskedstudies o masked trials en lugar de blinded studies oblinded trials; non-masked studies o non-masked trialsen lugar de non-blinded studies o non-blinded trials;single-masked studies o single-masked trials en lugarde single-blind studies o single-blind trials; double-masked studies o double-masked trials en lugar de double-blind studies o double-blind trials, y triple-maskedstudies o triple-masked trials en lugar de triple-blind studies o triple-blind trials. Es frecuente clasificarlos estudios en nonblinded studies (también llamadosopen-label studies; Æ OPEN TRIAL2), si tanto el pacientecomo el investigador conocen la medicación que seadministra; single-blind studies o single-blind trials sisolo el investigador conoce la medicación que seadministra (en sentido estricto, también podría dar-se ese nombre al estudio en el que solo el paciente

conoce la medicación administrada, pero no hemosvisto jamás un estudio así diseñado); double-blindstudies o double-blind trials (véanse en Æ DOUBLE-BLIND los motivos para evitar el calco *doble ciego*)si ni el paciente ni el investigador están al tanto dela medicación que se administra, y triple-blind stu-dies o triple-blind trials.

bridging study (o bridging trial). Este nombre danen inglés a los estudios clínicos diseñados paracomprobar la aplicabilidad de datos previos obte-nidos en una población dada a otra distinta. Sonfrecuentes, por ejemplo, en el paso de la fase I deinvestigación clínica (con voluntarios sanos) a lafase II (con enfermos); en la transferencia de losresultados obtenidos con una subpoblación de va-rones adultos jóvenes a las subpoblaciones de mu-jeres, de niños o de ancianos, y en la transferenciade los resultados de farmacodinamia, farmacoci-nética, eficacia, toxicidad o posología de un país aotro. En español, las traducciones más usadas sonel calco ‘estudio puente’ y las formas ‘estudio detransferencia’ y ‘estudio de extrapolación’.

case-control study. En inglés los adjetivos carecende plural; además, el inglés permite anteponer aun sustantivo, con caracter adjetivo, dos o mássustantivos separados por un guion. En español,en cambio, es obligado sustituir estos por un adje-tivo o intercalar una preposición y retirar el guion;la traducción correcta no es, pues, *estudio caso-control*, sino estudio de casos y controles, o,mejor aún, estudio de casos y testigos (Æ CON-TROL). Estos estudios se conocen también en ingléscomo case-comparison studies, case-reference studieso trohoc studies (trohoc = cohort escrito al revés), yno deben confundirse con los llamados case-basestudies (estudios de casos y cohortes).

censoring. Obsérvese que en inglés distinguen en-tre censorship (imposición de correcciones, supre-siones o cambios en el contenido de una obra pormotivos ideológicos, morales o políticos) y censor-ing (desconocimiento voluntario o involuntario delverdadero valor de una variable estadística), mien-tras que en español utilizamos un mismo términopara designar ambos conceptos: censura. Para evi-tar malentendidos, conviene a menudo precisar ytraducir censoring por censura estadística. Ej.: af-ter follow-up of 8 years, 92 patients had died; surviv-al data were censored for the remaining 11 pa-tients (tras 8 años de seguimiento, habían falleci-do 92 pacientes; los datos de supervivencia co-rrespondientes a los 11 pacientes restantes fueronobjeto de censura estadística).

PALABRAS Y EXPRESIONES INGLESAS DE TRADUCCIÓN DIFÍCIL O ENGAÑOSA EN INVESTIGACIÓN CLÍNICA, BIOESTADÍSTICA Y «MEDICINA BASADA EN LA EVIDENCIA»

Emergencias 2014; 26: 375-392 377

375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 377

Page 4: ARTÍCULO ESPECIAL Palabras y expresiones inglesas de

chi-square test (también chi-square o chi-squared).Recomendamos evitar el anglicismo *test del chicuadrado*, por cuatro motivos: a) ‘prueba’ es me-jor que ‘test’ en español; b) los nombres de las le-tras son siempre femeninos en español; c) la vige-simosegunda letra del alfabeto griego no se llama*chi* en español, sino ‘ji’; d) el exponencial 2 selee como ‘cuadrado’ cuando afecta a una unidadde medida (p. ej.: metro cuadrado), pero ‘al cua-drado’ cuando afecta a cifras o letras (p. ej.: dosal cuadrado, pi al cuadrado). La forma correcta,pues, debe leerse ‘prueba de la ji al cuadrado’. Enel lenguaje escrito, no obstante, hay que tener encuenta que las letras no se escriben en españolcon su nombre completo, por lo que es preferibleescribir prueba de la χ2. Ej.: chi-square with Yates(prueba de la χ2 con corrección de Yates).

clinical trial. Tanto en inglés como en español, lamayoría de los médicos suelen utilizar los términosclinical study (estudio clínico) y clinical trial (ensayo clínico) como si fueran sinónimos estrictos. Ejs.: clin-ical trial monitoring (supervisión de un estudio [o ensayo] clínico), controlled clinical trial (estudio [oensayo] clínico comparativo), crossover clinical trial(estudio [o ensayo] clínico con grupos cruzados),explanatory clinical trial (estudio [o ensayo] clínicoexplicativo), phase I clinical trial (estudio [o ensayo]clínico de fase I). Véanse también las entradas ÆBLIND TRIAL y Æ OPEN TRIAL. Desde el punto de vistateórico, la terminología de la investigación clínicadebería estar bien clara. Los clinical studies (estu-dios clínicos: para algunos, cualquier estudio médi-co efectuado con pacientes; para la mayor partede los autores, cualquier estudio médico efectuadocon personas, ya estén estas sanas o enfermas) se dividen en dos grandes grupos: observational stud-ies u observational clinical studies (estudios clínicos de observación, si los investigadores se limitan adescribir o analizar lo observado en grupos de per-sonas o poblaciones en su ambiente natural) e in-terventional studies o interventional clinical studies(estudios clínicos de intervención, si los investiga-dores pretenden estudiar los resultados de una in-tervención de tipo profiláctico [prevention studies,estudios de profilaxis o prevención], diagnóstico[diagnostic studies, estudios diagnósticos] o tera-péutico [therapeutic studies, estudios terapéuticos]).Dentro de este último subgrupo, el de los estudiosterapéuticos de intervención, cabe distinguir almenos dos grandes categorías: surgical studies (es-tudios quirúrgicos) y pharmacological studies (estu-dios farmacológicos), si bien la investigación tera-péutica puede llevarse a cabo con cualquiermétodo de tratamiento: radioterapia, aromatotera-

pia, psicoterapia, fisioterapia, homeoterapia, etcé-tera. Como, en la actualidad, los estudios clínicosmás frecuentes son, con mucho, los estudios deintervención con tratamientos farmacológicos, mu-chos médicos utilizan de forma sinónima los térmi-nos clinical study (o clinical trial), interventionalstudy (o interventional trial), therapeutic study (otherapeutic trial) y pharmacological study (o phar-macological trial) para referirse exclusivamente aellos. La cosa, además, se complica enormementesi tenemos en cuenta que, como ya hemos co-mentado, la mayoría de los médicos usan los tér-minos clinical study y clinical trial como si fueran si-nónimos estrictos, mientras que otros muchosconsideran que clinical study es un término másamplio y genérico, y clinical trial es un términomás restringido y preciso. El problema es que,dentro de este segundo grupo de médicos partida-rios de usar la expresión clinical trial de manerarestringida, unos lo reservan para los interventionalstudies; otros, para los therapeutic studies; otros,para los pharmacological studies, y muchos otrosconsideran que únicamente puede llamarse clinicaltrial o ‘ensayo clínico’ a los estudios farmacológi-cos de diseño comparativo y aleatorizado. Por nohablar ya de los médicos que llaman clinical phar-macology trials a los estudios (o ensayos) clínicosde fase I y therapeutic trials a los estudios (o ensa-yos) clínicos de fase II, III o IV.

clinically tested. Aplicado a un producto sanitarioo cosmético, en español no decimos *clínicamen-te testado*, sino ‘científicamente (o clínicamente)demostrado’ o ‘probado científicamente (o clíni-camente)’. En otros contextos, no obstante, suelesignificar simplemente ‘investigado en un estudio(o ensayo) clínico’. Ejs.: few psychotropic drugshave been clinically tested in children (se han reali-zado pocos estudios clínicos con psicofármacos enniños); has this new drug been clinically tested? (¿seha llevado a cabo algún ensayo clínico con estenuevo fármaco?).

confounder. En español no decimos *confusor* ni *confundidor*, sino factor de confusión (confound-ing factor) o variable de confusión (confoundingvariable).

contract research organization (CRO). En españolhubiera sido más correcto empresa de investiga-ción por contrato (o empresa contratada para in-vestigación), pero en la práctica es abrumador elpredominio del calco organización de investiga-ción por contrato (generalmente con la sigla in-glesa *CRO* en lugar de OIC).

