Upload
others
View
4
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
AurreraAurreraAurrera!!! PublicadoporelGabineteTecnológico
DireccióndeInformáticayTelecomunicaciones
Todoslosejemplaresestandisponiblesenwww.euskadi.eus/informatica Enviadvuestrassugerenciasa:[email protected]
eguramente, muchos de quienes leeis nuestro boletın, alguna vez,habeisrealizadoalguncursoonlinedelosmuchosqueofreceelIVAP
dentrodesucatalogodeformacion.Puesbien,graciasalprimertema
de este boletın Aurrera, conocereis de primeramano todo el trabajoqueimplicaadaptarcursosonlinedeinformaticaaotroidioma.
Segun lasestadısticas,cadavezsonmas laspersonasqueconsultan interneta
traves de dispositivos moviles (telefonos, smartphones, tablets…). Es por ello
que, hoy en dıa,muchas organizaciones dedican parte de sus recursos (tantohumanos como economicos) a desarrollar aplicaciones (mas conocidas con el
nombrede«apps»)orientadasespecialmenteaesosdispositivos.Sinembargo,no todas las aplicaciones que se han desarrollado hasta la fecha han sidooptimizadasparaserutilizadasenunsmartphone,porejemplo.Talesasıque,
los expertos y expertas del sector aconsejan en muchos casos que es mejor
adaptarelcontenidoyestilodenuestrapaginawebaesetipodedispositivosenlugar de desarrollar unaappespecı ica. En el segundo artıculo de esteboletın
repasaremos los distintos tipos de aplicaciones que existen actualmente, ası
comolasventajaseinconvenientesqueofrececadaopcion.
El apartado «Alboan», en esta ocasion, lo dedicamos al Teletrabajo, y, enconcreto, nos centraremos en el caso del Gobierno Vasco. Gracias a ello,
sabremos,entreotrascosas,cuantaspersonasdelGobiernoVascovanapoder
disfrutardeestamodalidaddetrabajo,durantecuantotiempo,asıcomocualessonlascaracterısticastecnicasquehandebidocumplirparaoptaralteletrabajo.
Dentrodelapartado«Breves»,porultimo,miraremosalpasado,exactamente60
anos, lo cual nos permitira conocer como y cuando surgio la palabra
Ordenador.Porotrolado,conoceremostambienlasprincipalescaracterısticasdeMitzuli,untraductordesarrolladoensoftwarelibreyquepodremosinstalar
ennuestrosdispositivosmoviles.
nº 52 Junio de 2015
BoletındivulgativodeInnovacionyNuevasTecnologıas
ÍNDICE
¿Comoseadaptancursosonlineaotro
idioma?Casopractico
Pag.2
MobileWebsitevsApp
Pag.6
Alboan:
ElTeletrabajoenelGobiernoVasco
Pag.10
Breves:
Lapalabra«Ordenador»hacumplido60anos
Mitzuli:traductorlibreparaAndroid
Pag.12
2 Junio de 2015
bole n divulga vo AURRERA! nº 52
¿Cómo se adaptan cursos online a otro idioma? Caso prác co
Alolargodeesteartıculotendremoslaoportunidaddeconocertodoelprocesoquehaseguidoel IVAPparaponeranuestradisposicionvarioscursosonlinede informatica(Of ice2010 yWindows7). Veremos que, aunque no es una tarea de localizacion1 ensentidoestricto,enlaadaptaciondecursosonlinelatraduccionessolounaparte,puesdebeseracompanadadeotroconjuntodetareasauxiliares.
D esdehacetiempo,elIVAPseencargade ofrecer e impartir diferentes
cursos sobre herramientas que
usamos a diario en nuestro puesto
de trabajo. Ahora, dentro del catalogo de cursos
queofreceatodoslosfuncionariosyfuncionarias
del Gobierno Vasco (y demas administracionespublicasdelPaısVasco),haincluidonuevoscursos
de informatica (Word2010 basico y avanzado,
Excel2010 basico y avanzado, Outlook2010,
PowerPoint2010 y Windows7). Se ofrecen tanto
eneuskeracomoencastellano,conlapeculiaridad
de que las versiones en euskera no son unatraduccion literal, sino una adaptacion
personalizada.
Todos estos cursos son ofrecidos a traves de la
plataforma de formacion online Moodle2, que
ofrece la posibilidad de organizar el aprendizaje
de lamejor formaposible,yaque las leccionessepueden trabajar paso a paso (participando
interactivamente mientras se leen y/o escuchan
las instrucciones) o, bien, guardar el material y
consultarlo cuando sea necesario. Ademas de las
lecciones,tambienseofrecenejercicios,consejosypreguntas frecuentes sobre el contenido de los
cursos.
EL TRABAJO DE TRADUCCIÓN
Pues bien, todo ese material ha sido traducido/adaptado gracias a la labor del IZO (Itzultzaile
ZerbitzuO iziala, ServicioO icial de Traductores)
del IVAP. Segun nos ha explicado Ziortza
Garmendia (traductora del IZO), la traduccion dela mayorıa de las lecciones la ha realizado la
empresa BAKUN Itzulpen eta ArgitalpenZerbitzuakS.L.,sibien,posteriormente,elIVAPse
ha encargado de revisar y adecuar todos los
contenidos.Asimismo,todas las locucionesquese
escuchan durante el curso tambien han sido
realizadasporBAKUN.
ElIZO,ademasdeencargarsedelastraduccionesydesurevision,hatrabajadodemaneraespecialel
contenidodelaslecciones.
Los cursos, originalmente, fueron creados enaleman,yelIZOutilizoelcastellanocomo«idioma‐
puente».Ellohaprovocadoalgunproblema,pues
enalgunasocasionessehaconstatadoqueeltexto
en castellano no era del todo correcto, y se hantenido que llevar a cabo los estudios
correspondientes para saber que es lo que en
realidadsequerıadecirenelidiomaoriginal.
