Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
271
W 110 U+
V_P(IEC)
W 110 UFC
+V_P(IEC)
W 110 UF+
V_P(IEC)
W2
W2
W2
125125
W
23
5.1
23
5.1
110.1
110.1
17
0h8
17
0h8
28
02
80
13
13
230
230
184
*2
00
*165
14
M1
2x1
9
*1
30
h8
110.1
14
30
8
58
18
31
25 1
84
143
155
155
155
115
45
45
45
45
45
45
69
73 73
PFPC
W
174
250
131.5
179.5
20
20
12
12
PC PF
PFPC
W W
W
YY
Y
W1
W1
W1
82
22°30'
X
XX
W
125125
125125
A
A
A
A
A
A
V_C V_F
V_C V_F
V_C V_F
12 H8
45
.3
42 H7
NN1
N2 H7
M2 C11
M1
M F7N4
A
IEC
V_C - V_FW110_ +V_C
W110_ +V_F
N N1 N2 N4 M M1 M2 W W1 W2 X Y PC PF
W 110_ V 1 P80 200 165 130 M10x20 19 21.8 6 59 133 124 97 83 — — 280 52
V 1 P90 200 165 130 M10x20 24 26.3** 8 59 133 124 97 83 — — 280 52
V 2 P90 200 165 130 M10x15 24 27.3 8 70 137 120 113 83 277 54 304 57
V 3 P100 250 215 180 M12 28 31.3 8 91 172.5 — 150.5 109 441 71 506 72
V 5.5 P112 250 215 180 M12 28 31.3 8 91 172.5 — 150.5 109 — — 506 73
ENTRADA
SALIDA
W 110
272
VF 130 N
+V_P(IEC)
VF 130 A
+V_P(IEC)
VF 130 V
+V_P(IEC)
VF 130 F
+V_P(IEC)
YY
Y
W1
W1
W1W2
W2
W2
W2 W
W
W
W
W
W
W
W
PF
PF
PF
PC
PCP
F
PC
PC
XX
X
32
0
18
0H
8
18
20
137.5
52.5 52.5
165
255 255
XX
16 16
41
41
13
0
13
019
5
19
5
154 154
52.5
52.5
52.5
52.5
52.5
52.5
165
165
165
191
191
191
245
245
245
154
154 154
154
16
16
16 16
16
16
220
220
220 220
220
220
310
310
310
19
5
19
5
310
310
310
18
18
18
18
13
0
13
0
13
0
13
0
19
51
95
19
51
953
48
39
0
39
03
48
18
A
A
A
A
A
A
A
A
Y
W1
V_C
V_C
V_C
V_C
V_F
V_F
V_F
V_F
VF 130
273
VF 130 P+
V_P(IEC)
IEC
V_C - V_FVF130_ +
V_C
VF130_ +
V_F
N N1 N2 N4 M M1 M2 W W1 W2 X Y PC PF
VF 130_ V 2 P90 200 165 130 M10x15 24 27.3 8 74.1 137 120 113 83 453 66 500 68
V 3 P100 250 215 180 M12 28 31.3 8 91172.
5—
150.5
109 479 86 554 88
V 5.5 P112 250 215 180 M12 28 31.3 8 91172.
5—
150.5
109 479 87 554 89
V 10 P132 300 265 230 M12 38 41.3 10 108193.
5—
206.5
109 — —594.
5146
VF 130 FC/FR+
V_P(IEC)
YY
W1W2
W2 W1
W
W
W
W
PF
PF
PC
PC
XX
320
250
180
H8
180
h8
15
20
137.5
52.5
52.5
52.5
52.5
165
165
78.5
255 255
215 215
16 16
M12x23 M12x23
130
130
130
130
195
195
195
195
154 154
154 154
153
153
A
A
A
A
4
V_C
V_C
V_F
V_F
14 H8
45 H7
48.8
N
N1
N2 H7
M2 C11
M1
M F7
N4
A
ENTRADA
SALIDA
VF 130
274
VF 150 N+
V_P(IEC)
VF 150 A+
V_P(IEC)
VF 150 V+
V_P(IEC)
VF 150 F
+V_P(IEC)
YY
Y
W1
W1
W1
W
W
W
W
W
W
W
W
PF
PF
PF
PC
PCP
F
PC
PC
XX
X
350
20
0H
8
20
22
220
55 55
175
290 290
XX
18 18
41
41
15
0
15
021
8
21
8
179 179
55
55
55
55
55
55
175
175
175
211
211
211
260
260
260
179
179 179
179
18
18
18 18
18
18
240
240
240 240
240
240
330
330
330
22
0
330
330
330
20
20
20
20
15
0
15
0
15
0
15
0
22
022
0
22
022
040
043
8
43
840
0
20
A
A
A
A
A
A
A
A
Y
W1220
V_C
V_C
V_C
V_C
V_F
V_F
V_F
V_F
VF 150
275
IEC
V_C - V_FVF150_ +
V_C
VF150_ +
V_F
N N1 N2 N4 M M1 M2 W W1 X Y PC PF
VF 150_ V 3 P100 250 215 180 M12 28 31.3 8 91 172.5 150.5 109 534 97 584 99
V 5.5 P112 250 215 180 M12 28 31.3 8 91 172.5 150.5 109 534 98 584 100
V 10 P132 300 265 230 M12 38 41.3 10 108 193.5 206.5 109 — — 624.5 157
VF 150 P+
V_P(IEC)
VF 150 FC/FR+
V_P(IEC)
YY
W1
W1
W
W
W
W
PF
PF
PC
PCX
X
35
02
50
20
0H
81
80
h8
13
22
145.5
55
55
55
55
175
175
83.5
290 290
215 215
18 18
M14x23 M14x23
15
0
15
0
15
0
15
0
21
8
21
8
21
8
21
8
179 179
179 179
18
0
18
0
A
A
A
A
4
V_C
V_C
V_F
V_F
50 H7
53.8 14 H8
N
N1
N2 H7
M2 C11
M1
M F7
N4
A
VF 150
ENTRADA
SALIDA
276
VF 185 N
+V_P(IEC)
VF 185 A
+
V_P(IEC)
VF 185 V+
V_P(IEC)
VF 185 F+
V_P(IEC)
400
280
H8
255
65 65
190
350
22
185
.4 267
205
65 65
190
251
251
251
320
320
320
205
22
22
22
270
270
270
360
360
360
22
185
.4
254 4
57
YY
Y
W1
W1
W1
W
W
W
W
PF
PF
PF
PF
XX
X
20
22
X
49
65
65
65
65
190
190
179254
22
185.4
254
521
22
A
A
A
A
Y
W1
V_F
V_F
V_F
V_F
VF 185
277
VF 185 P+
V_P(IEC)
IEC
V_C - V_FVF185_ +
V_C
VF185_ +
V_F
N N1 N2 N4 M M1 M2 W W1 X Y PC PF
VF 185_ V 3 P100 250 215 180 M12 28 31.3 8 91 172.5 150.5 109 — — 637 133
V 5.5 P112 250 215 180 M12 28 31.3 8 91 172.5 150.5 109 — — 637 134
V 10 P132 300 265 230 M12 38 41.3 10 108 193.5 206.5 109 — — 678 191
VF 185 FC/FR+
V_P(IEC) 40
0
28
0H
8
27
0
155.5
65
65
65
65
190
190
914
350
265
22
M16x25
18
5.4
18
5.4
26
72
67
205
205
20
3
YY
W1
W1
W
W
PF
PF
XX
300
230
h8
13
22
A
A
V_F
V_F
18 H8
60 H7
64
.4
N
N1
N2 H7
M2 C11
M1
M F7
N4
A
VF 185
ENTRADA
SALIDA
278
VF 210 N+
V_P(IEC)
VF 210 A+
V_P(IEC)
VF 210 V+
V_P(IEC)
VF 210 P+
V_P(IEC)
IEC
V_C - V_FVF210_ +
V_C
VF210_ +
V_F
N N1 N2 N4 M M1 M2 W W1 X Y PC PF
VF 210_ V 10 P132 300 265 230 M12 38 41.3 10 108 193.5 206.5 109 — — 1018 307
YY
YW1
260
265
265
250
350
320
320
260
250
h8
W1
W1
W
W
W
W
PF
PF
PF
PF
XX
X
X210
265
260
320
277
277
26
26
26
340
340
340
440
440
440
25
25
25 58
210
210
335
335
555
665
A
A
A
A
Y
W1
260
300
M16x30
277
220
21
0 33
0
335
25 H8
90 H7
95
.4
N
N1
N2 H7
M2 C11M
1
M F7
N4
A
V_F
V_F
V_F
V_F
INPUT
OUTPUT
VF 210
279
VF 250 N+
V_P(IEC)
VF 250 A
+V_P(IEC)
VF 250 V
+V_P(IEC)
VF 250 P
+V_P(IEC)
IEC
V_C - V_FVF250_ +
V_C
VF250_ +
V_F
N N1 N2 N4 M M1 M2 W W1 X Y PC PF
VF 250_ V 10 P132 300 265 230 M12 38 41.3 10 108 193.5 206.5 109 — — 1105 407
320
310
310
310
450
380
380
320
350
h8
250
310
320
380
318
33
33
33
400
400
400
520
520
520
38
0
30
30
30 62
250
250
38
03
80
645
750
320
400
M16x40
318
265
250 3
70
YY
Y
W1
W1
W1
W
W
W
W
PF
PF
PF
PF
XX
X
X
277
A
A
A
A
Y
W128 H8
110 H7
116.4
N
N1
N2 H7
M2 C11
M1
M F7
N4
A
V_F
V_F
V_F
V_F
INPUT
OUTPUT
VF 250
280
IEC
BN V_C V_F
AC AD LB PC+LB PF+LB
VF 44_ V 0.25 63 121 95 184 387.3 10.2 411.5 10.4
V 0.25 71R 138 108 219 387.3 11.7 411.5 11.9
VF 49_ V 0.25 63 121 95 184 405.8 11.1 425.5 11.4
V 0.25 71R 138 108 219 405.8 12.6 425.5 12.9
V 0.5 71 138 108 219 408.3 19.8 428 16.4
V 0.5 80 156 119 234 412.3 19.8 432 20
V 1 80 156 119 234 — — 454 27
V 1 90S 176 133 276 — — 454 29
V 1 90L 176 133 276 — — 454 31
W 63_ V 0.5 71 138 108 219 474 19.1 462.5 19.7
V 0.5 80 156 119 234 493 23 466.5 24
V 1 80 156 119 234 508 30 495.5 31
V 1 90S 176 133 276 550 32 495.5 33
V 1 90L 176 133 276 550 34 495.5 35
W 75_ V 0.5 71 138 108 219 — — 494 23
V 0.5 80 156 119 234 — — 498 27
V 1 80 156 119 234 541 33 520 34
V 1 90S 176 133 276 583 35 520 36
V 1 90L 176 133 276 583 37 520 38
V 2 90S 176 133 276 609 39 544 41
V 2 90L 176 133 276 609 41 544 43
V 2 100R 195 142 307 516.5 49 544 51
W 86_ V 0.5 71 138 108 219 — — 523 27
V 0.5 80 156 119 234 — — 527 31
V 1 80 156 119 234 570 37 548 38
V 1 90S 176 133 276 612 39 548 40
V 1 90L 176 133 276 612 41 548 42
V 2 90S 176 133 276 638 43 573 45
V 2 90L 176 133 276 638 45 573 47
V 2 100R 195 142 307 545.5 53 573 55
VF_ + V_P + BN
W_ + V_P + BN
281
IEC
BN V_C V_F
AC AD LB PC+LB PF+LB
W 110_ V 1 80 156 119 234 — — 589 62
V 1 90 176 133 276 — — 589 64.4
V 1 90 176 133 276 — — 589 66.4
V 2 90S 176 133 276 585.5 66.2 613 69.1
V 2 90L 176 133 276 585.5 68.2 613 71.1
V 2 100R 195 142 307 585.5 76.2 613 79.1
V 3 100 195 135 306 747 92 812 94
V 3 112 219 150 325 766 100 831 102
V 5.5 112 219 150 325 766 101 831 103
VF 130_ V 2 90S 176 133 276 636.5 78.1 684 80.1
V 2 90L 176 133 276 636.5 80.1 684 82.1
V 2 100R 195 142 307 636.5 88.1 684 90.1
V 3 100 195 135 306 785 108 860 110
V 3 112 219 150 325 804 116 879 118
V 5.5 112 219 150 325 804 117 879 119
V 10 132S 258 193 375 — — 970 189
V 10 132M 258 193 413 — — 1008 204
VF 150_ V 3 100 195 135 306 840 119 890 121
V 3 112 219 150 325 859 126 909 129
V 5.5 112 219 150 325 859 127 909 130
V 10 132S 258 193 375 — — 1000 200
V 10 132M 258 193 413 — — 1038 215
VF 185_ V 3 100 195 135 306 — — 943 155
V 3 112 219 150 325 — — 962 163
V 5.5 112 219 150 325 — — 962 164
V 10 132S 258 193 375 — — 1053 234
V 10 132M 258 193 413 — — 1091 249
VF 210_ V 10 132S 258 193 375 — — 1061 350
V 10 132M 258 193 413 — — 1431 365
VF 250_ V 10 132S 258 193 375 — — 1148 450
V 10 132M 258 193 413 — — 1518 465
282
VF_ + V_
Nota. Los pesos indicados en estapágina se refieren únicamente a laentrada
NOTE: Weights reported in this pagerefer to input module.
HINWEIS: Die in dieser Tabelleangegebenen Gewichte beziehen sichnur auf den Antrieb.
N.B. : Les poids indiqués à cette pagese réfèrent uniquement aux entrées.
W_ + V_
HSF
HS
G
VF_ + V_
W_ + V_
VF_ + V_
W_ + V_
D1 D2 D3 F F1 F2 G I1 LE L1 M V X1
V 0.25 95 115 140 11 12.5 4 8.5 3 58.5 37.5 21 M4 8 1.6V 0.5 110 130 160 14 16 5 8.5 3.5 67 37 30 M5 8 2.5V 1 130 165 200 19 21.5 6 11.5 3.5 88.5 48.5 40 M6 12 4.5V 2 130 165 200 24 27 8 11.5 3.5 103.5 53.5 50 M8 12 5.9V 3 180 215 250 28 31 8 14 4 121.5 61.5 60 M10 14 11.0V 5.5 180 215 250 28 31 8 14 4 121.5 61.5 60 M10 14 11.0V 10 230 265 300 38 41 10 14 5 160.5 80.5 80 M12 16 20
LM M M1 M2 N N1 N2 N4 N5 N6
V 0.25_G71 42 14 16.3 5 160 130 110 M8 4.5 11 1.8V 0.5_G80 54 19 21.8 6 200 165 130 M10 4.5 11.5 2.8V 1_G90 59 24 27.3 8 200 165 130 M10 4.5 11.5 5.0V 2_G112 67 28 31.3 8 250 215 180 M12 5 14 6.8V 3_G132 88.5 38 41.3 10 300 265 230 M12 5 15 12.0V 5.5_G132 88.5 38 41.3 10 300 265 230 M12 5 15 12.0V 10_G160 120 42 45.3 12 350 300 250 M16 6 18 22
E F F1 F2 F3 F4 LE L1 V
V 0.25 23 11 12.5 4 2 20 58.5 35.5 M4 1.1V 0.5 30 14 16 5 2.5 25 67 37 M5 1.6V 1 40 19 21.5 6 5 30 88.5 48.5 M6 2.8V 2 50 24 27 8 5 40 103.5 53.5 M8 4.0V 3 60 28 31 8 5 50 121.5 61.5 M10 7.0V 5.5 60 28 31 8 5 50 121.5 61.5 M10 7.0V 10 80 38 41 10 5 70 160.5 80.5 M12 11.0
283
ACHTUNG: Die fehlenden Maßewerden auf den Seiten 264-279angegeben.
* Wenn der Elektromotor vomKunden angebaut wird, ist esbei den Verstellgetrieben mitDifferential erforderlich, die Mo-torwelle mit einem öldichtenWellendichtring auszustatten.Die Abdichtung zwischen Motor-und Verstellgetriebeflansch wirddurch eine Dichtung gewährleis-tet, die beim Verstellgetriebe se-rienmäßig mitgeliefert wird.ACHTUNG: Die Maße und Ge-wichte der Elektromotoren wer-den auf den Seiten 340-358aufgeführt.
Nota: Las dimensiones que faltanse indican en la página 264-279
N.B. : Les dimensions man-quantes sont indiquées pages264-279.
Note: missing dimensions areindicated on pages 264-279.
* En los variadores con diferencial,cuando el motor eléctrico esinstalado por el usuario, es ne-cesario verificar que dicho motorse monte con un retén en el ejeposicionado según el esquema yque la brida sea estanca.Para asegurar la estanqueidadentre la brida del motor y la bridadel variador, montar una junta quese suministra de serie en el propiovariador.
NOTA. Las dimensiones y los pesosde los motores eléctricos estánindicados en la página 340-358.
* Sur les variateurs avec diffé-rentiel, lorsque le moteur élec-trique est installé par l’utilisa-teur, il est nécessaire de vérifierqu’il soit doté d’une bagued’étanchéité sur l’arbre montéselon le schéma.L’étanchéité à l’huile entre labride moteur et la bride variateurest assurée par un joint fourni desérie et présent sur le variateur.
N.B. : Les dimensions et lespoids des moteurs électriquessont indiqués à pages 340-358.
* On fitting the electric motoronto variators featuring the dif-ferential unit make sure that theelectric motor itself is oiltightand an oil seal is provided ondrive end shaft.Sealing between flange of mo-tor and variator is ensured by agasket provided with thevariator unit.
N.B. Dimensions and weights ofelectric motors are listed atpage 340-358.
NOTA: El diferencial se aplicaexclusivamente a los variadoresen la forma constructiva UF.Los pesos indicados en la tablase refieren al diferencial única-mente.
Accessorios:∞ CGY∞ KITCGY∞ ENTHS∞ ENTG∞ ENTN∞ INDGRAVVer pag. 90-97
Accessories:
∞ CGY∞ KITCGY∞ ENTHS∞ ENTG∞ ENTN∞ INDGRAV
See page 90-97
Zubehör:∞ CGY∞ KITCGY∞ ENTHS∞ ENTG∞ ENTN∞ INDGRAVSiehe Seite 90-97
Accessoires:
∞ CGY∞ KITCGY∞ ENTHS∞ ENTG∞ ENTN∞ INDGRAV
Voir page 90-97
NOTE: Differential will only fitUF variators.Weights refer to differentialalone.
HINWEIS: Das Differential kannausschließlich nur an den Ver-stellgetrieben der Bauform UFappliziert werden.Die in dieser Tabelle angegebe-nen Gewichte beziehen sichnur auf das Differential.
N.B. : Le différentiel est applicableuniquement aux variateurs dansla forme de construction UF.Les poids indiqués à cette pagese réfèrent uniquement au diffé-rentiel.
D •L
VD 0.5_P_ 14 69 3.1
VD 1_P_ 19 80.5 4.7
VD 2_P_ 24 89.5 7.7
VD 3_P_ 28 100.4 16.3
VD 5.5_P_ 28 100.4 16.3
VD 10_P_ 38 119.2 27.7
VD_F_P(IEC)
VD
284
Double ext. output shaft
Torque arm
C D E F F1 F2 L V
VF 44 40 18 42.7 64 6 20.5 149.4 M6x16VF 49 60 25 63.2 82 8 28 208.4 M8x20W 63 60 25 63.2 120 8 28 246.4 M8x20W 75 60 28 63.5 120 8 31 247 M8x20W 75 60 30 63.5 120 8 33 247 M8x20W 86 60 35 64 140 10 38 268 M10x25W 110 75 42 79.25 155 12 45 313.5 M12x32VF 130 80 45 84.75 165 14 48.5 334.5 M12x32VF 150 85 50 90 175 14 53.5 355 M16x40VF 185 100 60 105 190 18 64 400 M16x40VF 210 130 90 140 260 25 95 540 M20x50VF 250 165 110 175 320 28 116 670 M24x64
Single ext. output shaft
C D E F1 F2 M N V
VF 44 40 18 45 6 20.5 70 115 M6x16VF 49 60 25 65 8 28 89 154 M8x20W 63 60 25 65 8 28 127 192 M8x20W 75 60 28 70 8 31 126 196 M8x20W 75 60 30 70 8 33 126 196 M8x20W 86 60 35 65 10 38 149 214 M10x25W 110 75 42 80 12 45 164 244 M12x32VF 130 80 45 85 14 48.5 176 261 M12x32VF 150 85 50 93 14 53.5 185 278 M16x40VF 185 100 60 110 18 64 200 310 M16x40VF 210 130 90 140 25 95 255 395 M20x50VF 250 165 110 175 28 116 315 490 M24x64
Zwei freie Wellenende
Ein freies Wellenende
Arbre lent bilateral
Arbre lent unilateral
Eje de salida doble
Eje de salida simple
Drehmomentstütze Bras de réactionBrazo de reacción
A B C D E F G H I
VF 44P 100 40 157.5 50 65 7 14 8 4VF 49P 100 55 172.5 68 94 7 14 8 4W 63P 150 55 233 75 90 9 20 10 6W 75P 200 63 300 90 110 9 25 20 6W 86P 200 80 318 110 130 11 25 20 6W 110P 250 100 388 130 165 13 25 20 6VF 130P 300 125 470 180 215 13 30 25 6VF 150P 300 125 470 180 215 15 30 25 6VF 185P 350 150 545 230 265 17 30 25 6VF 210P 350 175 625 250 300 19 60 50 8VF 250P 400 225 725 350 400 19 60 50 10
24.10 - Accessories 24.10 - Zubehör 24.10 - Accessoires24.10 - Accessorios
Sin casquillo antivibración
285
Kit patas KA, KV VF-interchangeable foot KitsKA, KV
Satz – Stützfüße KA, KV Kit pieds KA, KV
A H M N O P R S T U
W 63 100 27.5 111 95 11 8 135 145 56.5 15.5
W 75 115 28 115 120 11 9 139 174 56.5 15.5
W 86 142 42 146 140 11 11 170 200 69 20
W 110 170 45 181 200 13 14 210 250 69 20
Sombrerete de protección Capuchon de protectionSchutzdeckel
A B C
W 63 26.5 29 Ø35
W 75 24.5 27 Ø54
W 86 26.5 29 Ø71
W 110 27.5 30 Ø89
Safety cover
286
En el caso de que el eje de salidalo fabrique el usuario, acon-sejamos utilizar acero de buenacalidad y respetar las dimen-siones indicadas en el esquemasiguiente.Sugerimos, también, completarel montaje con un dispositivo querealiza el bloqueo axial del eje(no ilustrado).El número y las dimensiones del/ los correspondiente/s agujero/sroscado/s a la extremidad del ejeserán determinados por lasd i ferentes ex igenc ias deaplicación.
Pivot of driven equipmentshould be made from highgrade alloy steel.Table below shows recom-mended dimensions for theCustomer to consider when de-signing mating shaft.A device retaining the shaft axi-ally is also recommended (notshown).The number and size of relativetapped holes at shaft end de-pend on application require-ments.
Für die mit dem Getriebe ver-bundene Antriebswelle, wirdempfohlen, hochwertigen Stahlzu verwenden und die im fol-genden Schema enthaltenenAbmessungen zu beachten.Es wird außerdem empfohlen,die Montage mit Hilfe einer Vor-richtung, die die Welle axial blo-ckiert (nicht abgebildet), vorzu-nehmen.Die Anzahl und die Abmessungdes/der Gewindebohrungen anden Wellenenden werden denEinsatzbedingungen gemäßfestgelegt.
Pour la réalisation de l’arbremené d’accouplement avec leréducteur, nous conseillonsd’utiliser de l’acier de bonnequalité et de respecter les di-mensions indiquées sur le sché-ma suivant.Il est recommandé de compléterle montage par un dispositif deblocage axial de l’arbre (non il-lustré).Le nombre et les dimensionsde(s) l’orifice (s) fileté (s) corres-pondant (s) à l’extrémité de l’arbresont déterminés par les différen-tes exigences d’application.
A1 A2 A3 B B1 B2 C D E F G H RChaveta / Key
Einlegekeil / Clavette
VF 44 23 18 f7 17 62 22.5 17 50 6 6 20.5 6 1.5 0.5 6x6x50 A UNI 6604
VF 49 30 25 f7 24 80 20.5 39 20 2 2 28 8 1.5 1 8x7x20 A UNI 6604
W 63 30 25 f7 24 118 38 42 35 2 2 28 8 1.5 1 5x6x35 A UNI 6604
W 75_D28 35 28 f7 27 125 38 49 40 2 2 31 8 1.5 1 8x7x40 A UNI 6604
W 75_D30 35 30 f7 29 125 38 49 40 2 2 33 8 1.5 1 8x7x40 A UNI 6604
W 86 42 35 f7 34 138 43 52 40 2 2 38 10 1.5 1.5 10x8x40 A UNI 6604
W 110 48 42 f7 41 153 43 67 50 2.5 2.5 45 12 2 1.5 12x8x50 A UNI 6604
VF 130 52 45 f7 44 163 50.5 62 60 2.5 2.5 49.5 14 2 2.5 14x9x60 A UNI 6604
VF 150 57 50 f7 49 173 53 67 70 2.5 2.5 53.5 14 2 2.5 14x9x70 A UNI 6604
VF 185 68 60 f7 59 188 63 62 80 2.5 2.5 64 18 2 2.5 18x11x80 A UNI 6604
VF 210 99 90 f7 89 258 83 92 80 3 3 95 25 2.5 2.5 25x14x80 A UNI 6604
VF 250 121 110 h7 109 318 83 152 80 3 3 116 28 2.5 2.5 28x16x80 A UNI 6604
24.11 - Customer' shaft 24.11 - Maschinachse 24.11 - Arbre machine24.11 - Eje de salida
287
The A-N-V-F- FA-P (VF) andU-UF-UFC (W) designs arealso available in the L1 and L2configurations as shown in thefollowing table.
Die baumodelle A-N-V-F- FA-P(VF) und U-UF-UFC (W) können,wie in der Tabelle angegeben,in den ausführungen L1 und L2geliefert werden.
Les projets A-N-V-F-FA-P (VF)et U-UF-UFC (W) sont aussidisponibles dans les configura-tions L1 et L2, come montre letableau suivante.
Las formas constructivas A-N-V-F-FA-P (VF) y U-UF-UFC (W) sepueden suministrar en laejecución L1 y L2 como se indicaen la tabla siguiente.
L2L1
F1 - FA1 F2
VF 44 VF 49
W 63 W 75 W 86 W 110
P A-N-V
Tapa para fijación pendular Shaft-mount side cover Deckel für Aufsteckmontage Couvercle pour fixation pendulaire
UF1 - UFC1
U
F1 F2 - FA2
P A-N-V
UF2 - UFC2
U
VF 44 VF 49
W 63 W 75 W 86 W 110
VF W WVF VF VF
VFVFVF W WVF
En standard et en l’absenced’information précise, les réduc-teurs VF_L, W_L seront livrésavec le système de décrabotageà gauche (L1), vue se plaçantdu cöté du moteur électrique.
Si no se especifica con ante-rioridad, los reductores VF_L,W_L se suministran con la tuercaa la izquierda (L1) quedando elmotor eléctrico en posición demontaje B3.
Unless otherwise specifiedVF_L, W_L gear units are sup-plied with ring nut on the lefthand side (L1), viewing fromthe electric motor and gearboxin the B3 mounting position.
Wenn nicht anders angegeben,werden die Getriebe VF_L,W_L geliefert mit der Verstel-lmutter links (L1), mit Sicht aufden E-Motor.
100
1/400
1/2 3/4 1 1 1/4 1 1/4 3 1/41 1/2 2 1/2 3 1/21 3/4 2 3/4 3 3/42 3
200
300
400
500
600
700
800
900
700 Nm
370 Nm
270 Nm
160 Nm95 Nm
39 Nm
W110
W86
W75
W63
VF49VF44
24.12 - Torque limiter 24.12 - Rutschkupplung 24.12 - Limiteur de couple24.12 - Limitador de par
1000
288
Dimensions Abmessungen DimensionsDimensiones
Lubricación de aceite (litros)Oil lubrication (litres)
Öl-Schmierung (liter)Lubrification à l’huile (litres)
VF 44L VF 49L W 63L W 75L W 86L W 110L
0.075 0.12 0.31 0.48 0.64 1.5
Schmierung LubrificationLubricación
Gear units featuring thetorque-limiter device are factorylubed "for life" with synthetic oil.Units are factory filled with theappropriate quantity of oil, al-lowing installation in any mount-ing position. See following tablefor reference.Notice: Thorough testing con-ducted by the R & D Dept. dem-onstrates that lubrication re-quirements of the torque limiterdevice are not fulfilled bygrease.Best results are achieved by thesynthetic-base oil:SHELL - TIVELA OIL SD 460Above lubricant allows opera-tion within an ambient tempera-ture range of -15°C — +50°C.
In Schneckengetrieben mitRutschkupplung erfolgt eineDauerschmierung mit syntheti-schem Öl.Alle Einbaulagen sind möglich.Die Füllung mit der richtigenMenge erfolgt während der Mon-tage. Die folgende Tabelle stelItdie erforderlichen Schmiermittel-mengen, der Serie VF..L undW..L, dar. Langere und gründli -che Untersuchungen unsererEntwicklungsabteilung haben er-geben, dass eine Fettschmierungder Getriebe mit Rutschkupplungnicht ratsam ist. Die besten Er-gebnisse wurden von uns mitdem synthetischen Öl:SHELL: TIVELA OIL SD 460 er-zielt. Dieses Schmiermittel kannbei Umgebungstemperaturenvon -15 °C bis + 50° C verwen-det werden.