F. A. Navarro y J. González de Dios

378 Emergencias 2014; 26: 375-392

375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 378

Page 5: ARTÍCULO ESPECIAL Palabras y expresiones inglesas de

control. En el inglés médico se abusa hasta la sa-ciedad del término control y sus derivados. Si enespañol recurrimos a *control* (admitido desde1970 por la RAE) cada vez que en inglés utilizancontrol, estaremos empobreciendo nuestro idiomahasta límites insospechados. Recomendamos, pues,evitar en lo posible expresiones como *controlaruna hemorragia* (detener, restañar), *controlar latensión arterial* (medir, vigilar, estabilizar o norma-lizar, según el contexto), *control de la temperatu-ra corporal* (regulación), *controlar el dolor* (ali-viar), *controlar los efectos de una sobredosis*(neutralizar), *controlar una crisis* (yugular), *con-trolar una anemia* (corregir), etc. En investigaciónexperimental, la RAE admite desde 1936 para tes-tigo el mismo sentido que el sustantivo inglés con-trol: «muestra que se excluye de un análisis experi-mental, para que sirva de referencia en laevaluación de resultados de la parte analizada».Ejs.: case-control study (estudio de casos y testigos),historical control (testigo histórico; a veces, ‘grupode referencia histórico’), matched controls (testigosemparejados). No obstante, la presión del inglésllevó a la RAE en el 2001 a admitir también el usode *control* como sinónimo de ‘testigo’ en estaacepción. Conviene no olvidar tampoco que la pa-labra ‘control’ es en español un sustantivo y no unadjetivo, por lo que no tiene sentido traducir la ex-presión inglesa control group por *grupo control*;más correcto parece traducirla por ‘grupo de refe-rencia’ (por oposición al llamado test group o ‘gru-po experimental’). Ej.: historic control group (grupode referencia histórico).

cost-effectiveness. Cuando la relación entre el cos-to y la eficacia de un procedimiento terapéuticoes favorable, decimos de él que es rentable (cost-effective). Efectivamente, la mejor traducción parala expresión cost-effectiveness suele ser rentabili-dad, mucho más concisa, además, que el calcohabitual *relación costo-efectividad* (o, en Espa-ña, *relación coste-efectividad*). Algunos autores de habla inglesa pretenden distinguir entre cost-ben-efit (rentabilidad económica: cuando costos y efec-tos se miden en unidades monetarias) y cost-effec-tiveness (rentabilidad médica: cuando los efectos se miden en unidades médicas, como años de vidaganados, número de muertes evitadas, disminuciónde la glucemia, etc.). Obsérvese que en españolutilizamos el término ‘rentabilidad’ tanto en el sentido de cost-effectiveness como en el de profitabil-ity, que conviene no confundir. En la mayor partede los casos, basta el contexto para deshacer laambigüedad. Debido a la presión del inglés, noobstante, los calcos *relación costo-efectividad*

y *relación costo-beneficio* (e incluso *el costo-efectividad*, *la costo-efectividad* y *el costo-be-neficio*, así como sus respectivas variantes euro-peas con ‘coste’ en lugar de ‘costo’) están enespañol enormemente difundidos en los textos es-pecializados. En el ámbito de la farmacoecono-mía, entre los especialistas de lengua española es-tá muy extendido el uso de ‘eficiente’ paratraducir el inglés cost-effective, y de eficiencia pa-ra traducir el inglés cost-effectiveness.

crude. En contextos estadísticos, este adjetivo inglésno significa ‘crudo’ (raw), sino bruto o sin elabo-rar; p. ej.: crude birth rate (tasa bruta de natalidad),crude death rate (tasa bruta de mortalidad).

cusum. Palabra inglesa formada por contracciónde cumulative sum: suma acumulada.

data mining. Para referirnos a la extracción de in-formación oculta y aplicable mediante análisisprospectivo automatizado de grandes bases dedatos, consideramos más claras en español las tra-ducciones del tipo de explotación de datos oprospección de datos (e incluso, en ciertos con-textos, extracción de datos o análisis explorato-rio de datos) que el calco *minería de datos*, ca-da vez más frecuente.

decimal point (o decimal period). En la mayor par-te de los países de habla hispana no decimos‘punto decimal’, sino coma (o coma decimal). Enlas cantidades numéricas escritas con cifras, el in-glés y el español utilizan sistemas opuestos de no-tación. En inglés, el punto (point) se utiliza paraseñalar los decimales, y la coma (comma), para lasunidades de millar y de millón. En español, lapráctica tradicional ha sido justamente la inversa:coma para señalar los decimales, y punto para lasunidades de millar y de millón. Ej.: 17,234.05(17.234,05). En las zonas de mayor influencia es-tadounidense, como Méjico, Puerto Rico y granparte de Centroamérica (República Dominicana, ElSalvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua y Pa-namá), el punto se ha usado –y sigue usándose–como signo decimal desde hace varias generacio-nes; tal es asimismo el caso del Perú, aunque deforma no tan clara. La norma internacional ISOestablece la coma como signo decimal, e indicaque los millares y millones se marcan por un pe-queño espacio inseparable. Estas recomendacionesinternacionales aparecen recogidas también en lasnormas oficiales española (UNE) y mejicana(NOM), pero en la práctica el uso preferente es eltradicional, ya comentado.

PALABRAS Y EXPRESIONES INGLESAS DE TRADUCCIÓN DIFÍCIL O ENGAÑOSA EN INVESTIGACIÓN CLÍNICA, BIOESTADÍSTICA Y «MEDICINA BASADA EN LA EVIDENCIA»

Emergencias 2014; 26: 375-392 379

375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 379

Page 6: ARTÍCULO ESPECIAL Palabras y expresiones inglesas de

demographics. Palabra traidora; no significa ‘de-mografía’ (demography), sino características (so-cio)demográficas o datos (socio)demográficos. Como es lógico deducir a partir del griego δhμος(demos, pueblo), el adjetivo ‘demográfico’ solopuede utilizarse en relación con una población, yno en relación con una persona aislada. Es correc-to, por ejemplo, hablar de ‘datos demográficos’(de una población) para referirnos a las caracterís-ticas de edad, distribución racial, religión, niveleducativo, etc. de un grupo de personas. Pero eninglés es relativamente frecuente, además, el usoimpropio de demographics (o sus sinónimos demo-graphic data y demographic information) referido auna sola persona, generalmente como epígrafe enhistorias clínicas, formularios o encuestas. En estesentido, la traducción correcta debería ser másbien datos personales.

derivative. Esta palabra inglesa, que prácticamentenunca significa ‘derivativo’, puede tener dos signi-ficados frecuentes en los textos médicos: 1 Enquímica, derivado; p. ej.: pyrimidine derivatives(derivados pirimidínicos). 2 En estadística, deriva-da; p. ej.: partial derivative (derivada parcial).

desk research. En español no decimos *investiga-ción de escritorio* ni nada por el estilo, sino in-vestigación secundaria o investigación de fuen-tes secundarias, basada en la compilación yanálisis de datos previamente publicados en docu-mentos internos o publicaciones externas.

double-blind. Recomendamos evitar el anglicismo*doble ciego*, impropio en español por dos moti-vos: a) Si un objeto, además de mucho dinero,me cuesta tiempo o salud, no diremos de él quees *doble caro*, sino ‘doblemente caro’; para cali-ficar un adjetivo como ‘ciego’, no se puede utili-zar en español otro adjetivo (doble), sino un ad-verbio (doblemente). b) En cuanto a laincorrección de traducir blind por ‘ciego’ en elámbito de la experimentación clínica, véase ÆBLIND TRIAL. Debido a la presión del inglés, no obs-tante, las expresiones *estudio doble ciego* y *en-sayo doble ciego*, con sus múltiples variantes(*estudio a doble ciego*, *ensayo con doble cie-go*, *estudio en doble ciego*, *ensayo doble-cie-go*, etc.), están en español enormemente difun-didas en la práctica.

effective. Palabra traidora; en la mayor parte de loscasos no significa ‘efectivo’ (real), sino eficaz. Ejs.:ACE inhibitors are drugs equally effective for highblood pressure and heart failure (los IECA son fármacos

tan eficaces en la hipertensión arterial como en lainsuficiencia cardíaca); isotretitoin is the most effec-tive agent for acne therapy currently available (la iso-tretinoína es en la actualidad el antiacneico máseficaz); effective concentration (concentración efi-caz), effective dose (dosis eficaz), effective stimulus(estímulo eficaz). Véase también Æ EFFECTIVENESS.Debido a la presión del inglés, no obstante, el usode *efectivo* en el sentido de ‘eficaz’ (admitido yapor la RAE en el 2001) está en español enorme-mente difundido en la práctica. En ocasiones pue-de ser preferible recurrir a otras posibilidades detraducción: condoms are not totally effective (lospreservativos no son del todo seguros); the law willbecome effective next year (la ley entrará en vigor elaño que viene); which is your effective income?(¿cuáles son tus ingresos reales?).

effectiveness. Según lo comentado en Æ EFFECTIVE,en la mayor parte de los casos no significa ‘efecti-vidad’, sino eficacia. Ejs.: how do these two drugscompare for effectiveness? (¿cuál de estos dos fár-macos es más eficaz?); the effectiveness of a pesti-cide can be increased fourfold through the additionof several adjuvants (la eficacia de un plaguicidapuede multiplicarse por cuatro con diversos aditi-vos); relative biological effectiveness o RBE (eficaciabiológica relativa, EBR), contraceptive effectiveness(eficacia anticonceptiva), theoretic effectiveness (efi-cacia teórica). Debido a la presión del inglés, noobstante, el uso de *efectividad* en el sentido de‘eficacia’ (admitido ya por la RAE en el 2001) estáen español enormemente difundido en la prácti-ca. En investigación clínica, los autores de lenguainglesa pretenden establecer una distinción entreeffectiveness (eficacia en condiciones reales), effi-cacy (eficacia en condiciones ideales, como lasque se dan en los estudios clínicos) y efficiency(eficacia máxima con la utilización de la menorcantidad posible de recursos). La traducción deesta última por ‘eficiencia’ no plantea problemas,pero sí la traducción de las dos primeras, pues seolvida con frecuencia que efficacy apenas se utilizaen el inglés coloquial, mientras que para nosotros‘eficacia’ es la forma habitual de referirnos a loque los anglohablantes llaman effectiveness. Ennuestra opinión, por motivos de claridad, lo mejorsería traducir en este contexto effectiveness como‘eficacia real’ (mejor que el calco habitual *efecti-vidad*) y efficacy como ‘eficacia teórica’ (mejorque el calco habitual *eficacia*). Véase también ÆCOST-EFFECTIVENESS.

end-point (o endpoint). Recomendamos evitar losanglicismos *endpoint* y *punto final* para desig-

F. A. Navarro y J. González de Dios

380 Emergencias 2014; 26: 375-392

375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 380

Page 7: ARTÍCULO ESPECIAL Palabras y expresiones inglesas de

nar, en los estudios clínicos, la variable predefinidaque permite cuantificar el efecto de una interven-ción (sinónimos en inglés: outcome measure y out-come variable). De las múltiples traducciones pro-puestas, preferimos criterio de valoración (ocriterio de evaluación). Ejs.: combined end-point ocomposite end-point (criterio combinado [o com-puesto] de valoración), hard end-point (criterio ob-jetivo [o consistente] de valoración), primary end-point (criterio principal de valoración), secondaryend-point (criterio secundario de valoración), softend-point (criterio subjetivo de valoración), surro-gate end-point (criterio indirecto [o sustitutivo] devaloración). Debemos estar atentos al contexto,pues en el ámbito de los estudios clínicos end-point puede usarse al menos con otros cuatro sig-nificados menos frecuentes (pero en absoluto ra-ros): a) valor extremo de un intervalo de valores;b) final o conclusión de un estudio clínico o deun período de observación; c) interrupción antici-pada de un estudio clínico; d) pauta de interrup-ción de un estudio clínico.

estimate, to. En nuestra opinión, en español debereservarse el verbo estimar para designar el proce-so central de la estadística, mediante el cual es po-sible, a partir de un estimador o estadístico de unamuestra, estimar o inferir el parámetro correspon-diente de la población. En el resto de los casos,suele ser preferible traducir to estimate por calcularo determinar. Ejs.: first of all you should estimatethe number of syringes you will need (antes que na-da deberías calcular el número de jeringuillas quenecesitarás); estimated date of delivery (fecha pre-vista de parto o fecha calculada de parto, mejorque la expresión habitual ‘fecha probable de par-to’), estimated time of arrival (hora prevista de lle-gada). Obsérvese que en inglés suelen distinguirclaramente entre to calculate (calcular exactamentemediante cálculos y operaciones matemáticas) y toestimate (calcular de forma aproximada).