Porotrolado,elIVAPtambiensehaencargadoderealizar todos los ejercicios de los cursos para
comprobarquetodoloquesedecıaenlasdistintas
lecciones era correcto. Un ejemplo de ello es el
trabajo realizado con la combinacion de teclas o
teclas rapidas. De hecho, se llegaron a analizar
todas y cada de una lascombinaciones de teclas de
los 7 cursos, y fueron
muchas las que se
modi icaron. La razon es
que, en los programas, lascombinaciones de teclas
realizandiferentesaccionesenfunciondelidioma
en el que han sido creados (por ejemplo, en los
programas en ingles, la combinacion Ctrl+A se
utilizaparaseleccionartodoeltexto,mientrasque,
enlosdeeuskera,seutilizaparaabrirun ichero).
PASO A PASO
Repasemos ahora todos los pasos que se han
seguido para completar el proceso de traduccion
deestos7cursos.
DICCIONARIO
1InternacionalizaciónyLocalización:lainternacionalizacióneselprocesodedisenarsoftwaredemaneratalquepuedaadaptarseadiferentesidiomasyregionessinlanecesidadderealizarcambiosdeingenierıanidecodigo;mientrasquelalocalizacióneselprocesodeadaptarelsoftwareparaunaregionespecı icamediantelaadiciondecomponentesespecı icosylatraduccion.
Eningles,esmuycomunabreviarelterminointernationalizationconelnumeronimo«i18n».Ellosedebeaqueentrelaprimeraiylaultimaenededichapalabrahay18letras.Lomismosucedeconlocalization,queseabrevia«L10n»
(Fuente:Wikipedia)
2Moodle:plataformawebparagestionarcursosqueayudaalpersonaldocenteacrearcomunidadesdeaprendizajeenlınea.EstetipodeplataformastambiensellamanLCMS(LearningContentManagementSystem).
(Fuente:Wikipedia)
Junio de 2015 3
nº 52 bole n divulga vo AURRERA!
LoprimeroquerecibioelIZOfueronlostextosquese utilizan como ejemplo durante los cursos: la
ofertadeunaagenciadeviajes, lacontabilidadde
una empresa, un informe sobre las abejas, el
calendario de reuniones de un trabajador… en
de initiva,¡detodo!Esimportantedestacarque,en
lugar de realizar una simple traduccion de esos
textos, lo que se ha hecho, en realidad, es
adaptarlos. Por ello, el trabajo realizado ha sido
mas laborioso que en otras ocasiones. Allı dondeaparecen, por ejemplo, lugares o nombres y
apellidos locales, quien realice el curso vera
nombres mucho mas familiares para nuestro
entorno, como son, entre otros: Andoni, Aitziber,
Sergio; Mendiola, Herrero, Ruiz de Apodaka;Elizondo,Basauri,Fustinana,Maule…
Ademas de la onomastica, tambien se han
adaptado otros contenidos. Por ejemplo, en lugar
de incluirse un resumen del libroDonQuijotedela
Mancha, en los cursos traducidos a euskera
tendremoslaoportunidaddeleeruntextoreferido
al libro Kutsidazubidea, Ixabel3, y en vez de
navegar por las paginas webs de noticias dewww.rtve.es y news.google.es, recorreremos las
websdewww.eitb.eusywww.berria.eus.
Despues de traducir los textos de ejemplo, se
tradujeronlostıtulosdelaslecciones,laspalabras
clavesylostest,perosindisponerdelcontextoni
haberleıdotodavıalaleccioncorrespondiente.Porello, cuando se vieron los textos que se debıan
traducir,yasesupoquelastraduccionesnoibana
tener la calidad mınima exigida por el IZO para
otros trabajos, pues, para hacer una buena
traduccion, se necesitaba tener una perspectiva
mayordelcontexto.Secomunicoesteaspectoalaentidad que remitıa el material, pero no se
consiguio nada, ya que ese era el procedimiento
que tenıan establecido para traducir los cursos a
los demas idiomas, y ası debıa ser tambien en el
casodeloscursoseneuskera.
Essabidoque,cuandolascosassehacenalreves,
si se quiere obtener un buen resultado, esnecesarioqueal inalsedediquemuchotiempoy
trabajoparacorregir/adecuareltrabajorealizado
al principio. Y en este caso no ha sido una
excepcion: tal y como veremos mas adelante, el
IZOha tenidoque realizarungran trabajo en las
ultimas fases del proyecto para revisar todos los
textosquesetradujeronsincontextoysinconocereltemario.
A continuacion, se tradujeron los textos de los
cursos. Fue en ese momento cuando los
responsables del IVAP pudieron ver por primera
vez el producto que tenıan entre manos, y fue
entonces cuando se vio para que eran y donde
ibanaaparecerlostextosquesehabıantraducidoenlasfasesanteriores.
A lahorade traduciralgunos textos(nombresde
menus, opciones, cuadros de dialogo…), el
personal del IZO no partio de cero, ya que
Of ice2010yWindows7ya estan en euskera, por
loquetodosesoselementosfueronnombradostal
y como aparecen en los programas. Elprocedimiento que siguio el IZO consistio en
realizar los pasos indicados en los cursos en los
DICCIONARIO
3LibroKutsidazubidea,Ixabel:novela,de1994,escritaporJoxeanSagastizabal,queensumomentotuvoungranexitodeventas.
Latramasecentraenlasaventurasydesventurasdeunjovendonostiarraque,en1978,decidepasarelveranoenuncaserıoparaperfeccionarsueuskera.
«El IVAP ha incluido nuevos cursos
de informá ca (todos ellos en
euskara) en su catálogo: Word2010,
Excel2010, Outlook2010,
PowerPoint2010 y Windows7»
4 Junio de 2015
bole n divulga vo AURRERA! nº 52
programas reales. Ası, ademas de encontrar lanomenclatura original de los programas en
euskera, se comprobaba si todo funcionaba tal y
comoseexplicabaenloscursos.Detodasformas,
en ciertos casos, seguir la nomenclatura de los
programas, envezdeayudar,di icultaba la tarea.
El IZO se encontro con que, al realizar lalocalizacion de los programas, se cometieron
algunos errores, probablemente porque entonces
tampoco disponıan del contexto y de las
indicaciones su icientes. Ello provoco algun
problema,yaqueenloscursossedebıannombrar
losmenus, lasopcionesylasdemasinstruccionesliteralmente,talycomoseveranenlosprogramas
reales.Enesoscasos,portanto,ademasderealizar
lamencionexpresayliteraldeloqueseveraenla
pantalla, tambienseexplica loqueenrealidadse
querıadecir.