En los reductores con limitadorde par incorporado vienen defábrica con la lubricaciónpermanente con aceite sintético.Esto permite la instalación en todalas posiciones de montaje.El llenado con la cantidad justase hace en el momento delmontaje. En la tabla siguiente seindica la cantidad de lubricanteprevista para los reductores serieVF..L y W..L. Después de largosy severos ensayos efectuados ennuestra Sala de Pruebas, hemosverificado que la lubricación congrasa de los grupos con limitadorde par no está aconsejada. Losmejores resultados y prestacionesse obtienen utilizando aceitesintético:SHELL: TIVELA OIL SD 460Este lubricante puede emplearsepara temperaturas ambientalesde –15ºC a +50ºC.
Dans les réducteurs à limiteurde couple incorporé, la lubrifica-tion à vie à I’huile synthétique àété adoptée. Ceci permet I’instalation du groupe dans toutes lespositions de montage. Le rem-plissage avec la bonne quantitéde huile est effectué au momentdu montage du réducteur. Dansle tableau suivante sont indi-queés les quantités de lubrifiantprévues dans le réducteur VF..Let W..L. Après de longs et sévè -res essais effectués auprès denotre département recherche etdéveloppement nous avons véri-fié que la lubrification à lagraisse des groupes avec limi-teur de couple n’est pas la plusadaptée. Les meilleurs résultatset prestations s’obtiennent enutilisant une huile synthétiqueSHELL: TIVELA OIL SD 460.Ce lubrifiant peut etre employépour des températures ambian-tes de -15 °C a + 50°C.
Limitador de par / Torque limiterRutschkupplung / Limiteur de couple
Eje de salida simple / Single output shaftEin freies Wellenende / Arbre lent unilateral
C Q Q1 Q2 P BH7 B1H7 t1 b L1 L C Dh6 E F1 F2 M N V
V F 44L 79 32 32 — — 18 11 20.8 6 12 — 40 18 45 6 20.5 86 131 M6x16
VF 49L 105 51 41 — — 25 14 28.3 8 15 — 60 25 65 8 28 114.5 179.5 M8x19
W 63L 145 60 40 40 100 25 26 28.3 8 100 78 60 25 65 8 28 152 217 M8x18
W 75L_D30 154.5 63.5 40 40 104 30 31 33.3 8 104 100 60 30 65 8 33 161.5 226.5 M10x22
W 86L 170 70 45 50 113 35 36 38.3 10 113 120 60 35 65 10 38 179 244 M10x22
W 110L 191 77.5 45 55 133 42 42.5 45.3 12 133 135 75 42 80 12 45 200 280 M12x28
QC
Q1 Q2
P
L
C
E M
N
D
V
FF 12
W_L
VF_L
h6
UN
I6
60
4
SOMBRERETE DE PROTECCIÓN
289
MOTORES ELÉCTRICOSELECTRIC MOTORSELEKTROMOTORENMOTEURS ELECTRIQUES
290
SIMBOLOGÍA Y UNIDADESDE MEDIDA
SYMBOLS AND UNITS
OF MEAUSURE
VERWENDETE SYMBOLEUND EINHEITEN
SYMBOLES ET
UNITES DE MISURE
Símb.Symb.
U.m.Einheit
Descripción Description Beschreibung Description
cos� – Power factor Leistungsfaktor Facteur de puissance
� – Efficiency Wirkungsgrad Rendement
fm –Power adjusting factor Leistungskorrekturfaktor Facteur de correction de la
puissance
I – Cyclic duration factor Relative Einschaltdauer Rapport d’intermittence
IN [A] Rated current Nennstrom Courant nominal
IS [A] Locked rotor current Kurzschlußstrom Courant de démarrage
JC [Kgm2]Load moment of inertia Massenträgheitsmoment
der externen MassenMoment d’inertie de lacharge
JM [Kgm2] Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie du moteur
Kc – Torque factor Drehmomentfaktor Facteur de couple
Kd – Load factor Lastfaktor Facteur de charge
KJ – Inertia factor Trägheitsfaktor Facteur d’inertie
MA [Nm]Mean breakaway torque Losbrechmoment Couple d’accélération
moyen
MB [Nm] Brake torque Bremsemoment Couple du frein
MN [Nm] Rated torque Nennmoment Couple nominal
ML [Nm]Counter-torque duringacceleration
Lastmoment Couple résistant moyen
MS [Nm] Starting torque Startmoment Couple de démarrage
n [min-1] Rated speed Nenndrehzahl Vitesse nominale
PB [W] Power drawn by the brakeat 20°C
Leistungsaufnahme derBremse bei 20°C
Puissance absorbée par lefrein à 20°C
Pn [kW] Motor rated power Nennleistung Puissance nominale
Pr [kW] Required power Benötigte Leistung Puissance nécessaire
t1 [ms] Brake response time withone-way rectifier
Ansprechzeit Bremse mitEinweg-Gleichrichter
Temps de déblocage du freinavec alimentation àdemi-onde
t1s [ms] Brake response time withelectronic-controlledrectifier
Ansprechzeit Bremse mitelektronisch gesteuertemGleichrichter
Temps de déblocage dufrein avec alimentation àcontrôle électronique
t2 [ms] Brake reaction time witha.c. disconnect
Einfallzeit Bremse beiUnterbrechung derStromversorgung WS
Retard de freinage aveccoupure coté c.a.
t2c [ms] Brake reaction time witha.c. and d.c. disconnect
Einfallzeit Bremse beiUnterbrechung der Strom-versorgung WS und GS
Retard de freinage aveccoupure coté c.a. et c.c.
ta [°C] Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiante
tf [min] Work time at constant load Betriebsdauer unterNennbelastung
Temps de fonctionnement àcharge constante
tr [min] Rest time Aussetzzeit Temps de repos
W [J] Braking work betweenservice
Bremsenergie zwichenzwei Einstellungen
Energie de freinage accu-mulée entre deux réglagesde l'entrefer
Wmax [J] Maximum brake work foreach braking
Max. Bremsarbeit proBremsvorgang
Energie maxi par freinage
Z [1/h] Permissible starting fre-quency, loaded
SchalthäufigkeitNennbetrieb
Nombre de démarragesadmissibles en charge
Z0 [1/h] Max. permissible no-loadstarting frequency(I = 50%)
Max. Schalthäufigkeit imLeerlauf (relative Einschalt-dauer I = 50%)
Nombre de démarragesadmissible à vide (I = 50%)
Factor de potencia
Rendimiento
Factor corrector de lapotencia
Relación de intermitencia
Intensidad nominal
Intensidad de arranque
Momento de inercia de lacarga
Momento de inercia del motor
Factor de par
Factor de carga
Factor de inercia
Par de aceleración medio
Par de freno
Par nominal
Par resistente medio
Par de arranque
Velocidad nominal
Potencia absorbida por elfreno a 20ºCPn PotencianominalPr Potenciarequeridat1 Retardode desbloqueo del freno conalimentación de semiondat1s Tiempode desbloqueo del freno conalimentación a controlelectrónicot2 Retardode la frenada condesconexión lado c.a.t2c Retardoen la frenada condesconexión circuito c.a. yc.c.taTemperatura ambientetf Tiempode funcionamiento con cargaconstantetr Tiempode reposoW Energíadel freno acumulada entredos regulaciones delentrehierroWmax Energíamáxima por frenadaZ Númerode arranques admisibles concargaZ0 Númerode arranques admisibles envacío (I = 50 %)
291
M1 - PRODUCTION
PLANNING
This catalogue discusses
low-voltage three-phase asyn-
chronous motors manufactured
by BONFIGLIOLI RIDUTTORI.
Motors are the enclosed type
with outer fan and cage-type ro-
tor for use in industrial environ-
ments.
M2 - REFERENCESTANDARDS
Motors are manufactured in ac-
cordance with applicable CEI
/EN and IEC standards, listed in
the table.
M1 - PROGRAMA DEPRODUCCIÓN
Este catálogo describe losmotores trifásicos asíncronos debaja tensión fabricados porBONFIGLIOLI RIDUTTORI.Los motores son del tipo cerradocon ventilación exterior y rotor ajaula de ardilla para su utilizaciónen ambientes industriales.
M2 - NORMATIVAS
Los motores son fabricados deacuerdo con las Normas CEI/ENy IEC aplicables, indicadas en latabla siguiente.
M1 - PRODUKTIONSPRO-GRAMM
In diesem Katalog werden dieunter Niederspannung arbeiten-den asynchronen Drehstrom-motoren der Produktion vonBONFIGLIOLI RIDUTTORI nä-her beschrieben. Hierbei han-delt es sich um geschlosseneMotoren mit Eigenbelüftung undeinem Käfigrotor für den indu-striellen Einsatz.
M2 - NORMEN
Die Motoren wurden in entspre-chend der Normen CEI /EN undIEC, die in der nachstehendenTabelle angegeben sind, gefer -tigt:
M1 - PROGRAMME DE
PRODUCTION
Ce catalogue décrit les mo-
teurs asynchrones triphasés en
basse tension produits par
BONFIGLIOLI RIDUTTORI.
Les moteurs sont du type fer-
mé avec ventilation extérieure
et rotor à cage pour l’utilisation
dans des milieux industriels.
M2 - NORMES
Les moteurs sont fabriqués
dans le respect des Normes
CEI /EN et IEC applicables indi-
quées dans le tableau.
Título / Title /Titel / Titre CEI IEC
Prescripciones generales para máquinas electrónicas rotativasGeneral requirements for rotating electrical machinesAllgemeine Vorschriften für umlaufende elektrische MaschinenPrescriptions générales pour machines électriques tournantes
CEI EN 60034-1 IEC 60034-1
Definiciones de terminales y sentido de giro para máquinas eléctricas rotativasTerminal markings and direction of rotation of rotating machinesKennzeichnung der Anschlußklemmen und Drehrichtung von umlaufenden elektrischen MaschinenDéfinitions des bornes et sens de rotation pour machines électriques tournantes
CEI 2-8 IEC 60034-8
Métodos de enfriamiento de las máquinas eléctricasMethods of cooling for electrical machinesVerfahren zur Kühlung von elektrischen MaschinenMéthodes de refroidissement des machines électriques
CEI EN 60034-6 IEC 60034-6
Dimensiones y potencias nominales para máquinas eléctricas rotativasDimensions and output ratings for rotating electrical machinesAuslegung der Nennleistung von umlaufenden elektrischen MaschinenDimensions, puissances nominales pour machines électriques tournantes
EN 50347 IEC 60072
Clasificación de los grados de protección de las máquinas eléctricas rotativasClassification of degree of protection provided by enclosures for rotating machinesKlassifizierung der Schutzart von umlaufenden elektrischen MaschinenClassification des degrés de protection des machines électriques tournantes
CEI EN 60034-5 IEC 60034-5
Límite de rumorosidadNoise limitsGeräuschgrenzwerteLimites de bruit
CEI EN 60034-9 IEC 60034-9
Siglas de designación de las formas constructivas y de los tipos de instalaciónClassification of type of construction and mounting arrangementsAbkürzungen zur Kennzeichnung der Bauform und der EinbaulagenSigles de dénomination des formes de construction et des types d’installation
CEI EN 60034-7 IEC 60034-7
Tensión nominal para los sistemas de distribución pública de la energía eléctrica de baja tensiónRated voltage for low voltage mains powerNennspannung für öffentliche NS-StromverteilungssystemeTension nominale pour les systèmes de distribution publique de l’énergie électrique en basse tension
CEI 8-6 IEC 60038
Grado de vibración de las máquinas eléctricasVibration level of electric machinesSchwingstärke bei elektrischen MaschinenDegré de vibration des machines électriques
CEI EN 60034-14 IEC 60034-14
(01)
292
DIN VDE 0530 Germany Deutschland Allemagne
BS5000 / BS4999 Great Britain Großbritannien Grande Bretagne
AS 1359 Australia Australien Australie
NBNC 51-101 Belgium Belgien Belgique
NEK - IEC 60034-1 Norway Norwegen Norvège
NF C 51 France Frankreich France
OEVE M 10 Austria Österreich Autriche
SEV 3009 Switzerland Schweiz Suisse
NEN 3173 Netherlands Niederlande Pays Bas
SS 426 01 01 Sweden Schweden Suède
Los motores cumplen, además, lasnormas extranjeras indicadas enla tabla siguiente:.
Motors are also in compliance
with the national Standards li-
sted below:
Die Motoren entsprechen darü-ber hinaus den nachstehendaufgelisteten ausländischen Nor-men:
Les moteurs correspondent
aussi aux Normes étrangères
suivantes :
Directivas CEE 73/23 (LVD) yCEE 89/336 (EMC)
Los motores de las series BNcumplen los requisitos de lasDirectivas CEE 73/23 (Directiva deBaja Tensión) y CEE 89/336(Directiva de CompatibilidadElectromagnética). En sus placasmuestran el sello CE. Por lo que serefiere a la Directiva EMC, lafabricación de estos motores esconforme a las Normas CEI EN60034–1 secc. 12, EN 50081, EN50082.Los motores con freno FD, si estánequipados con el correspondientefiltro capacitivo a la entrada delrectificador (opción CF), entran enlos límites de emisión previstas enl a N o r m a E N 5 0 0 8 1 – 1“Compatibilidad electromagnética– Norma Genérica sobre emisiones– Parte 1: Ambientes residenciales,comerciales y de la industria ligera”.
Los motores cumplen, además, losrequisitos de la Norma CEI EN60204-1 "Equipamiento eléctricode las máquinas".
Es responsabilidad del fabricanteo del montador de la instalaciónque incorpora los motores comocomponentes garantizar laseguridad y la conformidad a lasdirectrices del producto final.
Directives 73/23/ EEC (LVD)
and 89/336/ EEC (EMC)
BN motors meet the require-
ments of Directives 73/23/EEC
(Low Voltage Directive) and
89/336/EEC (Electromagnetic
Compatibility Directive) and
their name plates bear the CE
mark. As for the EMC Directive,
construction is in accordance
with standards CEI EN 60034-1
Sect. 12, EN 50081, EN 50082.
Motors with FD brakes, when
fitted with the suitable capaci-
tive filter at rectifier input (op-
tion CF), meet the emission lim-
its required by Standard EN
50081-1 “Electromagnetic com-
patibility - Generic Emission
Standard - Part 1: Residential,
commercial and light industrial
environment”.
Motors also meet the require-
ments of standard CEI EN
60204-1 “Electrical equipment
of machines”.
The responsibility for final
product safety and compli-
ance with applicable direc-
tives rests with the manufac-
turer or the assembler who
incorporate the motors as
component parts.
Richtlinien EWG 73/23 (LVD)und EWG 89/336 (EMC)
Die Motoren der Serie BN ent-sprechen den Anforderungender Richtlinien EWG 73/23(Richtlinie - Niederspannung)und CEE 89/336 (Richtlinie –elektromagnetische Kompatibili-tät) und sind mit dem CE-Zei-chen ausgestattet. Im Hinblickauf die Richtlinie EMC entsprichtdie Konstruktion den NormenCEI EN 60034-1, Abschn. 12,EN 50081, EN 50082.Die Motoren mit dem BremstypFD fallen, falls mit dem entspre-chenden kapazitiven Filter amEingang des Gleichrichters aus-gestattet (Option CF), unter dieEmissionsgrenzwerte, die vonder Norm EN 50081-1 “ Elektro-magnetische Kompatibilität –Allgemeine Norm für Emissio-nen – Teil 1: Wohngebiete,Handels- und Leichtindustriezo-nen” vorgesehen werden".Die Motoren entsprechen darü-ber hinaus den von der NormCEI EN 60204-1 “ElektrischeMaschinenausstattung” gege-benen Vorschriften.
Es liegt in der Verantwortungdes Herstellers oder des Mon-teurs der Anlage, in der dieMotoren als Komponentenmontiert werden, die Sicher-heit und die Übereinstimmungmit den Richtlinien des End-produkts zu gewährleisten.
Directives CEE 73/23 (LVD) e
CEE 89/336 (EMC)
Les moteurs de la série BN sont
conformes aux conditions requi-
ses par les Directives CEE
73/23 (Directive Basse Tension)
et CEE 89/336 (Directive Com-
patibilité Electromagnétique), et
le marquage CE est indiqué sur
la plaquette signalétique. En ce
qui concerne la Directive EMC,
la fabrication répond aux Nor-
mes CEI EN 60034-1 Sect. 12,
EN 50081, EN 50082.
Les moteurs avec frein FD, s’ils
sont équipés du frein capacitif
approprié en entrée du redres-
seur (option CF), rentrent dans
les limites d’émission prévues
par la Norme EN 50081-1
“Compatibilité électromagné-
tique - Norme Générique sur
l’émission – Partie 1: Milieux ré-
sidentiels, commerciaux et de
l’industrie légère”.
Les moteurs répondent aussi
aux prescriptions de la Norme
CEI EN 60204-1 “Equipement
électrique des machines”.
Le fabricant ou le monteur de
la machine qui comprend les
moteurs comme composant
est responsable et doit se
charger de garantir la sécuri-
té et la conformité aux directi-
ves du produit final.
(02)
Alemania
Reino Unido
Australia
Bélgica
Noruega
Francia
Austria
Suiza
Países Bajos
Suecia
293
(*) ± 30% para motores con Pn< 1 kW (*) ± 30% for motors with Pn < 1 kW (*) ± 30% für Motoren mit Pn < 1 kW
M3 - TOLERANCES
Allowed tolerances for guaran-
teed parameters in accordance
with standards CEI EN 60034-1
are indicated in the table below:
M3 - TOLERANCIAS
Según las Normas CEI EN60034-1, se admiten las tole-rancias indicadas en la tablasiguiente sobre los tamañosgarantizados.
M3 - TOLERANZEN
Den Normen CEI EN 60034-1entsprechend sind für die ange-gebenen Werte folgende Tole -ranzen zulässig:
M3 - TOLERANCES
Selon les Normes CEI EN
60034-1 les tolérances indi-
quées ci-dessous sont admises
pour les tailles garanties :
M3.1 - TOLERANCIASGEOMÉTRICAS
Las dimensiones y toleranciasdel extremo del eje, la chaveta yla brida están en concordanciacon EN 50347, IEC 60072-1, CEI-UNEL 13501.Los extremos de los ejes estánprovistos de un agujero roscadosegún UNI 9321, DIN 332.Los motores se suministransiempre con chaveta puesta ensu alojamiento.La tabla siguiente muestra lastolerancias previstas para lasdiferentes piezas:
Componente / ComponentKomponente / Composant
Dimensiones /DimensionsAbmessungen / Dimensions
Tolerancias /Tolerance
Toleranz / Tolérance
Extremo del eje / Shaft endWellenende / Extrémité arbre D - DA
� 11 - 28 j6
� 38 - 48 k6
� • • 55 m6
Chaveta / KeyFederkeil / Clavette F - FA h9
Brida / FlangeFlansch /Bride N
� • • 250 j6
� • • 250 h6
M3.1 - GEOMETRIC
TOLERANCES
Dimensions and tolerances of
shaft end, key and flange are in
accordance with EN 50347, IEC
60072-1, CEI-UNEL 13501.
Shaft ends feature an axial
threaded hole in accordance
with UNI 3221, DIN 332 and a
key inserted in the suitable
keyway.
The following table reports the
tolerances for the different
parts:
M3.1 - GEOMETRISCHETOLERANZEN
Die Wellenenden, der Federkeilund der Flansch entsprechenim Hinblick auf ihre Maße undToleranzen den NormenrEN50347, IEC 60072-1 undCEI-UNEL 13501. Die Wellen-enden sind an ihrer Stirnseitemit einer Gewindebohrung ge-mäß UNI 3221, DIN 332 verse-hen und werden mit einem inseinen Sitz eingefügten Feder-keil geliefert. Inder nachste-henden Tabelle werden für dieverschiedenen Teile die ent-sprechenden Toleranzen ange -geben:
M3.1 - TOLERANCESGEOMETRIQUES
L’extrémité de l’arbre, la cla -
vette et la bride présentent des
dimensions et tolérances selon
EN 50347, IEC 60072-1,
CEI-UNEL 13501. Les extrémi-
tés d’arbre sont dotées d’orifice
fileté en tête, selon UNI 3221,
DIN 332 ainsi que la clavette in-
troduite dans le logement. Le
tableau suivant indique les tolé-
rances prévues pour les diffé-
rentes pièces :
M3.2 - NOISE LEVEL
Noise levels measured using
the method specified by stan-
dard ISO 1680 are within the
maximum limits required by
standards CEI EN 60034-9.
M3.2 - NIVEAU DE BRUIT
Les valeurs du niveau de bruit,
mesurées selon la méthode in-
diquées par les Normes ISO
1680 sont contenues dans les
limites maximums prévues par
les Normes CEI EN 60034-9.
M3.2 - GERÄUSCHPEGEL
Der Geräuschpegel wurde ent-sprechend der in der Norm ISO1680 angegeben Methode ge-messen und liegt innerhalb dermax. Werte, die von der NormCEI EN 60034-9 vorgeschriebenwerden.
M3.2 - RUMOROSIDAD
Los valores de nivel sonoro,medidos en conformidad con elprocedimiento previsto por lasNormas ISO 1680, se mantienendentro de los límites permitidospor las Normas CEI EN 60034-9.
(*) ± 30%pour moteurs avec Pn < 1 kW
(03)
-0.15 (1 - � ) P � 50 kW Rendimiento Efficiency Wirkungsgrad Rendement
-(1 - cos� ) /6 min 0.02 max 0.07 Factor de potencia Power factor Leistungsfaktor Facteur de puissance
± 20% (*) Deslizamiento Slip Schlupf Glissement
+ 20% Corriente con rotor bloqueado Locked rotor current Strom bei blockiertem Läufer Courant à rotor bloqué
-15% + 25% Par con rotor bloqueado Locked rotor torque Drehmoment Couple à rotor bloquébei blockiertem Läufer
-10% Par máximo Max. torque Max. Drehmoment Couple max
294
M5 - RODAMIENTOS
Los rodamientos son del tiporadial a esferas, precargadosaxialmente, y con lubricaciónpermanente.La vida útil nominal a fatiga L10h
en ausencia de cargas externasaplicadas al eje y montajehorizontal es superior a 40.000horas. Los tipos utilizados estánindicados en la tabla siguiente:
M5 - BEARINGS
Axially pre-loaded radial ball
bearings, lubricated for life
with the grease.
Nominal fatigue life L10h ~ 40,000
hours assuming no overhung
load on the shaft, and mounting
position horizontal.
The types of bearings in use
are listed in the table below:
M5 - LAGER
Bei den verwendeten Lagernhandelt es sich um axial vorge-spannte Radialkugellager miteiner für die Dauerschmierungausgelegten Fettfüllung.Der Nennwert der Ermüdungs-dauer L10h ohne auf die Welleeinwirkenden Kräften und beihorizontaler Montage liegt beiüber 40.000 Stunden:
M5 - ROULEMENTS
Les roulements prévus sont du
type radial à billes, préchargés
du point de vue axial et remplis
de graisse pour une lubrifica-
tion permanente.
La durée nominale à la fatigue
L10h, en l’absence de charges
externes appliquées à l’arbre et
avec un montage horizontal,
est supérieure à 40.000 heures :
DE NDE
Todos los motores / All motorsAlle Motoren / Tous les moteurs BN_FD; BN_FA
BN 56 6201 2Z C3 6201 2Z C3 —
BN 63 6201 2Z C3 6201 2Z C3 6201 2RS C3
BN 71 6202 2Z C3 6202 2Z C3 6202 2RS C3
BN 80 6204 2Z C3 6204 2Z C3 6204 2RS C3
BN 90 6205 2Z C3 6205 2Z C3 6205 2RS C3
BN 100 6206 2Z C3 6206 2Z C3 6206 2RS C3
BN 112 6306 2Z C3 6306 2Z C3 6306 2RS C3
BN 132 6308 2Z C3 6308 2Z C3 6308 2RS C3
BN 160MR 6309 2Z C3 6308 2Z C3 6308 2RS C3
BN 160M/L 6309 2Z C3 6309 2Z C3 6309 2RS C3
BN 180M 6310 2Z C3 6309 2Z C3 6309 2RS C3
BN 180L 6310 2Z C3 6310 2Z C3 6310 2RS C3
BN 200L 6312 2Z C3 6310 2Z C3 6310 2RS C3
DE = lado mandoNDE = lado opuesto al mando
DE = drive end
NDE = non drive end
DE = WellenseiteNDE = Lüfterseite
DE = sortie arbre
NDE = côté ventilateur
M4 - SENTIDO DE GIRO
Es posible el funcionamiento delos motores en los dos sentidosde giro.Conectando los bornes U1, V1,W1 a las fases de línea L1, L2,L3 se obtiene el giro en sentidohorario, visto desde el lado delacoplamiento. E l sent idoantihorario se obtiene invirtiendodos de las fases.
M4 -DIRECTIONOF ROTATION
Motors may operate in both di-
rections of rotation. When the
terminals U1, V1, W1 are con-
nected to the line phases L1,
L2, L3, the motor will run in a
clockwise direction as viewed
from the coupling end. Counter
clockwise rotation is obtained
by swapping two phases.
M4 - DREHRICHTUNG
Die Motoenr können in beidenDrehrichtungen betrieben wer-den. Schließt man die KlemmenU1, V1, W1 an die Phasen L1,L2, L3 an, dreht sich der Motor,mit Sicht auf die Motorwelle herbetrachtet, im Uhrzeigersinn.Eine Drehrichtungsumkehr ge-gen den Uhrzeigersinn erhältman durch das Wechseln vonzwei Phasen.
M4 - SENS DE ROTATION
Le fonctionnement des moteurs
dans les deux sens de rotation
est possible. Avec raccorde-
ment des bornes U1, V1, W1
aux phases de ligne L1, L2, L3
on obtient la rotation dans le
sens des aiguilles d’une montre,
en observant l’arbre côté accou-
plement. Intervertir deux des
phases pour obtenir la rotation
dans le sens inverse des aiguil-
les d’une montre.
(04)
295
M6 - OPERATIVIDADESTÁNDAR
M6.1 - TENSIÓN
Los motores de polaridad simpleestán previstos en ejecuciónnormal para tensión nominal230/400 V ∆/Y (ó 460/690 V ∆/Ypara los tamaños del BN160 yBN200) 50 Hz, con tolerancia detensión de ± 10 % (Eurotensión).Los motores son idóneos parafuncionamiento en la red dedistribución europea con tensiónde acuerdo a la publicación IEC60038.En la placa, además de tensiónnominal, se indican los camposde funcionamiento permitidos, porejemplo: 220-240V ∆ /380-415V Y, 50 Hz.En conformidad con las NormasCE EN 60034-1, los motorespueden funcionar con unatolerancia de ± 5 % sobre lastensiones abajo indicadas (ZonaA).Para el funcionamiento en losl ími tes de to leranc ia , latemperatura puede superar en10 K el límite previsto de la clasede aislamiento adoptada.
M6 - STANDARD OPERATION
M6.1 - VOLTAGE
Standard single-speed motors
are designed to operate from a
rated voltage 230/400V � /Y (or
400/690V � /Y for frame sizes
BN 160 through BN 200) 50 Hz,
with ± 10% tolerance
(Eurovoltage).
Motors are suitable for opera-
tion with European power mains
with voltage in accordance with
publication IEC 60038.
Besides rated voltage, the
name plate reports allowed op-
erating ranges, e.g. 220-240V �
/380-415V Y, 50Hz. In accor -
dance with standard CEI EN
60034-1, motors may operate at
the above mentioned voltages
with ± 5% tolerance (Zone A).
In operation at tolerance limits,
temperature may exceed the
temperature limit required by
the adopted insulation class by
10 K.
M6 - STANDARDVERSOR-GUNG
M6.1 - SPANNUNG
Die einpoligen Motoren sind inder Standardausführung für eineNennspannung von 230/400V� /Y (oder 400/690V � /Y für dieBaugrößen von BN 160 bis BN200) 50 Hz, mit einer Toleranz ±
10% (Euro-Spannung) ausgelegt.Diese Motoren eignen sich für ei-nen Betrieb im EuropäischenVersorgungsnetz mit einer Span-nung, die den in der Veröffentli-chung IEC 60038 angegebenenWerten entspricht. Auf dem Ty-penschild werden über die Nenn-spannung hinaus, auch die zu-lässigen Toleranzbereiche ange-geben, z.B. 220-240V �
/380-415V Y, 50 Hz. In Überein -stimmung mit der Norm CEI EN60034-1 können die Motoren un-ter den o.g. Spannungswertenmit einer Toleranz von ± 5% (Be -reich A) arbeiten. Bei einem Be-trieb an den Toleranzgrenzenkann die Temperatur die vorge-sehene Isolationsklasse um 10 Küberschreiten.
M6 - CONDITIONES
OPERATIVES
M6.1 - TENSION
Les moteurs à simple polarité
sont prévus, dans l’exécution
standard, pour une tension nomi-
nale de 230/400V � /Y (ou
400/690V � /Y pour les tailles de
BN 160 à BN 200) 50 Hz, avec
une tolérance de ± 10% (Euroten-
sion). Les moteurs sont adaptés
pour fonctionner sur le réseau de
distribution européen avec une
tension correspondant aux indica-
tions de la norme CEI 60038.
Sur la plaque signalétique sont
indiquées, outre la tension nomi-
nale, les plages de fonctionne-
ment autorisées, par ex.
220-240V � /380-415V Y, 50
Hz. En accord avec la norme
CEI EN 60034-1, les moteurs
peuvent fonctionner aux ten-
sions susmentionnées avec une
tolérance de ± 5% (Zone A).
Pour un fonctionnement aux li-
mites de la tolérance, la tempé-
rature peut dépasser de 10 K la
limite prévue pour la classe
d’isolation adoptée.