Ethics Committee (también Ethical Committee, In-dependent Ethics Committee, Institutional EthicsCommittee o IEC). No es un *comité ético*, sinoun comité de ética (o comisión de ética). Obsér-vese que, en español, es muy distinto un ‘comitéético’ (esto es, un comité que actúa éticamente)de un ‘comité de ética’ (esto es, un comité que seocupa de asuntos éticos), igual que son muy dis-tintos un comité investigador y un comité de in-vestigación. En España, el Ministerio de Sanidadha mostrado una actitud vacilante. En el real de-creto 223/2004 por el que se regulan los ensayosclínicos de medicamentos introdujo el término

*comité ético* (Comité Ético de Investigación Clí-nica, CEIC); mientras que en la ley 14/2007 de in-vestigación biomédica pasó a reemplazarlo oficial-mente por ‘comité de ética’ (Comité de Ética dela Investigación, CEI). Es de esperar, pues, quecon el paso de los años vayamos asistiendo en Es-paña a una progresiva sustitución de los antiguoscomités éticos por comités de ética. Suelen distin-guirse tres tipos de comités de ética: comité deética asistencial, comité de ética de investigacióncon animales, y comité de ética de investigaciónclínica. En los textos médicos, el más frecuentesuele ser este último, que se ocupa de los aspec-tos éticos de los ensayos clínicos. En los EstadosUnidos recibe el nombre oficial de Institutional Re-view Board o IRB (que suele verterse al español co-mo Comité Institucional de Revisión o Junta deRevisión Institucional); en el Reino Unido, EthicalReview Committee o ERC; en Canadá, ResearchEthics Board o REB, y en Australia, Human ResearchEthics Committee o HREC. En los hospitales máspequeños, donde apenas se realizan ensayos clíni-cos, las expresiones Ethics Committee y ‘comité deética’, sin más especificaciones, suelen hacer refe-rencia al ‘comité de ética asistencial’, que se dedi-ca a analizar casos complejos de naturaleza ética.

evidence. En español, ‘evidencia’ significa «certezaclara, manifiesta y tan perceptible de una cosa,que nadie puede racionalmente dudar de ella». Eltérmino inglés evidence suele utilizarse para indicarun grado mucho menor de certeza y equivale a loque nosotros llamamos indicios, signos, datos,pruebas, hallazgos, hechos indicativos o datossugestivos. Ejs.: there is no evidence that breast im-plants cause serious disease (no hay ningún indiciode que los implantes mamarios provoquen enfer-medades graves); intravascular ultrasound detectsevidence of vascular intimal proliferation (en la eco-grafía intravascular se observan signos de prolifera-ción de la íntima); the evidence proves I’m right (loshechos demuestran que tengo razón); new eviden-ce of water on Mars (nuevos indicios de agua enMarte); we haven’t a solitary piece of evidence (notenemos ni una sola prueba); clear evidence (prue-ba positiva), collection of evidence (acopio de prue-bas), conclusive evidence (prueba definitiva, conclu-yente o decisiva), evidence of good health (signosde buena salud), experimental evidence (datos ex-perimentales), gross evidence of infection (signosclaros de infección), inadequate evidence (pruebainsuficiente), large body of evidence (conjunto im-portante de datos), level of evidence (fuerza proba-toria, grado de certidumbre, peso de la prueba [ode las pruebas] o grado de comprobación científi-

PALABRAS Y EXPRESIONES INGLESAS DE TRADUCCIÓN DIFÍCIL O ENGAÑOSA EN INVESTIGACIÓN CLÍNICA, BIOESTADÍSTICA Y «MEDICINA BASADA EN LA EVIDENCIA»

Emergencias 2014; 26: 375-392 381

375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 381

Page 8: ARTÍCULO ESPECIAL Palabras y expresiones inglesas de

ca, según el contexto), line of evidence (serie de in-dicios), medical evidence (datos médicos), reasona-ble evidence (indicios racionales), X-ray evidence(signos radiográficos). Debido a la presión del in-glés, no obstante, el uso impropio de *evidencia*con el sentido del inglés evidence está en españolenormemente difundido en la práctica, como ocu-rre en el caso de Æ EVIDENCE-BASED MEDICINE.

evidence-based medicine (EBM). Esta expresión, acu-ñada en 1990 por Gordon Guyatt, se ha puesto demoda en los últimos años para designar un movi-miento norteamericano que pretende abordar losproblemas clínicos mediante revisión bibliográficasistemática y evaluación crítica de los resultadosobtenidos en los estudios científicos. Su objetivo esutilizar la mejor información disponible –general-mente obtenida mediante metanálisis de estudiosclínicos comparativos y aleatorizados– como basepara la elaboración de estrategias y guías de prácti-ca clínica, en aras de cerrar o reducir al mínimo elvacío existente entre la teoría racionalmente de-mostrada y la práctica clínica intuitiva. En nuestraopinión, debe evitarse el calco *medicina basadaen evidencias* (o *medicina basada en la eviden-cia*), pues resulta mucho más útil para el lectoruna traducción del estilo de medicina científico-estadística o medicina metacrítica. Si estas deno-minaciones parecen demasiado complicadas –aun-que el nombre original inglés no lo es menos–,¿por qué no acuñar un nombre sencillo del estilode medicina factual? Obsérvese que, en español,‘factual’ se aplica a lo que se basa en hechos (poroposición a lo meramente teórico o imaginario), y‘hechos’ son las evidences del inglés (que nada tie-nen que ver con nuestras ‘evidencias’; Æ EVIDENCE).Otras posibilidades de traducción podrían ser me-dicina probatoria o, más largos, ‘medicina basadaen datos probatorios’, ‘medicina basada en los da-tos disponibles’, ‘medicina científica comprobada’ y‘medicina fundamentada en datos científicos’. Entrelos médicos que se esfuerzan por evitar el calco an-glicista se ve bastante la forma *medicina basadaen pruebas*, que desaconsejamos por cuanto pue-de malinterpretarse con facilidad en el sentido deque este tipo de medicina se basa en las pruebasdiagnósticas (algo así como si fuera una test-basedmedicine); ello nos obligaría a precisar que se tratade una ‘medicina basada en pruebas científicas’ o‘medicina basada en pruebas de eficacia’, que, denuevo, en muchos casos resultará excesivamentelargo. Debido a la presión del inglés, no obstante,la expresión *medicina basada en la evidencia* ysus siglas *MBE* están en español enormementedifundidas en la práctica.

experiential. Para expresar relación con la expe-riencia, en español fue tradicionalmente muchomás frecuente empírico que ‘experiencial’.

experimenter. El término ‘experimentador’ es per-fectamente válido en español, pero en la mayorparte de los casos puede sustituirse de forma ven-tajosa por ‘investigador’.

false negative. Recomendamos dar preferencia a re-sultado negativo falso (o negativo falso) sobre elcalco habitual *falso negativo* (más frecuente enla práctica debido a la presión del inglés).

false positive. Recomendamos dar preferencia aresultado positivo falso (o positivo falso) sobreel calco habitual *falso positivo* (más frecuenteen la práctica debido a la presión del inglés).

field experiment (o field survey). Recomendamosevitar el calco *experimento de campo*; para re-ferirse a estos experimentos o estudios, en espa-ñol es mucho más frecuente decir ‘sobre el terre-no’ o ‘en la práctica’.

fishing expedition (también fishing trip o fishingexpedition study). Así llaman en inglés, en sentidoirónico, a las investigaciones que no parten deuna hipótesis previa, sino que analizan múltiplesfactores con la esperanza de hallar alguna asocia-ción. En la mayor parte de los casos es mejor ex-plicar su significado que utilizar las traducciones li-terales *excursión de pesca*, *viaje de pesca* o *irde pesca*, sin sentido en español.

forest plot (o forest diagram). Este nombre han da-do en inglés a los gráficos sinópticos utilizados enlos metanálisis para visualizar de forma conjuntalos resultados individuales de los distintos estudiosanalizados y la estimación del resultado global,mediante un auténtico bosque de líneas horizon-tales. En español comienza a verse ya la traduc-ción gráfico de bosque (o diagrama de bosque).Son incorrectas las formas Forest plot y Forrest plot,pues este gráfico no toma su nombre de ningúninvestigador. Otros sinónimos en inglés: meta-analysis plot, odd-ratio plot y, en el registro jergal,blobbogram.

gold standard. Esta expresión inglesa, que no debeconfundirse con standard gold (oro de ley), se hapuesto de moda en los dos últimos decenios paradesignar el mejor de los métodos diagnósticos dis-ponibles o el mejor tratamiento disponible. En espa-ñol, el ‘patrón oro’ es un sistema monetario basado

F. A. Navarro y J. González de Dios

382 Emergencias 2014; 26: 375-392

375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 382

Page 9: ARTÍCULO ESPECIAL Palabras y expresiones inglesas de

en la equivalencia entre una moneda y una deter-minada cantidad de oro. Su uso fuera de este con-texto resulta en nuestro idioma extraño, ambiguo yconfuso. En la mayor parte de los casos es preferiblesu traducción por método de referencia, trata-miento de referencia, criterio de referencia oproducto de referencia, según el contexto.