Porejemplo,enelcursodelprocesadorde textos
Microsoft Word, se indica que las opciones paradividir las palabras mediante guiones son
«Automatikoa» (automatico) y
«Eskuliburua» (manual),peroen laexplicacionse
diceque ladivisiondepalabrassepuederealizar
automaticamente («automatikoki») o a mano
(«eskuz»).
Por otro lado, otra casuıstica a la que se
enfrentaronlostraductoresytraductorasdelIVAPfue que en los cursos se incluyen explicaciones
sobre algunas herramientas que a dıa de hoy no
estan traducidas al euskera, por ejemplo: el
corrector gramatical de Word, varios programas
de Windows7, programas antivirus, la Ayuda de
Of ice…Enesoscasos,sedecidio incluirunanotaenelpropiocurso,indicandoquelaaplicacionno
estaeneuskerayque,porlotanto,sehatrabajado
conmaterialencastellano.
Yasesabıacomohabıaquenombrarlas ichas,losapartados, los menus… Pero, surgio otra duda:
¿comosedebıanidenti icarlasteclas?Porunlado,
se tuvoen cuentaquenuestros teclados estan en
castellano y que, por lo tanto, en ellas leemos las
palabrasInsert,Inicio,Esc,Ctrl….Porellosebarajola opcion de utilizar los nombres que aparecen
escritos en laspropias teclas.Otrade las razones
parautilizar laspalabrasquevemosenel teclado
fueque,sisenombrabaneneuskera,habrıaquien
no sabrıa, por ejemplo, que la tecla «Ihes» se
re iere a la tecla «Esc». Pero tambien surgio estaotra duda: ¿como se nombrarıan, entonces,
aquellas teclas que no tienen nada escrito? ¿Esos
en euskera y el resto en castellano? Y, por otro
lado,teniendoencuentaqueelterritoriodondese
habla euskera es mas amplio, el alumnado deIparralde,porejemplo,nodispondradeunteclado
con teclas en castellano, sino en frances… por lo
quenosabraaqueteclanosestamosre iriendo.
Comoconsecuenciadetodoello,ytomandocomo
base el instinto inicial y las directrices de
librezale.eus, lokalizazioak.com de UZEI y
Microsoft Language Portal (Basque Style Guide)4,
la decision inal fue incluir los nombres de las
teclas en euskera, es decir: Txertatu, Ihes, Ktrl,
zuriune‐barra… De esta forma, aquella personaque no conozca los nombres de las teclas en
euskeraaprendera,depaso,algomas.
Unavezquese tenıanya traducidos los textosde
los cursos, la empresa envio al IVAP las
traduccionesjuntoconlascapturasdepantallade
la propia aplicacion. En esemomento vieron por
DICCIONARIO
4Entidades:
IZO:ServicioO icialdeTraductoresdelIVAP.
http://ivap.euskadi.eus
Librezale.eus:grupoabiertocuyoobjetivoesimpulsareleuskeraenelmundodelainformatica.
http://librezale.eus
Lokalizazioak.com,deUZEI:entidadsinanimodelucro,creadaen1977,cuyoobjetivoesofrecerserviciosenelambitodelalengua.
http://lokalizazioak.com
http://www.uzei.eus
MicrosoftLanguagePortal
https://www.microsoft.com/Language
«Se han traducido un total de siete
cursos y, entre unas tareas y otras,
se ha dedicado a ello un año de
trabajo»
Junio de 2015 5
nº 52 bole n divulga vo AURRERA!
primeravez loque ibaaverelusuario/aencadapasodelcurso,asıcomoelefectoquetendrıacada
operacion en la pantalla. En esta fasedel trabajo,
se realizaron muchas modi icaciones antes de
redactar los guiones de las locuciones o
grabaciones.
La siguiente fase consistio, por tanto, en realizar
las locuciones de los textos. Para ello, se
seleccionarondosvoces:unadehombreyotrade
mujer.Dehecho, a lahorade crear los cursos, se
tuvo en cuenta el aspecto del genero, y ambas
voces se intercalan a lo largo de las lecciones,
preguntasyresumenesdelostemarios.
Por ultimo, cuando inalizaron las locuciones, la
empresa TT Knowledge Force se encargo de
montar los cursos en la plataforma de formacion
Moodle,yelpersonaldelIVAPvolvioarealizarelcurso de principio a in, y, en ese caso, y por
primera vez, en orden.Ademas, en esemomento,
el IZO tuvo otra oportunidad de modi icar
totalmente las preguntas‐respuestas que habıan
sidotraducidasenfasesanterioressindisponerde
informacioncompletasobre las lecciones.Enesoscasos,seremitieronlosfallosdetectadosy,cuando
fue necesario, se volvio a grabar alguna de las
locuciones. Esa fue la ultima tarea que realizo el
IZO.
A continuacion, y una vez realizadas todas esascorrecciones, el personal tecnico de EJIE, el
personal informatico y el Servicio de Formacion
del IVAP se encargaron de realizar las ultimas
revisiones, para comprobar que todas las
modi icaciones habıan quedado bien y que todo
quedabalistoparasuuso inal.
CONCLUSIÓN
Estehasido,ende initiva,elprocedimientoqueha
seguidoel IZOpara llevaracabolatraduccionde
los cursos de Word2010 basico y avanzado,
Excel2010 basico y avanzado, Outlook2010,
PowerPoint2010 y Windows7. Se han traducido
un total de siete cursos y, entre unas tareas yotras,sehadedicadoaellounanodetrabajo.
Como conclusion, se debe indicar que todas las
personas involucradas en el proyecto han
aprendidomucho,tantodelasmateriasdelasque
versaban los cursos como de las distintas
metodologıasdetraduccionexistentes.
Ası que, si quereis sacar el maximo provecho a
estos programas, no perdais esta oportunidad.
Apuntaosa loscursos5,yaque,sinningunaduda,
vosotrostambienaprendereismucho.
