27

Bienvenidos al Entrenamiento Avanzado paramarketingdigitalycm.com/wp-content/uploads/TraductorenLinea-1.pdf · maneras más fáciles de ganar dinero en ... propio ritmo desde la comodidad

  • Upload
    hoangtu

  • View
    220

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Bienvenidos al Entrenamiento Avanzado para

Aprender a Trabajar en Internet Traduciendo.

Estás a punto de aprender una de las

maneras más fáciles de ganar dinero en

internet.

Este método te permitirá obtener dinero

extra en muy poco tiempo y trabajar a tu

propio ritmo desde la comodidad de tu casa.

Por lo cual, deberías felicitarte a ti mismo.

Espero que encuentres este entrenamiento

divertido, educativo y, lo más importante,

que sea el primer paso para un futuro

exitoso. Pero antes de comenzar con el

entrenamiento, es imprescindible que

comprendas algunos puntos al respecto.

El progreso tecnológico ha permitido una

verdadera revolución en las formas y el

alcance de la información. La acción de los

medios de comunicación se ha popularizado

y globalizado de tal manera que ha

impactado en las actividades económicas, en

la vida política, social y en los hábitos

culturales de todas las personas.

Si la aparición de la escritura y más tarde de

la imprenta significaron en el pasado la

posibilidad de la expansión y la transmisión

del conocimiento, con el internet y la

diversificación de los medios de

comunicación actuales, hemos superado el

salto de aquella brecha generacional dado en

esos años.

A inicios del siglo pasado, se produjo

alrededor del mundo un desarrollo inusitado

de los medios de comunicación de masas.

Desde la prensa, la radio y la televisión hasta

los medios no tradicionales como el internet,

han cobrado una relevancia jamás vista por la

cantidad de personas que enlaza alrededor

del mundo todos los días

Cada vez más personas enfocan su atención

hacia el internet, ya que no sólo es gratuito,

sino el medio de comunicación más fácil de

medir en cuanto al comportamiento de sus

usuarios, intención de compra y

segmentación que jamás hayamos conocido.

Gran parte del éxito del internet se debe a

que es un medio de información que no

resulta invasivo.

Mantiene al alcance de la gente cualquier

tipo de búsqueda que uno se pueda

imaginar. En la mayoría de los casos, la

información con la que cuenta es gratuita y

siempre está alimentada por cientos de

usuarios ávidos de compartir sus

experiencias, conocimientos y millones de

datos que suelen ser bastante interesantes.

Ahora, es muy importante que entendamos

algunos puntos:

Internet es la plataforma y, por decirlo de

alguna manera, el aparador que nos permite

hacer consultas; sin embargo, para que esta

plataforma funcione, debe existir algo del

otro lado del aparador que podamos mostrar.

En sus inicios, el internet se desarrolló

únicamente para compartir información en

tiempo real desde cualquier parte del

mundo, pero nunca tomó tanta importancia

como en nuestros días.

Hoy, la información se ha vuelto la moneda

de cambio de cualquier negocio que diga

tener presencia en internet. Sin este valioso

activo, es poco probable que consigas

seguidores o visitas a tu sitio y, en caso de

que lo llegaras a conseguir, no tendrías

manera de retenerlos o conseguir que sean

visitantes continuos de tu servicio o

producto.

Dentro de este boom de internet, nació un

concepto nuevo que conocemos como “web

2.0” y con ella las redes sociales.

La web 2.0 se basa en el principio no sólo de

compartir información, sino en el hecho de

que cualquiera puede consultarla y

cualquiera puede ser su proveedor. Mientras

que la importancia de las redes sociales, en

este técnicamente nuevo modo de

comunicarnos, radica en el concepto de que

cada individuo tiene un promedio de al

menos 100 personas conocidas; estas 100

personas conocen 100 más, etc… De esta

forma un individuo puede dar a conocer

algún dato importante a un aproximado de

10,000 personas solamente pidiendo a sus

amigos que pasen su mensaje a otros

conocidos.

Con estas nuevas tendencias de compartir la

información y que prácticamente cualquiera

puede generarla, la mayoría de las empresas

han comprendido que deben subirse a este

barco o prácticamente despedirse de sus

compañías.

Hoy en día, quienes deciden no estar

presentes en la web, probablemente están

dejando pasar la oportunidad más grande de

adaptarse a los cambios y sacar el mayor

provecho.

Es aquí donde nace una nueva oportunidad

para muchos de nosotros. La oportunidad de

adentrarnos en el amplio mundo del internet

y comenzar a generar ingresos.

Existen miles de personas buscando

información a través de internet. Gracias a

ello y a la globalización podemos encontrar

prácticamente lo que sea.

No obstante, mucho de este material está en

diferentes idiomas. Si la persona que lo

solicita no tiene la habilidad de entenderlo,

se encontrará en serias dificultades.

Muchos de nosotros replicamos material

visto en otro idioma, tomamos como base

algo ya escrito o simplemente queremos

entender un libro que se publicó en inglés,

francés o alemán, entre otros, para poder

comercializarlo en nuestro país. Ahí es donde

entra tu talento.