Vmot ± 10%3 ~
EjecuciónConfigurationAusführungExecution
BN 56 ... BN 132 230/400 V � /Y460 V Y
50 Hz60 Hz Estándar
BN 160 ... BN 200 400/690 V � /Y460 V �
50 Hz60 Hz Estándar
BN 100 ... BN 132 400/690 V � /Y460 V �
50 Hz60 Hz
Bajo pedido, sin sobreprecioAt request, carries no extra charge
Auf Anfrage, ohne AufpreisSur demande, sans majoration de prix
Los motores de doble polaridadestán previstos para alimentaciónestándar 400V / 50 Hz; tole-rancias aplicables según CEI EN60034-1.En la tabla (06) están indicadaslas conexiones previstas enfunción de la polaridad:
Switch-pole motors are de-
signed to operate from 400V -
50 Hz standard power supply.
Applicable tolerances are in ac-
cordance with standard CEI EN
60034-1. The table (06) reports
the required connections de-
pending on the number of poles:
Die polumschaltbaren Motorensind für eine Standardversor-gung von 400V – 50 Hz ausge-legt; Toleranzen gelten gemäßCEI EN 60034-1. In der Tabelle(06) werden in Abhängigkeitvon den jeweiligen Polzahlendie Wicklungsanschlüsse ange-geben:
Les moteurs à double polarité
sont prévus pour une alimenta-
tion standard 400V – 50 Hz ; to-
lérances applicables selon la
norme CEI EN 60034-1. Les
branchements prévus en fonc-
tion de la polarité sont indiqués
sur le tableau (06) :
PolosNumber of poles
PolzahlNombre de poles
Conexión de bobinadoWinding connectionWicklungsanschluß
Connexion du bobinage
BN 63 … BN 200
2,4,6,8 � /Y
2/4, 4/8 � / YY (Dahlander)
2/6, 2/8, 2/12, 4/6
Y / Y (dos bobinadosTwo windings
Zwei wicklungenDeux bobinage)
(05)
(06)
296
M6.2 - FRECUENCIA
Los motores de la serie BN estánprevistos para ser utilizadosnormalmente en la red a 50 Hzó 60 Hz.
M6.3 - TEMPERATURAAMBIENTE
Las tablas de datos técnicos delcatálogo indican las caracte-rísticas funcionales a 50 Hz, paralas condiciones de instalaciónprevistas en la Norma CEI EN60034-1 (temperatura compren-dida entre –15 ºC y +40ºC y altitud1000 m s.n.m.).Los motores pueden ser utilizadoscon temperaturas comprendidasentre 40ºC y 60ºC aplicando losdeclasamientos de potencia indi-cados en la tabla (07):
M6.2 - FREQUENCY
The motors of the BN series
may operate under 50 or 60 Hz
supply.
M6.3 - AMBIENT
TEMPERATURE
Catalog rating charts report op-
erating characteristics at 50 Hz,
under installation conditions as
specified by standards CEI EN
60034-1 (temperature between
-15 °C and + 40 °C and altitude
above sea level � 1000 m).
Motors may be used at ambient
temperatures between 40°C
and 60°C as long as the derat-
ing factors listed in the table
(07) are applied:
Cuando se necesita un decla-samiento del motor superior al15%, contactar con nuestroServicio Técnico.
When the applicable derating
factor for the motor exceeds
15%, please contact our Tech-
nical Service Dept.
M6.2 - FREQUENZ
Die Motoren der Serie BN kön-nen mit 50 Hz oder 60 Hz be-trieben werden.
M6.3 - UMGEBUNGSTEMPE-RATUR
Die im Katalog enthaltenen Ta-bellen geben die Betriebsdatenbei 50 Hz für die Einbaubedin-gungen gemäß den NormenCEI EN 60034-1 (Temperaturzwischen -15 °C und + 40 °Cund Höhe � 1000 m ü. M.) an.Die Motoren können auch beiTemperaturen zwischen 40°Cund 60°C eingesetzt werden, indiesem Fall müssen jedoch diein der Tabelle (07) angegebe-nen Leistungsreduzierungenbeachtet werden:
Ist eine Rückstufung des Mo-tors von mehr als 15% erforder-lich, setzen sie sich bitte mitunserem Technischen Kunden-dienst in Verbindung.
M6.2 - FREQUENCE
Les moteurs de la série BN
peuvent être normalement utili-
sés sur des réseaux en 50 Hz
ou 60 Hz.
M6.3 - TEMPERATURE
AMBIANTE
Les tableaux des caractéristi-
ques techniques du catalogue
indiquent les caractéristiques
de fonctionnement à 50 Hz,
pour les conditions d’installation
prévues par les normes CEI EN
60034-1 (température comprise
entre -15 °C et + 40 °C à une
altitude de � 1000 m ). Les mo-
teurs peuvent être utilisés à des
températures comprises entre
40°C et 60°C en appliquant les
déclassements de puissance
indiqués dans le tableau (07) :
En cas de nécessité d’un dé-
classement du moteur supé-
rieur à 15%, contacter notre
Service Technique.
M7 - FUNCIONAMIENTOA 60 Hz
Los motores de la serie BNpueden ser normalmente utili-zados también en red a 60 Hz.A excepción de los motores frenoen c.c. tipo BN_FD, en la placade los motores, además de lastensiones a 50 Hz, se indicantambién los valores corres-pondientes al funcionamiento a460 V - 60 Hz, y el correspon-diente campo de tensión 440 -480 V.
M7 - 60 Hz OPERATION
BN motors may also operate
with 60 Hz power mains.
Except for DC brake motors
type BN_FD, motor name plate
reports 50 Hz voltage ratings,
as well as the values for opera-
tion at 460 V - 60Hz and the
corresponding voltage range
440-480V.
M7 - BETRIEB BEI A 60 Hz
Die Motoren der Serie BN kön-nen normalerweise auch inStromnetzen mit 60 Hz Fre-quenz eingesetzt werden.Mit Ausnahme der Bremsmoto-ren mit Gleichstromes vom TypBN_FD, werden auf dem Ty -penschild der Motoren über dieAngabe der Spannungen bei 50Hz auch die Werte angegeben,die einem Betrieb bei 460 V -60Hz entsprechen. Darüber hin-aus kann man diesem Schildden entsprechenden Span-nungsbereich 440-480V ent-nehmen.
M7 - FONCTIONNEMENT
A 60 Hz
Les moteurs de la série BN
peuvent aussi être normale-
ment utilisés sur des réseaux à
60 Hz.
A l’exception des moteurs frein
en c.c., type BN_FD, sur la
plaque signalétique des mo-
teurs, outre la tension à 50 Hz,
sont indiqués les valeurs cor-
respondant au fonctionnement à
460 V - 60Hz ainsi que la plage
de tension relative 440-480V.
Temperatura ambiente / Ambient temperatureUmgebungstemperatur / Température ambiante
40° 45° 50° 55° 60°
Potencia admisible en % de la potencia nominalPermitted power as a % of rated powerZulässige Leistung in % der NennleistungPuissance admissible en % de la puissance nominale
100% 95% 90% 85% 80%
[°C](07)
297
For 460V-60 Hz power supply,
the power ratings reported in
the motor name plate are about
20% higher (does not apply to
DC brake motors type BN_FD).
Name plate rated power for op-
eration with 60 Hz power mains
is as reported in the table below
(08):
Bei einer Spannungsversor-gung mit 460V-60 Hz werdenauf dem Typenschild etwa 20%höhere Leistungswerte angege-ben (gilt nicht für die Bremsmo-toren mit Gleichstrombremsevom Typ BN_FD). Der nachste -henden Tabelle (08) können Siedie auf dem Typenschild ange-gebene Nennleistung bei 60 Hzentnehmen:
En face de l’alimentation
460V-60 Hz la plaque signalé-
tique du moteur indiquent les
valeurs de puissance majorée
d’environ 20% (non applicable
aux moteurs frein avec frein en
c.c., type BN_FD).
La puissance nominale in-
diquée sur la plaque, à 60 Hz,
est celle figurant dans le ta-
bleau (08) suivant :
En correspondencia a la alimen-tación 460V-60 Hz, la placa delmotor indica los valores depotencia aumentada cerca del20% (no aplicable a los motoresfreno con el freno en c.c. tipoBN_FD). La potencia nominalindicada en la placa, a 60 Hz, esla que figura en la tabla (08)siguiente:
Pn [kW]
2p 4p 6p 8p
56A — 0.07 — —
56B — 0.10 — —
63A 0.21 0.14 0.10 —
63B 0.30 0.21 0.14 —
63C 0.45 0.30 — —
71A 0.45 0.30 0.21 0.10
71B 0.65 0.45 0.30 0.14
71C 0.90 0.65 0.45 —
80A 0.90 0.65 0.45 0.21
80B 1.30 0.90 0.65 0.30
80C 1.80 1.3 0.90 —
90S — 1.3 0.90 0.45
90SA 1.8 — — —
90SB 2.2 — — —
90L 2.5 — 1.3 0.65
90LA — 1.8 — —
90LB — 2.2 — —
100L 3.5 — — —
100LA — 2.5 1.8 0.85
100LB 4.7 3.5 2.2 1.3
112M 4.7 4.7 2.5 1.8
132S — 6.5 3.5 2.5
132SA 6.5 — — —
132SB 8.7 — — —
132M 11 — — 3.5
132MA — 8.7 4.6 —
132MB — 11 6.5 —
160MR160MB
12.517.5
12.5—
——
——
160M — — 8.6 —
160L 21.5 17.5 12.6 —
180M180L
24.5—
21.525.3
—17.5
——
200L 34 34 22 —
(08)
298
50 Hz 60 Hz
V V Pn Mn, Ma/Mn n [min-1]
230/400 � /Y 220 - 240 �
380 - 415 Y 1 0.83 1.2
400/690 V � /Y 380 - 415 �
230/400 V � /Y 265 - 280 �
440 - 480 Y 1.15 1 1.2
400/690 V � /Y 440 - 480 �
230/400 V � /Y 265 - 280 440 - 480 Y1.15 1 1.2
400/690 V � /Y 440 - 480 �
Los frenos, si los hay, se debenalimentar siempre como seindique en la placa de carac-terísticas.
Brakes, if fitted, must always
be supplied as specified on
the name plate.
Die Bremsen, falls vorhan-den, müssen immer wie ge-zeicht auf dem Typenschildversorgt werden.
Si présents, les freins doivent
toujours être alimentés in-
diquée sur la plaque signalé-
tique.
Esta opción permite tener en laplaca de características del motorel valor de potencia normalizadaa 50 Hz, también cuando seespecifica la alimentación a 60Hz.
Para alimentación a 60 Hz ytensión 230/460V y 575V la op-ción PN se aplica por defecto.
With this option, motor name
plate includes 50 Hz normalized
power information even when
motor is designated for opera-
tion with 60 Hz power mains.
For 60 Hz supplies along with
voltages 230/460V and 575V
the PN option is applied by de-
fault.
Diese Option ermöglicht es aufdem Typenschild des Motors denWert der auf 50 Hz genormtenLeistung angeben zu können,auch wenn eine Spannungsver-sorgung bei 60 Hz erfolgt.
Die Option PN ist immer dabeimit 60 Hz und Spannungsver-sorgung 230/460V und 575V 60Hz.
L’option permet d’avoir sur la
plaque signalétique du moteur
la valeur de puissance norma-
lisée à 50 Hz, même lorsque
l’alimentation à 60 Hz est spé-
cifiée.
Pour alimentations à 60 Hz
avec tensions 230/460V et
575V l'option PN est appliqué
de default.
PN
Para los motores de doblepolaridad con frecuencia de ali-mentación a 60 Hz, el incrementode potencia previsto, respecto alo que se indica en la tabla dedatos técnicos a 50 Hz, es casiel 15%.Los motores de una velocidadcon bobinado estándar, si seutilizan en redes a 60 Hz y contensiones como las que seindican en la tabla (09), presentanvariaciones de los valoresprincipales en porcentaje comose indica a continuación:
For switch-pole motors operat-
ing with 60 Hz input frequency,
the power increase factor over
50 Hz ratings is in the order of
15%.
Key parameter variations for
single-pole motors with stan-
dard winding operating with 60
Hz power mains at the voltage
ratings reported in the table
(09)are reported below (varia -
tions expressed as percent-
ages):
Für die polumschaltbaren Moto-ren mit einer Spannungsversor-gung von 60 Hz beträgt dieLeistungserhöhung im Ver-gleich zu den Angaben in derTabelle der sich auf 50 Hz be-ziehenden technischen Datenungefähr 15%.Für die einpoligen Motoren mitStandardwicklung die in Versor-gungsnetzen mit 60 Hz und mitSpannungen gemäß Tabelle(09) eingesetzt werden, geltendie folgenden Werte:
Pour les moteurs à double pola-
rité avec fréquence d’alimenta-
tion 60 Hz l’augmentation de
puissance prévue, par rapport
aux indications des tableaux des
caractéristiques techniques à 50
Hz, est d’environ 15%.
Les moteurs à une vitesse avec
bobinage standard, lorsqu’ils
sont utilisés sur des réseaux à
60 Hz et des tensions comme in-
diqué dans le tableau (09), pré-
sentent des variations des va-
leurs principales en pourcentage
comme indiqué ci-dessous :
(09)
299
FrecuenciaFrequencyFrequenzFréquence
Tensión de redMains voltageNetzspannung
Tension de réseau
Tensión nominal motorMotor rated voltage
Nennspannung des MotorsTension nominale moteur
60 Hz
208 V 200 V
240 V 230 V
480 V 460 V
600 V 575 V
Los motores con tensionesnominales 230/460V 60 Hz estánprevistos de serie con conexiónYY/Y y caja de bornes de 9terminales.Para los motores freno con frenoen c.c. tipo BN_FD la ali-mentación del rectif icadorproviene de la caja de bornes delmotor con tensión 230V c.a.monofásica.Para los motores freno, laalimentación del freno es lasiguiente:
BN_FD BN_FA ; BN_BAEspecificar:Power supply:Bitte angeben:Spécifier :
Desde caja de bornes motorConnected to terminal boxVom Motorklemmenkasten
Depuis boîte à bornes moteur
Alimentación independienteSeparate power supply
FremdversorgungAlimentation séparée
230 V � - 60 Hz
230SA
1~ 230 V a.c.
Alimentación independienteSeparate power supply
FremdversorgungAlimentation séparée
460 V Y - 60 Hz
460SA
Motors with rated voltage
230/460V 60Hz are supplied
with YY/Y connection and
9-stud terminal box from stan-
dard.
For DC brake motors type
BN_FD, the rectifier is con-
nected to a single-phase 230
VAC supply voltage in the mo -
tor terminal box.
Brake power supply for brake
motors is as follows:
Die Motoren mit einer Nenn-spannung von 230/460V 60 Hzsind serienmäßig mit einer Ver-bindung YY/Y und einer9-Pin-Klemmenleiste ausgestat-tet. Für Bremsmotoren mitGleichstrombremse vom TypBN_FD erfolgt die Versorgungdes Gleichrichters über den Mo-torklemmenkasten mit einerSpannung von 230V (einphasi-ger Wechselstrom). Bei Brems-motoren stellt sich die Versor-gung der Bremse wie folgt dar:
Les moteurs avec tension nomi-
nale 230/460V 60Hz sont pré-
vus de série avec raccordement
YY/Y et boîte à bornes à 9 bor-
nes.Pour les moteurs frein avec
frein en c.c. type BN_FD , l’ali -
mentation du redresseur pro-
vient de la boîte à bornes mo-
teur avec une tension 230V c.a.
monophasée. Pour les moteurs
frein l’alimentation du frein
est la suivante :
M7.1 - MOTORES PARA USAY CANADA
M7.1 - MOTORS FOR USA
AND CANADA
M7.1 - MOTOREN FÜRDIE USA UND KANADA
M7.1 - MOTEURS POUR
ETATS-UNIS
ETCANADA
CUSLos motores desde el BN 56 alBN 200 están disponibles enejecución NEMA Diseño C (paralas características eléctricas),certificada en conformidad a lano r mas CSA (Canad ianStandard) C22.2 Nº 100 y UL(Underwriters Laboratory) UL1004 con placa de característicasindicando la marca:
(tensión �600V).
BN motor's sizes 56 through 200,
are available in NEMA Design C
configuration (concerning electri-
cal characteristics), certified to
CSA (Canadian Standard) C22.2
No. 100 and UL (Underwriters
Laboratory) UL 1004. Through
the option CUS the name plate is
" cCSAus" marked:
(voltage �600V)
Die Motoren BN 56...BN 200sind in der Ausführung NEMA,Design C (aufgrund der elektri-schen Eigenschaften), den Nor-men CSA (Canadian Standard)C22.2 Nr. 100 und UL (Un -derwriters Laboratory) UL 1004gemäß zertifiziert und mit ei-nem Typenschild mit:
Zeichen (Spannung � 600V)versehen.
Les moteurs BN 56...BN 200
sont disponibles en exécution
NEMA Design C (pour les ca-
ractéristiques électriques), cer-
tifiée conforme aux normes CSA
(Canadian Standard) C22.2 N°
100 et UL (Underwriters Labora-
tory) UL 1004 avec plaque si-
gnalétique indiquant la marque :
(tension � 600V).
Las tensiones de las redes dedistribución americanas y lascorrespondientes tensionesnominales a especificar por elmotor están indicadas en la tablasiguiente:
US power mains voltages and
the corresponding rated volt-
ages to be specified for the mo-
tor are indicated in the following
table:
Die Spannungen der amerikani-schen Verteilernetze und dieentsprechenden Nennspannun-gen, die bei der Bestellung derMotore angegeben werdenmüssen, können der folgendenTabelle entnommen werden :
Les tensions des réseaux de
distribution américains ainsi que
les tensions nominales à spéci-
fier pour le moteur sont indi-
quées dans le tableau suivant :
(10)
(11)
300
Los motores eléctricos de la serieBN pueden ser utilizados conalimentación por variador defrecuencia PWM y tensiónnominal a la entrada delconver tidor de hasta 500 V.El sistema aislante de los motoresde serie prevé el aislamiento defase con separadores, lautilización de hilo esmaltado engrado 2 y resinas de impreg-nación de clase H (límite detensión del impulso: 1600V picoa pico y flanco de subida ts > 0.1µs en los terminales del motor).Las características típicas par /velocidad en servicio S1 paramotor con frecuencia base fb =50 Hz se muestran en la tablasiguiente.Para frecuencias de funcio-namiento inferiores a 30 Hz,debido a la disminución de laventilación, los motores estándarautoventilados (IC411) deben seradecuadamente declasados enpar o, como alternativa, deberánser equipados con el corres-pondiente ser vovent i ladorindependiente (ver párrafo M12).Para frecuencias superiores a lafrecuencia de base, una vezalcanzado el valor máximo detensión a la salida del convertidor,el motor trabaja en un campo defuncionamiento a potenciaconstante, con el par en el ejeque se reduce con la relación(f/fb).Dado que el par máximo delmotor decrece con (f/fb)2, elmargen de sobrecarga admisibledeberá ser progresivamentereducido.
M8 - INVERTER CONTROL
The BN type electric motors are
suitable for PWM inverter con-
trol with rated voltage at trans-
former input up to 500 V.
The insulating system adopted
on standard motors uses phase
insulation with separators,
grade 2 enamelled wire and im-
pregnation resins in class H
(maximum voltage pulse 1600
V peak-to-peak and rise edge ts> 0.1 µs at motor terminals).
Typical torque/speed character-
istics for S1 duty for motors op-
erating with basic frequency fb=
50 Hz is are reported in the ta-
ble below.
Operating at the frequencies
below 30 Hz impair ventilation
efficiency, standard motors with
incorporated fan (IC 411) re-
quire either a corresponding
torque reduction or, alternately,
a fan with separate power sup-
ply. (See par M12)
For frequencies greater than
basic frequency, once inverter
maximum output voltage has
been reached, the motor will be
working in a steady power oper-
ation range, with shaft torque
decreasing approximately with
ratio (f/fb).
As motor maximum torque de-
creases approximately with
(f/fb)2,the permitted overload re -
serve will have to be reduced
gradually.
M8 - FREQUENZUMRICHTER-BETRIEB
Die Elektromotoren der SerieBN können mit einem Frequen-zumrichter und einer Nenn-spannung am Eingang des Um-richters bis zu 500 V versorgtwerden.Die Motoren haben eine Pha-sentrennung über Wicklungs-trenner, Emaildraht der Klasse2 mit Imprägnierharzen derKlasse H vor (Widerstandsgren-ze gegen einen Spannungsim-puls von 1600 V und Anstiegs-rampe ts > 0.1 µs an den Motor-klemmen).Die typischen Merkmale Dreh-moment/Drehzahl in der Be-triebsart S1 für Motoren mit ei-ner Eckfrequenz von fb= 50 Hzwerden in der nachstehendenTabelle angegeben. Bei Fre -quenzen von unter 30 Hz lie-genden Betriebsfrequenzenmüssen die eigenbelüftetenStandardmotoren (IC 411) auf-grund ihrer geringeren Kühlwir-kung in ihrem Drehmoment zu-rückgestuft oder, alternativ, miteinem Fremdlüfter ausgestattetwerden (siehe Par. M12).Wenn der Motor oberhalb derEckfrequenz betrieben wird, ar-beitet er im Feldschwächebe-reich. In diesem Bereich kon-stanter Leistung fällt das Dreh-moment des Motors ungefährum das Verhältnis (f/fb)ab. Dadie maximale Motordrehzahlsich mit ungefähr (f/fb)
2 verrin-gert, muss die zulässige Bela-stungsgrenze in progressiv re-duziert werden.
M8 - ALIMENTATION
PAR VARIATEUR
Les moteurs électriques de la
série BN peuvent être utilisés
avec alimentation par variateur
PWM, et tension nominale en
entrée du convertisseur jusqu’à
500V. Le système isolant adopté
sur les moteurs de série prévoit
l’isolation de phase avec sépara-
teurs, l’utilisation de fil émaillé ni-
veau 2 et résines d’imprégnation
de classe H (limite de maintien à
l’impulsion de tension 1600V
pic-pic et front de montée ts >
0.1µs aux bornes moteur).
Les caractéristiques typiques
couple/vitesse en service S1
pour moteur avec fréquence de
base fb = 50 Hz sont indiquées
dans le tableau suivant. Pour des
fréquences de fonctionnement in-
férieures à environ 30 Hz, à
cause de la diminution de la ven-
tilation, les moteurs standards
autoventilés (IC411) doivent être
opportunément déclassés au ni-
veau du couple ou, en alterna-
tive, doivent être équipés de ven-
tilateur avec alimentation sé-
parée (voir paragraphe M12).
Pour des fréquences supérieures
à la fréquence de base, une fois
la valeur maximale de tension de
sortie du variateur atteinte, le
moteur fonctionne dans une
plage de fonctionnement à puis-
sance constante, avec un couple
à l’arbre qui se réduit approxi-
mativement dans le rapport (f/fb).
Etant donné que le couple maxi-
mum du moteur diminue approxi-
mativement en relation avec
(f/fb)2, la marge de surcharge ad-
mise devra être progressivement
réduite.(12)
1.2
1
0.8
0.6
0.4
0.2
00 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
M/M
N
[Hz]
Ventilación separadaSeparate cooling
FremdbelüftungVentilation séparée
AutoventilaciónSelf cooling
EigenlüftungAutoventilation
f
301
Para el funcionamiento más alláde la frecuencia nominal, lavelocidad límite mecánica de losmotores está indicada en la tablasiguiente:
n [min-1]
2P 4P 6P/8P
BN 56...BN 100 5200 4000 3000
BN 112 5200 4000 3000
BN 132...BN 160MR 4500 4000 3000
BN 160M...BN 180M 4500 4000 3000
BN 180L...BN 200L 4500 3600 3000
A velocidades superiores a lanominal, los motores presentanmayores vibraciones mecánicasy ventilación más ruidosa; seaconseja, para estas aplica-ciones, un equilibrado del rotorde grado R –opción RV- y,eventualmente, el montaje de unservoventilador independiente–opción U1 o U2.Tanto el servoventilador como elfreno electromagnético deben sersiempre alimentados direc-tamente de la red.
M9 - TIPO DE SERVICIO
Si no se indica lo contrario, lapotencia de los motores indicadaen catálogo se refiere al serviciocontinuo S1.Para motores utilizados encondiciones distintas de S1 seránecesario identificar el tipo deservicio previsto con referenciaa las Normas CEI EN 60034-1.En particular, para los serviciosS2 y S3, se puede obtener unincremento de la potenciarespecto a la prevista para elservicio continuo según loindicado en la tabla siguiente,válida para los motores depolaridad simple.Para el incremento aplicable amotores con doble polaridadconsulten preferiblemente connuestro Servicio Técnico.
The following table reports the
mechanical speed limit for mo-
tors operating above rated fre-
quency:
Motors operating above rated
speed show an increased ten-
dency for mechanical vibration
and fan noise. When this is the
case, rotor balancing in grade R
- option RV - and possibly a fan
with separate power supply -
options U1 or U2 - should be
specified.
Both servo-fan and electromag-
netic brake require direct con-
nection to mains power supply.
M9 - TYPE OF DUTY
Unless otherwise specified,
catalogue motor power refers
to continuous duty S1.
Any operating conditions other
than S1 duty must be identified
in accordance with duty cycle
definitions laid down in stan-
dards CEI EN 60034-1.
For duty cycles S2 and S3, the
power increase co-efficient re-
ported in the following table
may be used. Please note that
the table provided below ap-
plies to single-speed motors.
Please contact Bonfiglioli Engi-
neering for the power increase
coefficients applicable to
switch-pole motors.
Für Anwendungen, bei denender Motor oberhalb der Eckfre-quenz betrieben wird, finden siedie mechanische Drehzahlgren-zen in der folgenden Tabelle:
Bei Drehzahlen oberhalb derNenndrehzahlen weisen dieMotoren stärkere mechanischeSchwingungen und Llüftunger-geräusche auf: In diesen Fällenwird das Auswuchten des Ro-tors im Grad R – Option RV –und eventuell die Installation ei-nes Fremdlüfters– Option U1oder U2 - empfohlen. Sowohlder Fremdlüfter als auch dieelektromagnetische Bremsemüssen bei Frequenzumrichter-betrieb auf Grund der abfallen-den Versorgungsspannung im-mer direkt über das Stromnetzversorgt werden.
M9 - BETRIEBSARTEN
Sofern nicht anderweitig ange-geben, beziehen sich die im Ka-talog angegebene Motorleistun-gen auf den Dauerbetrieb S1.Bei Motoren, die unter Bedin-gungen eingesetzt werden, dienicht mit S1 übereinstimmen,muss die entsprechende Be-triebsart unter Bezugnahme aufdie Normen CEI EN 60034-1festgelegt werden. Insbesonde-re kann man, für die Betriebsar-ten S2 und S3, durch Anwen-dung der in der nachstehendenTabelle angeführten Koeffizien-ten der für den Dauerbetriebvorgesehenen Leistung gegen-über eine Leistungssteigerungerzielen. Diese Tabelle gilt füreinpolige Motoren. Für die pol-umschaltbaren Motoren sollteman sich im Hinblick auf denLeistungssteigerung, mit unse-rem Technischen Kundendienstin Verbindung setzen.
En cas de fonctionnement
au-delà de la fréquence nomi-
nale, la vitesse limite méca-
nique des moteurs est indiquée
dans le tableau suivant :
A des vitesses supérieures à la
vitesse nominale, les moteurs
présentent plus de vibrations
mécaniques et de bruit de venti-
lation ; pour ces applications, il
est conseillé d’effectuer un
équilibrage du rotor en niveau R
- option RV - et de monter
éventuellement un ventilateur
avec alimentation séparée – op-
tions U1 ou U2.
Le servoventilateur ainsi que le
frein électromagnétique doivent
toujours être alimentés directe-
ment par le réseau.
M9 - TYPE DE SERVICE
Sauf indication contraire, la
puissance des moteurs in-
diquée dans le catalogue se ré-
fère au service continu type S1.
Pour les moteurs utilisés dans
des conditions différentes de
S1, il est nécessaire d’identifier
le type de service en se référant
aux Normes CEI EN 60034-1.
Plus particulièrement, pour les
types de service S2 et S3 il est
possible d’obtenir une majora-
tion de la puissance par rapport
à celle prévue pour le service
continu, en appliquant les coef-
ficients indiqués dans le tableau
suivant, valable pour les mo-
teurs à simple polarité. En ce
qui concerne les majorations
applicables aux moteurs à
double polarité, il est préférable
de contacter le Service Tech-
nique Bonfiglioli.
(13)
302
Secuencia de ciclos de funcio-namiento idénticos, cada uno delos cuales incluye un periodo defuncionamiento a carga constantey un periodo de reposo.En este tipo servicio la corrientede arranque no influye en elincremento de temperatura demanera significativa.
tf = Betriebszeit mit konstanterLast
tr = Aussetzzeit
A sequence of identical opera-
tion cycles, each including oper-
ation under steady loading fol-
lowed by some time at rest. In
this type of duty, starting current
has no significant effect on
overtemperature.
Betriebsweise mit identischenBetriebszyklen, von denen jederZyklus eine Betriebsdauer mitkonstanter Last und eine Aus-setzzeit einschliesst. Bei dieserBetriebsart beeinflußt der Anlauf-strom die Übertemperatur in kei-nerlei ausschlaggebender Weise.
Séquence de cycles de fonc-
tionnement identiques, compre-
nant chacun une période de
fonctionnement à charge cons-
tante et une période de repos.
Dans ce type de service, le cou-
rant de démarrage n’influence
pas l’excès de température de
façon significative.
Funcionamiento a carga cons-tante durante un periodo detiempo limitado, inferior al reque-rido para alcanzar el equilibriotérmico, seguido por un periodode reposo de duración suficientepara restablecer, en el motor, latemperatura ambiente.