DICCIONARIO
5Cursos:
ElcursodeWindows7eneuskera,porejemplo,tieneunaduracionde10horas.
Setratadeuncursodeautoformaciononlinequecombinateorıaypractica,elcualconstade7unidadesdidacticas,ejerciciosenentornosimulado,untestdeautoevaluacionyuntest inalporunidad.
Todosloscursossonaccesiblesatravesdelaweb:
http://autoprestakuntza.euskadi.net
Paraestetipodecursos,elIVAPofrecedistintasconvocatoriasalolargodelano.
«El IZO, además de encargarse de
las traducciones y de su revisión, ha
trabajado de manera especial el
contenido de las lecciones»
6 Junio de 2015
bole n divulga vo AURRERA! nº 52
E l uso de dispositivos moviles se haincrementado de una forma
exponencial,detalmodoque,adıade
hoy,eltelefonomovileseldispositivo
mas utilizado para conectarse a Internet,
aumentandotambienelnumerode lugaresdesde
loscualesseconectanlaspersonasqueloutilizan;tambienhancrecidotantoelnumerodepersonas
usuarias de estosdispositivos como la frecuencia
de utilizacion de los mismos para acceder a
Internet. Las busquedas de informacion a traves
de dispositivos moviles son bastante frecuentes,
asıcomolanavegacionporlaWebmovil.
¿QUÉ ENTENDEMOS POR MOBILE
WEBSITE?
UnMobileWebsiteessimilaracualquierotrositioWeb, la diferencia reside en que un sitio Webmovil esta disenado para que puedan accederdispositivos con pantallas (displays) pequenas ydispositivos con interfaces tactiles, es decir,dispositivosmoviles, y, como cualquier otro sitioWeb, puede mostrar texto, datos, imagenes yvideo; tambiensepuedeaccederacaracterısticasmovilesespecı icas,comopuedenserlasllamadasanumerosdetelefonoolacartografıabasadaenlaubicacion.LaventajadelossitiosWebmovilesson
lassiguientes:
Sonindependientesdeldispositivoconelqueseaccede, esto es, funciona con cualquierdispositivohabilitadopara acceder a Internet yquedispongadeunnavegador
Seconstruyenunaunicavezysedesplieganparatodoslosdispositivos
Por norma general, suelen ser menos costososquelasaplicacionesmoviles
Losmetodosdepublicacion que se utilizan sonlosmismosquelosdecualquiersitioWeb
Una vez publicados los servicios estos sonaccesiblesdeunaformainmediata
Norequiereninstalacioneneldispositivo
Los contenidos son facilmente localizados atravesdebuscadores6
El sitioWebprimario puede redirigir hacia unsitio Web especı ico optimizado paradispositivosmoviles
¿QUÉ ES UNA APLICACIÓN MÓVIL?
Una aplicacion movil (App) es aquella disenadapara ser ejecutada en dispositivos diversos(telefonos inteligentes, tabletas, laptops,wearables, Smart TV…) Se suelen distribuir atraves de las tiendas (stores7) operadas por lascompanıas que suelen ser propietarias de lossistemas operativos de este tipo de maquinas,como,por ejemplo,Android (tiendaGooglePlay),iOS (tienda App Store), BlackBerry OS (tiendaBlack Berry World) y Windows Phone (tiendaWindowsPhoneStore).
Lapersonausuariasedescargalaaplicaciondesdeunatiendaconcreta,y laaplicacionpuedeextraercontenidoydatosdeInternet,talycomolorealizacualquier pagina Web, o puede trabajar de talforma que se descargue el contenido para,despues, acceder al mismo sin necesitar de unaconexionaInternet.
LasventajasdelasAppsonlassiguientes:
Los efectos y animaciones solo estan limitadas
Mobile Website vs App
Cuandodisenamoscontenidosparaseraccesiblesdesdedispositivosmovilesdebemosdecidir entre dos opciones: crear un sitio web (Mobile Website) para que estosdispositivosaccedanaloscontenidosyservicios,ocrearaplicacionesespecı icas(App)que se descarguen e instalen en nuestros equipos moviles. Veamos que diferenciasexistenentreambasopcionesyqueopinalacomunidadinternacionaldeestandares.
DICCIONARIO
6Buscador:esunsistemaquelocalizainformacionenservidoresWeb;comocuriosidadcabedestacarqueGoogle,unodelosbuscadoresmasutilizados,anuncioque,desdeelpasado21deabril,cambiabalosalgoritmosdepresentacionderesultados,detalformaquecuandolabusquedaseproducedesdedispositivosmoviles,lossitiosWebadaptadosaestosdispositivospuntuaranmasysaldranmejorposicionadosquelossitiosnoadaptados.
7Stores:sonlastiendasenlascualessecomercializanlasaplicacionesmoviles;laprimeratiendaqueseabriofuelaAppleStore,ysupusounhitoparaelambitodelasaplicacionesmoviles,yaquesecentralizabanenununicositioungrannumerodeaplicacionesmoviles;tresmesesdespuesabriosutiendaGoogle(AndroidMarket),para,posteriormente,abrirelrestodecompanıas.
Junio de 2015 7
nº 52 bole n divulga vo AURRERA!
por lascapacidadesdeldispositivo(potenciadecalculoymemoria)
La «experiencia de usuario»8 esmejor debido aquelasaplicacionesestanoptimizadasparacadadispositivoconcreto
Accesoilimitadoalafuncionalidaddelhardware(camara, acelerometro, microfono, sistema delocalizacionvıasatelite…)
¿QUÉ OPCIÓN ELEGIR?
Cuando se desarrollan App hay que disenar lasaplicacionesmovilespensandoenlasdimensionesdel dispositivo (sobre todo el tamano de lapantalla), ası como en otras caracterısticas quepueden incorporar (por ejemplo, acelerometro,geolocalizacion,camarayreconocimientodevoz),y, sobre todo, hayque tener en cuenta el sistemaoperativo soportado por el dispositivo, el cualpone a disposicion de los desarrolladores unconjunto de herramientas (kit) para realizar estetrabajo. Esta claro que, por lo general, es masbaratodisenarunsitioWebmovilquedesarrollar
aplicacionesmovilesquesedebendedisenarparaun amplio numero de sistemas operativos; alhacerlo ası, a traves de sitios Web moviles, sepierdenfuncionalidadesycapacidadespropiasdelos dispositivos (capacidades nativas) y sistemasoperativos que solo se aprovechan si se realizanApp.