Si tu tienes la facilidad o la habilidad de

hablar otro idioma, puedes aspirar a ayudar a

todas estas personas o instituciones que

buscan talentos como el tuyo, que los

puedan apoyar a traducir y transcribir desde

pequeños documentos hasta obras

completas.

Para ti que cuentas con esas habilidades te

resultará muy sencillo este trabajo, ya que

simplemente tienes que transcribir lo que

lees o escuchas al idioma que te lo pida tu

cliente. Es muy simple.

Para comenzar, lo que necesitas es tener la

habilidad de hablar al menos dos idiomas. Es

muy importante que tomes en cuenta que

ambos mercados son una oportunidad de

negocio para ti.

Por ejemplo, si hablas español e inglés,

puedes poner anuncios como traductor en

cualquier país de habla hispana y, también,

en cualquier país de anglo parlantes para

traducir documentos del español al inglés o

viceversa.

Una vez que ya tenemos esa habilidad, lo

que debemos hacer es promovernos en sitios

de freelance, como de los que ya hemos

hablado en otros cursos.

Estos sitios son páginas web donde

profesionales ofrecen sus servicios a cambio

de una remuneración económica. Estos

servicios normalmente son prestados a

distancia por lo que puedes trabajar con

gente de cualquier país desde tu residencia

actual.

Los sitios que te podemos recomendar son

los siguientes:

Aquí hay sólo algunos de los sitios donde

podrás encontrar ofertas de trabajo. Sin

embargo, en cada país deben existir más y

mejores ofertas de empleo. Te

recomendamos que también utilices las

páginas amarillas en tu país (versión online)

para que puedas obtener mayores

resultados.

Es una profesión muy sencilla, como dijimos,

para la gente que cuenta con esta habilidad.

Si tú eres una de ellas, no pierdas la

oportunidad de anunciar tus servicios y

buscar afanosamente clientes para este

trabajo, ya que te será muy sencillo y

divertido traducir textos para más gente.

Cinco consejos para trabajar como traductor

freelance. Convertirse en traductor

profesional y dedicarse de lleno a este oficio

es algo que no sucede de la noche a la

mañana. Independientemente del gusto por

los idiomas y de las particularidades

lingüísticas que de ellos se derivan, elegir la

traducción como carrera y vivir únicamente

de ella es algo especial.

http://www.freelancer.com/

https://www.odesk.com/

http://www.trabajofreelance.com/

http://fiverr.com

A pesar de que existe la posibilidad de ser

contratados por una empresa y trabajar con

la seguridad de recibir un cheque al final de

cada mes, lo cierto es que la mayoría de

traductores terminan trabajando de manera

independiente y la incertidumbre económica

resulta ser una constante en sus vidas diarias.

En este sentido, la traducción es, sin duda,

una profesión difícil pero no imposible. A

continuación te ofrezco cinco consejos para

comenzar tu propio negocio de traducción

freelance:

Hay algo que no nunca me cansaré de

repetir: el hecho de hablar dos idiomas no te

convierte automáticamente en un traductor.

La traducción es una disciplina que requiere

de habilidades específicas que se aprenden y

que tardan tiempo en ser asimiladas y

dominadas.

Para comenzar un negocio de traducción, lo

primero que debes hacer es estudiar y

capacitarte. Existe una multitud de cursos y

programas ofrecidos por universidades

alrededor del mundo que te ayudarán a

adquirir las habilidades necesarias para tener

éxito en el mundo de la traducción. Si te

interesa esta profesión, comienza a buscar ya

mismo el curso que más se acople a tus

intereses personales e inscríbete lo antes

posible.

Una vez que hayas adquirido un título

profesional, es fundamental crear tu perfil

como traductor y hacerte visible en el

mercado. En la actualidad los traductores

tenemos la ventaja de contar con una serie

de herramientas en línea que nos facilitan la

vida a la hora de darnos a conocer en el

medio.

El hecho de hablar dos idiomas no te convierte automáticamente en un

traductor.

Idealmente te recomendaría montar tu

propia página de Internet para promocionar

los servicios de traducción que ofreces y las

combinaciones de idiomas que manejas,

pero la experiencia me ha demostrado que

esto no es indispensable.

Lo que sí es fundamental, sin embargo, es

crear un perfil profesional en redes sociales

especializadas como Linkedin para hacerte

visible. Puedes utilizar también Facebook o

Twitter, o crear tu propio blog para hacer

público tu interés por la traducción.

Por último, no olvides tener siempre a la

mano tarjetas profesionales con tus datos de

contacto, ya que nunca sabes en qué

momento las necesitarás.

Cualquier traductor te dirá que los primeros

trabajos profesionales realizados fueron para

amigos, familiares o conocidos. Por lo

general, los primeros clientes que uno

consigue son sus propios contactos

personales, los cuales, sin duda, hay que

aprovechar.

Conseguir clientes, en mi opinión, comienza

como muchas otras cosas en la vida: a través

de la voz a voz.

Esos primeros trabajos que realices para tus

contactos te permitirán darte a conocer

como traductor, y esos mismos contactos son

quienes muy probablemente recomendarán

tu trabajo cuando alguien más lo necesite.