Good Clinical Practice (GCP). En la práctica se venmuchísimo en español las construcciones angloi-des *Buena Práctica Clínica* y *Buenas PrácticasClínicas*, que recomendamos evitar; en nuestroidioma parece más propio hablar de ‘prácticas clí-nicas correctas’ o, como se hace en el entorno dela ONU (que incluye a organismos internacionalescomo la OMS, la FAO, el Unicef o la OEA), ‘prácti-cas clínicas adecuadas’. Si tenemos en cuenta, noobstante, que en este caso clinical practice no ha-ce referencia a la práctica clínica en su sentido médico estricto (como en clinical practice guide-line, por ejemplo), sino que es una simple forma abreviada de clinical research practice, la traduc-ción correcta en español debería ser prácticas co-rrectas (o adecuadas) de investigación clínica,apenas usada aún.

gtoreq. En inglés se ve cada vez más esta formaabreviada de greater than or equal, en lugar delsímbolo tradicional �. Ello se debe, probablemen-te, a los problemas de compatibilidad de símbolosentre los distintos programas informáticos de tra-tamiento de textos. En los textos escritos en espa-ñol, la expresión matemática ‘mayor o igual que’debe escribirse siempre con todas sus letras o,cuando preceda a una cifra, abreviada con el sím-bolo matemático �. Véase también Æ LTOREQ.

guidelines. Recomendamos evitar tanto el anglicis-mo *guidelines* como su calco *líneas guía*; pue-de traducirse por directrices, recomendaciones,pautas, normas, orientaciones, normas orienta-doras, líneas de orientación, líneas generales,normas generales, principios, consejos, guía(¡ojo, aquí en singular!; guidelines no son *guías*) o incluso ‘guía clínica’, según el contexto. Ej.: theseguidelines were published in 1999 by an internation-al panel (un grupo internacional de expertos pu-blicó estas directrices en 1999). En varios paísesde Hispanoamérica se usa también mucho ‘linea-mientos’, que es vocablo correcto en español, pe-ro prácticamente desconocido y chocante en Es-paña.

hard data. Desaconsejamos en español el calco*datos duros* en el sentido de datos cuantitati-

vos o datos objetivos (por oposición a los llama-dos en inglés Æ SOFT DATA, que son los datos cuali-tativos, subjetivos o anecdóticos).

hazard. Palabra traidora; no significa ‘azar’ (chance,fate), sino riesgo o peligro. Ejs.: heavy smoking isan actual health hazard (fumar mucho es un verda-dero riesgo para la salud); acute hazard (riesgo gra-ve), biohazard (riesgo biológico), chemical hazard(riesgo químico), choking hazard (riesgo de asfixia[por atragantamiento]), health hazard (riesgo sani-tario), occupational hazards (riesgos profesionales),toxic hazard (toxicidad). En el lenguaje especializa-do de la epidemiología se distingue claramente en-tre risk (riesgo), que es generalmente una tasa deincidencia fácil de entender y calcular a partir delos datos, y hazard (riesgo instantáneo), conceptomatemático que hace referencia a la probabilidadinstantánea de padecer una enfermedad, una le-sión u otro acontecimiento dados. Obsérvese, pues,la diferencia considerable existente entre risk ratio(cociente [o razón] de riesgos) y hazard ratio (co-ciente [o razón] de riesgos instantáneos).

hypothesis test. En español no decimos *test dehipótesis*, sino contraste de hipótesis o pruebade significación (estadística, se sobrentiende); p.ej.: test statistic [estadígrafo (o estadístico) de con-traste].

infant mortality. Como derivado de infant (lactan-te), no es ‘mortalidad infantil’ (obsérvese que lainfancia abarca en España los 14 primeros años devida), sino mortalidad en menores de un año.No debe confundirse esta infant mortality o infantmortality rate ([tasa de] mortalidad en menores deun año) con lo que en inglés llaman child mor-tality, childhood mortality o child death rate, que po-dríamos traducir por ‘(tasa de) mortalidad prees-colar’ (niños de 1 a 4 años o menores de cincoaños). Debido a la presión del inglés, no obstante,la expresión *mortalidad infantil* (sobre todo enla forma *tasa de mortalidad infantil*) referida alos niños menores de un año está en españolenormemente difundida en epidemiología.

informed consent. La traducción habitual, *con-sentimiento informado*, deja mucho que desear.En primer lugar, es impropia porque ¿quién estáinformado, el consentimiento o el paciente? Ensegundo lugar, es imprecisa, ya que la informa-ción es solo una de las condiciones generales devalidez del consentimiento. ¿Qué validez puedetener, por ejemplo, un consentimiento obtenidomediante coacción, expresado verbalmente en au-

PALABRAS Y EXPRESIONES INGLESAS DE TRADUCCIÓN DIFÍCIL O ENGAÑOSA EN INVESTIGACIÓN CLÍNICA, BIOESTADÍSTICA Y «MEDICINA BASADA EN LA EVIDENCIA»

Emergencias 2014; 26: 375-392 383

375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 383

Page 10: ARTÍCULO ESPECIAL Palabras y expresiones inglesas de

sencia de testigos u otorgado por un niño de 3años, aunque se cumpla el requisito de la infor-mación? Y no hubiera sido difícil dar con una tra-ducción más correcta; por ejemplo, ‘consenti-miento válido’, ‘consentimiento fundamentado’ o‘consentimiento con conocimiento de causa’. Laexpresión tradicional en español, de uso corrienteen cirugía, era ‘autorización expresa’ o ‘autoriza-ción por escrito’. Debido a la presión del inglés,no obstante, la expresión *consentimiento infor-mado* se ha impuesto claramente en el uso, y laRAE la admitió en el 2001; p. ej.: informed consentform (hoja [o documento] de consentimiento in-formado; generalmente abreviado a ‘consenti-miento informado’ a secas). En la jerga hospitala-ria (especialmente entre cirujanos), es frecuenteutilizar consent como forma abreviada de informedconsent, e incluso utilizarlo como verbo (to con-sent a patient) para expresar el proceso de infor-mar al paciente y recabar su firma en el docu-mento de consentimiento informado.

integer. Palabra traidora; no significa ‘íntegro’ (inte-gral), sino número entero. Ej.: 4, 5 and 10 are in-tegers (el 4, el 5 y el 10 son números enteros).

investigational new drug (IND). Producto sanita-rio autorizado exclusivamente para su uso en es-tudios clínicos. Esta autorización la expide la FDAestadounidense tras analizar la solicitud especial(Investigational New Drug Application o INDA) re-mitida por el laboratorio fabricante. Las autorida-des británicas lo llaman Clinical Trial ExemptionCertificate o CTX. El nombre oficial en España esproducto en fase de investigación clínica (ge-neralmente siglado a PEI). No debe confundirsecon el término investigational medicinal product oIMP (medicamento en investigación, MI) que uti-liza la EMA para toda forma farmacéutica de unasustancia activa o placebo que se investiga o seutiliza como referencia en un ensayo clínico, in-cluidos los productos comerciales que se utiliceno combinen de forma distinta a la autorizada, opara tratar una indicación no autorizada, o paraobtener más información sobre un uso autoriza-do.

landmark study (o landmark trial). Este nombredan en inglés al estudio clínico de gran tamañoque busca zanjar definitivamente una cuestióndiagnóstica o terapéutica en medicina; en españolpuede traducirse como estudio de referencia. Nodebe confundirse con pivotal study (o pivotal trial),que es el estudio fundamental para el registro far-macéutico de un nuevo medicamento.

last observation carried forward (LOCF). Métodode análisis estadístico utilizado cuando en un estu-dio clínico faltan datos como consecuencia delabandono prematuro de un paciente, y el investi-gador utiliza los últimos datos disponibles en sus-titución de los datos ausentes. Puede traducirse alespañol como traslación (o arrastre) del últimodato (disponible), o también, en contextos másformales, ‘imputación de la última observación re-alizada’. Parecidas consideraciones cabe hacer enrelación con el término afín baseline observationcarried forward o BOCF (traslación [o arrastre] deldato inicial).

life table. Debido a la presión del inglés, en espa-ñol se ve cada vez más el calco tabla de vida pa-ra lo que tradicionalmente habíamos preferido lla-mar tabla de mortalidad, tabla de supervivenciao tabla actuarial; p. ej.: aggregate life table (tablade mortalidad general).

likelihood. Recomendamos evitar el anglicismo*likelihood* para designar el concepto estadísticoque en español hemos llamado tradicionalmenteverosimilitud; p. ej.: likelihood ratio (cociente deverosimilitudes). No debe confundirse con proba-bility (probabilidad).

log. Tiene dos significados: 1 Forma abreviada delogarithm, muy utilizada en inglés; en español, laforma abreviada log solo se emplea en las fórmu-las; en los demás casos, la traducción correcta eslogaritmo (o logarítmico). Ejs.: common log o de-cadic log (logaritmo decimal), Æ LOG-LINEAR (semi-logarítmico), log-normal model (modelo logarítmi-co-normal), log-rank test o logrank test (prueba delorden logarítmico, prueba logarítmico-ordinal), logscale (escala logarítmica), log tables (tablas logarít-micas), natural log o Napierian log (logaritmo ne-periano). 2 Forma abreviada de log book: cuader-no de anotaciones, cuaderno de trabajo; p. ej.:monitoring log (cuaderno de seguimiento, formula-rio de seguimiento), voiding log (registro de diure-sis u hoja de balance hídrico, según el contexto).

log-linear. Para expresar relación con dos variables,de las cuales solo una se ha convertido a escala lo-garítmica, en español no decimos *log-lineal* ni*logarítmico-lineal*, sino semilogarítmico; p. ej.:log-linear graph o log-linear plot (gráfica semiloga-rítmica), log-linear paper (papel semilogarítmico),log-linear regression (regresión semilogarítmica).

logit. Esta unidad de probabilidad, correspondien-te al logaritmo de las posibilidades, se formó en

F. A. Navarro y J. González de Dios

384 Emergencias 2014; 26: 375-392

375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 384

Page 11: ARTÍCULO ESPECIAL Palabras y expresiones inglesas de

inglés por contracción de log-odds unit; considera-mos útil, por motivos de claridad, mantener laidentidad con la forma inglesa original, pero conmodificación de su terminación a logitio (mejorque *lógit* o *logit*, que son las formas más fre-cuentes en la práctica) para facilitar la formaciónde plurales.

lost to follow-up (también loss to follow-up o LTFU).Para referirse a los pacientes con los que, una vezterminado un estudio clínico, se pierde el contacto(por el motivo que fuere: no vuelven al centro paralas revisiones posteriores, se han mudado sin dejardirección de contacto, han fallecido, etc.), en elámbito especializado son frecuentes los calcos di-rectos ‘perdidos para el seguimiento’ y ‘perdidosen el seguimiento’. Hubiera sido muy sencillo, noobstante, dar con una traducción más clara en es-pañol: patients lost to follow-up (pacientes cuyo se-guimiento fue imposible, pacientes con los que seperdió el contacto; o, si se desea utilizar una expre-sión coloquial fácilmente comprensible, ‘pacientesperdidos de vista’ o ‘pacientes ilocalizables’).