Operation under steady loading
for a limited period of time (less
than the time taken to achieve
thermal balance), followed by a
period of time at rest long
enough for engine to cool down
to ambient temperature.
Betrieb mit konstanter Last füreine begrenzte Dauer, die unterder Zeit liegt, die für das Errei-chen des thermischen Gleichge-wichts erforderlich ist, gefolgtvon einer Aussetzzeit mit einerDauer, die für das erneute Errei-chen der Umgebungstempera-tur im Motor erforderlich ist.
Fonctionnement à charge cons-
tante pendant une période de
temps limitée, inférieure à celle
nécessaire pour atteindre
l’équilibre thermique, suivie par
une période de repos de durée
suffisante pour rétablir la tem-
pérature ambiante dans le mo-
teur.
t fP
t
[kW]
[C°]
t
tt
tf
c
rP
t
[kW]
[C°]
t
S2
I =t
t + t100f
f r
�
La duración del ciclo deberá ser ≤10 min.Para tiempos superiores consulte connuestro Servicio Técnico.
Cycle duration must be up to 10 min.Please contact us when cycle durationexceeds this limit.
Die Zyklusdauer muss � 10 min. be-tragen. Falls der Zyklus länger seinsollte, setzen Sie sich bitte mit unse-rem Kundendienst in Verbindung.
La durée du cycle devra être � 10 min.Pour des durées supérieures, nouscontacter.
tf =work time under constantload
tr =rest time
tf = temps de fonctionnement àcharge constante
tr = temps de repos
S3
(14)Tipo de servicioType of dutyBetriebsart
Type de service
Potencia admisible en p.u. de la potencia en S1Permitted power in p.u. of S1 power
Zulässige Leistung in % der Leistung bei S1Puissance admissible en p.u. de la puissance en S1
Duración /Duration / Dauer / Durée
S210 min 1.3530 min 1.1560 min 1.05
Relación de intermitenciaIntermittence /Schaltverhältnis
Rapport d’intermittence
S325 % 1.2540 % 1.1560 % 1.10
S4 … S9 Contacte con nosotros / Contact us / Setzen Sie sich mit uns in Verbindung / Nous contacter
(I)
tf = tiempo de funcionamiento concarga constante
tr = tiempo de reposo
303
M10 - CAJA DE BORNES
La caja de bornes principal es de6 bornes para conexión conterminales tipo redondo (ejecu-ción en 9 terminales paratensiones americanas “dualvoltage” – ver párrafo M7.1).En el interior de la caja seencuentra un borne para la tomade tierra para la conexión delconductor de protección.Las dimensiones de los termina-les se indican en la tabla (15).Para la alimentación del freno verpárrafo M29 (freno FD), M30 +M31 (freno FA y BA).En los motores en formaconstructiva IM B3 la caja debornes está puesta en lo alto(posición opuesta a las patas).Realizar las conexiones eléctricasde acuerdo con los esquemasincluidos en el interior de la cajade bornes o en los manuales deuso.
M10.1 - ENTRADA DE CABLES
En la ejecución estándar, laentrada de los cables de ali-mentación se realiza por prensa-estopas métricos de acuerdo conla Norma CEI EN 50262.Dimensiones y disposicionescomo se indica en las tablassiguientes.
N° terminalesNo. of terminals
KlemmenN° bornes
Rosca de losterminales
Terminal threadsGewinde
Filetage bornes
Sección máxima del conductor mm2
Wiremax cross section area sqmm2
Max. leiter-querschnitt mm2
Section max du conducteur mm2
BN 56 ... BN 90 6 M4 2.5
BN 100 ... BN 160MR 6 M5 6
BN 160M ... BN 180M 6 M6 16
BN 180L ... BN 200L 6 M8 25
Motores embridados (IM B5, IM B14) / Flanged motors (IM B5, IM B14)Flanschmotoren (IM B5, IM B14) / Moteurs à bride (IM B5, IM B14)
N° entrada cables y dimensionesNo. & size of cable gland holes
Kabeleingänge und masseNb entrees câbles et dimensions
� máx. cable [mm]Wire max � [mm]Max. � kabel [mm]� Max câble [mm]
BN 56 ... BN 63 2 x M 20 x 1.5 1 agujero por lado1 Hole on each side1 Bohrung pro Seite1 Orifice par côté
13
BN 71 ... BN 90 2 x M 25 x 1.5 17
BN 100agujeros por lado
2 Holes on each side2 Bohrungen pro
Seite2 Orifices par côté
212 x M 25 x 1.5 17
BN 112 4 x M 25 x 1.5 17
BN 132 ... BN 160MR 4 x M 32 x 1.5 21
BN 160M ... BN 200L 2 x M 40 x 1.5
Orientables 4 x 90°Pivoting, 4 x 90°
Orientierbar 4 x 90°Orientables 4 x 90°
28
M10 - TERMINAL BOX
The main terminal box has 6
terminals for connection to
lead-in wires (9-terminal version
is supplied for “dual voltage” US
voltage ratings - see M7.1)
The ground terminal for earth
lead connection is housed in
the terminal box.
Terminal sizes are listed in the
table (15).
For brake power supply, please
read par. M25 (brake FD), M26
+ M27 (brake FA and BA).
In motor design IM B3, the ter-
minal box is top mounted (side
opposite to feet).
Please refer to the wiring dia-
grams reported inside the termi-
nal box, or in the operating in-
structions, for correct wiring.
M10.1 - CABLE GLAND HOLES
Standard cable gland holes ac-
commodate metric-size cable
glands in accordance with stan-
dard CEI EN 50262. Dimen-
sions and locations are as
shown in the following tables.
M10 - MOTORKLEMMENKAS-TEN
Der Klemmenkasten hat einKlemmbrett mit 6 Klemmen für ei-nen Anschluss über Kabelschuhe(für die amerikanischen Span-nungswerte “dual voltage” sind 9Klemmen vorgesehen – sieheM7.1. Im Inneren des Klemmen-kastens ist ein Erdungsanschlußfür den Anschluss des Schutzlei-ters vorgesehen. Die Abmessun-gen der Anschlüsse werden inder Tabelle (15) angegeben. FürInformationen über die Bremsver-sorgung verweisen wir an dieserStelle auf den Par. M25 (Brems -typ FD), M26 + M27 (BremstypFA und BA). Bei Motoren in derBauform IM B3 ist der Klemmen-kasten oben angeordnet (den Fü-ßen entgegengesetzt).Die elektrischen Anschlüsse müs-sen entsprechend den Schaltplä-nen, die sich im Inneren desKlemmenkästen befinden oder inden Betriebsanleitungen zu fin-den sind, vorgenommen werden.
M10.1 - KABELDURCHFÜH-RUNG
In der Standardversion ist dieEin- bzw. Durchführung der Ka-bel in Übereinstimmung mit derNorm CEI EN 50262 über metri-sche Kabelführungen vorgese-hen. Maße und Anordnung wer-den in den folgenden Tabellenangegeben.
M10 - BORNIER MOTEUR
Le bornier principal est de type
à 6 bornes pour raccordement
avec cosses (exécution à 9 bor-
nes pour les tensions américai-
nes “dual voltage” – voir M7.1).
Al’intérieur du couvercle du
bornier se trouve la borne de
terre pour le raccordement du
conducteur de protection.
Les dimensions des bornes
sont indiquées dans le tableau
(15). Pour l’alimentation du
frein, voir par. M25 (frein FD),
M26 + M27 (frein FA et BA).
Sur les moteurs de forme de
construction IM B3 la boîte à
bornes est située en haut (à
l’opposé des pieds).
Effectuer les branchements
électriques selon les schémas
indiqués à l’intérieur du cou-
vercle de la boîte à bornes ou
dans les manuels d’instructions.
M10.1 - ENTREE CABLES
Dans l’exécution standard,
l’entrée des câbles d’alimenta-
tion est prévue pour des
serre-câbles métriques, en ac-
cord avec la Norme CEI EN
50262. Dimensions et disposi-
tions comme indiqué dans les
tab. suivantes.
(15)
(16)
304
Motores con patas (IM B3 y derivados) / Footed motors (IM B3 and derived designs)Motoren in Fußausführung (IM B3 und davon abgeleitete Versionen)
Moteurs avec pieds (IM B3 et dérivés)
N° entrada cables y dimensionesno. & size of cable gland holes
Kabeleingänge und massenb entrees câbles et dimensions
Ø máx. cable [mm]max wire diametre �
[mm]Max.� kabel [mm]
� max câble [mm]
BN 63 2 x M 16 x 1.5 1 agujero por lado1 hole on each side1 Bohrung pro Seite1 orifice par côté
10
BN 71 ... BN 80 2 x M 20 x 1.5 13
BN 90 2 x M 25 x 1.5 17
BN 100 ... BN 112 4 x M 25 x 1.5 2 agujeros por lado2 holes on each side
2 Bohrungen pro Seite2 orifices par côté
17
BN 132 4 x M 32 x 1.5 21
M11 - FORMAS CONSTRUCTIVASLos motores están previstos enla forma constructiva IM B3, IMB5, IM B14 y derivados deacuerdo a la Norma CEI EN60034-7, como se indica en latabla siguiente.
M11 - DESIGN VERSIONS
Motors are available in the de-
sign versions IM B3, IM B5, IM
B14 and derived versions in ac-
cordance with standard CEI EN
60034-7, as outlined in the ta-
ble below.
M11 - BAUFORMEN
Die Motoren sind in den Baufor-men IM B3, IM B5, IM B14 undabgeleitete Versionen erhältlichund wurden in Übereinstim-mung mit der Norm CEI EN60034-7, entsprechend den An-gaben in der nachstehendenTabelle, realisiert.
M11 - FORMES DE
CONSTRUCTION
Les moteurs sont disponibles
dans les formes de construction
IM B3, IM B5, IM B14 et déri-
vées, en accord avec la Norme
CEI EN 60034-7, comme indi-
qué dans le tableau suivant.
IM B5
IM B3 IM B6 IM B7 IM B8 IM V5 IM V6
IM V1 IM V3 IM B14 IM V18 IM V19
(17)
(18)
Los motores, marcados exclu-sivamente en la forma cons-tructiva base, pueden serinstalados también en las formasconstructivas derivadas, como seilustra en la tabla siguiente:
Forma constructiva baseBasic design version
GundbauformForme de construction de base
Forma constructiva derivada / Derived design versionAndere Einbaulagen / Forme de construction dérivée
IM B3 IM B6 IM B7 IM B8 IM V5 IM V6
IM B5 IM V1 IM V3
IM B14 IM V18 IM V19
Die Motoren werden auf demTypenschild in der EinbaulageB3 angegeben, sie können aberauch in den anderen, in dernachfolgenden Tabelle angege-benen Bauformen montiert wer-den:
Les moteurs, marqués exclusi-
vement dans la forme de cons-
truction de base, peuvent aussi
être installés dans les formes de
construction dérivées, comme
indiqué dans le tableau suivant :
Motors in the derived design
versions may also be installed
as outlined in the table below.
however, note that motor name
plate will report the correspon-
ding basic design version:
(19)
305
BN 71 BN 80 BN 90 BN 100 BN 112 BN 132
B5R (1) 11 x 23 - �
14014 x 30 - �
16019 x 40 - �
20024 x 50 - �
20024 x 50 - �
20028 x 60 - �
250
B14R (2) 11 x 23 - � 9014 x 30 - �
10519 x 40 - �
12024 x 50 - �
140 — —
(1) Brida con agujeros pasantes(2) Brida con agujeros roscados
En las instalaciones con eje haciaabajo es aconsejable especificarla opción RC –sombrereteantilluvia, ver párrafo M23- enparticular en el caso de motoresfreno.Los motores en forma embridadase pueden suministrar bridareducida, correspondientes a lasformas constructivas B5R oB14R, con dimensiones deta-lladas en la tabla siguiente.
If motor is to be installed with
the shaft pointing downwards,
the rain canopy option RC –
see par. M23 is recommended,
especially where a brake motor
is used.
Flange output motors are also
available with reduced coupling
dimensions corresponding to
design versions B5R or B14R.
Dimensions are indicated in the
table below:
(1)Flange with through holes
(2)Flange with tapped holes
M12 - VENTILACIÓN
Los motores están refrigeradosmediante ventilación externa (IC411 según CEI EN 60034-6) yestán equipados con un ventiladorradial de plástico que funcionaen los dos sentidos de giro.La instalación debe asegurar unadistancia mínima entre la tapa delventilador y la pared más cercanade modo que haya una buenacirculación del aire y permitarealizar el opor tuno mante-nimiento del motor y, si lo lleva,del freno.Bajo pedido, a partir del tamañoBN 71, los motores se puedensuministrar con ventilaciónfo r z a d a y a l i m e n t a c i ó nindependiente. La refrigeraciónse realiza por medio de unventilador axial con alimentaciónindependiente, montado sobre latapa del ventilador (método deenfriamiento IC 416).
M12 - VENTILATION
Motors are cooled by external
ventilation systems (IC 411 in
accordance with CEI EN
60034-6) and are equipped with
aplastic radial fan running in
both directions of rotation.
Installation must take into ac-
count a minimum distance of
the fan cover from the nearest
wall so as to ensure unob-
structed air circulation. This
also facilitates routine mainte-
nance operations for motor and
brake (if fitted).
At request, motor frame sizes
BN 71 and larger may be
equipped with forced ventilation
with independent power supply.
Motor is cooled by an axial ven-
tilator mounted on the fan cover
using an independent power
supply (cooling method IC 416).
(1)Flanschen mit durchgehendenBohrungeni
(2) Flansch mit Gewindebohrungen
Bei Anwendungen mit senk-recht unten zeigender Welle,wird empfohlen, den Motor mitder Option RC –Schutzdach,siehe M23 zu bestellen, insbe-sondere dann, wenn es sich umeinen Bremsmotor handelt. DieMotoren mit Flansch können mitreduzierten Wellen- und Flan-schmaßen geliefert werden, dieden Bauformen B5R oder B14Rentsprechen und folgendeMaße aufweisen:
M12 - KÜHLUNG
Die Motoren werden mittels Ei-genbelüftung gekühlt (IC 411gemäß CEI EN 60034-6) undsind mit einem Radiallüfterradaus Kunststoff ausgestattet, dasin beide Richtungen drehenkann. Bei der Montage des Mo-tors muss darauf geachtet wer-den, das zwischen Lüfterhaubeund dem nächsten Bauteil eineMindestabstand einzuhalten,damit die Luftzirkulation nichtbeeinträchtigt werden kann.Dieser Abstand ist ebenso fürdie regelmäßige Instandhaltungdes Motors und, falls vorhan-den, der Bremse erforderlich.Ab der Baugröße BN 71 könnendie Motoren auf Anfrage mit ei-nem unabhängig gespeistenFremdlüfter geliefert werden.Die Kühlung erfolgt hier durcheinen Axialventilator, der anStelle der Standardlüfterhaube(Kühlmethode IC 416) montiertwird.
(1)Bride avec orifices passants
(2)Bride avec orifices filetés
En ce qui concerne les installa-
tions avec arbre dirigé vers le
bas, il est conseillé de spécifier
l’option RC –capot antipluie,
voir par. M23 plus particulière-
ment en cas de moteur frein.
Les moteurs avec bride peuvent
être fournis avec des dimen-
sions d’accouplement réduites,
correspondant aux formes de
construction B5R ou B14R,
avec les dimensions détaillées
dans le tableau suivant :
M12 - VENTILATION
Les moteurs sont refroidis par
ventilation externe (IC 411 se-
lon CEI EN 60034-6) et sont
équipés de ventilateur radial en
plastique fonctionnant dans les
deux sens de rotation.
L’installation doit garantir une
distance minimum du capot
cache-ventilateur par rapport au
mur le plus proche de façon à
ne pas créer d’empêchement à
la circulation de l’air ainsi que
pour permettre les interventions
d’entretien ordinaire du moteur
et, si présent, du frein. Sur de-
mande, à partir de la taille BN
71, les moteurs peuvent être
fournis avec ventilation forcée à
alimentation indépendante. Le
refroidissement est réalisé au
moyen d’un ventilateur axial
avec alimentation indépendante
monté sur le capot cache-venti-
lateur (méthode de refroidisse-
ment IC 416).
(20)
306
V a.c. ± 10% Hz P [W] l [A]
BN 71
1 ~ 230
50 / 60
22 0.14
BN 80 22 0.14
BN 90 40 0.25
BN 100 50 0.25
BN 112
3 ~ 230� /400Y
50 0.26 / 0.15
BN 132 ... BN 160MR 110 0.38 / 0.22
BN 160M ... BN 180M50
180 1.25 / 0.72
BN 180L ... BN 200L 250 1.51 / 0.87
Para la variante están disponiblesdos ejecuciones alternativas,denominadas U1 y U2, siendo delas mismas dimensiones ensentido longitudinal. Para las dosejecuciones, la mayor longitud dela tapa del ventilador (símbolo L)está indicada en la tabla siguiente.Las dimensiones totales seobtienen de la tabla de dimen-siones de los motores.
Esta ejecución se utiliza en elcaso de alimentación del motordesde un variador de frecuenciacon objeto de extender el campode funcionamiento a par constantetambién a baja velocidad, ocuando para lo mismo se requiereelevada frecuencia de arranque.De esta opción están excluidoslos motores freno tipo BN_BA ymotores con doble eje (opciónPS).
This design is adopted on in-
verter-controlled motors in order
to extend torque-control operat-
ing range to include low speeds,
or when the motor is to perform a
large number of starts per hour.
This option is not compatible
with brake motors type BN_BA
and motors with double-ex-
tended shaft (option PS).
Variant is available in two alter-
native executions named U1
and U2, featuring the same
overall length. The largest
length of fan cover (� L) for
each configuration is reported in
the following table. For overall
dimensions, please see the di-
mension tables of motors.
Tabla de datos de alimenta-ción eléctrica
Power supply chart
Für diese Optionsind als Alter-native zwei Ausführungen ver-fügbar: U1 und U2 mit dem glei-chen Längsmaßen. Für beideAusführungen wird die Verlän-gerung der Lüfterhaube (� L) inder nachstehenden Tabelle wie-dergegeben. Die Gesamtmaßeder Motoren können den Tabel -len mit den Motormaßen ent-nommen werden.
Diese Ausführung sollte ein-gestzt werden, falls der Motorüber einen Frequenzumrichter-betrieben wird, so dass der Mo-tor bei konstantem Drehmomentauch bei niedrige Drehzahlenoder bei hohen Anlauffrequen-zen. eingesetzt werden kann.Von dieser Option ausgeschlos-sen sind die BremsmotorenBN_BA und Motoren mit zwei-tem Wellenende (Option PS).
Tabelle – Daten der Stromver-sorgung
Pour la variante sont disponibles
deux exécutions alternatives, dé-
nommées U1 et U2, ayant le
même encombrement dans le
sens longitudinal. Pour les deux
exécutions, la majoration de la
longueur du capot cache-ventila-
teur (� L) est indiquée dans le ta-
bleau suivant. Dimensions totales
à calculer d’après les planches de
dimensions des moteurs.
Cette exécution est utilisée en
cas d’alimentation du moteur
par variateur dans le but
d’étendre aussi la plage de
fonctionnement à couple cons-
tant aux faibles vitesses ou
lorsque des fréquences de dé-
marrage élevées sont néces-
saire à celui-ci.
Les moteurs frein type BN_BA
et les moteurs avec arbre sor-
tant des deux côtés (option PS)
sont exclus de cette option.
Tableau caractéristiques de
l'alimentation électrique
(21)
V a.c. ± 10% Hz P [W] l [A]
BN 71
1 ~ 230
50 / 60
22 0.14
BN 80 22 0.14
BN 90 40 0.25
BN 100
3 ~ 230� /400Y
40 0.24 / 0.14
BN 112 50 0.26 / 0.15
BN 132 ... BN 160MR 110 0.38 / 0.22
(22)
BN U1
BN U2
307
Terminales de alimentación delventilador en caja de bornesseparada. Para motores frenotamaños BN 71…160 MR, convariante U1, la palanca dedesbloqueo no puede sercolocada en la posición AA (verpárrafo M24.1).
Terminales de alimentación delventilador en la caja de bornesprincipal del motor.
Esta opción no es aplicable paralos motores BN 160M ... BN 200L.
Terminals of the independent
fan motor are housed in a sepa-
rate terminal box. The hand re-
lease cannot be located in the
AA position for brake motors
size BN71...BN160MR that fea-
ture the U1 type forced cooling,
as described at section M24.1.
Terminals of the fan motor are
located in the main terminal
box.
The U2 option does not apply
to motors BN 160M…BN 200L.
Versorgungsanschlüsse desVentilators im Zusatzklemmen-kasten. Bei den Bremsmotorenin der Baugröße BN 71...BN160MR, mit Variante U1 kannder Bremslüfthebel nicht in derPosition AA (siehe Par. M24.1)angeordnet werden.
Versorgungsanschlüsse desVentilators im Hauptklemmen-kasten des Motors.
Die Option kann nicht an denMotoren BN 160M…BN 200Lgeliefert werden.
Bornes d’alimentation du venti-
lateur dans une boîte à bornes
séparée. Pour les moteurs frein
taille BN 71...BN 160MR, avec
variante U1, le levier de déblo-
cage ne peut être installé en
position AA (voir par. M24.1).
Bornes d’alimentation du venti-
lateur dans la boîte à bornes
principale du moteur.
L’option n’est pas applicable
aux moteurs BN 160M…BN
200L.
U1
U2
� L1 [mm] � L2 [mm]
BN 71 93 32
BN 80 127 55
BN 90 131 48
BN 100 119 28
BN 112 130 31
BN 132 ... BN 160MR 161 51
BN 160M ... BN 180M 184 184
BN 180L ... BN 200L 184 184
Tabla incremento longitud
motor
Extra length for motors with
independent cooling
� L1 = dimension variation comparedto length LB of the correspondingstandard motor.
� L2 = dimension variation comparedto length LB of the correspondingbrake motor.
� L1 = = Maßänderung gegenüberMaß LB des entsprechenden Stan-dardmotors.
� L2 = Maßänderung gegenüber MaßLB des entsprechenden Bremsmotors.
Zusätzliche Länge für Moto-ren mit unabhängiger Luft-kühlung
� L1 =variation de dimension parrapport à la cote LB du moteurstandard correspondant.
� L2 =variation de dimension parrapport à la cote LB du moteur freincorrespondant.
Majoration longueur pour mo-
teurs avec ventilation forcée à
alimentation indèpendante
(23)
L1 = variación dimensional respecto ala cota LB del motor estándar correspon-diente.
L2= variación dimensional respecto ala cota LB del motor freno correspon-diente.
308
M13 - MOTOR
DESIGNATION
BN 63B 4 230/400-50 IP55 CLF B5 FD 3.5 R NB 220SA ...
OPCIONESOPTIONSOPTIONENOPTIONS
ALIMENTACIÓN FRENOBRAKE SUPPLYBREMSVERSORGUNGALIMENTATION FREIN
TIPO DE RECTIFICADORRECTIFIER TYPEGLEICHRICHTERTYPTYPE ALIMENTATEUR
TIPO DE FRENO / BRAKE TYPE /BREMSENTYP / TYPE DE FREIN
GRADO DE PROTECCIÓN / DEGREE OF PROTECTIONSCHUTZART / DEGRE DE PROTECTION
PALANCA DE DESBLOQUEO DEL FRENOBRAKE HAND RELEASEBREMSENTHANDLÜFTUNGLEVIER DE DEBLOCAGE FREIN
FORMA CONSTRUCTIVA / MOTOR EXECUTIONBAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION
TENSIÓN-FRECUENCIA / VOLTAGE-FREQUENCYSPANNUNG-FREQUENZ / TENSION-FREQUENCE
NÚMERO DE POLOS / NUMBER OF POLES /POLZAHL / N.bre POLES
2, 4, 6, 8, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12, 4/6, 4/8
MOTOR / MOTOR
MOTOR / MOTEURFRENO / BRAKEBREMSE / FREIN
CLASE DE AISLAMIENTO / INSULATION CLASSISOLIERUNGSKLASSE / CLASSE ISOLATION
M13 - MOTORBEZEICHNUNG M13 - DESIGNATION
MOTEURM13 - DESIGNACIÓN
MOTOR
TAMAÑO MOTOR / MOTOR SIZE /MOTOR-BAUGROSSE / TAILLE MOTEUR
56 - 200L
PAR DE FRENO / BRAKE TORQUEBREMSMOMENT / COUPLE FREIN
BN
34
21
39
32
24
16
37 43 47
40 45 49
22
7
51
51
309
DescripciónDescription
BeschreibungDescription
Por defectoDefault
StandardPar défaut
OpcionesOptionOptionOption
Tensión-frecuenciaVoltage-frequencySpannung-FrequenzTension-fréquence
230/400-50
Grado de protecciónProtection classSchutzartDegré de protection
BN IP 55 IP 56
BN_FDBN_FA IP 54 IP 55
BN_BA IP 55 -
Clase de aislamientoInsulation classIsolierstoffklasseClasse d’isolation
CL F CLH
Forma constructivaDesign versionBauformForme de construction
B5 B14 B3
M14 - VARIANTES Y OPCIONES
Descripción / DescriptionBeschreibung / Description
Valores /Catalogue numbersWerte /Valeurs
Protección térmicaThermal protective devicesThermische WicklungsschutzProtections thermiques
D3 E3
Potencia normalizada 50 Hz50 Hz normalized powerAuf 50 Hz genormte LeistungPuissance normalisée à 50 Hz
PN
Dispositivo de retroacciónFeedback devicesSignalrückführungen ( Drehgeber )Dispositifs de rétroaction
EN1 EN2 EN3
Resistencias anticondensaciónAnti-condensate heatersWicklungsheizungRéchauffeurs anticondensation
H1
Bobinado tropicalizadoTropicalized windingsTropenschutz der MotorwicklungenTropicalisation bobinages
TP
Doble ejeDouble-extended shaftZweites WellenendeArbre à double extrémité
PS
Equilibrado rotor en grado RRotor balancing grade RRotorauswuchtung mit Grad REquilibrage rotor en degré R
RV
Protecciones mecánicas externasExternal mechanical protectionsSchutzdächerProtections mécaniques extérieures
RC TC
Ventilación forzadaForced ventilationFremdlüfterVentilation forcée
U1 U2
Ejecución certificadaCertificationZertifizierte AusführungExécution certifiée
CUS
OPCIONES
VARIANTES
M14 - VARIANTS
AND OPTIONS
VARIANTS
OPTIONS
M14 - OPTIONEN
OPTIONEN
M14 - VARIANTES
ET OPTIONS
VARIANTES
OPTIONEN OPTIONS
25
10
27
28
28
28
29
30
19
11
7
22
24
16
310
Descripción / DescriptionBeschreibung / Description
Valores / Catalogue numbersWerte / Valeurs
Página
Par de frenadoBrake torqueBremsmomentCouple de freinage
Se refiere al tipo de freno particularRefer to brake type
Bezug auf den entsprechenden Bremstyp nehmenSe référer au type de frein particulier
Palanca de desbloqueo manualManual release leverManueller BremslüfthebelClevier de déblocage manuel
R RM
Orientación palanca de desbloqueoRelease lever orientationOrientierungdes BremslösehebelOrientation levier de déblocage
AB AA AC AD
Alimentación freno c.c.DC brake rectifierStromversorgung der BremseDisp. d’alimentation c.c.
NB NBR SB SBR
Volante para arranque progresivoSoft-start flywheelSchwungrad für SanftanlaufVolant pour démarrage progressif
F1
Filtro capacitivoCapacitive filterKapazitiver FilterFiltre capacitif
CF
Alimentación freno separada (*)Brake separate power supply (*)Separate Bremsversorgung (*)Alimentation frein séparée (*)
...SA ...SD
OPCIONES CONCERNIENTESAL FRENO
(*) Completar con los valoresde tensión.
Valores predefinidospor defecto.
(*) Specify voltage.
Default values.
BRAKE-RELATED OPTIONS
(*) Spannungswert eintragen.
Standardwerte bei Lieferungfalls nicht anders spezifiziert.
(*) Compléter avec la valeur de
tension.
Valeurs prédéfinies par défaut.
BREMSEOPTIONEN OPTIONS CONCERNANT
LE FREIN
M15 - GRADO DE PROTECCIÓN
M15 - DEGREE
OF PROTECTION
M15 - SCHUTZART M15 - DEGRE
DE PROTECTION
En su ejecución estándar (nofreno) los motores tipo BN secaracterizan por el grado deprotección IP 55; bajo pedidoestá disponible la protecciónaumentada IP56.Los motores con freno tipoBN_FD y BN_FA están en protec-ción clase IP54 y, opcionalmente,en IP55.La tabla siguiente resume ladisponibilidad de los variosgrados de protección.Independientemente del gradode protección especificado, parainstalaciones al aire libre, losmotores deberán ser protegidosde la irradiación directa del sol y,en el caso de montaje verticalcon el eje hacia abajo, seránecesario especificar ulterior-mente e l sombrerete deprotección contra la entrada deagua y de cuerpos sólidos(opción RC).
Standard BN motors (where
standard means other than
brake motors) are manufac-
tured in protection class IP55. A
higher protection class IP56 is
available at request. Brake mo-
tors type BN_FD and BN_FA
are in protection class IP54 or
IP55 (at request).
Brake motors BN_BA are only
available in protection class
IP55. The following table pro-
vides an overview of available
protection classes.
Regardless of the protection
class specified on order, motors
to be installed outdoors require
protection against direct sun-
light and in addition – when
they are to be installed with the
shaft pointing downwards – a
rain canopy to keep out water
and solid bodies (option RC).