De este modo, tus contactos te

recomendarán para trabajos más grandes, y

poco a poco conseguirás clientes que te

enviarán trabajo regularmente y tu negocio

comenzará a crecer.

Algo que es particularmente difícil al

momento de comenzar como traductor

freelance, es saber cobrar por los trabajos de

traducción. Lo que uno cobra por una

traducción depende de muchos factores,

tales como el tipo de documento, la urgencia

en términos de la fecha de entrega y la

dificultad del vocabulario utilizado, entre

otros.

En todo caso, algo básico que hay que saber

es que en traducción se cobra por número de

palabras. Las tarifas varían sustancialmente

dependiendo del país donde trabajes, por

eso es fundamental que investigues y

conozcas bien los promedios que se manejan

en el lugar donde resida el cliente.

Antes de cotizar un trabajo, asegúrate de

haber hecho bien tu tarea y que tus precios

correspondan a los promedios del mercado.

Parece evidente pero conservar los clientes

que has conseguido es fundamental para que

tu negocio prospere. Para lograrlo, debes

tener la certeza de estar haciendo un trabajo

profesional y de excelente calidad.

Antes de entregar una traducción, asegúrate

de revisarla detenidamente para evitar que

se te pasen cualquier tipo de errores. No hay

nada menos profesional que entregar un

trabajo con errores de digitación o de

ortografía.

Y, por último, nunca incumplas la fecha límite

de entrega acordada. Este tipo de cosas

harán que se reduzca sustancialmente la

probabilidad de recibir más trabajo de ese

mismo cliente.

¿Cuántos tipos de traducción existen y cuáles

son sus características? A continuación les

ofrezco una lista organizada por categorías y

subcategorías para entender los diferentes

caminos profesionales que puede tomar un

traductor.

1. Traducción literaria

2. Traducción audiovisual

• Descripción: Traducción de textos literarios escritos en prosa tales como cuentos, novelas y obras de teatro.

• Características:

• Además de preservar el significado del texto original, su objetivo es mantener la forma, el estilo y la voz del autor.

• Requiere de un alto nivel de creatividad y recursividad, así como de excelentes habilidades de escritura por parte del traductor.

Prosa

• Descripción: Traducción de poemas, poesías y demás obras literarias escritas en verso.

• Características:

• Debe tener en cuenta aspectos tales como rima, ritmo, métrica y cadencia.

• Es quizás uno de los tipos de traducción más difíciles de llevar a cabo exitosamente.

Poesía

• Descripción: Los subtítulos son unidades de texto escritas en pantalla a manera de traducción en películas, vídeos, documentales y programas de televisión.

• Características:

• Su intención es dar cuenta de los diálogos y elementos discursivos del material audiovisual en cuestión.

• Relacionan la imagen y el sonido y los sincronizan en tiempo y en espacio.

Subtitulación

3. Traducción Comercial

• Descripción: Remplazo de la banda sonora contenida en un material audiovisual de un idioma a otro.

• Características:

• Consiste en regrabar las voces de los actores en sincronía con sus movimientos vocales.

• Es el tipo de traducción audiovisual más complejo de llevar a cabo y por ende el más costoso.

Doblaje

• Descripción: Superposición de las voces traducidas en la banda sonora original, la cual continúa siendo escuchada a un volumen más bajo.

• Características:

• A diferencia del doblaje, el voice-over no busca una perfecta sincronía.

• Es un tipo de traducción utilizado a menudo en documentales e informes de noticias.

Voice-over

• Descripción: Traducción de textos publicitarios como folletos, materiales promocionales y páginas web para empresas, así como campañas publicitarias y comerciales de productos o servicios.

• Características:

• La creatividad y el conocimiento del público receptor por parte del traductor son nociones fundamentales.

• Su mayor reto consiste en asimilar elementos culturalmente específicos y trasladarlos a otro idioma y cultura.

Marketing y publicidad

• Descripción: Adaptación de un mensaje publicitario a un mercado local específico.

• Características:

• Combinan traducción, redacción de textos publicitarios y habilidades de marketing.

• Consisten en reescribir completamente los textos para adaptarlos a las especificidades culturales y lingüísticas del público receptor.

Localización y transcripción

• Descripción: Traducciones necesarias para trámites oficiales en organismos públicos o privados tales como ministerios, embajadas, consulados o notarías.

• Características:

• Se entregan con la firma y sello de un traductor oficial certificado y habilitado para llevar a cabo este tipo de traducciones.

• El traductor asume total responsabilidad legal por la veracidad y precisión de los documentos traducidos.

Traducción oficial o certificada

• Descripción: Traducción de óperas, musicales, letras y vídeos de canciones, entre otros.

• Características:

• Se relaciona en gran parte con la traducción literaria y en particular con la traducción de poesías, en términos de elementos como el ritmo, rima y musicalidad.

• Varía dependiendo de si la traducción fue realizada para ser leída o cantada.

Traducción de la música

• Descripción: Traducción de documentos para agencias de las Naciones Unidas, instituciones internacionales, entidades administrativas y ONG, entre otros.