ltoreq. En inglés se ve cada vez más esta formaabreviada de less than or equal, en lugar del sím-bolo tradicional �. Ello se debe, probablemente, alos problemas de compatibilidad de símbolos en-tre los distintos programas informáticos de trata-miento de textos. En los textos escritos en espa-ñol, la expresión matemática ‘menor o igual que’debe escribirse siempre con todas sus letras o,cuando preceda a una cifra, abreviada con el sím-bolo matemático �. Véase también Æ GTOREQ.

massage the numbers, to. En español no decimos*masajear los números*, sino maquillar las cifras.

meta-analysis. Según la nueva Ortografía (2010)de la RAE, la forma correcta en español no debeser *meta-análisis* ni *metaanálisis*, sino metaná-lisis. Conviene saber, además, que este sustantivono rige la preposición ‘sobre’, sino ‘de’: a meta-analysis on five clinical trials (un metanálisis de cin-co estudios clínicos). Debido a la presión del in-glés, no obstante, las formas *meta-análisis* y*metaanálisis* están en español muy difundidasen los textos especializados.

missing data. Término estadístico para referirse alos datos experimentales o de investigación clínicaque deberían haberse registrado, pero que, por elmotivo que fuere, no se registraron o se registra-ron únicamente de forma incompleta o deficiente,por lo que no resultan válidos ni aprovechables.

En español, no son ‘datos perdidos’ (lost data: da-tos recogidos de forma válida, pero posteriormen-te extraviados), sino datos ausentes. Ej.: missing-at-random data o MAR data (datos ausentes demanera aleatoria, datos AMA).

multiplicity. En la mayor parte de los casos, puedetraducirse sin problemas por multiplicidad, tantoen su sentido general para expresar una gran di-versidad de algo o un conjunto integrado por múl-tiples elementos, como en su sentido específico delos conceptos matemático y químico de multiplici-dad. En bioestadística, no obstante, es relativa-mente frecuente llamar multiplicity al problema de-rivado de realizar comparaciones múltiples deforma simultánea entre muchas variables distintasde dos o más grupos en un estudio comparativo.

multivariate (o multivariable). Para indicar la rela-ción con múltiples variables, en español se hanpropuesto los adjetivos ‘multivariado’, ‘multivaria-ble’ y ‘multivariante’, cada uno de ellos usadoaproximadamente por un tercio de los científicosde habla hispana. Por motivos de uniformidad, re-comendamos traducirlo siempre por multivarian-te (o una locución prepositiva del tipo de ‘conmúltiples variables’); p. ej.: multivariable logistic re-gression (regresión logística multivariante), multi-variate analysis (análisis multivariante), multivariateanalysis of variance o MANOVA (análisis multiva-riante de la varianza).

N-of-1 design (o N=1 trial). La forma correcta enespañol no es *diseño N-de-1*, sino diseño decaso único, ensayo (o estudio) clínico con unsolo paciente o diseño de n = 1.

normogram. Grafía incorrecta, pero frecuente, denomogram (nomograma: representación gráficaque permite realizar de forma rápida complicadoscálculos númericos).

null hypothesis. En el lenguaje estadístico, parecehaberse impuesto ya el calco directo *hipótesisnula* para lo que en realidad hubiéramos debidollamar hipótesis de diferencia nula o hipótesisde nulidad. No se trata, en efecto, de ninguna hi-pótesis que sea nula, sino de la hipótesis según lacual los grupos comparados en un estudio nomuestran ninguna diferencia en cuanto a un crite-rio de valoración determinado.

number needed to treat (NNT). Esta expresión in-glesa suele calcarse habitualmente como *númeronecesario a tratar* o *número necesario para tra-

PALABRAS Y EXPRESIONES INGLESAS DE TRADUCCIÓN DIFÍCIL O ENGAÑOSA EN INVESTIGACIÓN CLÍNICA, BIOESTADÍSTICA Y «MEDICINA BASADA EN LA EVIDENCIA»

Emergencias 2014; 26: 375-392 385

375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 385

Page 12: ARTÍCULO ESPECIAL Palabras y expresiones inglesas de

tar*, con el fin de poder mantener la misma siglaque en inglés. En la mayor parte de los casos, noobstante, puede traducirse de forma más clara co-mo número (de enfermos) que es preciso trataro número (de enfermos) que es necesario tratar(para evitar un resultado negativo, se sobrentien-de); obsérvese, por cierto, que esta última expre-sión puede abreviarse también sin problemas aNNT en español. Corresponde a la inversa de lareducción del riesgo absoluto: NNT = 1/RRA.

observational. En el año 2001, la RAE admitió yael adjetivo ‘observacional’ para referirse a algofundado en la observación, pero con frecuencia si-gue siendo preferible recurrir a otras posibilidadesde traducción; p. ej.: observational studies (estu-dios de observación, estudios observacionales).

odds. Recomendamos evitar en español el angli-cismo *odds*, para el que se han propuesto diver-sas traducciones, como ‘posibilidad’, ‘oportuni-dad’, ‘ventaja’, ‘momio’ o ‘cociente decomplementarios’. Se use una u otra, es muy im-portante tener claro el concepto designado: enbioestadística, llaman en inglés odds al cocienteentre la probabilidad (p) de que ocurra un sucesoy la probabilidad de que tal suceso no ocurra; esdecir: p/(1 – p). Véase también Æ ODDS RATIO.

odds ratio (OR). La traducción de esta expresióninglesa, que designa un concepto esencial en epi-demiología, ha sido y sigue siendo fuente perma-nente de problemas. De forma parecida a lo co-mentado en Æ ODDS, en español se hanpropuesto multitud de traducciones para odds ra-tio: oportunidad relativa, razón (o cociente) dedesigualdades, razón (o cociente) de la diferencia,razón (o cociente) de disparidad, razón (o cocien-te) de exceso, razón (o cociente) de momios, ra-zón (o cociente) de oportunidades, razón (o co-ciente) de oposiciones, razón (o cociente) deposibilidades, razón (o cociente) de predominio,razón (o cociente) de probabilidades, razón (o co-ciente) de productos cruzados, razón relativa (ocociente relativo), desigualdad relativa, relaciónimpar, tasa relativa, etc. Ante tal proliferación desinónimos, y para evitar confusiones terminológi-cas, se ha planteado incluso con frecuencia laconveniencia de no traducir esta expresión yaceptar directamente los anglicismos *odds ratio*o *razón de odds*. De todas las traducciones pro-puestas, las de más aceptación han sido razón (ocociente) de posibilidades y razón de momios(esta última muy utilizada en Méjico, pero que seentiende con dificultad en otros países de habla

hispana), generalmente con indicación, la primeravez que se mencionan en un texto, de su equiva-lente inglés odds ratio entre paréntesis y en cursi-va. Obsérvese, en cualquier caso, que odds ratio(razón [o cociente] de posibilidades, razón de mo-mios) es sinónimo estricto de relative odds (posibi-lidades relativas, momios relativos), y convieneunificar la terminología en español cuando se tra-te de un texto común traducido al español a par-tir de textos originales en inglés de autores diver-sos. Personalmente, creemos que tendrá másprobabilidades de imponerse en la práctica la tra-ducción de odds ratio por oportunidad relativa,pues cuenta con la ventaja de que permite man-tener en español la misma sigla OR del inglés,con lo que se facilita mucho la interpretacióninequívoca de su significado entre especialistas; p.ej.: pooled odds ratio o pooled OR (oportunidad re-lativa combinada, OR combinada).

one-tailed test (o one-sided test). Recomendamosevitar el calco *test de una cola* para lo que clási-camente hemos llamado en español prueba uni-lateral.

open trial (u open study). Tiene tres significados: 1 Clásicamente, un estudio abierto o ensayo abierto (open trial) era aquel en el que podíanmodificarse las características del estudio (sobretodo, el tamaño de la muestra) durante su realiza-ción. 2 No debe confundirse, pues, con lo que eninglés llaman open-label trial (en ocasiones, tam-bién open trial); es decir, un estudio en el que tan-to el paciente como el investigador conocen laidentidad de los fármacos empleados. Por desgra-cia, el ministerio español de sanidad ha cambiadode opinión y designa ahora *estudio abierto* o*ensayo abierto* al open-label study, que podríahaberse traducido sin problemas como ‘estudiosin enmascaramiento’, ‘estudio al descubierto’,‘estudio sin anonimato’ o ‘estudio con rótulos a lavista’. Sinónimos en inglés: non-blinded study ynon-masked study. Una posible solución para con-ciliar precisión y uso podría ser utilizar ‘estudioabierto’ para la primera acepción tradicional, y‘estudio en abierto’ para esta segunda. 3 La con-fusión existente se agrava por el hecho de que enocasiones los estudios clínicos sin grupo de refe-rencia se llaman también *ensayos abiertos*.

ordered pair. En español no decimos *par ordena-do*, sino par de coordenadas.

outcome (o out-come). Admite diversas posibilida-des de traducción: 1 Recomendamos precaución

F. A. Navarro y J. González de Dios

386 Emergencias 2014; 26: 375-392

375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 386

Page 13: ARTÍCULO ESPECIAL Palabras y expresiones inglesas de

con la traducción acrítica de outcome por resulta-do (válida en muchos casos: outcome research es‘investigación de resultados’, en el sentido de re-sultados asistenciales o resultados de una inter-vención sanitaria), pues con frecuencia puede serpreferible recurrir a otras posibilidades, como con-secuencia, respuesta o desenlace clínico, segúnel contexto. Ejs.: XYZ improves the disease outcome(XYZ mejora la evolución de la enfermedad); bloodtransfusion is not an inconsequential event, since itcan produce bad outcomes (la transfusión de san-gre no es un acto intrascedente, puesto que pue-de causar diversas complicaciones); fatal outcome(desenlace mortal), heart outcomes prevention(prevención de la morbimortalidad cardíaca), out-come measure o outcome variable (criterio de valo-ración), pregnancy outcome (desenlace del emba-razo). Obsérvese que en inglés distinguen entreresults (resultados de un artículo, de un estudio,de un análisis o de una prueba) y outcomes (resul-tados finales de un proceso), mientras que en es-pañol usamos un mismo término con ambos sen-tidos. 2 Forma abreviada de outcome variable(criterio de valoración); sinónimos en inglés:end-point y response variable.