Desdeelpuntodevistadelaclasedeservicioquesevaaofrecer,siesteestabasadosobretodoenelcontenido,sesuelenutilizar lossitiosWebmovil;porelcontrario,siserequieremucha interaccioncon la persona usuaria, se recomienda utilizaraplicacionesWebmoviles(App).
DICCIONARIO
8Laexperienciadeusuario:tienequeverconlarelacionqueestablecelapersonausuariaconunentorno,dispositivooservicioconcreto,ysobrelapercepcion(positivaonegativa)queestapersonatienealrespecto.Losdisenadoreshablandeespeci icacionesfuncionalesparaestablecer,desdeelpuntodevistadelapersonausuaria,quese«observa»alinteractuarconelserviciooproducto,yconseguirqueesa«experienciadeusuario»sealomassatisfactoriaposible.
Guía técnica para el desarrollo de soluciones
móviles
Es un documento, concretamente una guía
técnica, perteneciente al conjunto de
documentos de estándares tecnológicos del
Gobierno Vasco, que recoge las pautas y
recomendaciones técnicas a tener en cuenta a
la hora de desarrollar soluciones móviles (App)
para el ámbito de la Red Corpora va
Administra va del Gobierno Vasco (RCAGV).
La guía se divide en ocho apartados:
1. Introducción: indica que la guía describe,
desde un punto de vista técnico, los pos
de soluciones móviles y las consideraciones
en la elección de la solución, así como la
forma de entrega de la aplicación para el
control de versiones.
2. Consideraciones en el desarrollo móvil:
analiza las capacidades na vas (propias) del
disposi vo y los costes de desarrollo (en
función de la portabilidad, la reu lización y
las diferentes plataformas).
3. Tipos de aplicaciones móviles: Aplicaciones
móviles web (Mobile Web Applica ons),
aplicaciones móviles residentes na vas
(Na ve Resident Mobile Applica ons) y
aplicaciones móviles residentes híbridas
(Hybrid Resident Mobile Applica ons) (Ver
apartado de este ar culo «Taxonomía de
App»).
4. Entorno de desarrollo: describe cada
entorno de desarrollo asociado a cada una
de las tres clases de aplicaciones móviles
descritas.
5. Versionado: detalla la estructura en la que
se albergarán los proyectos así como el
control de versiones.
6. Procedimiento de implantación y
publicación: se especifica este
procedimiento; ene como «actores» al
grupo de desarrollo de la solución móvil, y a
los servicios de ges ón de cambios y de
soporte.
7. Buenas prác cas de desarrollo móvil:
pautas sobre el tamaño de la aplicación,
guías de diseño, pogra as a u lizar, etc.
8. Datos necesarios para publicar una
aplicación: en función de la enda (store)
donde se aloje.
Acceso a la Guía (apartado «Documento de
Estándares Tecnológicos»):
www.euskadi.eus/informa ca
«En este año 2015 el desarrollo de
aplicaciones móviles superará al
desarrollo de aplicaciones para
equipos de sobremesa en una
proporción de 4 a 1»
8 Junio de 2015
bole n divulga vo AURRERA! nº 52
Debemosdetenerencuentaquetambiensepuedeoptarporunsolucionmixta(hıbrida),queesunacombinacionde lasdos soluciones anteriormentepropuestas.
MOBILE WEB Y W3C
ElobjetivodecualquiersitioWebdebeserlograrque la experiencia de la persona usuaria seasatisfactoria cuando accede a sus contenidos yaplicaciones;estotambienesasıcuandoseaccededesde dispositivos moviles. Para ello, el WorldWide Web Consortium (W3C9) ha puesto enmarcha la iniciativa de Web Movil, que buscaresolver problemas de interoperabilidad yusabilidad que actualmente di icultan el acceso alaWebdesdedispositivosmoviles,yhacerposibleuno de los objetivos principales del W3C, queconsiste enalcanzarunaWebúnica. Se tratarıade transformar la Web en una plataformaomnipresente de servicios completamentetransparentesparaelusuario.
Para lograr estos objetivos esta claro que loscontenidosdeInternetsedebenadecuara lascaracterísticas especí icas de los dispositivosqueestemosutilizando,conindependenciatantodel lugardesdeelqueestemosaccediendo, comodel tipo de dispositivo utilizado en dicho acceso.Comosehacomentadoanteriormente,sepersigue
conseguirunaWebunica,quenoestefragmentadacomoconsecuenciadel grannumerode clasesdedispositivos, navegadores, sistemas operativos yproveedoresdecontenidosexistentes.
Conseguirlosobjetivosmarcadosesunreto,sobretodo para las personas desarrolladoras de sitiosWeb, ya que deben satisfacer a las personasusuarias para que dichos contenidos seanaccesiblesdesdecualquiersitioydesdecualquierclasededispositivo.
EstaclaroqueesdiferenteelaccesoalosserviciosdeInternetporpartedepersonasusuarias« ijas»y «moviles», por ello, para poder satisfacer a
ambos tipos de personas usuarias ofreciendoleslosmismos servicios y contenidos, desde elW3Capuestanporunainfraestructuraglobalbasadaenestandares y que permita y se apoye en lainteroperabilidad. Tambien apuesta por lo quellama «OneWeb», es decir, una unica Web, unaWebpara todos (Web forAll) yque sea accesibledesde cualquier tipo de dispositivo (Web onEverything).
Enel ambitode laMobileWebel trabajodelW3Csecentraendosaspectosconcretos:
1. Generacion de buenas practicas: desarrollo depautas, puntos de veri icacion y buenaspracticas con el objetivo de ayudar a losproveedores de contenido a desarrollarcontenidoWebque funcionecorrectamenteendispositivosmoviles.