• Características:

• Los temas que se manejan varían de documento a documento, desde el medio ambiente y la agricultura hasta la educación y protección de la niñez.

• Contrariamente a lo que la gente piensa, los traductores que trabajan para organizaciones internacionales no requieren del sello de traducción oficial.

Traducción para

organizaciones internacionales

•Descripción: Esta categoría reúne las traducciones de textos de referencia o consulta, los cuales por lo general manejan un lenguaje y una terminología de especialidad. A menudo está destinada a un público más restringido y, a diferencia de otros tipos de traducción como la literaria o comercial, esta cumple una función práctica y no estética.

•Características:

•Textos científicos: Textos de medicina, biología, física, química, matemáticas, etc.

•Textos financieros: Informes, balances corporativos, boletines bancarios, actas de juntas de accionistas, etc.

•Textos jurídicos y legales: Contratos, acuerdos, testamentos, documentos de litigios, fideicomisos, etc.

•Textos técnicos: Manuales de instrucciones, guías de usuario, patentes, fichas técnicas, etc.

•Textos académicos: Artículos académicos, ensayos, disertaciones, tesis doctorales, etc.

Traducción especializada

Una de las cosas más interesantes del oficio

del traductor es que uno termina

adquiriendo conocimientos sobre un

sinnúmero de disciplinas diferentes.

En traducción, a menudo se manejan una

serie de temas muy diversos que van desde

textos científicos y jurídicos hasta textos

educativos y de turismo. Por esta razón, para

los traductores casi nunca hay dos días

iguales. En un día normal, uno puede

comenzar con una tesis de matemáticas y

terminar con un anuncio para crema de

dientes.

Para ser un buen traductor, es razonable

suponer que hay que entender

perfectamente el idioma de partida y tener

excelentes habilidades escritas en el idioma

de llegada. No obstante, nadie puede esperar

que un traductor conozca todo sobre la

multitud de temas presentes en los textos de

sus traducciones.

Es por esto que el traductor tiene la

responsabilidad de llevar a cabo un proceso

de investigación minucioso antes de

enfrentarse al reto de traducir escritos sobre

temas desconocidos.

Algunos textos requieren más investigación

que otros.

La primera posible respuesta a la pregunta

del título de este artículo es: depende.

En otras palabras, el tiempo que hay que dedicarle a la investigación depende de la complejidad de la terminología del texto que se va a traducir.

Es muy diferente traducir un informe

financiero que un folleto turístico, por

ejemplo. El primero tendrá una variedad de

términos técnicos específicos al campo de la

economía y las finanzas, mientras que en el

segundo, el traductor podrá permitirse

muchas más libertades ya que el vocabulario

relacionado con el turismo es mucho más

flexible, cotidiano y abierto a distintas

interpretaciones.

En estos casos (y en otros tipos de traducción

discutiblemente más creativos como la

traducción literaria, audiovisual y comercial),

el traductor puede dejar volar la imaginación

y utilizar su propio vocabulario, experiencias

y opiniones para realizar una traducción más

libre y menos literal.

• Abordar textos especializados

Por lo general, el tipo de traducción que

requiere de más investigación es la

traducción especializada. En esta categoría

figuran los textos científicos, financieros,

jurídicos/legales, técnicos y académicos. Al

momento de enfrentarse con un texto de

esta naturaleza, el traductor deberá dedicarle

una buena parte del tiempo del proyecto de

traducción a la investigación de terminología

especializada, ya que en él recae la

responsabilidad de utilizar los términos

equivalentes adecuados en el idioma de

llegada.

De hecho, en textos demasiado técnicos

(como una tesis de economía que traduje

recientemente) la investigación de la

terminología puede demorarse más que el

proceso de traducción del texto.

Como el proceso de investigación puede

tomar bastante tiempo, es importante

tenerlo en cuenta a la hora de cotizar el

trabajo. En general, entre más complicado

sea el texto, más costosa saldrá la

traducción.

• ¿Cómo investigar?

El mundo de hoy ofrece a los

traductores una gama de

herramientas muy útiles para la

investigación. Una variedad de diccionarios

especializados y recursos de traducción en

línea están a su disposición para consultar e

investigar todo tipo de términos y

vocabulario que generen dificultades.

Más abajo encontrarás “Los mejores

traductores en línea” en donde te ofreceré

un listado detallado de los recursos de

traducción en Internet más utilizados. Utiliza

estas herramientas para llevar a cabo el

proceso de investigación y encontrar los

términos equivalentes que mejor se adapten

al idioma con el que estás trabajando.

Una vez que creas haber encontrado el

término adecuado que estás buscando, es

necesario verificar si su uso es lo

suficientemente estandarizado para poder

utilizarlo de manera consistente en la

traducción. Una posible manera de hacer

esto es buscar la palabra, término o

expresión en Google y ver cuántos resultados

arroja la búsqueda. Esto le permite al

traductor darse una idea de su uso

dependiendo de la cantidad de resultados.

Asimismo, si por ejemplo estás traduciendo

un informe financiero y conoces a alguien

que trabaje en el campo de las finanzas,

asegúrate de consultar con esa persona

cualquier término que te genere dificultades.