In der Standardausführung (ohneBremse) werden die Motoren vomTyp BN in Schutzart IP55 ausge-liefert. Auf Anfrage können sie miteiner auf IP56 erhöhten Schutzartgeliefert werden. Die Bremsmoto-ren vom Typ BN_FD und BN_FAverfügen über die Schutzart IP54und können Optional in IP55 gelie-fert werden. Die Bremsmotorenvom Typ BN_BA sind nur in derSchutzart IP55 lieferbar. In dernachstehenden Tabelle werdendie jeweiligs zur Verfügung ste-henden Schutzarten zusammen-gefasst. Unabhängig von der spe-zifischen Schutzart müssen die imFreien installierten Motoren vor di-rekten Strahlungen geschützt wer-den. Im Fall einer senkrechtenMontage, in der die Welle nachunten gerichtet ist, sollte darüberhinaus das Schutzdach bestelltwerden, das vor dem Eindringenvon Wasser und festen Fremdkör -pern schützt (OptionRC).
Dans l’exécution standard (non
frein), les moteurs type BN sont
caractérisés par le degré de
protection IP55. Sur demande,
la protection majorée IP56 est
aussi disponible. Les moteurs
frein type BN_FD et BN_FA
sont protégés en degré IP54 et,
en option, en IP55. Les moteurs
frein type BN_BA sont disponi-
bles uniquement avec degré de
protection IP55. Le tableau
ci-dessous résume la disponibi-
lité des différents degrés de
protection. Indépendamment du
degré de protection spécifié, en
cas d’installation en plein air,
les moteurs doivent être proté-
gés des rayons directs du soleil
et, en cas d’installation avec
arbre dirigé vers le bas, il est
nécessaire de spécifier ultérieu-
rement le capot de protection
contre la pénétration de l’eau et
des corps solides (option RC).
IP...
45
32
39
36
36
34
40 49
311
IP 54 IP 55 IP 56
BN de serie / standardserienmäßig / de série
bajo pedido / at requestauf Anfrage / sur demande
BN_FDBN_FA
de serie / standardserienmäßig / de série
bajo pedido / at requestauf Anfrage / sur demande
BN_BA de serie / standardserienmäßig / de série
0No protegidoNoi protectedNicht geschütztNon protégé
0No protegidoNot protectedNicht geschütztNon protégé
1Protegido contra cuerpos sólidos extraños de Ø 50 mmProtected against extraneous solid bodies having 50 mmGeschützt gegen feste Fremdkörper mit 50 mmProtégé contre les corps solides étrangers de 50 mm
1Protegido contra la caída vertical de gotas de aguaProtected against vertical water dripsGeschützt gegen senkrecht einfallendes TropfwasserProtégé contre la chute verticale de gouttes d’eau
2 Protegido contra cuerpos sólidos extraños de Ø 12,5 mmProtected against extraneous solid bodies having 12.5 mmGeschützt gegen feste Fremdkörper mit 12,5 mmProtégé contre les corps solides étrangers de 12.5 mm
2Protegido contra la caída vertical de gotas de agua coninclinación hasta 15ºProtected against vertical water drips inclined up to 15°Geschützt gegen senkrecht einfallendes Tropfwasser bei Neigung bis15°Protégé contre la chute verticale de gouttes d’eau avec inclinaisonjusqu’à 15°
3Protegido contra cuerpos sólidos extraños de Ø 2,5 mmProtected against extraneous solid bodies having 2.5 mmGeschützt gegen feste Fremdkörper mit 2,5 mmProtégé contre les corps solides étrangers de 2.5 mm
3Protegido contra la lluviaProtected against rainRegenwassergeschütztProtégé contre la pluie
4Protegido contra cuerpos sólidos extraños de Ø 1,0 mmProtected against extraneous solid bodies having 1.0 mmGeschützt gegen feste Fremdkörper mit 1,0 mmProtégé contre les corps solides étrangers de 1.0 mm
4Protegido contra salpicaduras de agua de todas direccionesProtected against water splashesSpritzwassergeschütztProtégé contre les éclaboussures d’eau
5Protegido contra el polvoProtected against dustStaubgeschütztProtégé contre la poussière
5Protegido contra los chorros de aguaProtected against jets of waterWasserstrahigeschütztProtégé contre les jets d’eau
6Protegido contra los chorros de agua a presiónProtected against powerful jets ofwaterGegen starke Wasserstrahien geschütztProtégé contre les jets d’eau puissants
7Protegido contra los efectos de inmersión intermitenteProtected against the effects of temporary immersionKurzzeitig wasserdichtProtégé contre les effets de l’immersion temporaire
8Protegido contra los efectos de inmersión continua.Protected against the effects of continuous immersionNachhaltig wasserdichtProtégé contre les effets de l’immersion continue
(24)
Ø 50 mm
Ø 12 mm
Ø 2.5 mm
Ø 1 mm
15°
60°
0.1
5m
1m
...m
IP 5 5
312
Los motores fabricados enaislamiento clase H estándisponibles bajo pedido.
Motors manufactured in insula-
tion class H are available at re-
quest.
Auf Anfrage können sie auch inder Klasse H geliefert werden.
Sur demande, la classe d’isola-
tion H peut être spécifiée.
En general, para los motores enejecución estándar, la sobretem-peratura del bobinado del estatorse sitúa en el límite de 80 K,correspondiente a la sobretem-peratura de clase B.La cuidadosa selección de loscomponentes aislantes permitela utilización de los motorestambién en climas tropicales yen presencia de vibracionesnormales.
In standard motors, stator wind-
ings over temperature normally
stays below the 80 K limit corre-
sponding to class B over tem-
perature.
A careful selection of insulating
components makes the motors
compatible with tropical cli-
mates and normal vibration.
Allgemein hält sich die Über-temperatur der Motoren in derStandardausführung innerhalbdes Grenzwerts von 80 K, dereiner Übertemperatur der Klas-se B entspricht. Die sorgfältigWahl der Komponenten desIsoliersystem gestatten denEinsatz dieser Motoren auchunter tropischen Klimabedin-gungen und bei Vorliegen nor-maler Schwingungen.
En général, pour les moteurs
en exécution standard, l’échauf-
fement de l’enroulement du sta-
tor se situe dans la limite de 80
K, correspondant à un échauf-
fement de classe B.
Le choix soigné des compo-
sants du système d’isolation
permet d’utiliser également les
moteurs dans des climats tropi-
caux et en présence de vibra-
tions normales.
CLH
M16 - CLASE DE AISLAMIENTO
Los motores de producciónBonfiglioli utilizan materialesaislantes (hilo esmaltado, aislan-tes, resinas de impregnación) enclase F.
M16 - INSULATION CLASS
Bonfiglioli motors use class F in-
sulating materials (enamelled
wire, insulators, impregnation
resins) as compare to the stan-
dard motor.
M16 - ISOLATIONSKLASSE
Die Motoren von Bonfiglioli sindserienmäßig mit Isolierstoffen(Emaildraht, Isolierstoffen, Im-prägnierharzen) der Klasse Fausgestattet.
M16 - CLASSES D’ISOLATION
De série, les moteurs fabriqués
par Bonfiglioli utilisent des ma-
tériaux isolants (fil émaillé, iso-
lants, résines d’imprégnation)
en classe F.
CLF
Para aplicaciones en ambientescon sustanc ias químicasagresivas o de elevada humedad,aconsejamos contacten connuestro Servicio Técnico para laselección del producto másidóneo.
For applications involving the
presence of aggressive chemi-
cals or high humidity, contact
Bonfiglioli Engineering for as-
sistance with product selection.
Für den Einsatz in in der Näheaggressiv wirkenden chemi-schen Substanzen oder bei ho-her Luftfeuchtigkeit, wird emp-fohlen sich zur Wahl eines pas-sendes Produktes mit unseremTechnischen Kundendienst inVerbindung zu setzen.
Pour des applications en pré-
sence de substances chimi-
ques agressives, ou d’humidité
élevée, il est conseillé de
contacter le Service Technique
Bonfiglioli pour sélectionner le
produit le plus adapté.
CL H180°C
CL F155°C
OpciónEstándar
Margen de seguridad
Marge de sécurité
SicherheitsgrenzeHot spot allowance
Aumento admisible de la temperatura
Augmentation de température admise
Zulässige TemperaturerhöhungTemperature rise allowed
Máx. temperatura ambiente
Température ambiente maxi
Max. UmgebungstemperaturMax. ambient temperature
105
40
10
125
40
15
313
Además de la protección garan-tizada por el interruptor magneto-térmico, los motores pueden serequipados con sondas térmicasincorporadas para proteger albobinado contra las temperaturasexcesivas debidas a unaventilación insuficiente o a unservicio intermitente.Esta protección debería estarsiempre prevista para motorescon ventilación independiente.Las variantes disponibles son lassiguientes:
M17- PROTECCIONES TÉRMICAS
The standard thermal cut out fit-
ted to motors may be supple-
mented by incorporating therm-
istors or thermostats to protect
winding from overheating due to
poor ventilation or intermittent
duty.
Such additional protection is
highly recommended for motors
with separate ventilation. Avail -
able variants are as follows:
M17- THERMAL PROTECTIVE
DEVICES
Abgesehen vom durch denMagnetwärmeschalter garantier-ten Schutz können die Motorenmit integrierten. Temperaturfüh-ler ausgestattet werden, die dieWicklung vor Überhitzung auf-grund einer unzureichenden Lüf-tung oder eines Aussetzbetriebssichern. Ein solcher zusätzlicherSchutz sollte bei Motoren mitFremdlüftung immer verwendetwerden. Die verfügbaren Optio-nen sind:
M17- THERMISCHE WICK-LUNGSSCHUTZEIN-RICHTUNGEN
Outre la protection garantie par
le thermocontact moteur, les
moteurs peuvent être équipés
de sondes thermiques incorpo-
rées pour protéger le bobinage
contre une surchauffe exces-
sive due à une faible ventilation
ou un service intermittent.
Ce type de protection supplé-
mentaire devrait toujours être
prévue pour les moteurs dotés
de ventilation séparée. Les va -
riantes à disposition sont les
suivantes :
M17- PROTECTIONS
THERMIQUES
Los termostatos bimetálicosconstan de un disco bimetálicomontado en el interior de unaarmadura. Una vez alcanzada latemperatura de actuación, eldisco conmuta los contactos.Con la disminución de la tempe-ratura, el disco y los contactosreprenden automáticamente laposición de reposo.Normalmente se utilizan tressondas bimetálicas en serie, concontactos normalmente cerradosy terminales disponibles en unacaja de bornes auxiliar.
Bimetallic thermostats consist
of a bimetallic disc mounted in-
side a casing. Upon reaching
the preset operating tempera-
ture, the disc operates the con-
tacts causing them to disen-
gage from the rest position.
As temperature decreases, disc
and contacts return to the rest
position.
Normally, three bimetallic ther-
mostats connected in series
with normally closed contacts
and an auxiliary terminal board
are used.
Les protecteurs de ce type
contiennent, dans une enve-
loppe interne, un disque bimé-
tallique qui, lorsque la tempéra-
ture nominale d’intervention est
atteinte, commute les contacts
de la position de repos.
Avec la diminution de la tempé-
rature, le disque et les contacts
reprennent automatiquement la
position de repos.
Normalement, on utilise trois son-
des bimétalliques en série avec
contacts normalement fermés et
extrémités disponibles dans une
boîte à bornes auxiliaire.
D3
Diese Schutzeinrichtungen ent-halten in einer Kaspel eine Bi-metallscheibe, die bei Erreichender Nennansprechtemperaturdie Kontakte aus ihrer Ruhe-stellung heraus schaltet. Bei ab-nehmender Temperatur neh-men die Scheibe und die Kon-takte automatisch wieder ihreRuhestellung ein. Normalerwei-se werden diese drei Bimetall-fühler bei normal geschlosse-nen Kontakten und auf einerHilfsklemmenleiste verfügbarenAnschlüsse in Reihe geschaltet.
E3
3 sondas bimetálicas en los bobinados con temperaturas 150ºC
3 Bi-metallic thermostats in the windings, 150 °C temperature
3 Bimetallfühler in den Wicklungen mit einer Ansprechtemperatur von 150 °C
n° 3 sondes bimétalliques dans les bobinages avec température de 150 °C
3 termistores PTC en los bobinados con temperatura 150 ºC
3 PTC thermistors in the windings, 150 °C temperature
3 PTC-Thermistoren in den Wicklungen mit einer Ansprechtemperatur 150 °C
3 thermistors PTC dans les bobinages, avec température de 150 °C
Thermistors are semiconduc-
tors that exhibit a rapid resis-
tance change when approach-
ing a preset switch temperature.
Normally, positive temperature
coefficient (PTC) thermistors
are used.
Los termistores son semicon-ductores que presentan unarápida variación de resistenciaen proximidad a la temperaturanominal de actuación.En general se utilizan termistorescon coeficientes de temperaturapositivos, conocidos también conlas siglas PTC.
Les thermistors sont des
semi-conducteurs qui présen-
tent une variation rapide de ré-
sistance à proximité de la tem-
pérature nominale d’interven-
tion. En général, on utilise des
thermistors à coefficient de tem-
pérature positif, connus aussi
sous le sigle PTC.
Bei diesen Thermistoren han-delt es sich um Halbleiter, dieeine schnelle Änderung des Wi-derstands kurz vor der Nennan-sprechtemperatur aufweisen.Im allgemeinen werden Ther-mistoren mit positivem Tempe -raturkoeffizienten verwendet,die auch unter der BezeichnungPTC bekannt sind.
314
M18 - DISPOSITIVOS DEREALIMENTACIÓN
M18 - FEEDBACK UNITS M18 - ENCODER /INKREMENTALGEBER
M18 - DISPOSITIFS DE
RETROACTION
Los motores pueden ser dotadosde tres tipos diferentes deencoders para realizar circuitosde realimentación.El montaje del encoder excluyelas ejecuciones con dobleextremidad del eje (PS) ysombrerete de protección (RC,TC). El dispositivo no es aplicablea los motores con freno en c.a.tipo BA.
Motors may be combined with
three different types of encoders
to achieve feedback circuits.
Configurations with double-ex-
tended shaft (PS) and rain can-
opy (RC, TC) are not compati-
ble with encoder installation.
Also not compatible are motors
equipped with BA brakes.
Die Motoren mit drei unter-schiedlichen Encodertypen aus-gestattet werden.
Nachstehend finden Sie die ent-sprechenden Beschreibungen.Die Montage des Encodersschließt die Version mit zwei-tem Wellenende (PS) undSchutzdach (RC, TC) aus. DieVorrichtung kann an Motorenmit Bremse vom Typ BA nichtangebaut werden.
Les moteurs peuvent être dotés
de trois types de codeurs diffé-
rents, décrits ci-après.
Le montage du codeur exclu les
exécutions avec arbre à double
extrémité (PS) et le capot de
protection (RC, TC). Le disposi-
tif n’est pas applicable aux mo-
teurs avec frein type BA.
65
59
BN 63...BN 200
These sensors offer such ad-
vantages as a compact, space-
efficient design, very low re-
sponse time and totally
wear-free operation.
Unlike bi-metallic thermostats,
thermistors do not operate the
relays directly and need to be
connected to a special release
device for this purpose.
The terminals for three PTC
thermistors connected in series
are available in an auxiliary ter-
minal board.
Estos sensores presentan laventaja de tener dimensionesreducidas, un tiempo de respues-ta muy breve y totalmente libresde desgaste. A diferencia de lassondas térmicas bimetálicas,éstos no pueden intervenirdirectamente y se deben, portanto, conectar a unos relés paraque hagan el trabajo de conexión/ desconexión.Las terminales de 3 PTC conec-tadas en serie, están disponiblesen una caja de bornes auxiliar.
Diese Sensoren haben den Vor-teil kleiner Abmessungen, einerstark eingehaltenen Ansprech-zeit und weisen keinerlei Ver -schleißerscheinungen auf.Im Unterschied zu Bimetall-Tem-peraturfühlern können dieseThermistoren die Relais nicht di-rekt schalten und müssen daheran ein spezielles Auslösegerätangeschlossen werden.Die Anschlüsse der 3 in Reihegeschalteten PTC-Thermistorensind an einer Zusatzklemmleisteverfügbar.
Ces capteurs présentent l’avan-
tage d’être de dimensions ré-
duites, leur temps de réponse
est très limité et l’absence
d’usure est totale.
A la différence des sondes ther-
miques bimétalliques, les ther-
mistors ne peuvent pas com-
mander directement les relais,
par conséquent, ils doivent être
branchés à un appareil de dé-
clenchement particulier.
Les extrémités de 3 PTC reliés
en série sont disponibles dans
une boîte à bornes auxiliaire.
315
Encoder incremental, VIN= 5 V,salida “line-driver” RS 422.
Encoder incremental, VIN= 10-30V, salida “line-driver” RS 422.
Encoder incremental, VIN= 12-30V, salida “push-pull” 12-30 V.
Incremental encoder, V IN= 5 V,
line-driver output RS 422.
Incremental encoder, V IN= 10-30
V, line-driver output RS 422.
Incremental encoder, V IN= 12-30
V, push-pull output 12-30 V.
Inkremental-Encoder, V IN= 5 V,Ausgang "line-driver" RS 422.
Inkremental-Encoder, V IN=10-30V, Ausgang "line-driver" RS 422.
Inkremental-Encoder, V IN=12-30V, Ausgang "push-pull" 12-30 V.
Codeur incrémental, VIN= 5 V,
sortie line-driver RS 422.
Codeur incrémental, VIN=10-30
V, sortie line-driver RS 422.
Codeur incrémental, VIN=12-30
V, sortie push-pull 12-30 V.
EN1
EN2
EN3
SpecificationsTabla datos técnicos Technische Daten Tableau des caractéristiques
techniques
EN1 EN2 EN3
InterfazInterfaceSchnittstelleInterface
RS 422 RS 422 push-pull
Tensión alimentaciónPower supply voltageVersorgungsspannungTension d’alimentation
[V] 4...6 10...30 12...30
Tensión de salidaOutput voltageAusgangsspannungTension de sortie
[V] 5 5 12...30
Corriente de uso sin cargaNo-load operating currentBetriebsstrom ohne BelastungCourant d’utilisation sans charge
[mA] 120 100 100
Nº de impulsos por revoluciónNo. of pulses per revolutionImpulse pro DrehungNobre d’impulsions par tour
1024
Nº de señalesNo. of signalsSignaleNobre de signaux
6 (A,B,C + Señales inversas / + Invertedsignals
Invertierte Signale / Signaux inversés)
Frecuencia máx. de salidaMax. output frequencyMax. AusgangsfrequenzFréquence max. de sortie
[kHz] 300 300 200
Velocidad máximaMax. speedMax. DrehzahlVitesse max.
[min-1]
6000 (9000 min-1 per 10 s )6000 (9000 rpm for 10 s)
6000 (9000 min-1 pour 10 s)6000 (9000 min
-1für 10 Sek.)
Rango de temperaturaTemperature rangeTemperaturbereichPlage de température
[°C] -20 ... +70
Grado de protecciónProtection classSchutzgradDegré de protection
IP 65
(25)
316
ImportanteDurante el funciona-miento del motor la re-sistencia anticonden-sación no debe nuncaestar alimentada.
Always remove power
supply to the anti-con-
densate heater before
operating the motor.
Während des Motorbe-triebs darf die Wick-lungsheizung nie ge-speist werden.
Durant le fonctionne-
ment du moteur, la ré-
sistance anticonden-
sation ne doit jamais
être alimentée.
H1
M20 - TROPICALIZACIÓN
Bajo demanda, mediante laespecificación de la opción TP,los bobinados del motor llevanuna protección suplementaria queles hace ap tos para e lfuncionamiento en condicionesde elevada temperatura yhumedad.
M20 - TROPICALIZATION
When option TP is specified,
motor windings receive additio-
nal protection for operation in
high humidity and temperature
conditions.
M20 - TROPENSCHUTZ
Wird die Option TP bestellt,wird die Motorwicklung mit ei-nem zusätzlichen Schutz au-sgestattet, der ihren Einsatzunter hohen Temperaturen undstarker Feuchtigkeit ermöglicht.
M20 - TROPICALISATION
Sur demande, en spécifiant
l’option TP, les bobinages du
moteur obtiennent une protec-
tion supplémentaire qui les rend
apte au fonctionnement dans
des conditions de température
et d’humidité élevées.
TP
M19 - RESISTENCIASANTICONDENSACIÓN
M19 - ANTI-CONDENSATION
HEATERS
M19 - WICKLUNGSHEIZUNG M19 - RECHAUFFEURS
ANTICONDENSATION
Los motores funcionando enambientes muy húmedos y/o congrandes variaciones de tempe-ratura, pueden ser equipados conuna resistencia anticondensación.La alimentación monofásica serealiza mediante una caja debornes auxiliar puesta en la cajaprincipal.
Where an application involves
high humidity or extreme tem-
perature fluctuation, motors may
be equipped with an anti-con-
densate heater. A single-phase
power supply is available in the
auxiliary terminal board inside
the main terminal box.
Les moteurs fonctionnants dans
des milieux très humides et/ou en
présence de fortes plages thermi-
ques peuvent être équipés d’une
résistance anticondensation.
L’alimentation monophasée est
prévue par l’intermédiaire d’une
boîte à bornes auxiliaire située
dans la boîte principale.
Die Motoren, die in besondersfeuchten Umgebungen und/oderunter starken Temperatur-schwankungen eingesetzt wer-den, können mit einem Heizel-ement als Kondenwasserschutzausgestattet werden. Die einpha-sige Versorgung erfolgt über eineZusatzklemmenleiste, die sich imKlemmenkasten befindet.
M21 - EJECUCIONES DE EJES M21 - ROTOR SHAFT
CONFIGURATIONS
M21 - OPTIONEN DERROTORWELLE
M21 - EXECUTIONS ARBRE
ROTOR
PS
PS
H11~ 230V ± 10%
P [W]
BN 56 … BN 80 10
BN 90 … BN 160MR 25
BN 160M … BN 180M 50
BN 180L … BN 200L 65
317
Doble eje
La opción excluye las variantes
RC, TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3
y no es aplicable a los motores
con freno BA.
Las dimensiones figuran en las
tablas de dimensiones de los
motores.
Second shaft extension
This option is not compatible
with variants RC, TC, U1, U2,
EN1, EN2, EN3 – and is not
feasible on motors equipped
with BA brake.
For shaft dimensions please
see motor dimensions tables.
Zweites Wellenende
Diese Option schließt die Optio-nen RC, TC, U1, U2, EN1, EN2,EN3 aus – sie kann nicht außer-dem nicht an Motoren, die miteiner Bremse vom Typ BA aus-gestattet sind, angebaut werden.Die entsprechenden Maße kön-nen den Maßtabellen der Moto-ren entnommen werden.
Arbre à double extrémité
L’option exclut les variantes
RC, TC, U1, U2, EN1, EN2,
EN3 – non applicables aux mo-
teurs avec frein type BA.
Les dimensions figurent sur les
planches de dimensions des
moteurs.
Los motores están equilibrados
dinámicamente con media
chaveta y entran en los límites
de intensidad de vibración N,
según la Norma CEI EN
60034–14.
En el caso de requisi tos
especiales de bajo nivel de
rumorosidad está disponible la
ejecución opcional RV que
garantiza vibraciones reducidas,
según el grado R.
La tabla siguiente indica los
valores de velocidad eficaz de
vibración para un equilibrado
estándar (N) y en grado R.
Los valores se refieren a medidas conel motor libremente suspendido yfuncionamiento en vacío, tolerancia ±10%
�
M22 - ROTOR BALANCING
Motors are dynamically bal-
anced with a half key and fall
within vibration class N in ac-
cordance with standard CEI EN
60034-14.
Where low noise is a priority re-
quirement, the option RV en-
sures reduced vibration in ac-
cordance with vibration class R.
The table below reports effec-
tive velocity of vibration for nor-
mal (N) and R grade ba lancing.
Values are obtained from measure-ments on freely suspended motor dur-ing no-load operation; tolerance ± 10%
M22 - ROTORAUSWUCHTUNG
Die Motoren werden dynamischdurch das Einsetzen eines hal-ben Federkeils ausgewuchtetund fallen der Norm CEI EN60034-14 gemäß unter die Ein-stufung Ndes Schwingungs -grads.
Sollte eine besondere Laufruhegefordert werden, steht als Op-tion RV eine Ausführung mit re-duziertem Schwingverhaltennach Grad R, zur Verfügung.Die folgende Tabelle gibt dieWerte der effektive Schwingun-gen für das normale Auswuch-ten (N) und im Grad R an.
Diese Werte beziehen sich auf einemfrei hängenden und sich im Leerbetriebbefindlichen Motor; Toleranz ± 10%.
M22 - EQUILIBRAGEDU ROTOR
Les moteurs sont équilibrés du
point de vue dynamique avec
une demi-clavette et rentrent
dans le degré de vibration N,
selon la norme CEI EN
60034-14.
En cas d’exigence particulière
de faible niveau de bruit, l’exé-
cution RV est disponible en op-
tion, elle garantit des vibrations
réduites, de degré R.
Le tableau ci-dessous indique
les valeurs de la vitesse effi-
cace de vibration pour un équili-
brage normal (N) et en degré R.
Les valeurs se réfèrent à des mesuresavec moteur librement suspendu etfonctionnement à vide, tolérance ± 10%.
RV
(26)Grado de vibraciónVibration class
SchwingungsklasseDegrée de vibration
Velocidad de giroSynchronous speed
DrehungsgeschwindikeitViitesse de rotation
n [min-1]
Límites de la velocidad de vibraciónLimits of the vibration velocity
Grenzen der SchwingungsgeschwindikeiltLimites de la vitesse de vibration
(mm/s)
63 < H � 132 132 < H � 200
N 600 < n < 3600 1.8 2.8
R600 < n < 1800 0.71 1.12
1800 < n < 3600 1.12 1.8
M22 - EQUILIBRADO DELROTOR
318
M23 - PROTECCIONESMECÁNICASEXTERNAS
El dispositivo antilluvia, que se
recomienda cuando el motor esté
instalado verticalmente con el eje
hacia abajo, sirve para proteger
al motor de la introducción de
cuerpos sólidos o del goteo.
Las dimensiones adicionales se
indican en la tabla (27).
El sombrerete excluye las
variantes PS, EN1, EN2, EN3 y
no es aplicable a los motores con
freno tipo BA.
AQ • V
BN 63 118 24
BN 71 134 27
BN 80 134 25
BN 90 168 30
BN 100 168 28
BN 112 211 32
BN 132 ... BN 160MR 211 32
BN 160M ... BN 180M 270 36
BN 180L ... BN 200L 310 36
M23 - EXTERNAL
MECHANICAL
PROTECTIONS
The rain canopy protects the
motor from dripping and avoids
the ingress of solid matter. It is
recommended when motor is
installed in a vertical position
with the shaft pointing down-
wards.
Relevant dimensions are indi-
cated in the table (27).
The rain canopy is not compati-
ble with variants PS, EN1, EN2,
EN3 and will not fit motors
equipped with a BA brake.
M23 - MECHANISCHESCHUTZVORRICH-TUNGEN
Ein Regenschutzdach, dessenMontage empfohlen wird, wennder Motor senkrecht mit einernach unten gerichteten Wellemontiert wird. Es dient demSchutz des Motors vor dem Ein-dringen von festen Fremdkör -pern und Tropfwasser. Die Di -mensionen werden in der Tabel-le (27) angegeben. Das Schutz-dach schließt die Möglichkeitder Optionen PS, EN1, EN2,EN3 aus und kann bei Brems-motoren vom Typ BN_BA nichtmontiert werden.
M23 - PROTECTIONS
MECANIQUES
EXTERIEURES
Le capot de protection antipluie
est recommandé lorsque le
moteur est monté verticalement
avec l’arbre vers le bas, il sert
à protéger le moteur contre l’in-
troduction de corps solides et
le suintement. Les dimensions
à ajouter sont indiquées dans
le tableau (27).
Le capot antipluie exclue les
variantes PS, EN1, EN2, EN3
et n’est pas applicable aux mo-
teurs avec frein type BA.
RC
La variante del sombrerete tipo
TC se tiene que especificar
cuando el motor se instale en
ambientes de la industria textil,
donde se encuentran filamentos
que podrían obstruir la rejilla de
la tapa del ventilador impidiendo
el flujo regular del aire de
refrigeración.
Esta opción excluye las variantes
EN1, EN2, EN3 y no es aplicable
a los motores con freno tipo BA.
Las dimensiones totales son las
mismas que las del sombrerete
tipo RC.
Option TC is a rain canopy vari-
ant for textile industry environ-
ments, where lint may obstruct
the fan grid and prevent a regu-
lar flow of cooling air.
This option is not compatible
with variants EN1, EN2, EN3
and will not fit motors equipped
with a BA brake.
Overall dimensions are the
same as rain canopy type RC.
Bei dieser Option handelt essich um ein Schutzdachs mit ei-nem Textilnetz, dessen Einsatzempfohlen wird wenn der Motorin Bereichen der Textilindustrieinstalliert wird, in denen Stofffus-seln das Lüfterradgitter verstop-fen und so einen ausreichendenKühlluftfluss verhindern könnten.Diese Option schließt die Mög-lichkeit der Optionen EN1, EN2,EN3 aus und kann bei Bremse-motoren vom Typ BN_BA nichtmontiert werden.
Die Gesamtmaße entsprechendenen des Schutzdachs vomTyp RC.
La variante du capot type TC
est à spécifier lorsque le moteur
est installé dans des sites de
l’industrie textile, où sont pré-
sents des filaments qui pour-
raient obstruer la grille du
cache-ventilateur et empêcher
le flux régulier de l’air de refroi-
dissement. L’option exclue les
variantes EN1, EN2, EN3 et
n’est pas applicable aux mo-
teurs avec frein type BA.