2. Descripciondedispositivosmoviles:paraguiareldesarrollodemecanismosdedescripciondedispositivos, es decir, bases de datos dedescripciones que los desarrolladores decontenido podran utilizar para adaptar loscontenidosalosdiferentesdispositivos.
TAXONOMÍA DE APP
Segun la guıa tecnica del Gobierno Vasco se
distinguen, basicamente, tres clases de
aplicacionesmoviles:
1. Aplicacion Movil Web (MWA, Mobile Web
Application): aplicaciones Web desarrolladas
para ser visualizadas y utilizadas en cualquierdispositivo ( ijo o movil) que tenga un
navegador. La aplicacion no se instala en el
dispositivo,sinoqueesaccesibleatravesdeun
sitio que puede decidir la presentacion y el
formato de la informacion en funcion de lasdimensiones de la interfaz, es decir, si es un
ordenador de sobremesa podrıa mostrar una
tabla con 10 columnas, pero si es una tableta
mostrarıa 10 columnas en apaisado o 5
columnas,ysisetratadeuntelefonointeligente
podrıa mostrar la informacion visualizandoregistroaregistro;estaclasedeaplicacionesse
abstraen del sistema operativo y de las
capacidades del dispositivo concreto, utilizan
un diseno «sensible» al dispositivo (responsive
design10).
2. Aplicacion Movil Residente Nativa (Native
ResidentMobileApplication): aplicaciones quese instalan en el dispositivo y que se han
desarrollado de forma especı ica para una
determinada plataforma conforme a su kitde
desarrollo de software (SDK11)
DICCIONARIO
9W3C:comunidadinternacionalquedesarrollaestandaresqueaseguranelcrecimientodelaWebalargoplazo.
10Responsivedesign:tambienconocidoporlassiglasRWD(ResponsiveWebDesign,DisenoWebAdaptable);esuna ilosofıadedisenodepaginasWebquesebasaenadaptarlaspaginasaltipodedispositivoyalascaracterısticasconcretasdeeste.
11SDK:kitdedesarrollodesoftware(acronimodelinglesSoftwareDevelopmentKit),esunconjuntodeherramientassoftwarequeposibilitanalosdesarrolladorescrearaplicacionesparaundeterminadosistemaoperativoconcreto.Sueleconsistirenunainterfazdeprogramaciondeaplicacionescreadaparapermitirelusodeundeterminadolenguajedeprogramacion.
Junio de 2015 9
nº 52 bole n divulga vo AURRERA!
correspondiente, por ejemplo, AndroidDevelopment Tool y el lenguaje de
programacion Java12 para el entorno Android;
XCode, lenguaje Swift y Objetive C para Apple
iOS; Windows Phone SDK y lenguaje .NET13
para Microsoft Windows Phone; Blackberry
RIM y lenguaje Java para Blackberry. Es decir,se realiza un desarrollo especı ico para cada
plataforma, la cual suele disponer de un
lenguaje tambien especı ico, junto con un
conjunto de herramientas de desarrollo
propias, con la ventaja de que se explotan las
capacidadesdeldispositivo.
3. Aplicacion Movil Residente Hıbrida (Hybrid
ResidentMobileApplication): como su nombre
indica, se desarrollan mediante lenguajes y
patrones de las aplicacionesWeb junto con el
acceso a las capacidades especı icas del
dispositivomovil.
APLICACIONES MÓVILES Y SEGURIDAD
La seguridad del software de las aplicacionesdenominadasApp debedetenerseencuenta,delmismomodoquenospreocupalaseguridaddelasaplicaciones en otras plataformas, y mas sisabemos que estos dispositivos se estanpostulando como los nuevos metodos de pago,sustituyendoalastradicionalestarjetasdecredito.Por este motivo, que nuestra «tarjeta» de pagomovilconvivaconotraseriedeaplicaciones,esunbuen momento para empezar a pensar en comohacermassegurasesasotrasaplicaciones.
Para asegurar las aplicaciones moviles hay queaplicar tanto los principios generales (losprincipios de desarrollo seguro tradicionales)como los principios particulares. Estos ultimosvienendados,porunlado,porlamovilidad:noeslo mismo conectarse desde un hotspotpublico,desdelawi idelaempresaodesdelademipropiacasa, y tambienhayqueprestar atencion al lugardondedejamoseldispositivomovil,yaqueestesepuede perder o puede ser sustraıdo con mayorfacilidad;y,porotro lado,por lascaracterísticasdelossistemasoperativosquedanservicioalosequipos moviles: existe un gran numero desistemasoperativos,y,ademas,paracadaterminalse particulariza la version del sistema operativoque se instala en el mismo, tambien, los fallos o
errores que se dan en estos sistemas tardanmasde lohabitualencorregirse,y, cuandosehace, lasolucionsueleseragruparvariascorreccionesenuna nueva version del sistema operativo.Asimismo, la tendenciahastaahoraeraqueestosterminales incorporasen pocas o ningunaaplicaciondeseguridad.
La realizacion de estas aplicaciones debedesarrollarse a traves de una metodologıa quetenga laseguridadembebidaen lamisma,yaqueelproblemaesquelaejecuciondelamayorpartedel codigo se realiza en el lado cliente, para, deeste modo, poder aprovechar todas lascapacidades del dispositivo, con lo que se dejaabiertaunavıaparaelrobodedatos,laintrusion,etcetera. Para evitar estas situaciones debemosutilizar varias capas de proteccion, y tambiendebemos de asegurar los datos mas crıticos,siguiendo la logicadenomanejardatosque seanvaliosos desde el punto de vista de los atacantes(utilizar datos devaluados, estando los datosmaestrosalmacenadosenunlugarseguro),y,alavez,realizarestudiosdeimpactodenegocio(BIA,BusinessImpactAnalysis). Para conseguir embeberla seguridad se recomienda utilizar softwaredenominado self‐defending (software deautodefensa), que incluye medidas de seguridaddirectamente en las aplicaciones, como lavalidacion de la integridad, la prevencion de laextracciondecodigo,protecciondedatos,cifrado,mejorasenlaautenticacion,etcetera;estoimplicaaccederalcodigodelaaplicacionparaincluirestetipodeproteccion, y que, cadavezque se libereunanuevaversiondesoftware,sedebeanalizarlaaplicacion, para veri icar que el software deautodefensahasidocorrectamenteimplementado,yevitar,entreotrasacciones,quesepuedaextraerel codigo fuentede lasmismas (lo que se conocecomoreversingdeapp).