Quizá tenga algún artículo sobre el tema que

puede resultarte útil para la traducción. En

muchas ocasiones las personas menos

esperadas son las que terminan ayudándote

a encontrar la palabra precisa que estás

buscando.

• Los traductores aprenden de todo

un poco

A pesar de que eventualmente los

traductores por lo general terminan

especializándose en algún tipo de traducción

en particular, la verdad es que casi todos

comenzaron sus carreras traduciendo

cualquier tipo de documento. Esto los obliga

a estar en un proceso constante de

investigación en diversos campos y conocer

un poco sobre cada una de las ramas del

conocimiento. Puede ser un proceso

agotador e incluso frustrante en ocasiones,

pero también es algo muy gratificante y una

de las grandes ventajas del oficio del

traductor.

No hay duda que los traductores de hoy en

día tienen una ventaja fundamental sobre los

traductores del pasado: los recursos de

traducción en línea. El Internet ofrece una

amplia variedad de diccionarios y

herramientas de traducción de inmensa

utilidad a la hora de traducir cualquier tipo

de texto. Por experiencia propia les puedo

asegurar que estas herramientas pueden ser

un salvavidas a la hora de enfrentarse a esas

fechas límites de entrega que parecen

imposibles de alcanzar.

Como quizá ya lo sepan, existe un debate

muy interesante sobre el papel que juegan

los traductores en línea y el uso que

actualmente le dan tanto clientes como

traductores. Por ahora quisiera presentarles

algunos de los recursos de traducción que le

facilitarán la vida a más de uno. Aquí están

los cinco traductores en línea que más me

han servido en mi oficio de traductor.

WordReference

Es una colección de diccionarios en línea que

incluye más de 15 idiomas. Sin embargo,

funciona mejor en algunas combinaciones de

idiomas que en otras. Sus diccionarios de

inglés y español son excelentes, por ejemplo;

mientras que otros idiomas como el

portugués continúan en proceso de

desarrollo.

Este portal cuenta además con una serie de

foros en línea en donde las personas pueden

hacer preguntas sobre términos o

expresiones difíciles de traducir para que los

demás usuarios del foro ofrezcan posibles

traducciones. Esta es una herramienta

sumamente útil, pero nunca creas todo lo

que se dice al pie de la letra. Después de

todo, este es un foro público y las personas

no siempre tienen la razón.

5 recursos indispensables de traducción en línea

Proz es un sitio web que reúne a la

comunidad de traductores en línea más

grande del mundo y que ofrece diversos

servicios, recursos y materiales de apoyo

para todas las personas que trabajan en la

industria.

Incluye, además, uno de los mejores

buscadores de términos especializados del

mercado en prácticamente todos los idiomas

que se hablan actualmente en el mundo. Al

igual que WordReference, Proz cuenta con un

servicio de foros en línea en donde los

traductores pueden compartir sus puntos de

vista sobre terminología técnica específica.

Definitivamente una herramienta que no le

puede faltar a ningún traductor.

Google lanzó su propio traductor en línea en

2007 y desde entonces se ha convertido en

una de las herramientas de traducción más

utilizadas a nivel mundial. Google Translate

es un programa gratuito de traducción

automática que les permite a los usuarios

introducir bloques de texto enteros en más

de 60 idiomas diferentes, seleccionar el

idioma de llegada, oprimir un botón y

obtener una traducción en segundos.

Al igual que otras herramientas de traducción

automática conocidas como Bing y Babylon,

Google Translate ofrece traducciones que les

permiten a los usuarios darse una idea del

contenido general del texto. Constituye una

muy buena herramienta para crear un primer

borrador (al menos de textos técnicos o

informativos) que luego será editado y

perfeccionado. Sin embargo, no es muy útil

para textos literarios o creativos, ya que no

siempre entiende cuestiones de registro o

contexto.

A diferencia de Google Translate, Linguee no

es un sistema de traducción automática. Este

portal ofrece la combinación de dos recursos

en uno. Por un lado es un diccionario

editorial que contiene términos específicos

en español, inglés, alemán, francés y

portugués. Por el otro, es una amplia base de

datos de traducciones que ya han sido

realizadas principalmente en empresas y

organizaciones internacionales.

Los resultados se presentan en dos columnas

y el usuario tiene la posibilidad de ver

ejemplos de documentos (original y

traducción) que contienen el término

deseado.

Word Magic es un software de traducción en

línea exclusivamente del inglés al español y

viceversa. Es una herramienta de bastante

utilidad para traducciones especializadas la

cual yo, personalmente, solía utilizar con

frecuencia. Sin embargo, recientemente

Word Magic dejó de ser gratuito. Todavía se

pueden consultar algunas palabras en línea,

pero desafortunadamente ya no es el recurso

tan útil que era antes.

Para terminar les ofrezco un sexto recurso

que, aunque no es propiamente un sistema

de traducción, es un portal muy interesante

para la comunidad latinoamericana.

Se trata de Así Hablamos, un diccionario de

términos en español latinoamericano que

ofrece definiciones según el país de origen.