L’encombrement total est iden-
tique à celui du capot type RC.
TC
(27)
319
M24 - MOTORES ASÍNCRONOSFRENO
Funcionamiento
La ejecución con freno prevé el
uso de frenos a presión de
muelles alimentados en c.c. (tipo
FD) o en c.a. (tipo FA, BA).
Todos los frenos funcionan según
el principio de seguridad (fail-
safe), es decir, que intervienen
como consecuencia de la presión
ejercida por los muelles cuando
falta la alimentación.
M24 - ASYNCHRONOUS
BRAKE MOTORS
Operation
Versions with incorporated
brake use spring-applied DC
(FD option) or AC (FA, BA op -
tions) brakes.
All brakes are designed to pro-
vide fail-safe operation, mean-
ing that they are applied by
spring-action in the event of
power failure.
M24 - DREHSTROMBREMS-MOTOREN
Betriebsweise
Die selbstbremsende Ausfüh-rung der Motoren sieht den Ein-satz von Federdruckbremsenvor, die mit Gleichstrom (TypFD) oder mit Wechselstrom(Typ FA, BA) gespeist werden.Alle Bremsen arbeiten gemäßdem Sicherheitsprinzip, d.h. siegreifen, im Fall eines Stromaus-falls in Folge eines auf die Fe-der ausgeübten Drucks ein.
M24 - MOTEURS FREIN
ASYNCHRONES
Fonctionnement
L’exécution avec frein prévoit
l’utilisation de freins à pression
de ressorts alimentés en c.c.
(type FD) ou en c.a. (type FA,
BA). Tous les freins fonction-
nent selon le principe de sécuri-
té, c’est-à-dire qu’ils intervien-
nent suite à la pression exercée
par les ressorts, en cas de cou-
pure d’alimentation.
Legenda:
discocuboáncora móvilbobinaescudo NDE posterior motormuelles
Légende:
disque
moyeu d'entraînement
disque de freinage
flasque-frein
flasque arrière
ressort de frein
Key:
brake disc
disc carrier
pressure platebrake coil
motor NDE shield
brake springs
Zeichenerklärung:
Brems scheibeNabeBewgliher AnkerRingspuleMotorschildSchußfedern
En cas de coupure de courant,
l’armature mobile, poussée par
les ressorts, bloque le disque
de frein entre la surface de l’ar-
mature et le bouclier moteur en
empêchant la rotation de
l’arbre. Lorsque la bobine est
excitée, l’attraction magnétique
exercée sur l’armature mobile
annule la réaction élastique des
ressorts et libère le disque de
frein, et par conséquent l’arbre
moteur, qui est solidaire.
Wenn die Spannungsversor-gung abfällt, sorgt der bewegli-che, von den Druckfedern ge-schobene Anker für die Blockie-rung der Bremsscheibe zwi-schen der Ankerfläche und demMotorschild und blockiert damitden Rotor Wird die Spule er-regt, kommt es durch den mag-netischen auf den beweglichenAnker wirkenden Anzug zurÜberwindung der elastischenFederkraft und zum Lösen derBremsscheibe, wodurch der ro-tor wieder freigegeben wird.
When voltage is interrupted,
pressure springs push the ar-
mature plate against the brake
disc. The disc becomes trapped
between the armature plate and
motor shield and stops the shaft
from rotation. When the coil is
energized, a magnetic field
strong enough to overcome
spring action attracts the arma-
ture plate, so that the brake disc
– which is integral with the mo-
tor shaft – is released.
A falta de tensión, el áncora móvil,
empujada por los muelles de
presión, bloquea el disco de freno
entre la superficie del mismo
áncora y el escudo del motor
impidiendo la rotación del eje.
Cuando la bobina es excitada, la
atracción magnética ejercida
sobre el áncora móvil vence la
reacción elástica de los muelles
y libera el disco freno, y,
consecuentemente, el eje motor
que es solidario con éste.
(28)
320
Características generales
- Pares de freno elevados
(generalmente Mb ≈ 2 Mn) y
regulables.
- Disco freno con estructura en
acero a doble ferodo (material
de bajo desgaste, sin amianto).
- Ranura hexagonal sobre el eje
motor, lado ventilador (N.D.E.),
para giro manual (no prevista
cuando están presentes las
opciones PS, RC, TC, U1, U2,
EN1, EN2, EN3).
- Desbloqueo mecánico manual
(opciones R y RM para
BN_FD, BN_FA).
- Tratamiento anticorrosivo
sobre toda la superficie del
freno.
- Aislamiento clase F.
M24.1 - PALANCA DEDESBLOQUEO FRENO
Los frenos a presión de muelles
tipo FD y FA pueden llevar,
opcionalmente, dispositivos para
el desbloqueo manual del freno,
normalmente utilizados para
efectuar intervenciones de
manten imiento sobre los
componentes de la máquina, o
de la instalación, accionados por
el motor.
Most significant features:
- High braking torques (nor-
mally Mb � 2 Mn) braking
torque adjustment
- Steel brake disc with doub le
friction lining (low-wear, as -
bestos-free lining)
- Hexagonal seat on motor
shaft fan end (N.D.E.) for
manual rotation (not compati-
ble with options PS, RC, TC,
U1, U2, EN1, EN2, EN3)
- Manual release lever (op-
tions R and RM for BN_FD,
BN_FA).
- Corrosion-proof treatment on
all brake surfaces
- Insulation class F
M24.1 - BRAKE RELEASE
SYSTEMS
Spring-applied brakes type FD
and FA may be equipped with
optional manual re lease de-
vices. These are typically used
for manually releasing the brake
before servicing any machine or
plant parts operated by the mo-
tor.
Allgemeine Eigenschaften:
- Hohe und regulierbare Brems-momente (allgemein Mb � 2Mn).
- Bremsscheibe mit Stahlkernund doppeltem Bremsbelag(Material mit geringem Ver-schleiß, asbestfrei).
- Sechskant hinten an der Mo-torwelle, auf Lüfterradseite(N.D.E.), für eine manuelleDrehung des Rotors mit ei-nem Inbusschlüssel. (nichtlieferbar, wenn die OptionenPS, RC, TC, U1, U2, EN1,EN2, EN3) bestellt wurden.
- Manuell zu betätigende, me-chanische Bremslüftvorrich-tung (Optionen R und RM fürBN_FD, BN_FA).
- Korrionsschutzbehandlunlg anallen Flächen der Bremse.
- Isolierung in Klasse F.
M24.1 - BREMSLÜFTHEBEL
Die Federdruckbremsen vomTyp FD und FA können Optio-nal mit Bremslüfthebeln gelie-fert werden, die ein manuellesLüften der Bremse ermöglichen.Diese Lüftungseinrichtungenkönnen bei Instandhaltungsar-beiten an vom Motor betriebe-nen Maschinen- oder Anlagent-eilen verwendet werden.
Caractéristiques générales:
- Couples de freinage élevés
(généralement Mb � 2 Mn) et
réglables.
- Disque de frein avec struc-
ture en acier à double garni-
ture de frottement (matière à
faible usure, sans amiante).
- Empreinte hexagonale sur
l’arbre moteur, côté ventila -
teur (N.D.E.), pour la rotation
manuelle (non prévue en cas
de présence des options PS,
RC, TC, U1, U2, EN1, EN2,
EN3).
- Déblocage mécanique ma-
nuel (options R et RM pourBN_FD, BN_FA).
- Traitement anticorrosion sur
toute la surface du frein.
- Isolation en classe F.
M24.1 - SYSTEMES DE
DEBLOCAGE FREIN
Les freins à pression de res-
sorts type FD et FA peuvent, en
option, être dotés de dispositifs
de déblocage manuel du frein,
normalement utilisés pour effec-
tuer des interventions d’entre-
tien sur les composants de la
machine, ou de l’installation
commandée par le moteur.
R
La palanca de desbloqueo lleva
retorno automático, a través de
un dispositivo de muelles.
A return spring brings the re-
lease lever back in the original
position.
Bremslüfthebel mit automati-scher Rückstellung durch Fe-derkraft.
Le levier de déblocage est doté
de retour automatique, au moyen
d’un dispositif à ressort.
321
RM
La palanca de desbloqueo puede
ser temporalmente bloqueada en
posición de desbloqueo del freno,
ajustando la misma hasta
enganchar la extremidad en un
resalte del cuerpo del freno. La
disponibilidad de los sistemas de
desbloqueo freno es diferente
para los distintos tipos de motor,
y se describe en la tabla
siguiente:
The release lever may be
locked in the ”release” position
by tightening the lever until le-
ver end becomes engaged with
a brake housing projection.
There are different brake re-
lease systems available for the
various types of motors as indi-
cated in the table below:
Der Bremslüfthebel kann zeit-weise in der Bremslüftpositionarretiert werden, indem man ihnso lange einschraubt, bis dieBremse arretiert ist. Für die un-terschiedlichen Motortypen sindebenso verschiedene Brems-lüftsysteme verfügbar, die Sieder folgenden Tabelle entneh-men können:
Le levier de déblocage peut
être temporairement bloqué en
position de déblocage du frein
en le vissant jusqu’à engager
l’extrémité dans une saillie du
corps du frein. La disponibilité
des systèmes de déblocage du
frein est différente en fonction
des types de moteur et figure
dans le tableau suivant :
R RM
BN_FD 63 � H � 200 63 � H � 160MR
BN_FA 63 � H � 132
de seriestd. supplyserienmäßigde série
BN_BA
(29)
322
Orientación de la palanca de
desbloqueo
Para las dos opciones R y RM,
la palanca de desbloqueo del
freno viene colocada, si no se
especifica lo contrario, con
orientación de 90º en sentido
horario, respecto a la posición de
la caja de bornes – referencia
[AB] en el dibujo de abajo.
Orientaciones alternativas, tipo
[AA], [AC] y [AD] se pueden pedir
c i tando la especi f icación
correspondiente:
AB
AA
AD
AC
STANDARD
Release lever orientation
Unless otherwise specified, the
release lever is located 90°
away from the terminal box –
identified by letters [AB] in the
diagram below – in a clockwise
direction on both options R and
RM.
Alternative lever positions [AA],
[AC] and [AD] are also possible
when the corresponding option
is specified:
Ausrichtung des Bremslüft-hebels
Bei beiden Optionen, R undRM, wird der Bremslüfthebel,falls nicht anderweitig festge-legt, um 90° im Uhrzeigersinnzur Position des Klemmenkas-tens montiert (Position [AB] inder nachfolgenden Zeichnung).Andere Positionen: AA (0° zumKlemmenkasten), AC (180°
zum Klemmenkasten) oder AD(270° zum Klemmenkasten, imUhrzeigersinn vom Lüfter ausgesehen) können unter Anga-be der entsprechenden Spezifi-kation bestellt werden:
Orientation du levier de dé-
blocage
Pour les deux options R et RM,
le levier de déblocage du frein
est positionné, sauf spécification
contraire, avec une orientation
de 90° dans le sens des aiguil-
les d’une montre par rapport à la
position de la boîte à bornes -
référence [AB] sur le dessin
ci-dessous.
Des orientations différentes,
type [AA], [AC] et [AD] peuvent
être demandées à condition de
préciser la position correspon-
dante :
AA
AC
AD
M24.2 - ALIMENTACIÓNSEPARADA DELFRENO
M24.2 - SEPARATE BRAKE
SUPPLY
M24.2 - BREMSEMIT SEPARA-TER SPANNUNGSVER-SORGUNG
M24.2 - ALIMENTATION FREIN
SEPAREE
La bobina del freno es alimen-tada de manera independientede la alimentación del motor.En este caso, el valor de tensiónen la bobina debe ser espe-cificado. P. ej.: 230SA.La opción es aplicable a todoslos motores con freno tipo FD, FAy BA.
The brake coil is direct ly fed
through an independent line,
separately from the motor.
In this case the rated voltage for
the coil must be specified, e.g.
230SA.
The option is applicable to all
motors with brake type FD, FA
and BA.
Die Bremsspule wird, unabha-engig vom Motor, durch einenseparaten Anschluss gespeist.In diesem Fall muss Betriebs-spannung fuer die spule spezifi-ziert werden, z.b. 230SA.Die Option ist verfuegbar füralle Motoren mit Bremstyp FD,FA und BA.
La bobine du frein est ali-
mentée par une ligne séparée
et indépendante de l'alimenta-
tion du moteur.
La valeur de tension à la bobine
doit être spécifiée, ex. 230SA.
L'option est applicable aux mo-
teurs avec frein type FD, FA et
BA.
POR DEFECTO
M24.3 - FRECUENCIA MÁXIMADE ARRANQUE
M24.3 - MAXIMUM STARTS
PER HOUR
M24.3 - MAX.SCHALTHÄUFIGKEIT
M24.3 - FREQUENCEMAXIMUM
DE DEMARRAGE
En las tablas de datos técnicos,
para cada tipo de freno, se indica
la f recuencia máxima de
arranques en vacío, Z0, con I =
50%
Este valor define el número
For all types of Brakes the rat-
ing charts reports the maximum
number of starts per hour under
no-load conditions Zo with cyclic
duration factor I = 50 % .
This parameter gives the num-
In den Tabellen, in denen dietechnischen Daten enthaltensind, wird für jeden Bremstypdie maximal Schalthäufigkeit imLeerbetrieb Zo mit einer Ein-schaltdauer I = 50 % angege-
Les tableaux des caractéristi-
ques techniques indiquent, pour
chaque type de frein, la fré-
quence maximum d’enclenche-
ment à vide Zo, avec intermit-
tence I = 50 %. Cette valeur dé-
La bobina del freno tipo FD esalimentada directamente concorriente continua y no se sumi-nistra el alimentador.El valor de la tensión en la bobinadebe ser especificado. P. ej.: 24SD.
The brake coil is direct ly fed
with DC current and the rectifier
is out of the scope for supply.
The rated voltage for the coil
must be specified, e.g. 24SD.
Die Bremsspule wird direkt mitGleichspannung gespeist. DerGleichrichter ist nicht im Liefer-imfang enthalten.Die Betriebsspannung für dieSpule muss spezifiziert werden,z.b. 24SD.
La bobine du frein type FD est
alimentée directement avec
courant continu et l'alimentateur
n'est pas fourni.
La valeur de tension à la bobine
doit être spécifiée, es. 24SD.
...SD
...SA
323
Z =Z K K
K0 c d
J
� �
Con el número de arranques así
o b t e n i d o s e d e b e r á , a
continuación, verificar que el
trabajo máximo de frenada sea
compatible con la capacidad
térmica del freno Wmáx.
The resulting number of starts
must be double-checked against
maximum braking effort, which
must be compatible with brake
thermal capacity Wmax.
Auf Grundlage der berechnetenAnzahl der Schaltungen mussman prüfen, ob die maximaleBremsleistung mit der angege-benen thermischen Leistung derBremse Wmax übereinstimmt.
Avec le nombre de démarrages
ainsi obtenu, il est ensuite né-
cessaire de vérifier que l’action
maximum de freinage est com-
patible avec la capacité ther-
mique du frein Wmax.
donde:
K =J +J
JJm c
m
= fattore di inerzia
K =M - M
Mca L
a
= factor de par
Kd = factor de carga,
ver tabla:
where
K =J +J
JJ
m c
m
= inertia factor
K =M -M
Mc
a L
a
= torque factor
Kd = load factor
see table:
wobei gilt:
K =J +J
JJm c
m
= Trägheitsfaktor
K =M - M
Mca L
a
= Drehmomentsfaktor
Kd = Lastfaktorsiehe Tabelle:
où
K =J +J
JJ
m c
m
= facteur d’inertie
K =M -M
Mc
a L
a
= facteur de couple
Kd = facteur de chargevoir tableau
(30)
máximo de arranques por hora
en vacío que el motor puede
sopor ta r s in supera r l a
temperatura admitida por la clase
de aislamiento F.
En el caso práctico de un motor
acoplado a una carga externa,
con potencia absorbida Pr, masa
inercial JC y par resistente medio
durante la puesta en marcha ML,
e l número de ar ranques
admisibles se puede calcular de
forma aproximada con la
siguiente la fórmula:
ber of starts per hour under
no-load conditions a motor can
withstand without exceeding the
temperature limit permitted for
insulation class F.
Assuming an application involv-
ing an overhung load applied to
the motor with absorbed power
Pr, inertial mass JC and starting
mean load torque ML, the num-
ber of starts allowed is calcu-
lated by the following formula:
ben. Dieser Wert legt die An-zahl der Schaltungen im Leer-betrieb pro Stunde fest, denender Motor standhalten kann,ohne dabei die von der Isoliers-toffklasse F zulässige Tempera-tur zu überschreiten. Im prakti-schen Fall eines an eine exter-ne Last gekoppelten Motors miteiner Leistungsaufnahme Pr,Trägheitsmasse JC und einemdurchschnittlichen Gegendreh-moment während des AnlaufsML, kann die Anzahl der zuläs-sigen Schaltungen anhand dernachstehenden Formel berech-net werden:
finit le nombre de démarrages
horaires à vide que le moteur
peut supporter sans dépasser
la température admise par la
classe d’isolation F.
Dans le cas pratique d’un mo-
teur accouplé à une charge ex-
térieure avec puissance ab-
sorbée Pr, masse inertielle JCet couple résistant moyen du-
rant le démarrage ML, il est pos-
sible de calculer le nombre de
démarrages admissibles avec
la formule suivante :
324
Volante para arranque progresivo / Flywheel for soft starting / Schwungräder für SanftanlaufVolant pour demarrage/arret progressif
BN_FD
Peso del volanteFlywheel weight
Gewicht SchwungradPoids du volant
[Kg]
Inercia volanteFlywheel inertia
Trägheitsmoment des SchwungradInertie du volant
Jv [Kg m2]
BN 63 0.69 0.00063
BN 71 1.13 0.00135
BN 80 1.67 0.00270
BN 90 2.51 0.00530
BN 100 3.48 0.00840
BN 112 4.82 0.01483
BN 132 6.19 0.02580
M24.4 - ARRANQUEPROGRESIVO
Para aplicaciones que requieran
una progresividad en las fases
de arranque y de parada está
disponible un volante –opción F1-
cuya inercia suplementaria
absorbe energía cinética durante
el arranque y la restituye en la
frenada, haciendo las fases
transitorias más progresivas y
graduales.
El volante está disponible para
motores freno del tipo BN_FD,
con características específicas
detalladas en la tabla siguiente:
En caso de apl icaciones
espec ia les, por e jemplo:
t raslación, que necesi tan
regulaciones micrométricas del
par de freno, hay disponible una
ser ie de motores f reno,
denominada BN_FM, detallada
en el catálogo cód. 1134 R1,
desarrollado para la motorización
de los puentes-grúa. En este
caso, consultar con el Servicio
Técnico de Bonfiglioli.
M24.4 - SOFT-START / STOP
An optional f lywheel – option F1
– is available for applications
requiring soft starting or stop-
ping. The flywheel’s added iner-
tia uses up kinetic energy dur-
ing starting and returns it back
during braking, thus catering for
more progressive and gradual
shock loads.
The optional f lywheel is avai l-
able for brake motors type
BN_FD, with specific character-
istics as detailed in the table be-
low:
For special app lications that re-
quire a fine adjustment of brak-
ing torque, as is the case with
track drives, a specific brake
motor type BN_FM is available.
This type of product has been
developed for bridge crane
drives and is described in detail
in catalogue no. 1134 R1.
Please contact Bonfiglioli Engi-
neering for more details.
M24.4 - SANFTANLAUF / STOP
Für Anwendungen, bei denen ei-ner sanfte Anlauf- und Stop er-forderlich ist, steht als – OptionF1 – ein Schwungrad zur Verfü-gung, dessen zusätzliches Träg-heitsmoment während der An-laufphase kinetische Energie auf-nimmt, die in der Abbremsphasewieder abgegeben wird. Dadurcherfolgen die Übergangsphasenprogressiver und sanfter. DasSchwungrad ist für die Brems-motoren vom Typ BN_FD in dennachstehend aufgeführten spezi-fischen Details verfügbar:
Für besondere Anwendungen,z.B. Transfers, die fein abge -stufte Einstellungen des Brems-moments erfordern, ist eineReihe an Bremsmotoren verfüg-bar (BN_FM) und die detailliertim Katalog Art.-Nr. 1134 R1 be-schrieben werden. Dieser Kata-log ist für die Antriebe von Lauf-kränen entwickelt wurde. Wen-den Sie sich diesbezüglich bittean unseren Technischen Kun-dendienst.
M24.4 - DEMARRAGE/ARRET
PROGRESSIF
Pour les applications nécessitant
une progressivité au cours des
phases de démarrage et d’arrêt,
un volant – option F1 – est dis-
ponible ; son inertie supplémen-
taire absorbe l’énergie cinétique
durant le démarrage et la restitue
au moment du freinage, rendant
ainsi les phases transitoires plus
progressives et graduelles: Le
volant est disponible pour les
moteurs frein du type BN_FD,
ses caractéristiques spécifiques
détaillées sont indiquées dans le
tableau suivant :
En cas d’exigences d’applica-
tions particulières, par ex. trans-
lations, qui nécessitent des ré-
glages micrométriques du
couple de freinage, une série
de moteurs frein est disponible,
dénommée BN_FM, détaillée
dans le catalogue réf. 1134 R1,
conçue pour les motorisations
des ponts roulants. Dans ce
cas, consulter le Service Bonfi-
glioli.
M24.5 - FILTRO CAPACITIVO M24.5 - CAPACITIVE FILTER M24.5 - KAPAZITIVER FILTER M24.5 - FILTRE CAPACITIF
Sólo para los motores freno encorriente continua, tipo BN_FD,hay disponible opcionalmente unfi l tro capacit ivo. Si estánequipados con el filtro capacitivoapropiado en la entrada delrectificador (opción CF), entranen los límites de emisión previstasen la Norma EN 50081–1“Compatibilidad electromagnética– Norma Genérica sobreemisiones – Parte 1: Ambientesresidenciales, comerciales y dela industria ligera”.
An optional capacitive fi lter is
available for DC brake motors
type BN_FD only.
When the suitable capacitive fil-
ter is installed upstream of the
rectifier (option CF), motors
comply with the emission limits
required by standard EN
50081-1 “Electromagnetic Com-
patibility – Generic Emission
Standard – Part 1: Residential,
commercial and light industria l
environment”.
Nur bei den Bremsmotoren mitGleichstrombremse vom TypBN_FD, ist die Option eines ka-pazitiven Filters vorgesehen.Wird dieser Filter vor demGleichrichter (Option CF) instal-liert, fallen die Motoren in die vonder Norm EN 50081-1 “Elektro-magnetische Kompatibilität – All-gemeine Norm zur Emission –Teil 1: Wohngebiete, Handels-und Leichtindustriezonen ” vorge-sehenen Emissionsgrenzen.
Un filtre capacitif en option est
disponible uniquement pour les
moteurs frein en courant continu
type BN_FD. S’ils sont équipés
du filtre capacitif approprié en
amont du redresseur (option CF),
les moteurs rentrent dans les li-
mites d’émission prévues par la
Norme EN 50081-1 “Compatibili-
té électromagnétique - Norme
Générique sur l’émission – Partie
1: Milieux résidentiels, commer-
ciaux et de l’industrie légère”.
F1
CF
(31)
325
M25 - MOTORESFRENO ENC.C.,TIPO BN_ FD
- Tamaño: BN 63 ... BN200L
M25 - DC BRAKE MOTORS
TYPE BN_ FD
- Frame sizes: BN 63 ... BN200L
M25 - MOTEURS FREIN EN
C.C.,TYPE BN_ FD
- Tailles : BN 63 ... BN200L
Freno electromagnético con
bobina toroidal en corriente
continua fijado con tornillos al
escudo del motor; los muelles de
precarga realizan el posicio-
namiento axial del cuerpo
magnético.
El disco freno es deslizable
axialmente sobre el cubo de
accionamiento en acero,
acoplado sobre el eje y provisto
de muel les ant iv ibración.
Los motores se suministran con
freno tarado en fábrica a los
valores de par mostrados en las
tablas de datos técnicos; el par
de freno puede ser regulado
modificando el tipo y/o el número
de los muelles. Bajo pedido, los
m o t o r e s p u e d e n l l e v a r
inco rporado pa lanca de
desbloqueo manual con retorno
automático (R) o con mante-
nimiento de la posición de
desbloqueo freno (RM); para la
posición angular de la palanca
de desbloqueo ver descripción
de la variante correspondiente
en la página 320. El freno FD
garantiza elevadas prestaciones
dinámicas y baja rumorosidad;
las caraterísticas de intervención
del freno en corriente continua
pueden ser optimizadas en
función de la aplicación utilizando
los d i f e ren tes t i pos de
alimentación disponibles y/o
realizando el cableado oportuno.
Direct current toroidal-coil elec-
tromagnetic brake bolted onto
motor shield. Preloading
springs provide axial position-
ing of magnet body.
Brake disc slides axially on
steel hub shrunk onto motor
shaft with anti-vibration spring.
Brake torque factory setting is
indicated in the corresponding
motor rating charts. Braking
torque may be modified by
changing the type and/or num-
ber of springs.
At request, motors may be
equipped with manual re lease
lever with automatic return (R)
or system for holding brake in
the released position (RM).
See variant at page 32 for
available release lever loca-
tions.
FD brakes ensure excellent dy-
namic performance with low
noise. DC brake operating
characteristics may be opti-
mized to meet application re-
quirements by choosing from
the various rectifier/power sup-
ply and wiring connection op-
tions available.
Elektromagnetische Bremse mitRingwicklungsspule für Gleich-stromspannung, die mittelsSchrauben am hinteren Motor-schild befestigt ist. Die Federnsorgen für die axiale Ausrichtungdes Magnetkörpers. Die Brems-scheibe gleitet axial auf der Mit-nehmernabe aus Stahl, die übereine Paßfeder mit der Motorwelleverbunden und mit einer Schwin-gungsdämpfung ausgestattet ist.Die Motoren werden vom Her-steller auf den in der Tabelle dertechnischen Daten angegebenenBremsmoment eingestellt; dasBremsmoment kann durch dasÄndern des Typs und/oder derAnzahl der Federn reguliert wer-den. Auf Anfrage können die Mo-toren mit einem Bremslüfthebelfür die manuelle Lüftung derBremse mit selbstständigerRückstellung (R) ohne Arretie-rung oder mit arretierbarem Lüf-terhebel (RM) geliefert werden.Die Fesstlegung der Position desBremslüfthebel in Abhängigkeitvon der Klemmkastenlage erfolgtdurch die Option auf Seite 32.Die Bremse vom Typ FD garan-
tiert hohe dynamische Leistun-gen und niedrige Laufgeräusche.Die Ansprecheigenschaften derBremse unter Gleichstrom kön-nen in Abhängigkeit zur jeweili-gen Anwendung durch den Ein-satz der verschiedenen verfüg-baren Gleichrichter oder durcheine entsprechenden Anschlußder Bremse optimiert werden.
Frein électromagnétique avec
bobine toroïdale en courant
continu, fixé avec des vis au
bouclier moteur ; les ressorts
de précharge réalisent le posi-
tionnement axial de la bobine.
Le disque frein coulisse de fa-
çon axiale sur le moyeu d’en-
traînement en acier calé sur
l’arbre et doté de ressort antivi-
bration. Les moteurs sont four-
nis avec frein préréglé en
usine à la valeur de couple in-
diquée dans les tableaux des
caractéristiques techniques ; le
couple de freinage peut être ré-
glé en modifiant le type et/ou le
nombre de ressorts. Sur de-
mande, les moteurs peuvent
être équipés de levier pour le
déblocage manuel avec retour
automatique (R) ou avec main-
tien de la position de déblocage
frein (RM); pour la position an-
gulaire du levier de déblocage,
voir description de la variante
correspondante à la page 32.
Le frein FD garantit des perfor-
mances dynamiques élevées et
un faible niveau de bruit ; les
caractéristiques d’intervention
du frein en courant continu peu-
vent être optimisées en fonction
de l’application en utilisant les
différents types de dispositifs
d’alimentation disponibles et/ou
en réalisant un câblage appro-
prié.
IP 54 IP 55
M25 -WECHSELSTROMBREMS-MOTOREN MITG.S.–BREMSETYPBN_FD
- Baugrößen: BN 63 ... BN 200L
(32) (33)
326
- Degree of protection
Standard protection is IP54.
Brake motor FD is also avail-
able in protection IP 55, which
mandates the following vari-
ants:
V-ring at N.D.E. of motor
shaft
dust and water-proof rubber
boot
stainless steel ring placed
between motor shield and
brake disc
stainless steel hub
stainless steel brake disc
- Alimentación freno FD
La alimentación de la bobina
freno en c.c. está prevista por
medio de un rect i f icador
apropiado montado en el interior
de la caja de bornes y ya
cableado a la bobina del freno.
Además, para motores de
polaridad simple, está previsto
de serie la conexión del
rectificador a la caja de bornes
del motor.
Independientemente de la
frecuencia de red, la tensión
estándar de alimentación del
rectificador VB tiene el valor
indicado en la tabla siguiente:
- FD brake power supply
A rectifier accommodated in-
side the terminal box feeds the
DC brake coil. Wiring- connec-
tion across rectifier and brake
coil is performed at the factory.
On all single-pole motors, recti-
fier is connected to the motor
terminal board.
Rectifier standard power supply
voltage VB is as indicated in the
following table, regardless of
mains frequency:
- Spannungsversorgung derBremse FD
Die Versorgung der Gleich-strombremsspule erfolgt übereinen Gleichrichter im Klem-menkasten der bei Lieferung,wenn nicht anders bestellt, be-reits mit der Bremsspule verka-belt ist.Bei den einpoligen Motoren istserienmäßig der Anschluss desGleichrichters an die Motors-spannung vorgesehen. Unab-hängig von der Netzfrequenzerfolgt die Versorgung desGleichrichters VB über die in dernachstehenden Tabelle ange-gebenen Standardspannung:
- Alimentation frein FD
L’alimentation de la bobine de
frein en c.c. est prévue au
moyen d’un redresseur appro-
prié monté à l’intérieur de la
boîte à bornes et déjà câblé à
la bobine de frein.