outlier. Así llaman en inglés al valor que se separamucho del resto de las observaciones, de tal mo-do que se duda de su validez y en muchas ocasio-nes se excluye del análisis. Puede traducirse porvalor extremo o valor atípico, mejor que el an-glicismo *outlier*.

parameter. En medicina se utiliza este vocablo in-glés de forma impropia para designar cualquier característica, factor, aspecto, manifestación o cosamedida, acepción esta de la que ‘parámetro’ care-cía tradicionalmente en español. En nuestra opi-nión, pues, conviene restringir el término paráme-tro a su sentido estadístico (índice descriptivo deuna población) y traducir parameter por variable,magnitud, valor, dato, factor o criterio en el res-to de los casos. Ejs.: the following cardiovascular pa-rameters were measured: heart rate, systolic bloodpressure and diastolic blood pressure (se registraronlas siguientes variables cardiovasculares: frecuenciacardíaca, presión arterial sistólica y presión arterialdiastólica); we used death within three months as aparameter of operative morbidity (utilizamos el falle-cimiento en el plazo de tres meses como índice demorbilidad quirúrgica); it is important that the pa-tient be given the truth about the parameters of tre-atment available (es importante que el paciente es-té bien informado de las posibilidades terapéuticasdisponibles). Debido a la presión del inglés, no

obstante, este uso impropio del término ‘paráme-tro’ (admitido ya por la RAE en el 2001) está enespañol enormemente difundido en la práctica.

person-years. Unidad de observación muy utiliza-da en epidemiología y bioestadística, según lacual 500 personas observadas durante 20 años o1.000 personas observadas durante 10 años co-rresponden en ambos casos a 10.000 (diez mil)person-years. En español, recomendamos utilizaraños-persona, mejor que ‘personas-año’, *año-personas*, *años-personas*, *año-persona* (enplural), *persona-años*, *personas-años* o *perso-na-año* (en plural). Idénticas consideraciones cabehacer en relación con otras expresiones semejan-tes: pooled person-time added up to 988.0 woman-years (el total acumulado de tiempo-persona fuede 988,0 años-mujer); patient-years (años-pacien-te).

pie chart. No es una *carta de pie* ni nada por elestilo, sino el gráfico que nosotros llamamos dia-grama (o gráfico) de sectores en el registro cul-to, y sencillamente ‘tarta’, ‘pastel’ o ‘quesitos’ enel registro coloquial.

pivotal. Recomendamos evitar el anglicismo *pivo-tal*, fácilmente traducible por central, funda-mental o esencial; p. ej.: pivotal study o pivotaltrial (estudio fundamental, estudio esencial [parael registro, se sobrentiende]).

placebo group. El inglés permite adjetivar median-te la mera aposición de un sustantivo a otro; entales casos, el primero de ellos adopta carácteratributivo y debe traducirse por un adjetivo (siexistiera; *placébico* no se usa en español) o irprecedido en nuestro idioma por una preposición.La traducción correcta no es, pues, *grupo place-bo*, sino grupo (tratado) con placebo o, confrecuencia, aun cuando en sentido estricto no sean términos sinónimos, ‘grupo de referencia’.

predictor. Recomendamos evitar en nuestro idio-ma el anglicismo *predictor*, que puede utilizarsecon tres significados: 1 factor predisponente ofactor pronóstico, como forma abreviada de pre-dictor factor. 2 prueba diagnóstica, como formaabreviada de predictor test. 3 variable indepen-diente, como forma abreviada de predictor varia-ble.

proof-of-concept study (también proof-of-efficacystudy o proof-of-principle study). Estudio diseñadopara validar o demostrar en la práctica la validez

PALABRAS Y EXPRESIONES INGLESAS DE TRADUCCIÓN DIFÍCIL O ENGAÑOSA EN INVESTIGACIÓN CLÍNICA, BIOESTADÍSTICA Y «MEDICINA BASADA EN LA EVIDENCIA»

Emergencias 2014; 26: 375-392 387

375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 387

Page 14: ARTÍCULO ESPECIAL Palabras y expresiones inglesas de

real del planteamiento teórico previo sobre la acti-vidad de un nuevo medicamento, antes de emprender su programa completo de desarrollo clínico.En español, los calcos *estudio de prueba de con-cepto* y *estudio de prueba de principio* son delo más confuso, de modo que en la mayor partede los casos consideramos preferible optar portraducciones más claras, como estudio demostra-tivo preliminar, estudio preliminar de eficacia oestudio de viabilidad.

QALY. Forma siglada inglesa de quality-adjusted lifeyears, que corresponde al resultado de multiplicarla esperanza de vida por una medida de la calidadde los años restantes de vida. En español sueletraducirse como ‘años de vida ajustados por la ca-lidad’ (AVAC).

quasi-experiment. En español no decimos *cuasi-experimento*, sino estudio cuasiexperimental oestudio semiexperimental.

random. En español, aleatorio, al azar, casual ofortuito, según el contexto; p. ej.: at random (alazar), random coincidence (coincidencia casual,coincidencia fortuita), random event (suceso ca-sual), random number (número aleatorio).

randomization (o randomisation, en inglés británi-co; también random allocation, random assign-ment, random distribution, random placement). Recomendamos evitar el anglicismo *randomización*,que puede traducirse por aleatorización, distribu-ción aleatoria (o al azar) o asignación aleatoria (oal azar), según el contexto; p. ej.: blind randomi-zation (aleatorización a ciegas), block randomizationo blocked randomization (aleatorización por blo-ques), randomization code (clave de aleatorización o código de aleatorización, según el contexto),stratified randomization (aleatorización estratificada).

range. Palabra traidora; no significa ‘rango’ (rank),sino intervalo, amplitud, margen, recorrido, lí-mites (superior e inferior), extremos, abanico,banda, serie, gama o diversidad, según el con-texto. Ejs.: there was a wide range of opinions (hu-bo gran diversidad de opiniones); age range (gru-po de edad o intervalo de edad, según elcontexto), dose-ranging study (estudio de búsque-da de dosis), dynamic range (intervalo analítico,mejor que el calco habitual *rango dinámico*), in-terquartile range (amplitud intercuartílica, recorridointercuartílico), product range (gama de produc-tos), range of colors o range of colours (gama decolores), range of hearing (campo auditivo), range

of motion (amplitud de movimiento), range of pro-ducts (gama de productos), range of variation (am-plitud de variación), range of vision (campo visual),reference range (intervalo de referencia), spectralrange (gama espectral), temperature range (margende temperatura), therapeutic range (margen tera-péutico o intervalo terapéutico, mejor que el calcohabitual *rango terapéutico*), travel range (recorri-do), UV range (gama ultravioleta, banda ultraviole-ta). Debido a la presión del inglés, no obstante, elempleo impropio de *rango* en el sentido estadís-tico de ‘intervalo’ o ‘amplitud’ está en español tandifundido en los textos especializados que la RAElo admitió ya en 1992. Obsérvese, en cualquier ca-so, que el término estadístico Æ RANK suele tradu-cirse también al español por ‘rango’, con el consi-guiente riesgo de confusión.

rank. Recomendamos precaución con la traduc-ción acrítica de rank por rango, pues con frecuen-cia es preferible recurrir a otros sinónimos, comoorden o posición; p. ej.: birth rank (orden de naci-miento), log rank test (prueba del orden logarítmi-co o prueba logarítmico-ordinal, mejor que el cal-co habitual *prueba del rango logarítmico*), rankANCOVA (Ancova ordinal), rank correlation (correla-ción ordinal), signed rank test (prueba del ordencon signo o prueba de Wilcoxon para datos empa-rejados, mejor que el calco habitual *prueba delrango con signo*), Wilcoxon rank sum test (pruebadel orden, prueba de Wilcoxon para datos inde-pendientes), Wilcoxon signed-rank sum test (pruebadel orden con signo, prueba de Wilcoxon para da-tos emparejados). En el ámbito de la estadística,recomendamos evitar en lo posible el uso de ‘ran-go’ en el sentido de rank (legítimo en español) pa-ra evitar confusiones con Æ RANGE, que también seve traducido frecuentemente como *rango*.

ratio. Tiene dos significados: 1 En el ámbito mate-mático o estadístico, recomendamos evitar el an-glolatinismo *ratio*, cada vez más frecuente enespañol, pero que puede traducirse sin problemaspor razón o cociente. Ejs.: cross-product ratio (ra-zón [o cociente] de productos cruzados), likeli-hood ratio (cociente de verosimilitudes), risk ratio(cociente de riesgos; no debe confundirse con ha-zard ratio, que es el cociente de riesgos instantá-neos). Personalmente, preferimos ‘cociente’ a ‘ra-zón’ por un motivo bien sencillo: la palabrainglesa ratio no tiene más que su acepción mate-mática, mientras que los diccionarios españolesdan para ‘razón’ más de diez acepciones de lomás variopinto (compárense, por ejemplo, las ex-presiones «tiene uso de razón», «tiene razón»,

F. A. Navarro y J. González de Dios

388 Emergencias 2014; 26: 375-392

375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 388

Page 15: ARTÍCULO ESPECIAL Palabras y expresiones inglesas de

«sus razones tendrá», «dar razón de alguien» y«razón social de una empresa»). Desde el puntode vista matemático (que es también el de labioestadística), existen claras diferencias entre ra-tio (en español, ‘cociente’ o ‘razón’) y proportion(en español, ‘proporción’). Un cociente es el resul-tado de dividir dos números cualesquiera m y n, yse expresa en términos matemáticos m:n o, másfrecuentemente, m/n. Una proporción, en cambio,expresa la relación de la parte con respecto al to-do: a/b, siendo a una parte del total b (por ejem-plo: número de mujeres con respecto a la pobla-ción total); una proporción de ¼ puedeexpresarse también como 0,25 o 25%. Toda pro-porción es un cociente, pero no todo cociente esuna proporción. Otros dos tecnicismos de signifi-cado afín son index (índice), que suele aplicarse amedidas arbitrarias, generalmente adimensionales,construidas a partir de otras variables, y rate (ta-sa), que se aplica a conceptos muy distintos, entrelos cuales quizá la característica común es que setrata de un número en cuyo cálculo hay general-mente alguna división. En epidemiología, rate (ta-sa) suele usarse en un sentido más restringido, co-mo medida de la frecuencia de algo en unapoblación, de modo que correspondería única-mente a un cociente en el que el numerador seencuentra incluido en el denominador. Debido ala presión del inglés, no obstante, en los textosespecializados escritos en español es cada vez másfrecuente el anglolatinismo *ratio* (admitido porla RAE en el 2001). 2 Fuera del lenguaje puramen-te matemático, y tanto en inglés como en espa-ñol, los términos ratio (cociente), proportion (pro-porción), index (índice) y rate (tasa) se utilizan demodo mucho más laxo. No es raro, pues, que eltérmino inglés ratio deba traducirse al español porrelación, proporción, coeficiente o índice (en lu-gar de ‘cociente’ o ‘razón’) si no queremos forzarel lenguaje. Ej.: men outnumber women in the ratioof 3 to 1 (los hombres superan a las mujeres enuna proporción de tres a uno).