Aunque todos hablamos español en el

continente, es muy interesante conocer las

diferencias de nuestro idioma y este portal

nos permite entendernos entre todos.

Estoy seguro que más de un traductor se ha

hecho esta pregunta en algún momento de

su carrera, pero desafortunadamente no hay

ninguna respuesta fácil. Cuánto cobras por

una traducción depende de muchos factores,

como la extensión del documento, la

terminología técnica utilizada, la fecha de

entrega, etc.

En cualquiera de los casos, usualmente en

traducción el trabajo se cobra por número de

palabras. Al recibir un texto para hacer una

cotización, lo primero que debes hacer es

contar las palabras que contiene. Sobra decir

que no hace falta que las cuentes

manualmente ya que Word lo hace por ti.

Posiblemente el factor más importante para

tener en cuenta a la hora de hacer una

cotización es la ubicación del cliente. En mi

experiencia personal he trabajado en

Inglaterra, Estados Unidos y Colombia, donde

actualmente resido. Indudablemente en

Europa es donde se manejan las mejores

tarifas. La Asociación de Traductores de la

Sociedad de Autores del Reino Unido

recomienda cobrar £87 (aproximadamente

USD $140) por cada 1.000 palabras en

traducción literaria. Para los demás tipos de

traducción el promedio es de £70 / 1.000

palabras (USD $113).

En Estados Unidos las tarifas varían bastante

y las traducciones inglés-español son de

hecho las que peor se pagan. Sin embargo, el

precio promedio recomendado actual es de

alrededor de USD $100 por cada 1.000

palabras, aunque en realidad este promedio

es probablemente mucho más bajo.

En Colombia, la Asociación Colombiana de

Traductores e Intérpretes recomienda cobrar

COP $150.000 (USD $83) por cada 1.000

palabras. Aunque rara vez uno logra que el

cliente acceda a este precio, siempre es

cuestión de intentarlo.

Tres consejos para lidiar con los plazos de

entrega muy ajustados.

Algo que hay que saber de nuestro oficio de

traductor freelance, es que por lo general

tenemos que cumplir con unas fechas de

entrega bastante ajustadas. Los clientes a

menudo solicitan traducciones urgentes y

esperan que proyectos de gran volumen sean

llevados a cabo en el menor tiempo posible,

lo cual, en ocasiones, puede ser algo

estresante y muy difícil de alcanzar.

La clave aquí, al igual que en la mayoría de

profesiones, es tener un excelente manejo

del tiempo. A continuación encontrarás tres

consejos para alcanzar un balance entre

calidad y puntualidad a la hora de llevar a

cabo un trabajo de traducción:

Los traductores freelance suelen trabajar

para distintos clientes a la vez, traduciendo

una variedad de textos que pueden ir desde

informes financieros hasta anuncios

publicitarios. Quienes nos dedicamos a este

oficio de manera independiente sabemos

que, en la medida de lo posible, es

fundamental conservar los clientes que uno

ha conseguido para aumentar la probabilidad

de seguir recibiendo trabajo regularmente.

En la práctica, sin embargo, esto no siempre

es posible de alcanzar. La experiencia me ha

demostrado que en ocasiones es mucho más

recomendable ser sincero y no aceptar un

trabajo que sabes que muy probablemente

no tendrás el tiempo de llevar a cabo, que

aceptarlo y luego no cumplir con el plazo

acordado con el cliente.

#1

En teoría, esto significa que el traductor nunca debería rechazar un trabajo de alguno de sus clientes.

Si después de evaluar la situación aún sientes

que tienes la capacidad de aceptar un nuevo

proyecto, es fundamental que organices muy

bien tu tiempo y que elabores un plan de

trabajo diario. En la medida de lo posible hay

que ser disciplinado y seguir este plan al pie

de la letra para evitar atrasarse

innecesariamente.

Para hacer esto hay que tener en cuenta

algunos factores importantes. Lo primero es

conocer tu propio ritmo de trabajo. Los

traductores por lo general pensamos en

términos de número de palabras, así que

esto es lo primero que hay que considerar.

Asimismo, cada traductor maneja su propio

promedio de palabras que puede traducir al

día, de manera que con esta información se

puede dar una idea de la cantidad de días

que le tardará llevar a cabo la traducción que

se le ha encargado.

En mi experiencia uno puede traducir

alrededor de 2.000 palabras por día de

trabajo (8 horas diarias), de manera que si un

cliente te contacta para traducir un texto de

10.000 palabras deberías tardar

aproximadamente 5 días en completarlo. En

estos cálculos tienes además que incluir el

tiempo que tardarás revisando la traducción

y el hecho de que algunos tipos de

traducción representan mayores dificultades

que otros y por ende tardan más en llevarse

a cabo. Una vez tengas clara toda esta

información, divide el trabajo por días,

anótalo en tu agenda y trata de mantenerte

al día.

Durante el trabajo, es recomendable hacer

evaluaciones parciales sobre el progreso de

la traducción, especialmente en los

proyectos a largo plazo que contienen un

gran volumen de texto.

Al hacer esto, si te das cuenta que no estás

en capacidad de completar la traducción en

el plazo establecido con el cliente, no dudes

en pedir ayuda de otros traductores.