De plus, pour les moteurs à
simple polarité, le raccordement
du redresseur au bornier mo-
teur est prévu de série.
Indépendamment de la fré-
quence du réseau, la tension
standard d’alimentation du re-
dresseur VB correspond à la va-
leur indiquée dans le tableau
ci-dessous :
2, 4, 6 P 1velocidad
BN_FD alimentación freno de la caja de bornesbrake connected to terminal board power supp lyBremsversorgung über die MotorspannungAlimentation frein depuis boîte à bornes
alimentación independienteseparate power supplySeparate VersorgungAlimentation séparée
Vmot ± 10%3 ~
VB ± 10%1 ~
BN 63…BN 132 230/400 V – 50 Hz 230 V estándar
especificar VBSA o VBSDspecify VBSA or VBSD
VBSA oder VBSD angebenspécifier VBSA ou VBSD
BN 160…BN 200 400/690 V – 50 Hz 400 V estándar
especificar VBSA o VBSDspecify VBSA or VBSD
VBSA oder VBSD angebenspécifier VBSA ou VBSD
- Schutzart
Die Standardausführung istSchutzart IP54 vor.Optional kann der Bremsmotorvom Typ FD in der Schutzart IP55 geliefert werden, wobei sindfolgende Komponenten einge-setzt werden:
V-Ring an der MotorwelleN.D.E.
Schutzring aus Gummi
Ring aus rostfreiem Stahzwischen Motorschild undBremsscheibe
Mitnehmernabe aus rostfrei-em Stahl
Bremsscheibe aus rostfreiemahl
- Degré de protection
L’exécution standard prévoit le
degré de protection IP54.
En option, le moteur frein type
FD est fourni avec degré de
protection IP 55, en prévoyant
les variantes de construction
suivantes :
bague V-ring positionnées
sur l’arbre moteur N.D.E.
bande de protection en
caotchouc
bague en acier inox inter-
posée entre le bouclier
moteur et le disque de frein
moyeu d’entraînement en
acier inox
disque frein en acier inox
- Grado de protección
El grado de protección estándar
es IP54.
Como opción, el motor freno tipo
FD se suministra con grado de
protección IP55, previendo las
variantes constructivas siguientes:
V-ring posicionado sobre el ejemotor N.D.E.
(34)
disco freno en acero inox.
cubo arrastrador en acero inox.
interpuesto entre el escudomotor y el disco freno.
banda de protección de gomaanillo de acero inox.
327
2/4, 2/6, 2/8, 2/12, 4/6, 4/8 P 2 velocidad
BN_FD alimentación freno de la caja de bornesbrake powered via terminal board
Bremsversorgung über die MotorspannungAlimentation frein depuis boîte à bornes
alimentación independienteseparate power supplySeparate VersorgingAlimentation séparée
Vmot ± 10%3 ~
VB ± 10%1 ~
BN 63…BN 132 400 V – 50 Hz 230 V
especificar VBSA o VBSDspecify VBSA or VBSD
VBSA oder VBSD angebenspécifier VBSA ou VBSD
Para los motores de doble
polaridad, la al imentación
estándar del freno se utiliza de
una línea independiente con
tensión de entrada al rectificador
VB como se indica en la tabla:
Switch-pole motors feature a
separate power supply line for
the brake with rectifier input
voltage VB as indicated in the
table:
Die polumschaltbaren Motorenmüssen immer mit separaterBremsversorgungsspannunlg be-trieben werden, deshalb erfolgtdie Lieferung standardmäßigohne Anschluß der Bremse andie Motorspannung, da diese miteiner am Eingang des Gleichrich-ters VB anliegenden Spannungversorgt werden muß, entspre-chend Werte in der nachstehen-den Tabelle:
Pour les moteurs à double po-
larité, l’alimentation standard
du frein dérive d’une ligne sé-
parée avec tension d’entrée
aredresseur VB comme indiqué
dans le tableau :
El rectificador es del tipo de
diodos a semi-onda (Vc.c. ≈ 0,45
x Vc.a.) y está disponible en las
versiones NB, SB, NBR y SBR,
como se detalla en la tabla
siguiente:
The diode half-wave rectifier
(VDC � 0,45 x VAC) is avail -
able in versions NB,SB ,NBR e
SBR, as detailed in the table
below:
Bei dem Gleichrichter handeltes sich um einen Typ mit Halb-wellendioden (Vc.c � 0,45Vc.a.). Er ist in den VersionenNB,SB ,NBR und SBR, gemäßden Details in der nachstehen-den Tabelle, verfügbar:
Le redresseur est du type à dio-
des à demi-onde (Vc.c � 0,45
x Vc.a.) et il est disponib le dans
les versions NB, SB , NBR et
SBR, comme indiqué de façon
détaillée dans le tableau sui-
vant :
El rectificador SB a control
electrónico de la excitación,
reduce los tiempos de desbloqueo
del freno sobrexcitando el
electroimán en los primeros
instantes de inserción, para pasar
después al funcionamiento
normal a semi-onda una vez el
freno desactivado.
Rectifier SB with electronic en-
ergizing control over-energizes
the electromagnet upon
power-up to cut brake release
response time and then
switches to normal ha lf-wave
operation once the brake has
been released.
Der Gleichrichter SB mit elek-tronischer Kontrolle der Erre-gung reduziert die Bremslöse-zeiten, indem er die Bremsspu-le in den ersten Momenten derEinschaltung übermäig erregt,um dann, nach erfolgter Brems-lösung, in die normale Halbwel-lenfunktion umzuschalten.
Le redresseur SB à contrôle
électronique de l’excitation ré-
duit les temps de déblocage du
frein en surexcitant l’électro-ai-
mant durant les premiers ins-
tants d’enclenchement pour
passer ensuite au fonctionne-
ment normal à demi-onde une
fois le frein désactivé.
(35)
FrenoBrake
BremseFfrein
RectificadorRectifier
GleichrichterRedresseur
Estándar
Bajo pedidoAt request
Auf AnfrageSur demande
BN 63 FD 02
NB SB, SBR, NBR
BN 71FD 03
FD 53
BN 80 FD 04
BN 90S FD 14
BN 90L FD 05
BN 100 FD 15
BN 112 FD 06S
SB SBRBN 132 - 160MR
FD 56
FD 06
FD 07
BN 160L - BN 180M FD 08
BN 180L - BN 200M FD 09
(36)
328
El uso del rectificador tipo SB
debe estar previsto siempre en
los casos siguientes:
Para aplicaciones donde se
requiere un desbloqueo rápido
del freno, está disponible bajo
pedido los rectificadores NBR o
SBR.
Estos rectificadores completan
los tipos NB y SB, integrando en
el circui to electrónico un
interruptor estático que interviene
desexcitando rápidamente el
freno en caso de falta de tensión.
Esta solución permite reducir el
tiempo de desbloqueo del freno
evitando otros cableados y
contactos externos.
Para un mejor uso de los
rectificadores NBR y SBR es
necesario la al imentación
separada del freno.
Tensiones disponibles: 230
±10%, 400V ±10%, 50/60 Hz.
Use of the SB rectifier is man-
datory in the event of:
- high number of operationsper hour
- reduced brake release re-sponse time
- brake is exposed to extremethermal stress.
Rectifiers NBR or SBR are
available for applications requir-
ing quick brake release re-
sponse.
These rectifiers complement the
NB and SB types as their elec-
tronic circuit incorporates a
static switch that de-energizes
the brake quickly in the event
voltage is missing.
This arrangement ensures short
brake release response time
with no need for additional ex-
ternal wiring and contacts.
Optimum performance of rectifi-
ers NBR and SBR is achieved
with separate brake power sup-
ply.
Available voltages: 230V ±
10%, 400V ± 10%, 50/60 Hz.
Der Einsatz eines Gleichrichtersvom Typ SB wird in folgendenFällen empfohlen:
- hohe Anzahl von Schaltun-gen pro Stunde
- schnelle Bremsansprechzeiten
- starke thermische Beanspru-chungen der Bremse.
Für die Anwendungen, bei de-nen eine schnelle Ansprechzeitder Bremse gefordert wird, kön-nen auf Anfrage die Gleichrich-ter NBR oder SBR geliefert wer-den. Diese Gleichrichter erwei-tern die Funktion der Typen NBund SB, indem in dem elektroni-schen Schaltkreis ein statischenSchalter integriert ist, durch des-sen Auslösen die Bremse imFall eines Spannungsausfallsschnell abgeregt wird. Diese Lö-sung ermöglicht eine Verringe-rung der Ansprechzeiten derBremse, wodurch weitere Schal-tungen und externe Sensorenvermieden werden können. ImHinblick auf einen besseren Ein-satz der Gleichrichter NBR undSBR ist bei der Bremse eine se-parate Versorgung erforderlich.Verfügbare Spannungen: 230V± 10%, 400V ± 10%, 50/60 Hz.
L’utilisation du redresseur type
SB doit toujours être prévue
dans les cas suivants:
-nombre d’interventions horai -res élevé
-temps de déblocage frein ré -duits
-sollicitations thermiques dufrein élevées.
Pour les applications nécessi-
tant un déblocage rapide du
frein, sur demande les redres-
seurs NBR ou SBR sont dispo-
nibles.
Ces redresseurs complètent les
types NB et SB, en intégrant
dans le circuit électronique un
interrupteur statique qui inter-
vient en désexcitant rapidement
le frein en cas de coupure de
tension.
Cette solution permet de ré-
duire les temps de déblocage
du frein en évitant d’autres câ-
blages et contacts extérieurs.
Pour une meilleure utilisation
des redresseurs NBR et SBR
l’alimentation séparée du frein
est nécessaire.
Tensions disponibles : 230V ±
10%, 400V ± 10%, 50/60 Hz.
- FD brake technical specificat
ions
The table below reports the
technical specificationsh of DC
brakes FD.
- Datos técnicos freno FD
En la tabla siguiente se indican
las características técnicas de los
frenos en c.c. tipo FD.
- Technische Daten - BremstypFD
In der nachstehenden Tabellewerden die technischen Datender Gleichstrombremsen vomTyp FD angegeben.
FrenoBrake
BremseFrein
Par de freno Mb
Brake torque Mb
Bremsmoment Mb
Couple de freinage Mb [Nm]
DesbloqueoRelease
AnsprechzeitDéblocage
FrenadaBraking
BremszeitFreinage
Wmax por frenadaWmax per brake operation
Wmax pro BremsungWmax par freinage
W P
n° muelles / no. of springsFeder / ressorts [J]
6 4 2 t1 [ms] t1s [ms] t2 [ms] t2c [ms] 10 c/h 100 c/h 1000 c/h [MJ] [W]
FD 02 — 3.5 1.75 30 15 80 9 4500 1400 180 15 17
FD 03 5 3.5 1.75 50 20 100 127000 1900 230 25 24
FD 53 7.5 5 2.5 60 30 100 12
FD 0415 10 5 80 35 140 15 10000 3100 350 30 33
FD 14
FD 05 40 26 13 150 65 170 20
18000 4500 500 50 45FD 15 40 26 13 150 65 170 20
FD 55 55 37 18 — 65 170 20
FD 06S 60 40 20 — 80 220 25 20000 4800 550 70 55
FD 56 — 75 37 — 90 150 2029000 7400 800 80 65
FD 06 — 100 50 — 100 150 20
FD 07 150 100 50 — 120 200 25 40000 9300 1000 130 65
FD 08 * 250 200 170 — 140 350 30 60000 14000 1500 230 100
FD 09 ** 400 300 200 — 200 450 40 70000 15000 1700 230 120
(37)
- Caractéristiques techniques
freins FD
Le tableau suivant indique les
caractéristiques techniques des
freins en c.c. type FD.
- elevado número de arranquespor hora
- tiempos de desbloqueo frenoreducidos
- e levadas so l ic i tac ionestérmicas del freno
329
* valores de par de freno obtenido con9, 7 y 6 muelles respectivamente.
** valores de par de freno obtenidos con12, 9 y 6 muelles respectivamente.
* brake torque values obtained with 9,7 and 6 springs, respectively
** brake torque values obtained with12, 9 and 6 springs, respectively
* Werte, der durch den Einsatz vonjeweils 9, 7, 6 Federn erreichtenBremsmomente
** Werte, der durch den Einsatz vonjeweils 12, 9, 6 Federn erreichtenBremsmomente
* valeurs de couple de freinage obte -nues respectivement avec n° 9, 7, 6ressorts
** valeurs de couple de freinage obte-nues respectivement avec n° 12, 9,6 ressorts
t1
t1s
t2
t2c
Wmax
W
Pb
Mb
c/h
Leyenda:
t1 = brake release time withhalf-wave rectifier
t1s = brake release time withover-energizing rectifier
t2 = brake engagement time withAC line interruption and sepa-rate power supply
t2c = brake engagement time withAC and DC line interruption –Values for t1, t1s, t2, t2c indica-ted in the tab. (37) are refer-red to brake set at maximumtorque, medium air gap andrated voltage
Wmax =max energy per brake opera -tion
W = braking energy between twosuccessive air gap adju-stments
Pb = brake power absorption at 20°C
Mb = static braking torque (± 15%)
c/h = starts per hour
Key:
t1 = Ansprechzeit der Bremse mitHalbwellengleichrichter
t1s = Ansprechzeit der Bremse mitelektronisch gesteuerten Er-regungsgleichrichter
t2 = Bremsverzögerung mit Unter-brechung auf Wechselstrom-seite und Fremdversorgung
t2c = Bremsverzögerung mit Unter-brechung auf Wechselstrom-und Gleichstromseite – Die inder Tab. (37) angegebenenWerte t1, t1s, t2, t2c, beziehensich auf eine auf das max.Bremsmoment geeichteBremse, mit mittlerem Luft-spalt und Nennspannung.
Wmax = max. Energie pro BremsungW = Bremsenergie zwischen zwei
Einstellungen des LuftspaltsPb = bei 20° C von der Bremse
aufgenommene Leistung (50Hz)
Mb = statisches Bremsmoment(± 15%)
c/h = Schaltungen pro stunde
Legende:
t1 = temps de déblocage du freinavec dispositif d’alimentationà demi-onde
t1s = temps de déblocage du freinavec dispositif d’alimentationà contrôle électronique del’excitation
t2 = retard de freinage avec inter -ruption côté c.a. et alimenta-tion séparée
t2c = retard de freinage avec inter -ruption côté c.c.Les valeursde t1, t1s, t2, t2c, indiquéesdans le tab. (37) se réfèrentau frein étalonné au couplemaximal, entrefer moyen ettension nominale.
Wmax = énergie max. par freinage
W = énergie de freinage entredeux réglages successifs del’entrefer
Pb = puissance absorbée par lefrein à 20 °C
Mb = couple de freinage statique(± 15%)
c/h = démarrages horaires
Légende:
- Conexiones freno FD
Los motores estándar de una
velocidad se suministran con la
conexión del rectificador a la caja
de bornes ya realizado en fábrica.
Para motores de 2 polaridades,
y donde se requ iera la
alimentación independiente del
freno, prever la conexión al
rectificador de acuerdo con la
tensión del freno VB indicada en
la placa del motor.
Dada la naturaleza inductiva
de la carga, para el mando del
freno y para la interrupción
lado corriente continua deben
utilizarse contactos con
categoría de uso AC-3 según
IEC 60974-4-1.
- FD brake connections
On standard single-pole motors,
the rectifier is connected to the
motor terminal board at the fac-
tory.
For switch-pole motors and
where a separate brake power
supply is required, connection
to rectifier must comply with
brake voltage VB stated in mo-
tor name plate.
Because the load is of the in-
ductive type, brake control
and DC line interruption must
use contacts from the usage
class AC-3 to IEC 60947-4-1.
- Raccordements frein FD
Les moteurs standard à une vi-
tesse sont fournis avec le raccor-
dement du redresseur au bornier
moteur déjà réalisé en usine.
Pour les moteurs à 2 vitesses,
et lorsqu’une alimentation sé-
parée du frein est requise, pré-
voir le raccordement au redres-
seur conformément à la tension
frein VB indiquée sur la plaque
signalétique du moteur.
Etant donné la nature induc-
tive de la charge, pour la
commande du frein et l’inter-
ruption côté courant continu,il est nécessaire d’utiliser descontacts avec catégorie d’uti-lisation AC-3 selon la normeIEC 60947-4-1.
- Anschlüsse - Bremstyp FD
Die einpoligen Motoren werdenvom Werk ab mit an die Motor-spannung angeschlossenemGleichrichters geliefert. Für diepolumschaltbaren Motoren, undBremse mit separater Versor-gung, wird in Übereinstimmungmit der auf dem Typenschild desMotors angegebenen Brems-spannung VB der Anschluss anden Gleichrichter vorgesehen.
Da es sich bei der Bremslei-stung um eine induktive Krafthandelt, müssen gemäß IEC60947-4-1 für die Steuerungder Bremse und die Unterbre-chung der GleichstromseiteKontakte der Kategorie AC-3verwendet werden.
Tableau (38) - Alimentation
frein depuis bornes moteur et
interruption côté c.a.
Temps d’arrêt t2 retardé et fonc-
tion des constantes de temps
du moteur.
A prévoir lorsque des démarra-
ges/arrêts progressifs sont re-
quis.
Tableau (39) - Bobine de frein
avec alimentation séparée et in-
terrupteur côté c.a.
Temps d’arrêt normal et indé-
pendant du moteur.
Tabelle (38) – Bremsversor -gung über die Motorspannungund Unterbrechung der Wech-selstromseite. Verzögerter undvon den Zeitkonstanten desMotors abhängige Haltezeit t2.Vorzusehen, wenn progressiveStarts/Stopps erforderlich sind.
Tabelle (39) – Bremsspule mitseparater Spannungsversor-gung und Unterbrechung derWechselstromseite. Normaleund vom Motor unabhängigeStoppzeiten.
Table (38) – Brake power sup -
ply from motor terminals and
AC line interruption.
Delayed stop time t2 and func-
tion of motor time constants.
Mandatory when soft-start/stops
are required.
Table (39) – Brake coil with
separate power supply and AC
line interruption
Normal stop time independent
of motor.
Tabla (38) – Alimentación freno
desde los bornes del motor e
interrupción lado c.a.
Tiempo de parada t2 retardado y
función de las constantes de
tiempo del motor.
A prever cuando se requiera
arranques / paradas progresivos.
Tabla (39) - Bobina freno con
alimentación independiente e
interrupción del lado c.a.
Tiempo de parada normal e
independiente del motor.
= tiempo de desbloqueo del frenocon dispositivos de alimenta-ción de semi-onda
= tiempos de desbloqueo delfreno con dispositivo de alimen-tación a control electrónico dela excitación
= retardo de frenada coninterrupción lado c.a. y alimen-tación separada
= retardo de frenada con inte-rrupción lado c.a. y c.c. – Losvalores t1, t1s, t2, t2c indicadosen la tabla (37) se refieren alfreno tarado al par máximo,entrehierro medio y tensiónnominal
= energía máxima por frenada
= energía de frenada entre dosregu lac iones suces ivas
= potencia absorbida por el frenoa 20ºC
= par de freno estático (± 15%)
= arranques hora
330
Tabla (40) - Bobina freno con
alimentación desde los bornes
del motor e interrupción del lado
c.a. y c.c.
Parada rápida con los tiempos de
intervención t2c
Tabla (41) - Bobina freno con
alimentación independiente e
interrupción del lado c.a. y c.c.
Tiempo de parada reducido según
los valores t2c
Table (40) – Brake coil power
supply from motor terminals
and AC/DC line interruption.
Quick stop with operation times
t2c..
Table (41) – Brake coil with
separate power supply and
AC/DC line interruption.
Stop time decreases by values
t2c.
Tabelle (40) – Bremsspule mitVersorgung über die Motorspan-nung und Unterbrechung derGleich- und der Wechselstrom-seite. Schneller Stopp mit ange-gebenen Ansprechzeiten t2c.
Tabelle (41) – Bremsspule mitseparater Spannungsvversor-gung und Unterbrechung derGleich-und der Wechselstrom-seite.Reduzierte Stoppzeiten ange-gebenen Werte t2c.
Tableau (40) - Bobine de frein
avec alimentation depuis les
bornes moteur et interruption
côté c.a. et c.c.
Arrêt rapide avec les temps
d’intervention t2c.
Tableau (41) - Bobine de frein
avec alimentation séparée et in-
terruption côté c.a. et c.c.
Temps d’arrêt réduit selon les
valeurs t2c.
Las tablas de (38) a (41) indican
los esquemas típicos de conexión
para alimentación 400 V, motores
230/400V conectados a estrella
y freno 230V.
Tables (38) through (41) show
the typical connection diagrams
for 400 V power supply,
star-connected 230/400V motors
and 230 V brake.
In den Tabellen (38) bis (41)werden die typischen Schaltun-gen für Versorgung mit 400 V,Motoren 230/400V mit Stern-schaltung und einer Brems-spannung von 230 V wiederge-geben.
Les tableaux de (38) à (41) in-
diquent les schémas typiques
de branchement pour une ali-
mentation de 400 V, moteurs
230/400V raccordés en étoile
et frein 230 V.
bobinacoilSpulebobine
bobinacoilSpulebobine
bobinacoilSpulebobine
bobinacoilSpulebobine
(38) (39) (40) (41)
MarchaMarcha ParadaParadaParadaParadaMarcha Marcha
331
M26 - MOTORES FRENOEN C.A. TIPO BN_ FA
-Tamaños : BN 63 ... BN 180M
Freno electromagnético conalimentación en corriente alternatrifásico, fijado con tornillos alescudo motor; los muelles dep r e c a r g a r e a l i z a n e lposicionamiento axial de labobina.El disco freno desliza axialmentesobre el cubo en acero acopladosobre el eje y provisto de muelleantivibración.El par de frenado viene tarado defábrica con los valores que seindican en las tablas decaracterísticas técnicas de losmotores correspondientes.La acción del freno es tambiénmodulable, regulando concontinuidad el par de frenado, através del tornillo que realiza laprecarga de los muelles; el campode regulación del par es: 30%MbMAX < Mb < MbMAX (MbMAX es elmomento frenante máximoindicado en la tabla 46).El freno tipo FA presentacaracterísticas dinámicas muyelevadas que lo hacen idóneo enaplicaciones donde se requierefrecuencias de arranque elevadascon tiempo de intervención muyrápidos.Bajo pedido, los motores puedenser equipados con palanca parael desbloqueo manual con retornoautomát ico (R) . Para laespecificación de la posiciónangular de la palanca ver lavariante correspondiente en lapágina 322.
M26 - AC BRAKE MOTORSTYPE BN_FA
- Frame sizes: BN 63 ... BN 180M
Electromagnetic brake operates
from three-phase alternatedcurrent power supply and is
bolted onto conveyor shield.
Preloading springs provide ax-
ial positioning of magnet body.
Steel brake disc slides axially
on steel hub shrunk onto motor
shaft with anti-vibration spring.
Brake torque factory setting is
indicated in the corresponding
motor rating charts.
Spring preloading screws pro-
vide stepless braking torque
adjustment. Torque adjustment
range is 30% MbMAX < Mb <
MbMAX (where MbMAX is maxi-
mum braking torque as shown
in tab. (46).
Thanks to their high dynamic
characteristics, FA brakes are
ideal for heavy-duty app lica-
tions as well as applications re-
quiring frequent stop/starts and
very fast response time.
Motors may be equipped with
manual release lever with auto-
matic return (R) at request. See
variants at page 34 for avail-
able lever locations.
M26 -WECHSELSTROMBREMS-MOTOREN MITW.S.–BREMSETYPBN_FA
- Baugrößen: BN 63 ... BN 180M
Elektomagnetische Bremse mitDrehstromversorgung, diemittels Schrauben am hinterenMotorschild befestigt ist. DieFedern sorgen dabei für dieaxiale Ausrichtung des Magnet-körpers. Die Bremsscheibe(Stahl) gleitet axial auf dem sichauf dem Rotor befindlichen Mit-nehmer, der über eine Paßfedermit Motorwelle verbunden undmit einer Schwingungsdämpffe-der ausgestattet ist. as Brems-moment wird auf dasentsprechende Motormomenteingestellt (siehe Tabelle dertechnischen Daten der entspre-chenden Motoren). Das Brems-moment ist stufenlos durch überdie Schrauben die die Feder-vorspannung einstellbar. DerEinstellbereich beträgt 30%MbMAX < Mb < MbMAX (MbMAXsteht für den max. Bremsmo-ment, der in der Tab (46) ange-geben wird). Die Bremse vomTyp FA zeichnet sich durch ihrehohen Dynamik aus, weshalbsie für Anwendungen geeignetsind, in denen hohe Schaltfre-quenzen und schnelle An-sprechzeiten gefordert werden.Auf Anfrage können die Moto-ren mit einem Lüfterhebel fürdie manuelle Lüftung der Brem-se mit automatischer Rückstel-lung (R) geliefert werden. DieAngabe der Montagepositionerfolgt über die Angabe der Op-tion auf Seite 34.
M26 - MOTEURS FREINEN C.A. TYPE BN_FA
Tailles: BN 63 ... BN 180M
Frein électromagnétique avec
alimentation en courant alter-natif triphasé, fixé avec des vis
au bouclier ; les ressorts de pré-
charge réalisent le positionne-
ment axial de la bobine.
Le disque frein coulisse de
façon axiale sur le moyeu
d’entraînement en acier, calé
sur l’arbre et doté de ressort an-
tivibration.
Le couple de freinage est préré-
glé en usine aux valeurs qui
sont indiquées dans les tableaux
des caractéristiques techniques
des moteurs correspondants. De
plus, l’action du frein est modu-
lable, en réglant le couple de
freinage en continu au moyen
des vis qui réalisent la pré-
charge des ressorts ; la plage de
réglage du couple est de 30%
MbMAX < Mb < MbMAX (MbMAX est
le couple de freinage maximum
indiqué dans le tab. (46).
Le frein type FA présente des
caractéristiques dynamiques
très élevées, il est donc adapté
pour des applications nécessi-
tant des fréquences de démar-
rage élevées et des temps
d’intervention très rapides.
Sur demande, les moteurs peu-
vent être prévus avec levier pour
le déblocage manuel avec retour
automatique (R). Pour la spécifi-
cation de la position angulaire
du levier, voir variante page 34.
IP 54 IP 55
(42) (43)
332
- Alimentación freno FA
En los motores de simple
polaridad, la alimentación de la
bobina del freno está conectada
directamente a la caja de bornes
del motor y la tensión del freno,
por tanto, coincide con la tensión
del motor. En este caso la tensión
del freno puede ser omitida en la
designación.
Para los motores de doble
polaridad, y para los motores con
alimentación independiente del
freno, hay una caja de bornes
auxiliar con 6 terminales para la
conexión a la línea del freno. En
ambos casos el valor de tensión
del freno deberá especificarse en
la designación.
En la tabla siguiente se indican
las condiciones de alimentación
estándar del freno en c.a. para
los motores de simple y doble
polaridad.
Motores a simple polaridadSingle-speed motorsEinpolige MotorenMoteurs à simple polarité
BN 63 ... BN 132 BN 160 ... BN 180 M
230• / 400Y V ±10% – 50 Hz 400• / 690Y V ±10% – 50 Hz
265• / 460Y V ±10% - 60 Hz 460• V – 60 Hz
- FA brake power supply
In single-pole motors, power
supply is brought to the brake
coil direct from the motor termi-
nal box. As a result, brake volt -
age and motor voltage are the
same. In this case, brake volt -
age indication may be omitted
in the designation.
Switch-pole motors and motors
with separate brake power sup-
ply feature an auxiliary terminal
board with 6 terminals for con-
nection to brake line. In both
cases, brake voltage indication
in the designation is mandatory.
The following table reports stan-
dard AC brake power supply
ratings for single- and
switch-pole motors:
- Stromversorgung - BremstypFA
Bei den einpoligen Motorenwird die Versorgung der Brems-spule direkt vom Motorklem-menkasten abgenommen, dasbedeutet, dass die Spannungder Bremse mit der Motorspan-nung übereinstimmt. In diesemFall braucht die Bremsenspan-nung nicht extra angegebenwerden.
Für die polumschaltbaren Moto-ren und für eine separateBremsversorgung ist eine Hilfs-klemmenleiste mit 6 Anschlüs-sen vorgesehen, die einenAnschluß der Bremse ermögli-chen. In beiden Fällen muss dieBremspannung in der Bestel-lung angegeben werden.In der nachstehenden Tabellewerden für die einpoligen unddie polumschaltbaren Motorendie Standardspannungen derWechselstrombremsen ange-geben:
- Alimentation frein FA
Sur les moteurs à simple polari-
té, l’alimentation de la bobine
frein dérive directement du bor-
nier moteur, par conséquent, la
tension du frein coïncide avec
la tension du moteur. Dans ce
cas, la tension du frein peut être
omise de la désignation.
Pour les moteurs à double pola-
rité et les moteurs avec alimen-
tation séparée du frein, une
boîte à bornes auxiliaire avec 6
bornes pour le raccordement à
la ligne du frein, est présente.
Dans les deux cas, la valeur de
tension du frein doit être spé-
cifiée dans la désignation.
Le tableau suivant indique les
conditions d’alimentation stan-
dard du frein en c.a. pour les
moteurs à simple et double po-
larité :
- Grado de protección
La ejecución estándar prevé el
grado de protección IP54.
Como opción, el motor freno
BN_FA se suministra con grado
de protección IP55 previendo las
siguientes variantes cons-
tructivas.