recruitment. En español, las reminiscencias cas-trenses de reclutas y reclutamientos son tan inten-sas, que no parece aconsejable utilizar también elverbo ‘reclutar’ en el sentido que le dan en inglésde añadir una persona o un grupo de personas auna población sujeta a estudio. En la mayor partede los casos puede sustituirse sin problemas por‘incluir’, ‘incorporar’, ‘seleccionar’, ‘reunir’ u otrasposibilidades de traducción.

risk population. Las expresiones ‘población vulne-rable’, ‘población expuesta’ o ‘población en situa-

ción de riesgo’ hubieran sido en español traduc-ciones más adecuadas que el calco ‘población deriesgo’, pero en la práctica es abrumador el pre-dominio de esta última forma. Idénticas conside-raciones cabe hacer en relación con la expresiónafín risk patient (‘paciente de riesgo’ parece haber-se impuesto claramente a ‘paciente vulnerable’,‘paciente expuesto’ o ‘paciente en situación deriesgo’).

run-in period (o lead-in period). Recomendamosevitar los anglicismos *periodo run-in* y *periodolead-in*, que pueden traducirse al español comoperíodo de preinclusión o período de rodaje. Silos participantes en el estudio reciben un placebodurante este período, se habla de placebo run-inperiod o placebo lead-in period (período de prein-clusión con placebo, período de rodaje con place-bo). No debe confundirse con run-out period, quees el período final de reposo farmacológico en unestudio clínico (generalmente llamado ‘lavado fi-nal’).

screening failure. Esta expresión inglesa, muy utili-zada en los protocolos de ensayos clínicos, suelecalcarse al español como *fracaso de selección* o*fallo de selección*, cuando en realidad se aplicaa los pacientes o voluntarios sanos descartadosen el proceso de selección, «que no pasan la se-lección», «que no superan la selección», «no se-leccionados» o «que no cumplen los requisitos».Dado que el proceso de preselección o cribado enun ensayo clínico tiene como objetivo primordialevaluar a los candidatos para determinar su ido-neidad para el estudio, el hecho de descartar auna determinada persona que no satisfaga los re-quisitos exigidos no puede considerarse de ningu-na manera un fracaso o un fallo de selección, sinojustamente todo lo contrario.

severity. A menos que estuviéramos hablando deun castigo o del carácter de una persona, en es-pañol no usábamos tradicionalmente *severidad*,sino gravedad (de una enfermedad o de una he-rida), intensidad (de un dolor o de un efecto se-cundario) u otras posibilidades de traducción. Ejs.:injury severity (gravedad de las lesiones), headacheseverity (intensidad de la cefalea), severity of pain(intensidad del dolor o intensidad de los dolores,según el contexto), weather severity (crudeza delclima). En los estudios clínicos, es habitual distin-guir claramente entre severity (intensidad) y se-riousness (gravedad) de un efecto secundario; laprimera se clasifica en mild (ligero o de intensidadleve), moderate (moderado o de intensidad mode-

PALABRAS Y EXPRESIONES INGLESAS DE TRADUCCIÓN DIFÍCIL O ENGAÑOSA EN INVESTIGACIÓN CLÍNICA, BIOESTADÍSTICA Y «MEDICINA BASADA EN LA EVIDENCIA»

Emergencias 2014; 26: 375-392 389

375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 389

Page 16: ARTÍCULO ESPECIAL Palabras y expresiones inglesas de

rada) y severe (intenso o de gran intensidad). Eneste contexto, serious adverse event o SAE (aconte-cimiento adverso grave [o peligroso], AAG) escualquier acontecimiento adverso mortal, poten-cialmente mortal, que requiere hospitalización (ola prolonga) o que produce incapacidad impor-tante, así como cualquier anomalía congénita, en-fermedad neoplásica maligna u otro aconteci-miento adverso que, a juicio del investigador, seaimportante y requiera una intervención para evitaralguno de los desenlaces mencionados. Y se dis-tingue claramente de severe adverse event (aconte-cimiento adverso intenso, destacado, considerableo importante), que es cualquier acontecimientoadverso de cierta intensidad.

soft data. Desaconsejamos en español el calco*datos blandos* en el sentido de datos cualitati-vos, datos subjetivos o datos anecdóticos (poroposición a los llamados en inglés Æ HARD DATA,que son los datos cuantitativos u objetivos).

source data. En español no decimos *datos fuen-te*, sino datos originales.

stanine (o stanine score). Neologismo acuñado eninglés por contracción de standard nine y utilizadopara indicar la posición de un individuo (o de unvalor) en una población (o en una serie) divididaen nueve grupos con una media de 5 y una des-viación típica de 2. Para quienes estén más habi-tuados al uso de centiles, en una distribución nor-mal el stanine 1 corresponde a los centiles 1 a 4;el stanine 2, a los centiles 5 a 11; el stanine 3, alos centiles 12 a 23; el stanine 4, a los centiles 24a 40; el stanine 5, a los centiles 41 a 59; el stanine6, a los centiles 60 a 76; el stanine 7, a los centi-les 77 a 88; el stanine 8, a los centiles 89 a 95, yel stanine 9, a los centiles 96 a 99. En español seven cada vez más los calcos *estanino* y *estani-na*, que no son nada informativos para quiendesconozca de antemano el significado del térmi-no inglés. Mucho más claro hubiera sido una tra-ducción del tipo de ‘nonil estándar’, pero cual-quier propuesta de traducción al español requerirádel apoyo decidido de la comunidad científica dehabla hispana para imponerse en el uso.

statistic. Palabra traidora; no significa ‘estadística’(statistics), sino estadístico, estadígrafo o valormuestral; es decir, cualquier índice estadístico (p.ej., la media) calculado a partir de una muestra.No debe confundirse con lo que en estadística sellama parameter (parámetro: índice estadísticodescriptivo de toda la población).

subinvestigator. Recomendamos evitar el anglicis-mo *subinvestigador* para la persona que partici-pa como investigador auxiliar en el desarrollo deun estudio, sin ser el responsable directo o investi-gador principal. En la mayor parte de los casospuede traducirse sin problemas por colaborador(en un proyecto de investigación), investigadorcolaborador o investigador asociado.

subject. Puede significar sujeto o individuo (p.ej.: intersubject variability, variabilidad interindivi-dual), pero en medicina se utiliza con frecuenciaen el sentido más restringido de paciente o caso,según el contexto. En este sentido, en los últimostiempos se ha puesto de moda en inglés sustituirla palabra patient por subject (o individual) parareferirse a los pacientes que participan en un estu-dio clínico. Este proceder no es directamente ex-trapolable al español, donde las connotacionesdespectivas son mucho más evidentes en ‘sujeto’o ‘individuo’ que en ‘enfermo’ o ‘paciente’. Si setrata de un estudio de fase I en el que los volun-tarios no padecen ninguna enfermedad, puedehablarse sin problemas de voluntario sano. Siqueremos hacer referencia a un grupo mixto deenfermos y voluntarios sanos, puede decirse senci-llamente tal cual (enfermos y voluntarios sanos)o abreviando a personas; esta última solución sir-ve también para los casos en que el traductor des-conoce si se trata de enfermos o voluntarios sa-nos. Ejs.: the study is expected to enrol lapproximately 2,500 subjects (está previsto que enel estudio participen unas 2.500 personas); normalsubject (voluntario sano). Se ha propuesto tam-bién en inglés el término participant para referirsea los enfermos o voluntarios sanos que participanen un estudio. A nuestro modo de ver, tiene elproblema de que ‘participantes’ son también losinvestigadores participantes o los diversos centrosparticipantes en un estudio multicéntrico. Esta ex-presión, pues, participante, solo parece adecuadacuando se utiliza como adjetivo junto al sustantivocorrespondiente (p. ej.: paciente, investigador,médico, centro, etc.) o como adjetivo sustantiva-do solo cuando por el contexto queda absoluta-mente claro a quién nos estamos refiriendo. Debi-do a la presión del inglés, no obstante, en elsector de la industria farmacéutica es tambiénabrumador en español el predominio del calco su-jeto para referirse a cualquier persona que hayaotorgado su consentimiento para participar en unensayo clínico.

t test. Se olvida con frecuencia que entre dos sus-tantivos lo normal en nuestro idioma es colocar

F. A. Navarro y J. González de Dios

390 Emergencias 2014; 26: 375-392

375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 390

Page 17: ARTÍCULO ESPECIAL Palabras y expresiones inglesas de

una preposición; la forma correcta no es, pues,*prueba t*, sino prueba de la t. Ejs.: paired t test(prueba de la t para datos emparejados), Student’st test (prueba de la t de Student), unpaired t test(prueba de la t para datos independientes). Idén-ticas consideraciones cabe hacer en relación conotras pruebas estadísticas, como χ2 test (pruebade la χ2) y U test (prueba de la U).