#2

#3

5 consejos para alcanzar un balance entre la

vida personal y el trabajo.

Trabajar como traductor freelance ofrece una

serie de ventajas que otros trabajos no

permiten. Por ejemplo, puedes manejar tu

propio tiempo, hasta cierto punto puedes

escoger los proyectos en los que quieres

trabajar y, lo más importante, la traducción

te ofrece la oportunidad de utilizar tus

habilidades lingüísticas en una profesión

realmente gratificante.

Sin embargo, a menos que también te

desempeñes como intérprete, la traducción

puede ser una disciplina bastante solitaria. Si

trabajas desde tu casa y te comunicas con tus

clientes únicamente por correo electrónico,

es muy probable que pases días (¡o incluso

semanas!) sin hablar con nadie.

Es más, cuando trabajas como traductor

freelance, tu día de trabajo en realidad nunca

termina, lo que puede significar quedarse

despierto hasta altas horas de la madrugada

trabajando, lo cual es un comportamiento

poco saludable.

Pero no te preocupes, hay varias cosas que

puedes hacer para evitar convertirte en un

ermitaño como resultado de la falta de

contacto humano y de las extrañas horas de

trabajo. A continuación te ofrezco 5 consejos

útiles para que alcances un buen balance

entre la vida personal y el trabajo:

Sal de la casa – Cuando tu casa es también

tu oficina, es muy fácil encontrarse metido

en ella durante días enteros, en particular

ahora que es tan fácil pedir comida a

domicilio. Esto no es para nada bueno, ya

que todos nosotros realmente necesitamos

un poco de luz del día al menos de vez en

cuando.

Así que te recomiendo que encuentres algo

que te saque de la casa regularmente: sal a

hacer ejercicio, reúnete con un amigo para ir

a tomar algo, programa una ida al cine una

vez a la semana o cualquier otra actividad

que te haga feliz. Cualquier cosa que te

asegure tener contacto regular con otras

personas le dará algo de estructura a tu

semana y evitará que te vuelvas loco.

Programa tus actividades

a diario y por semana –

Como traductor freelance es

muy probable que tengas un estilo de vida de

abundancia o escasez: algunas semanas

tendrás más trabajo del que puedes manejar

mientras que en otras estarás de brazos

cruzados.

En cualquiera de los casos, planear tu tiempo

puede ser algo difícil y las cosas fácilmente

pueden salirse de control.

Personalmente yo logro lidiar con esto

haciendo una lista a principio de la semana

con las cosas que debo hacer y luego cada

día me pongo unos objetivos manejables.

Dividir las actividades que quiero realizar a

diario me permite ir tachando cosas de mi

lista sin entrar en pánico y, una vez haya

terminado, puedo dedicar el resto del día a

relajarme. Yo intento trabajar días de 9 am a

5 pm, aunque la verdad es que a veces esto

es más fácil decirlo que hacerlo.

Aprende a decir que no – Ésta es una de

las lecciones más difíciles de aprender

cuando eres traductor freelance. Debido a

que no es para nada fácil saber de dónde

vendrá tu próximo proyecto, es muy tentador

decir que sí y aceptar todos los trabajos que

te proponen.

No obstante, esto puede causar graves

problemas. Antes de aceptar un proyecto,

evalúa seriamente si podrás hacerlo a

tiempo. Aceptar más trabajo del que puedes

manejar puede generar una gran cantidad de

estrés y, lo que es peor, puede tener como

resultado retrasos en la fecha de entrega o

trabajos de mala calidad.

Si realmente no quieres rechazar un

proyecto, vale la pena tener a la mano otros

traductores freelance de confianza a los

cuales les puedas pedir ayuda o incluso

montar tu propia agencia de traducción.

Conoce a otros traductores – Una de las

cosas que a veces más nos hace falta de

tener un trabajo de oficina es el aspecto

social, por ejemplo, tomar un café con tus

colegas o quejarte con ellos del jefe. Sin

embargo, los traductores freelance pueden

compensar esto al reunirse con otros

traductores y conversar sobre las

particularidades de los idiomas o sobre

cualquier otra cosa que compartan de su

profesión.

Una buena manera de encontrar nuevos

colegas es a través de las asociaciones de

traductores. Si no puedes encontrar un grupo

de traductores cerca de donde vives, ¿por

qué no pensar en conformar uno en

Facebook, por ejemplo?

Consigue un trabajo de medio tiempo

Si estás comenzando tu carrera como

traductor freelance, esto es algo que vale la

pena considerar. Un trabajo de medio tiempo

no sólo te hará salir de la casa 2 o 3 días a la

semana, sino también te permitirá tener

ingresos regulares y te quitará, al menos,

parte del estrés que genera no saber de

dónde saldrá el dinero para pagar las cuentas

que llegan a principio de cada mes.

Hace unos años, nadie hubiera imaginado

que trabajar desde casa iba a ser tan sencillo

y que tanta gente iba a poder hacerlo, pero la

realidad es que hoy en día son muchas las

ocupaciones que permiten trabajar a

distancia y aunque a primera vista pueda

parecer que sólo supone ventajas de

comodidad para el trabajador que no tiene

que desplazarse, lo cierto es que son muchas

más las virtudes de esta forma de empleo.