DICCIONARIO
12LenguajeJava:esunlenguajedeprogramaciondepropositogeneralorientadoaobjeto.Sesueleutilizarparadesarrollaraplicacionescliente‐servidorbasadasenWeb.
13Lenguaje.NET:esunaplataformaestructuralytecnologica(framework)deMicrosoftparaeldesarrollodeaplicaciones,dichoentornoestaorientadoaobjetos.
Relación de aplicaciones móviles en el ámbito
del Gobierno Vasco
URL: h p://www.euskadi.eus/app
10 Junio de 2015
bole n divulga vo AURRERA! nº 52
ALBOAN:
El Teletrabajo en el Gobierno Vasco
E l Gobierno vasco, tras la experienciavivida en 2014, ha puesto enmarcha
este ano una nueva edicion de
«teletrabajo», una modalidad de
trabajoqueesteanopermiteasustrabajadores/as
conciliar su vida personal y profesional de una
formamasfacil.
En esta ocasion, son 100 las personas que
participaranenestanuevaexperiencia,conloqueelincrementoconrespectoalanopasadoesdeun
20,5%.
NORMATIVA
La normativa que regula esta modalidad de
trabajo en el Gobierno Vasco es el DECRETO
92/2012,de29demayo,porelqueseapruebaelAcuerdo sobre la prestacion del servicio en la
modalidadnopresencialmediante la formuladel
teletrabajoporelpersonalempleadopublicodela
Administracion General de la Comunidad
Autonoma de Euskadi y sus OrganismosAutonomos.[BOPVnº111,de7dejuniode2012]
Laspersonasautorizadaspararealizar su trabajo
bajo esta modalidad, acordaran con los y las
responsablesdesusServiciosyDepartamentos,el
tiempo de duracion del teletrabajo, ası como, la
fechade inicioy inalizaciondelmismo.De todas
formas,enninguncasopodraexcederelano,que
esladuracionmaximaestablecida.
En esta edicion lasmujeres representan un 66%
de las personas participantes, mientras que los
hombressonun34%.
Si atendemos a la edad, la franja que comprende
desdelos41alos50anoseslaquemayornumero
depersonas, conun total de45.Por el contrario,
tan solo 3 personas trabajadoras mayores de 60
anosdesarrollaransusfuncionesdeestamanera.
LamayorpartedelpersonaldelaAdministracion
Publica Vasca que teletrabajara en los proximos
meses, el 85%, pertenece al grupo profesional A,
es decir, el que corresponde al personal TecnicoSuperior.
El Instituto Vasco de Administracion Publica
(IVAP) es el organismo que mayor numero de
personastendrateletrabajando,conuntotalde23
(siendolamayorıadeellaspersonaltraductor), le
siguen los departamentos de Salud y
AdministracionPublicayJusticia.
REQUISITOS
Lomismo que existe una serie de requisitos que
debe cumplir el trabajador/a que solicita elteletrabajo(yaquenotodoslospuestosdetrabajo
pueden optar/solicitar el teletrabajo), existen
tambien unos requisitos o recomendaciones
tecnicas que las personas seleccionadas deberan
cumplir.Enprimerlugar,esimprescindiblequelapersona usuaria disponga en su domicilio de un
buenacceso a Internet.ElGobiernovasco, por su
parte, se encarga de inanciar el equipamiento
informatico ası como el software necesario para
realizarelteletrabajo.
Para ello, la Direccion de Informatica y
Telecomunicaciones(DIT),atravesdelServiciode
Comunicaciones, ha establecido el entornotecnologicomas adecuado, ası como una serie de
ALBOAN
«Este año son
100 las personas
que par ciparán
en esta nueva
edición del
Teletrabajo» Distribución de personas por Departamento
Departamento TOTAL Mujeres Hombres IVAP 23 17 6 Salud 16 11 5 Admón. Pública y Justicia 10 6 4 Educación, P.L. y C. 9 6 3 Empleo y P.S. 9 6 3 Medio Ambiente y P.T. 9 5 4 Desarrollo Económico y C. 7 4 3 Lehendakaritza 6 3 3 Emakunde 5 4 1 HABE 2 - 2 Hacienda y Finanzas 1 1 - Autoridad Vasca de la Competencia
1 1 -
Lanbide 1 1 - Seguridad 1 1 -
TOTAL 100 66 34
Junio de 2015 11
nº 52 bole n divulga vo AURRERA!
auriculares) deben ser adecuados para nuestroequipoydeunacalidadidonea,yaqueenmuchos
casosdeteletrabajolavozesunelementoclave.
Talesasıque,sibienlaexperienciadelaprimera
convocatoria de teletrabajo, la cual se desarrollo
desde noviembre de 2013 y durante todo 2014,
fue en general satisfactoria, tuvo un elevado
numero de incidencias relacionadas
fundamentalmenteconelserviciodevoz.
Enestesentido,cabesenalarqueelserviciodevoz
esunacomunicaciondetiemporeal,yporlotantoes crıtico. Mientras que en la descarga de una
pagina Web, 2 o 3 segundos es un tiempo
admisible,envoz,300milisegundosesuntiempo
inadmisible y hace que la experiencia de la
personausuariaseanegativa.
Software:
Los paquetes de software cliente VPN(*) (Virtual
Private Network o Red privada virtual, el
programaatravesdelcualvamosaaccederdesde
nuestro domicilio a la Red Corporativa delGobierno Vasco) y SoftPhone (software utilizado
pararealizarllamadasaotrosdispositivosusando
VozsobreIP)debenserloshomologados:
CienteVPN: CISCOAnnyConnect SecureMobileClient 3.1.05160 [El cliente VPN ya viene
instalado en la con iguracion base de los
portatiles]
SoftPhone: Aastra Blustar 3.1.21472.0 [El
softPhonenoestainstaladopordefecto.Detodas
formas,puedesolicitarsesuinstalacionaEJIEobien pueden hacerlo directamente los
Responsables Informaticos de los
Departamentos]
De acuerdo con el Decreto, todos estos aspectos
pueden ser veri icados por los Responsables
InformaticosdecadaunodelosDepartamentos.