-tile. Para dar nombre a los valores que permitendividir una distribución en un determinado núme-ro de partes iguales, habitualmente formados eninglés con la terminación –tile (o –cile en el casoespecial de decile), los científicos de habla hispanadudan entre la terminación –til (por semejanzacon muchos adjetivos que incorporan esta termi-nación en inglés: contractile, contráctil; ductile,dúctil; erectile, eréctil; fertile, fértil; infantile, infantil;pulsatile, pulsátil; retractile, retráctil; tactile, táctil;volatile, volátil) y la terminación –tilo (por seme-janza con los sustantivos ingleses terminados en–ile: acetonitrile, acetonitrilo; basophile, basófilo;neuropile, neurópilo; neutrophile, neutrófilo). Ambaspueden considerarse correctas, pero en el uso pre-domina claramente la primera: centile (centil [ocentilo]), decile (decil [o decilo]), quantile (cuantil[o cuantilo]), quartile (cuartil [o cuartilo]), quintile(quintil [o quintilo]), sextile (sextil [o sextilo]), ter-tile (tercil [o tercilo]), vigintile (vigintil [o vigintilo]).

translational research (también translational scienceo, en el ámbito concreto de la medicina, transla-tional medicine). En las postrimerías del siglo XX,surgió con fuerza una nueva modalidad de inves-tigación experimental, tendente a salvar el vacíocreciente entre la investigación básica y la investi-gación clínica. Su objetivo primordial, pues, estransferir o trasladar los descubrimientos teóricosrealizados en los laboratorios de investigación bá-sica a la práctica clínica para el diagnóstico, el tra-tamiento o la prevención de las enfermedades. Eninglés han dado en llamarla translational research.Debido a la presión del inglés, en español es hoyabrumador el calco *investigación traslacional*(frente a otras variantes como *medicina traslati-va*, *medicina trasladada*, *medicina traduccio-nal* o *medicina traducida*), que resulta chocan-te en español y, en nuestra opinión, no transmitebien el concepto que pretende designar. Se hapropuesto su traducción por *investigación aplica-da*, pero resulta confuso por cuanto, en el ámbi-to que nos ocupa, la applied research (investiga-ción aplicada) corresponde a la investigaciónclínica tradicional, con ensayos clínicos, mientrasque la translational research corresponde a un pa-

so anterior, con estudios de pequeño tamaño des-tinados a evaluar las posibles aplicaciones clínicasde un nuevo descubrimiento. Si tenemos en cuen-ta que el inglés translation en una de sus acepcio-nes expresa aplicación o aplicabilidad de los cono-cimientos de un campo a otro (p. ej.: translationof discoveries made in the laboratory to treatmentsfor patients afflicted with life-threatening illnesses,aplicación de los descubrimientos de laboratorioal tratamiento de los pacientes con enfermedadespotencialmente mortales), una buena traducciónde translational research podría ser investigaciónaplicable o, también, investigación de transfe-rencia.

trialist. Este nombre dan en inglés, a partir de trial(forma abreviada de clinical trial, ensayo clínico) alespecialista en la metodología propia de los ensa-yos clínicos y al médico que dirige un ensayo clí-nico. No sería de extrañar que en el futuro acabepor imponerse también en español un neologis-mo del tipo de *ensayista*, pero por el momentosuele ser más claro optar por ‘especialista en ensa-yos clínicos’ o ‘investigador clínico’, según el con-texto.

trohoc study. Recomendamos evitar el anglicismo*trohoc*, que no es más que la palabra cohort es-crita del revés; se aplica al estudio de casos ytestigos (Æ CASE-CONTROL STUDY).

two-tailed test (o two-sided test). Recomendamosevitar el calco *test de dos colas* para lo que clá-sicamente hemos llamado en español prueba bi-lateral.

U-test. Se olvida con frecuencia que entre dos sus-tantivos lo normal en nuestro idioma es colocaruna preposición; la forma correcta no es, pues,*prueba U* (¡y mucho menos *test-U*!), sinoprueba de la U (de Mann-Whitney).

univariate. Para indicar la relación con dos varia-bles, en español se han propuesto los adjetivos‘univariado’, ‘univariable’ y ‘univariante’, cada unode ellos usado aproximadamente por un tercio delos científicos de habla hispana. Por motivos deuniformidad, recomendamos traducirlo siemprepor univariante (o una locución prepositiva del ti-po de ‘con una sola variable’); p. ej.: univariateanalysis (análisis univariante).

variate. Puede funcionar como sustantivo o comoadjetivo: 1 [s.] Palabra traidora; no significa ‘variado’(varied), sino variable. Ejs.: three variates were consi-

PALABRAS Y EXPRESIONES INGLESAS DE TRADUCCIÓN DIFÍCIL O ENGAÑOSA EN INVESTIGACIÓN CLÍNICA, BIOESTADÍSTICA Y «MEDICINA BASADA EN LA EVIDENCIA»

Emergencias 2014; 26: 375-392 391

375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 391

Page 18: ARTÍCULO ESPECIAL Palabras y expresiones inglesas de

dered: age, gender and weight (se tuvieron en cuentatres variables: la edad, el sexo y el peso); covariates(covariables). 2 [a.] En cuanto al uso de variate co-mo adjetivo, véase por ejemplo Æ UNIVARIATE.

x. Muchos científicos, tanto de habla inglesa comoespañola, usan de forma impropia –generalmentepor comodidad o ignorancia– la letra x (que enmatemáticas se usa mucho para indicar una incóg-nita) como signo de multiplicación. En la notacióncientífica, el signo de multiplicación debe ser siem-pre el aspa (×) o el punto centrado (·). Ejs.: plate-lets 124 x 109/L (plaquetas: 124 × 109/l); 4 x 4gauze (gasa de 10 × 10); 2.3 x 4 = 9.2 (2,3 × 4 =9,2 [o bien 2,3 · 4 = 9,2]); x x y = z (x × y = z [obien x · y = z]). Véase también Æ ASTERISK.

X-intercept. En un gráfico de coordenadas, el pun-to en el que una línea corta el eje de abscisas nose llama en español *intercepto X*, sino abscisaen el origen.

Y-intercept (u ordinate intercept). En un gráfico decoordenadas, el punto en el que una línea corta eleje de ordenadas no se llama en español *inter-cepto Y* ni *intercepto ordenado*, sino ordenadaen el origen.

Bibliografía

1 González de Dios J, González Muñoz M, Alonso Arroyo A, AleixandreBenavent R. Comunicación científica (VII). Conocimientos básicospara elaborar un artículo científico (2): el fondo (lo que se dice). Ac-ta Pediatr Esp. 2013;71:e358-63.

2 González de Dios J, González Muñoz M, Alonso Arroyo A, AleixandreBenavent R. Comunicación científica (VIII). Conocimientos básicospara elaborar un artículo científico (3): la forma (cómo se dice). ActaPediatr Esp. 2013;72:25-30.

3 Gutiérrez Rodilla BM. El lenguaje médico, un enfermo no imaginario.El Médico. 1996;600:54-62.

4 Hernández H, Bustabad S, Trujillo E. Consideraciones sobre el len-guaje médico utilizado en las comunicaciones a congresos. Med Clin(Barc). 1999;113:663-5.

5 Hernández H, Bustabad S. Características lingüísticas de los trabajoscientíficos de la medicina de urgencias. Emergencias. 2009;21:133-40.

6 Pulido M, González JC, Sanz F. Artículos originales publicados enMedicina Clínica durante 30 años (1962-1992): número de autores,intervalo entre la aceptación y publicación y referencias bibliográfi-cas. Med Clin (Barc). 1994;103:770-5.

7 Navarro FA. El idioma de la medicina a través de las referencias bi-bliográficas de los artículos originales publicados en Medicina Clínicadurante 50 años (1945-1995). Med Clin (Barc). 1996;107:608-13.

8 Navarro FA, Alcaraz MÁ. El idioma de la dermatología en España através de las referencias bibliográficas publicadas en Actas Dermo-Sifi-liográficas entre 1910 y 1995. Actas Dermosifiliogr. 1997;88:358-64.

9 González de Dios J, Moya M. Estudio bibliométrico de Anales Espa-ñoles de Pediatría (década 1984-1993). II: Análisis de las referenciasbibliográficas. An Esp Pediatr. 1995;42:11-8.

10 Navarro FA. Doscientas cincuenta palabras y expresiones de traduc-ción engañosa en reumatología. Rev Esp Reumatol. 1997;24:60-71.

11 Navarro FA. Setecientas palabras y expresiones de traducción enga-ñosa en neurología, neuropsiquiatría y neurocirugía. Neurología.1998;13:177-94.

12 Navarro FA, González de Dios J. Palabras inglesas de traducción en-gañosa en pediatría. An Esp Pediatr. 1999;50:542-53.

13 Navarro FA. Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pe-diatras (1.ª parte: A-I). Rev Pediatr Aten Primaria. 2008;10:317-38.

14 Navarro FA. Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pe-diatras (2.ª parte: J-Z). Rev Pediatr Aten Primaria. 2008;10:e1-e23.

15 Navarro FA. Ciento cincuenta palabras y expresiones inglesas de tra-ducción difícil o engañosa en dermatología. Actas Dermosifiliogr.2008;99:349-62.

16 Saladrigas MV, Navarro FA, Munoa L, Mugüerza P, Villegas Á. Glosa-rio EN-ES de ensayos clínicos [en dos partes]. Panace@, 2008;9:8-54y 107-41. (Consultado 23 abril 2014). Disponible en: www.tremedi-ca.org/panacea.html

17 Termcat y Fundació Dr. Antoni Esteve. Diccionari de recerca clínica.Barcelona, 2013. (en línea). (Consultado 23 abril 2014). Disponibleen: www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/157

18 Casino C (coord.). Bioestadística para periodistas y comunicadores.Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve, 2013. (en línea). (Consul-tado 23 abril 2014). Disponible en: www.esteve.org/aecc

19 Navarro FA. Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglésmédico (3.ª edición). Versión electrónica 3.02. Madrid: Cosnautas, 2014.(en línea). (Consultado 23 abril 2014). Disponible en: www.cosnautas.com

F. A. Navarro y J. González de Dios

392 Emergencias 2014; 26: 375-392

English words and expressions that can mislead or be difficult to translate in clinical research,biostatistics, and evidence-based medicine

Navarro FA, González de Dios J

This bilingual glossary incorporates some 100 English words and expressions that can mislead or present difficulties ontranslation in clinical research, biostatistics, and evidence-based medicine. The authors propose reasoned translationsand offer critical comments on terms commonly used among doctors, the essential Spanish orthographic rules thatapply, and the recommendations for standard nomenclatures issued by official bodies and the main internationalorganizations. They also discuss the need for precision and clarity that should be the hallmarks of all scientific language.[Emergencias 2014;26:375-392]

Keywords: False friends. Glossary, bilingual. English-Spanish translation. Clinical research. Medical terminology. Medicaltranslation.

375-392_C02-12603.EME-ARTICULO ESPECIAL-Navarro_2014 03/10/14 12:26 Página 392