En la era digital, ya no es necesario compartir

un espacio físico para poder intercambiar

proyectos, ideas u opiniones. Para que

puedas valorarlo por ti mismo revisa las 8

ventajas de trabajar desde casa:

• No necesitas ningún tipo de habilidad técnica.

• No necesitas experiencia previa.

• Lo puedes hacer en tus tiempos libres.

• Puedes elegir el lugar desde donde trabajas: tu casa,

la biblioteca, la playa, etc., en función de donde

trabajes mejor, porque ya no es necesario compartir

el espacio físico con tus compañeros.

• Eres dueño de tu tiempo y lo administras como

mejor te vaya, cosa que te aportará flexibilidad

horaria.

• Disfrutas de una mayor conciliación de la vida laboral

y familiar, porque podrás combinar mejor estos dos

ámbitos.

• En el caso de que seas mujer, puedes acompañar de

cerca el crecimiento de tus hijos sin tener que dejar

la vida profesional ni a los pequeños en jardines de

infancia o a cargo de familiares.

• Eres más productivo en casa que en la oficina y,

generalmente, sueles estar más predispuesto a hacer

horas extra.

• Llevas una vida más sana, porque ya no te ves

obligado a comer fuera o llevar comida, y puedes

evitar los típicos snacks de la oficina.

• Estás menos estresado, ya que los trabajadores de

oficina suelen considerar su empleo como una gran

carga de estrés.

• No pierdes tiempo cada mañana: no debes

desplazarte, no tienes que pensar qué ropa ponerte...

por lo que incluso puedes levantarte más tarde y

ganar horas de sueño.

Las formas más comunes para el pago de los

proyectos de redacción online, son los

siguientes:

PayPal: Es una plataforma de

pagos electrónicos, que utilizan las empresas

y personas para enviar y recibir dinero por

Internet.

Representada por una empresa del sector del

comercio electrónico, cuyo sistema permite a

sus usuarios realizar pagos y transferencias a

través de Internet sin compartir la

información financiera con el destinatario,

con el único requerimiento de que estos

dispongan de correo electrónico. Es un

sistema rápido y seguro para enviar y recibir

dinero.

PayPal procesa transacciones para

particulares, compradores y vendedores

online, sitios de subastas y otros usos

comerciales. La mayor parte de su clientela

proviene del sitio de subastas online eBay,

compañía que compró PayPal en octubre de

2002.

¿Para qué sirve PayPal?

• Pagar las compras realizadas por internet.

• Cobrar las ventas realizadas por internet. • Enviar y recibir dinero entre familiares,

amigos o particulares.

¿Cómo funciona PayPal?

El envío de dinero o pagos a través de PayPal es gratuito. El destinatario puede ser cualquier persona o empresa, tenga o no una cuenta PayPal, que disponga de una dirección de correo electrónico.

El destinatario recibe el mensaje de PayPal sobre los fondos, y tendrá que

crear una cuenta PayPal (en caso de no tener una) para poder retirarlos o

transferirlos a una cuenta bancaria propia.

PayPal realiza el envío del dinero al instante, sin compartir la información

financiera con el destinatario.

Se elige la opción de pago:

Con tarjeta de crédito o

débito.

Saldo de la cuenta PayPal.

Cuenta bancaria.

PayPal es un método seguro para realizar

pagos y transferencias de dinero porque usa

tecnología de encriptación SSL de 128 bits

para proteger toda la información

confidencial y el destinatario nunca recibe

datos financieros como el número de tarjeta

o cuenta bancaria ni información personal.

Western Union: Es una

empresa de envío de dinero entre

particulares. El envío de dinero se puede

realizar físicamente en una oficina o

directamente online (al igual que PayPal).

Ya sabes cuál es la forma para trabajar como

traductor online desde casa, con el

crecimiento del internet ahora es posible

estar en comunicación con empresas y

personas que necesitan ayuda con la

traducción de textos, para así ofrecer un

contenido original. Así que el momento de

tomar acción, para sacarle provecho a esta

tendencia, es ahora.

Recuerda que es mejor tener pocos clientes

bien atendidos que querer abarcar demasiado

a costa de sacrificar la calidad de tus

servicios.

Valora siempre tu marca personal

capacitándote, mejorando continuamente y

aprendiendo todo lo que puedas sobre los

proyectos que atiendes. Te deseamos mucho

éxito en este nuevo camino.

Llena un formulario de registro con:

• Correo electrónico

• Contraseña

• Nombre

• Apellidos

• Dirección postal

• Teléfono

• Tipo de tarjeta

Seleccionar el país, idioma y

elegir la modalidad de

cuenta:

• Cuenta Personal (para particulares que compran).

• Cuenta Premier (para particulares que compran y venden).

• Cuenta Business (para empresas que venden en Internet).

¿Porqué es PayPal un método

seguro para realizar pagos y

transferencias de dinero?

¿Cómo abrir una cuenta

PayPal?