CONCLUSIÓN
Ende initiva,ytalycomoexplicoelViceconsejero
deFuncionPublicadelGobiernoVascoeldıadela
presentaciondeestanuevaedicion,«elTeletrabajo
seconsolidacomounaoportunidadquenosofrecen
lasNuevas Tecnologías yqueaprovechamosparafavorecer la conciliación de la vida laboral yfamiliarenaquelloscasosenlosquelasfuncionesa
desarrollar no requieren la presencia ísica de las
personas teletrabajadoras en sus respectivos
centrosylugaresdetrabajo».
pautasyrecomendaciones,quesonlassiguientes:
Comunicaciones:
La lınea de acceso a Internet que la persona
teletrabajadora debe disponer en su domicilio
particular (o lugar de trabajo elegido) debera
tener, como mınimo, la capacidad de un serviciocablemodemoxDSL–oequivalente–de20Mb.
Podrıa ocurrir que por las caracterısticas
concretas de alguna de las aplicaciones
corporativas del Gobierno que vaya a usar el
usuario/a se precise una gran capacidad de
transmisiondedatosy, por lo tanto, la capacidad
debesersuperior.
En esos casos, el Servicio de Informatica de cada
Departamentodeberaelaboraruninformetecnico
«sobre las necesidades de recursos telemáticos, la
viabilidad de la conectividad del lugar de
teletrabajo, así como de la posibilidad dedesarrollar sus funciones mediante este tipo de
conexión con las prestaciones técnicas requeridas
paraello», tal y como se establece en el Decreto
92/2012.
Hardware:
LosDepartamentos correspondientes facilitarana
lapersonaopersonas autorizadasunordenador
portátil, el cual estara equipado con el software
base de inido en los estandares tecnologicos del
Gobierno Vasco, el cual tendra instalado comosistemaoperativoelWindows7ydispondrade4
GBdememoriaRAM.
Periféricos:
Los perifericos de audio (micrófono y
ALBOAN
(*)Paramasinformacion,podeisconsultarelboletın
Aurreranº29(marzo2008),titulado«Redes
segurasvs.Comunicaciones
seguras».
[+info]:
DECRETO92/2012,
de29demayo,porel
queseapruebael
Acuerdosobrela
prestaciondelservicio
enlamodalidadno
presencialmediantelaformuladel
teletrabajoporel
personalempleado
publicodela
AdministracionGeneraldela
ComunidadAutonoma
deEuskadiysus
Organismos
Autonomos.
[BOPVnº111,de7dejuniode2012]
¡¡BREVES!!
La palabra «Ordenador» ha
cumplido 60 años
Hoyendıaeltermino«ordenador»estamuyextendidodentro
del idiomaespanol [lacomunidadhispanohablanteempleael
termino «computador» o «computadora»] y es utilizada por
muchas personas para designar a la «maquina» que trabaja
conlaInformatica.
Lapalabra«ordenador»apareceescritaporprimeravezenun
diccionariodeInformaticaenespanolen1972,enconcreto,en
elDiccionario‐GlosariodeProcesodeDatosIngles‐Espanolde
IBM.Pero¿cuandoycomosurgedichapalabra?
El ilologofrancesJacquesPerret(1906‐1992),profesorenla
Facultadde ilologıadeParısentrelosanos1948y1971,fue
quien utilizo por primera vez (y, por lo tanto, invento) la
palabra «ordenador», que provenıa del frances ordinateur, y
fue en una carta remitida a la
empresaIBMel16deabrilde1955.
Lapalabraprocededelambitodela
teologıa y signi icaba originalmente
«Dieu qui met de l’ordre dans lemonde» (en castellano, «Dios
poniendoordenenelmundo»).
En 1954, la ilial francesa de IBM
buscaba un nombre con el que
bautizar a las calculadoras
electronicas que querıa lanzar al
mercado. El termino«calculador» (traduccion literal de
la palabra computer) no les
convencıadeltodo,ylacompanıase
pusoencontactoconel ilologo JacquesPerretparaque este
les hiciese algunas propuestas cuya traduccion fuese mas
cercanaalidiomafrances.
Imagen:extractode lacartade16deabrilde1955,dirigidaa
Christian deWaldner, Presidente de la ilial francesa de IBM.[Fuente:http://ztfnews.wordpress.com]
nº 52 Junio de 2015
Mitzuli: traductor libre para
Android
Recientemente se ha publicado «Mitzuli», un traductor
automatico para dispositivos moviles con sistema operativo
Android,elcualofrecehasta50direccionesdetraduccion.
Segun indica Elhuyar, la aplicacion ha sido creada por el
investigadorMikelArtetxedelgrupoIXAycuentaconelapoyoyayudadelapropiaentidadElhuyar.
En el caso de esta
aplicacion/traductor, tienen
un especial protagonismo
los idiomas minoritarios,
muchas veces abandonados
por los productos mascomerciales que existen en
el mercado. A modo de
ejemplo, senalar que este
traductor pone a nuestra
disposicion la mayorıa de
los idiomas de la penınsula iberica: portugues, castellano,catalan, gallego, asturiano, aragones, occitano, sin olvidarnos,
logicamente,deleuskera.
Mitzuli es capaz de traducir texto escrito, audio y texto en
fotos.Unadelasventajasquetienefrenteaotrasaplicaciones
similares, es que podemos trabajar tanto onlinecomo of line
(ello signi ica que no necesitamos disponer de conexion a
Internet para utilizarlo). Otro aspecto importante es que,ademasdesergratuito,setratadeunaaplicaciondesarrollada
en SoftwareLibre. Por lo tanto, si eres programador/a y te
interesa disponer del codigo fuente, este se encuentra
disponible en el repositorio de GitHub en la siguiente
direccion:https://github.com/artetxem/mitzuli
WebdeMitzuli:http://www.mitzuli.com
PodeisdescargarMitzuliacudiendoaGooglePlay:
http://play.google.com/store