- anillo V-ring posicionado sobre
el eje motor N.D.E.
- banda de protección de goma
- anillo O-ring
- Degree of protection
Standard protection is IP54.
Brake motor BN_FA is also
available in protection IP 55,which mandates the following
variants:
- V-ring at N.D.E. of motor shaft
- rubber boot
- O-ring
- Schutzart
Die Standardausführung istSchutzart IP54 vor.
Optional kann der BremsmotorBN_FA auch in der Schutzart IP55 geliefert werden, was durchdie folgenden zusätzlichen Bau-teile erreicht wird:
- V-Ring an der Motorwelle N.D.E.
- Schutzring aus Gummi
- O-Ring
- Degré de protection
L’exécution standard prévoit le
degré de protection IP54.
En option, le moteur frein
BN_FA est fourni avec degré de
protection IP 55, les variations
de construction suivantes sont
prévues :
- bague V-ring positionné sur
l’arbre moteur N.D.E.
- bande de protection en caout-chouc
- joint torique
Motores a doble polaridad (alimentación independiente)Switch-speed motors (separate power supply line)Polumschaltbare Motoren (separate Versorgung)Moteurs à double polarité (alimentation depuis ligne séparée)
BN 63 ... BN 132
230• / 400Y V ±10% – 50 Hz
460Y V – 60 Hz
Bajo pedido, están disponibles
tensiones especiales, en el rango
24…690 V, 50-60 Hz.
Special vo ltages in the 24…690
V, 50... 60 Hz range are avail -
able at request.
Auf Anfrage können Sonder-spannungen von 24…690 V,50... 60 Hz geliefert werden.
Sur demande, des tensions
spéciales sont disponibles dans
la plage 24…690 V, 50... 60 Hz.
(44)
(45)
333
FrenoBrakeBremseFrein
Par de freno M b
Brake torque Mb
Bremsmoment Mb
Couple de freinage Mb
DesbloqueoRelease
AnsprechzeitDéblocage
FrenadaBrakingBremszeitFreinage
W max W Pb
[J]
[Nm] t1[ms]
t2[ms]
10c/h
100c/h
1000c/h [MJ] [VA]
FA 02 3.5 4 20 4500 1400 180 15 60
FA 03 7.5 4 40 7000 1900 230 25 80
FA 0415 6 60 10000 3100 350 30 110
FA 14
FA 0540 8 90 18000 4500 500 50 250
FA 15
FA 06S 60 16 120 20000 4800 550 70 470
FA 06 75 16 140 29000 7400 800 80 550
FA 07 150 16 180 40000 9300 1000 130 600
FA 08 250 20 200 60000 14000 1500 230 1200
- Datos técnicos frenos FA - FA brake technical specifi-cations
- Technische Daten der Bremsen vom Typ FA
NOTA
Los valores de t1 y t2 indicados
en la tabla se refieren al freno
tarado al par nominal, entrehierro
medio y tensión nominal.
Mb = par de frenado estátivo(± 15%)
t1 = tiempo de desbloqueo del frenot2 = retardo de frenadaWmax = energia máx. por frenada (ca-
pacidad térmica del freno)W = energía de frenada entre dos
regulaciones sucesivas delentrehierro.
Pb = potencia absorbida del freno a20°C (50 Hz)
c/h = arranques horas
Leyenda:
Mb =max static braking torque(15%)
t1 = brake release time
t2 = brake engagement timeWmax =max energy per brake opera -
tion (brake thermal capacity)
W = braking energy between twosuccessive air gap adju-stments
Pb = brake power absorption at 20°(50 Hz)
c/h = starts per hour
NOTE
Values t1 and t2 in the table re-
fer to a brake set at rated
torque, medium air gap and
rated voltage.
Key:
Mb = statisches max. Bremsmo-ment (± 15%)
t1 = Bremsenansprechzeitt2 = BremsverzögerungWmax = max. Energie pro Bremsung
(Wärmeleistung der Bremse)W = Bremsenergie zwischen zwei
Einstellungen des LuftspaltsPb = bei 20° von der Bremse auf-
genommene Leistung (50Hz)
c/h = Schaltungen pro stunde
HINWEIS:
Die in der Tabelle angegebenenWerte t1 und t2 beziehen sichauf eine Bremse, die auf dasNenndrehmoment, einen mittle-ren Luftspalt und die Standard-spannung eingestellt ist.
Legende:
Mb = couple de freinage statiquemax (15%)
t1 = temps de déblocage frein
t2 = retard de freinage
Wmax = énergie max par freinage (ca-pacité thermique du frein)
W = énergie de freinage entredeux réglages successifs del’entrefer
Pb = puissance absorbée par lefrein à 20° (50 Hz)
c/h = démarrages horaires
N.B.
Les valeurs de t1 et t2 indiquées
dans le tableau se réfèrent au
frein étalonné au couple nomi-
nal, entrefer moyen et tension
nominale.
Légende:
(46)
- Caractéristiques techniquesfreins FA
334
Para los motores de doble
polaridad y, cuando se requiere,
para los motores de una polaridad
con alimentación separada está
prevista una caja de bornes
auxiliar de 6 bornes para la
conexión del freno; en esta
ejecución los motores llevan la
caja de bornes más grande. Ver
esquema (48):
Switch-pole motors and, at re-
quest, single-pole motors with
separate power supply line are
equipped with an auxiliary ter-
minal board with 6 termina ls for
brake connection. In this ver-
sion, motors feature a larger
terminal box. See diagram (48):
Bei den polumschaltbaren Moto-ren und, auf Anfrage, auch beiden einpoligen Motoren mit se-parater Bremsversorgung ist fürden Anschluss der Bremse einHilfsklemmenkasten mit 6 Klem-men vorgesehen. In diesen Aus-führungen haben die Motoreneinen größeren Klemmenkasten.Siehe Schema (48):
Pour les moteurs à double polari-
té et, lorsque cela est requis,
pour les moteurs à une vitesse
avec alimentation depuis ligne
séparée, une boîte à bornes
auxiliaire à 6 bornes est prévue
pour le raccordement du frein ;
dans cette exécution les mo-
teurs prévoient un couvercle bor-
nier majoré. Voir schéma (48) :
- Conexiones freno FA
Para los motores con ali-
mentación del freno derivada
directamente de la alimentación
del motor, las conexiones a la
caja de bornes corresponden a
las indicaciones del esquema
(47):
The diagram (47) shows the re-
quired connections to terminal
box when brake is to be con-
nected directly to motor power
supply:
- Abschlüsse - Bremstyp FA
Bei den Motoren mit direkterBremsspannungsversorgunlgmüssen die Anschlüsse imKlemmenkasten entsprechendden Angaben im Schema (47)angeschlossen werden:
- Raccordements frein FA
Pour les moteurs avec alimen-
tation du frein dérivant directe-
ment de l’alimentation moteur,
les raccordements à la boîte à
bornes correspondent aux indi-
cations du schéma (47) :
- FA brake connections
(47)
(48)
Caja de bornes del motor
Caja de bornes auxiliarCaja de bornes del motor
335
Freno electromagnético con
alimentación en corriente alterna
trifásico, fijado con tornillos a la
carcasa del motor.
El disco freno de acero desliza
axialmente sobre el eje motor
acanalado (electroimán en acero
acoplado sobre el eje para el
tamaño 132).
Los motores se suministran con
freno tarado al par máximo.
El par de frenado es también
regulable con continuidad
actuando sobre los tornillos de
compresión de los muelles; el
campo de regulación autorizada
es de 30% MbMAX < Mb < MbMAX
(MbMAX es el par de tarado
máximo indicado en la tabla (52).
De serie, los motores se
suministran con tornillo para el
desbloqueo manual del freno, con
mantenimiento de la posición de
desbloqueo para permitir el giro
del eje motor.
El tornillo de desbloqueo debe
ser desmontado después del uso
para asegurar el correcto
funcionamiento del freno y evitar
situaciones potencialmente
peligrosas.
El freno BA, además de las
e levadas ca rac te r í s t i cas
dinámicas típicas de los frenos
en corriente alterna, presenta una
construcción robusta con energía
de frenado aumentada que le
hace particularmente idóneo para
servicios pesados, amén de en
aplicaciones donde se requiere
frecuencias de maniobras
elevadas y tiempo de intervención
rápidos.
M27 - MOTORES FRENOEN C.A. TIPO BN_ BA
- Tamaño: BN 63 ... BN 132M
Electromagnetic brake oper-
ates from three-phase alter-nated current power supply
and is bolted onto conveyor
shield.
Steel brake disc slides axially
on splined motor shaft (steel
drive hub is shrunk onto shaft
on frame size 132).
Factory setting is maximum
brake torque.
Step less braking torque ad-
justment by screws which com-
press the brake springs. Al-
lowed adjustment range is
30% MbMAX < Mb < MbMAX
(MbMAX is maximum braking
torque as shown in tab. (52).
Motors are supplied complete
with manual brake re lease
screw as standard. Screw may
be locked in the release posi-
tion to allow for motor shaft ro-
tation.
The brake release screw must
be removed after use to ensure
proper brake operation and
avoid potentially dangerous
conditions.
In addition to the high dynamic
characteristics typical of AC
brakes, a sturdy design and in-
creased braking energy make
the BA brake ideal for
heavy-duty applications as well
as applications requiring fre-
quent stop/starts and very fast
response time.
M27 - AC BRAKEMOTORSTYPE BN_BA
- Frame sizes: BN 63 ... BN 132M
Elektomagnetische Bremse mitDrehstromversorgung, die mit-tels Schrauben am Motorschilddes Motors befestigt ist. DieBremsscheibe (Stahl) gleitet axi-al auf der Rotorwelle (bei Bau-größe 132 über einem auf dieWelle aufgezogenem Mitnehmeraus Stahl). Die Motoren werdenmit einer auf das maximaleDrehmoment des Motors einge-stellten Bremse geliefert. DasBremsdrehmoment ist durch Be-tätigen der Federdruckschrau-ben stufenlos regelbar. Der zu -lässige Einstellbereich beträgt30% MbMAX < Mb < MbMAX
(MbMAX steht für den max.Bremsmoment, das in der Tab.(52) angegeben wird.Die Motoren werden serienmä-ßig mit einer Schraube zur ma-nuelle Bremslüftung geliefert; diearretierbar ist, um ein Drehender Motorwelle zu ermöglichen.Diese Schraube muss im Be-trieb des Motors wieder abmon-tiert werden, damit die korrekteFunktion der Bremse gesichertist Die Bremse vom Typ BAzeichnet sich durch ihre dyna-mischen Eigenschaften und dierobuste Bauweise aus, durchdie sie eine erhöhte Bremsener-gie abzugeben kann. DieseBremstypen eignen sich beson-ders für einen Einsatz unterharten Bedingungen und überalldort, wo häufige Schaltfrequen-zen und schnelle Ansprechzei-ten gefordert werden.
Frein électromagnétique avec
alimentation en courant alter-natif triphasé, fixé avec des vis
au bouclier.
Disque frein en acier coulissant
de façon axiale sur l’arbre mo-
teur rainuré (moyeu d’entraîne-
ment en acier calé sur l’arbre
pour la taille 132).
Les moteurs sont fournis avec
frein étalonné au couple maxi-
mal. Le couple de freinage est
réglable en continu en interve-
nant sur les vis de compression
des ressorts ; la plage de ré-
glage autorisé est de 30% MbMAX
< Mb < MbMAX (MbMAX étant le
couple de freinage maximum in-
diqué dans le tab. (52).
De série, les moteurs sont four-
nis avec vis de déblocage ma-
nuel du frein, avec maintien de
la position de relâchement afin
de permettre la rotation de
l’arbre moteur.
La vis de déblocage doit être
démontée après utilisation afin
de garantir le fonctionnement
correct du frein et d’éviter les si-
tuations potentiellement dange-
reuses. Le frein BA, outre les
caractéristiques dynamiques
élevées typiques des freins en
courant alternatif, est de fabri-
cation robuste avec énergie de
freinage majorée, ce qui le rend
particulièrement adapté pour
les services difficiles ainsi que
pour les applications nécessi-
tant des fréquences de man-
œuvre élevées et des temps
d’intervention très rapides.
M27 - MOTEURS FREIN EN C.A.TYPE BN_BA
- Tailles : BN 63 ... BN 132M
M27 -WECHSELSTROMBREMS-MOTOREN MITW.S.–BREMSETYPBN_BA
- Baugrößen: BN 63 ... BN 132M
IP 55
(49)
336
- Alimentación freno BA
En los motores de simple
polaridad, la alimentación de la
bobina del freno se conecta
directamente a la caja de bornes
del motor y la tensión del freno,
por tanto, coincide con la tensión
del motor. En este caso la tensión
del freno puede ser omitida en la
designación.
Para los motores de doble
polaridad, y para los motores con
alimentación independiente del
freno, hay una caja de bornes
auxiliar con 6 terminales para la
conexión a la línea del freno. En
ambos casos el valor de tensión
del freno deberá especificarse en
la designación.
En la tabla siguiente se indican
las condiciones de alimentación
estándar del freno en c.a. para
los motores de simple y doble
polaridad.
Motores de una polaridadSingle-speed motorsEinpolige MotorenMoteurs à simple polarité
BN 63 ... BN 132
230• / 400Y V ± 10% – 50 Hz
265• / 460Y ± 10% - 60 Hz
Motores de doble polaridad (alimentación independiente)Switch-pole motors (separate power supply line)Polumschaltbare Motoren (separate Versorgung)Moteurs à double polarité (alimentation depuis ligne séparée)
BN 63 ... BN 132
230• / 400Y V ± 10% – 50 Hz
460Y – 60 Hz
Si no se especifica lo contrario,
la alimentación estándar del freno
es 230• /400 Y – 50 Hz.
Bajo pedido, están disponibles
tensiones especiales, en el rango
24…690 V, 50-60 Hz.
- BA brake power supply
In single-pole motors, power
supply is brought to the brake
coil direct from the motor termi-
nal box. As a result, brake volt -
age and motor voltage are the
same. In this case, brake volt -
age indication may be omitted
in the designation.
Switch-pole motors and motors
with separate brake power sup-
ply feature an auxiliary terminal
board with 6 terminals for con-
nection to brake line. In both
cases, brake voltage indication
in the designation is mandatory.
The following table reports
standard AC brake power sup-
ply ratings for single- and
switch-pole motors:
Unless otherwise specified,
standard brake power supply is
230• /400Y V - 50 Hz.
Special vo ltages in the 24…690
V, 50... 60 Hz range are avail -
able at request.
- Stromversorgung - BremstypBA
Bei den einpoligen Motorenwird die Versorgung der Brems-spule direkt vom Motorklem-menkasten abgezweigt, das be-deutet also, dass die Spannungder Bremse mit der Motorspan-nung übereinstimmt. In diesemFall braucht die Bremsenspan-nung nicht extra angegebenwerden. Für polumschaltbarenMotoren und für eine separateBremsversorgung ist eine Hilfs-klemmenleiste mit 6 Anschlüs-sen vorgesehen, die einen An-schluss der Bremse ermögli-chen. In beiden Fällen muss dieBremsspannung bei der Bestel-lung angegeben werden.In der nachstehenden Tabellewerden für die einpoligen unddie polumschaltbaren Motorendie Standardversorgung derWechselstrombremsen angege-ben.
Falls nicht anderweitig angege-ben, beträgt die Standardver-sorgung der Bremse 230•
/400Y V - 50 Hz.Auf Anfrage können Sonder-spannungen von 24…690 V,50... 60 Hz geliefert werden.
- Alimentation frein BA
Sur les moteurs à simple polari-
té, l’alimentation de la bobine
frein dérive directement du bor-
nier moteur, par conséquent, la
tension du frein coïncide avec
la tension du moteur. Dans ce
cas, la tension du frein peut être
omise de la désignation.
Pour les moteurs à double pola-
rité et les moteurs avec alimen-
tation séparée du frein, un boîte
à bornes auxiliaire avec 6 bor-
nes pour le raccordement au ré-
seau du frein, est présente.
Dans les deux cas, la valeur de
tension du frein doit être spé-
cifiée dans la désignation.
Le tableau suivant indique les
conditions d’alimentation stan-
dard du frein en c.a. pour les
moteurs à simple et double po-
larité :
Sauf spécification contraire,
l’alimentation standard du frein
est 230• /400Y V - 50 Hz.
Sur demande, des tensions
spéciales sont disponibles dans
la plage 24…690 V, 50... 60
Hz.
- Grado de protección
Está disponible en una única
ejecución, con grado de pro-
tección IP55.
- Degree of protection
Only available with degree of
protection IP55.
- Schutzart
Es ist eine nur die Ausführungin Schutzklasse IP55 verfügbar.
- Degré de protection
Il est disponib le en une exécu-
tion unique, avec degré de pro-
tection IP55.
(50)
(51)
337
NOTA
Los valores de t1 y t2 indicados
en la tabla se refieren al freno
tarado al par nominal, entrehierro
medio y tensión nominal.
Mb =max static braking torque(15%)
t1 = brake release response time
t2 = brake engagement timeWmax =max energy per brake opera-
tion (brake thermal capacity)
W = braking energy between twosuccessive air gap adju-stments
Pb = brake power absorption at 20°(50 Hz)
c/h = starts per hour
NOTE :
Values t1 and t2 in the table refer
to a brake set at rated torque,
medium air gap and rated volt-
age.
Legenda: Legende:
Mb = couple de freinage statiquemax (15%)
t1 = temps de déblocage frein
t2 = retard de freinage
Wmax = énergie max par freinage (ca-pacité thermique du frein)
W = énergie de freinage entredeux réglages successifs del’entrefer
Pb = puissance absorbée par lefrein à 20° (50 Hz)
c/h = démarrages horaires
N.B.
Les valeurs de t1 et t2 indiquées
dans le tableau se réfèrent au
frein étalonné au couple nomi-
nal, entrefer moyen et tension
nominale.
Légende:
Mb = statisches max. Bremsmo-ment (± 15%)
t1 = Bremsenansprechzeitt2 = BremsverzögerungWmax = max. Energie pro Bremsung
(Wärmeleistung der Bremse)W = Bremsenergie zwischen zwei
Einstellungen des LuftspaltsPb = bei 20° von der Bremse auf-
genommene Leistung (50 Hz)c/h = Schaltungen pro stunde
HINWEIS:
Die in der Tabelle angegebenenWerte t1 und t2 beziehen sichauf eine Bremse, die auf dasNenndrehmoment, einen mittle-ren Luftspalt und die Standard-spannung eingestellt ist.
FrenoBrakeBremseFrein
Par de freno Mb
Brake torque Mb
Bremsmoment Mb
Couple de freinage Mb
Tiempoapertura del
frenoRelease
AnsprechzeitDéblocage
Tiempo defrenadoBrakingBremszeitFreinage
W max W Pb
[J]
[Nm] t1[ms]
t2[ms]
10c/h
100c/h
1000c/h [MJ] [VA]
BA 60 5 5 20 4000 1500 180 30 60
BA 70 8 6 25 7000 2700 300 60 75
BA 80 18 6 25 10000 3100 350 80 110
BA 90 35 8 35 13000 3600 400 88 185
BA 100 50 8 35 18000 4500 500 112 225
BA 110 75 8 35 28000 6800 750 132 270
BA 140 150 15 60 60000 14000 1500 240 530
- Datos técnicos frenos BA
En la tabla de abajo se indica los
datos técnicos de los frenos en
c.a. tipo BA.
- BA brake technical specifications
The table below reports the
technical specificationsh for AC
brakes type BA.
- Caractéristiques techniquesfreins BA
Le tableau ci-dessous indique
les caractéristiques techniques
des freins en c.a., type BA.
- Technische Daten der Brem-sen vom Typ BA
In der nachstehenden Tabellewerden die technischen Datender Wechselstrombremsen vomTyp BA angegeben :
(52)
Mb = par de frenado estático máx.(± 15%)
t1 = tiempo apertura del frenot2 = tiempo de frenadoWmax = energía máx. por frenada (ca-
pacidad térmica del freno)W = energía de frenado entre dos
regulaciones sucesivas delentrehierro.
Pb = potencia absorbida del freno a20°C (50 Hz)
c/h = arranques horas
Leyenda:
338
Para los motores de doble
polaridad y, cuando se requiere,
para los motores de una
velocidad con alimentación
separada está prevista una caja
de bornes auxiliar de 6 bornes
para la conexión del freno; en
esta ejecución los motores llevan
la caja de bornes más grande.
Ver esquema (54):
Switch-pole motors and, at re-
quest, single-pole motors with
separate power supply line are
equipped with an auxiliary ter-
minal board with 6 termina ls for
brake connection. In this ver-
sion, motors feature a larger
terminal box. See diagram (54):
Bei den polumschaltbaren Mo-toren und, auf Anfrage, auchbei den eintpoligen Motoren mitseparater Bremsversorgung istfür den Anschluss der Bremseein Hilfsklemmenkasten mit 6Klemmen vorgesehen. In dieserAusführungen haben die Moto-ren einen größeren Klemmen-kasten. Siehe Schema (54):
Pour les moteurs à double polari-
té et, lorsque cela est requis,
pour les moteurs à une vitesse
avec alimentation depuis ligne
séparée, une boîte à bornes
auxiliaire à 6 bornes est prévue
pour le raccordement du frein ;
dans cette exécution les mo-
teurs prévoient un couvercle bor-
nier majoré. Voir schéma (54) :
- Conexiones freno BA
Para los motores con alimen-
tación del freno derivada
directamente de la alimentación
del motor, las conexiones a la
caja de bornes corresponden a
las indicaciones del esquema
(53):
- BA brake connections
The diagram (53) shows the re-
quired connections to terminal
box when brake is to be con-
nected directly to motor power
supply:
- Anschlüsse - Bremstyp BA
Bei den Motoren mit einer direktvon der Motorspannung gespei-sten Bremsversorgung müssendie Bremsen entsprechend derAngaben im Schema (53) ange-schlossen werden:
- Raccordements frein BA
Pour les moteurs avec alimen-
tation du frein dérivant directe-
ment de l’alimentation moteur,
les raccordements à la boîte à
bornes correspondent aux indi-
cations du schéma (53) :
(53)
(54)
Caja de bornes del motor
Caja de bornes auxiliarCaja de bornes del motor
339
M28 - DATOS TÉCNICOS MOTORES
M28 -MOTORRATINGCHARTS M28 - MOTORENAUSWAHL-TABELLEN
M28 - DONNEES TECHNIQUESDES MOTEURS
340
freno
c.c./d.c.brake
G.S.-bremse
/freinc.c.
frenoc.a./a.c.brake
W.S.-bremse
/freinc.a.
FD
FABA
Pn
kW
n
min-1
Mn
Nm
� %
cos
•
In A
(400V)
Is In
Ms
Mn
Ma
Mn
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
NB
SB
Jm x10-4
Kgm
2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
Mod.
Mb
max
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
0.18
BN63A
22700
0.64
53
0.78
0.63
3.0
2.1
22.0
3.5
FD02
1.75
3900
4800
2.6
5.2
FA02
1.75
4800
2.6
5.0
BA60
53500
4.0
5.8
0.25
BN63B
22700
0.88
62
0.78
0.75
3.3
2.3
2.3
2.3
3.9
FD02
1.75
3900
4800
3.0
5.6
FA02
1.75
4800
3.0
5.4
BA60
53600
4.3
6.2
0.37
BN63C
22750
1.29
64
0.79
1.06
3.9
2.6
2.6
3.3
5.1
FD02
3.5
3600
4500
3.9
6.8
FA02
3.5
4500
3.9
6.6
BA60
53500
5.3
7.4
0.37
BN71A
22810
1.26
70
0.78
0.98
4.8
2.8
2.6
3.5
5.4
FD03
3.5
3000
4100
4.6
8.1
FA03
3.5
4200
4.6
7.8
BA70
83500
5.5
9.3
0.55
BN71B
22810
1.87
73
0.77
1.41
5.0
2.9
2.8
4.1
6.2
FD03
52900
4200
5.3
8.9
FA03
54200
5.3
8.6
BA70
83600
6.1
10.1
0.75
BN71C
22800
2.6
74
0.77
1.90
5.1
3.1
2.8
5.0
7.3
FD03
51900
3300
6.1
10
FA03
53600
6.1
9.7
BA70
83200
7.0
11.2
0.75
BN80A
22800
2.6
74
0.78
1.88
4.8
2.6
2.2
7.8
8.6
FD04
51700
3200
9.4
12.5
FA04
53200
9.4
12.4
BA80
18
2800
10.8
13.9
1.1
BN80B
22800
3.8
76
0.77
2.71
4.8
2.8
2.4
9.0
9.5
FD04
10
1500
3000
10.6
13.4
FA04
10
3000
10.6
13.3
BA80
18
2700
12.0
14.8
1.5
BN80C
22800
5.1
80
0.81
3.3
4.9
2.7
2.4
11.4
11.3
FD04
15
1300
2600
13.0
15.2
FA04
15
2600
13.0
15.1
BA80
18
2400
14.4
16.6
1.5
BN90SA
22870
5.0
78
0.78
3.6
5.9
2.7
2.6
12.5
12.3
FD14
15
900
2200
14.1
16.5
FA14
15
2200
14.1
16.4
BA90
35
1600
19.5
19.6
1.85
BN90SB
22880
6.1
79
0.79
4.3
6.2
2.9
2.6
16.7
14
FD14
15
900
2200
18.3
18.2
FA14
15
2200
18.3
18.1
BA90
35
1700
23.7
21.3
2.2
BN90L
22880
7.3
79
0.79
5.1
6.3
2.9
2.7
16.7
14
FD05
26
900
2200
21
20
FA05
26
2200
21
20.7
BA90
35
1700
24
21.3
3BN100L
22860
10.0
80
0.80
6.8
5.7
2.6
2.2
31
20
FD15
26
700
1600
35
26
FA15
26
1600
35
27
BA100
50
1300
43
30
4BN100LB
22870
13.3
82
0.81
8.7
5.9
2.7
2.5
39
23
FD15
40
450
900
43
29
FA15
40
1000
43
30
BA100
50
850
51
33
4BN112M
22900
13.2
83
0.84
8.3
6.9
32.9
57
28
FD06S
40
—950
66
39
FA06S
40
950
66
40
BA110
75
850
73
41
5.5
BN132S
A2
2890
18.2
83
0.85
11.3
62.6
2.2
101
35
FD06
50
—600
112
48
FA06
50
600
112
49
BA140
150
500
151
67
7.5
BN132S
B2
2900
25
84
0.86
15.0
6.4
2.6
2.2
145
42
FD06
50
—550
154
55
FA06
50
550
154
56
BA140
150
450
195
74
9.2
BN132M
22900
30
86
0.87
17.7
6.9
2.8
2.3
178
53
FD56
75
—430
189
66
FA06
75
430
189
67
BA140
150
400
228
85
11
BN160M
R2
2910
36
87
0.86
21
7.0
2.9
2.5
210
65
15
BN160M
B2
2930
49
88
0.86
29
7.1
2.6
2.3
340
84
18.5
BN160L
22930
60
89
0.86
35
7.6
2.7
2.3
420
97
22
BN180M
22930
72
89
0.87
41
7.8
2.6
2.4
490
109
30
BN200LA
22960
97
90
0.88
55
7.9
2.7
2.9
770
140
3000
min
-1-S1
2P
50Hz
341
1500
min
-1-S1
4P
freno
c.c./d.c.brake
G.S.-bremse
/freinc.c.
frenoc.a./a.c.brake
W.S.-bremse
/freinc.a.
FD
FABA
Pn
kW
n
min
-1
Mn
Nm
� %
cos
•
In A
(400V)
Is In
Ms
Mn
Ma
Mn
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
Mod
Mb
Nm
Zo
1/h
NB
SB
Jm x10-4
Kgm
2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
Mod.
Mb
max
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
0.06
BN56A
41350
0.42
47
0.62
0.30
2.6
2.3
2.0
1.5
3.1
0.09
BN56B
41350
0.64
52
0.62
0.40
2.6
2.5
2.4
1.5
3.1
0.12
BN63A
41310
0.88
51
0.68
0.50
2.6
1.9
1.8
2.0
3.5
FD02
1.751000013000
2.6
5.2
FA02
1.75
13000
2.6
5.0
BA60
59000
4.0
5.8
0.18
BN63B
41320
1.30
53
0.68
0.72
2.6
2.2
2.0
2.3
3.9
FD02
3.5
1000013000
3.0
5.6
FA02
3.5
13000
3.0
5.4
BA60
59000
4.3
6.2
0.25
BN63C
41320
1.81
60
0.69
0.87
2.7
2.1
1.9
3.3
5.1
FD02
3.5
780010000
3.9
6.8
FA02
3.5
10000
3.9
6.6
BA60
58500
5.3
7.4
0.25
BN71A
41375
1.74
62
0.77
0.76
3.3
1.9
1.7
5.8
5.1
FD03
3.5
770011000
6.9
7.8
FA03
3.5
11000
6.9
7.5
BA70
89700
7.8
9.0
0.37
BN71B
41370
2.6
65
0.77
1.07
3.7
2.0
1.9
6.9
5.9
FD03
5.0
6000
9400
8.0
8.6
FA03
5.0
9400
8.0
8.3
BA70
88500
8.9
9.8
0.55
BN71C
41380
3.8
69
0.74
1.55
4.1
2.3
2.3
9.1
7.3
FD53
7.5
4300
8700
10.2
10
FA03
7.5
8700
10.2
9.7
BA70
88000
11.1
11.2
0.55
BN80A
41390
3.8
72
0.77
1.43
4.1
2.3
2.0
15
8.2
FD04
10
4100
8000
16.6
12.1
FA04
10
8000
16.6
12.0
BA80
18
7400
18
13.5
0.75
BN80B
41400
5.1
75
0.78
1.85
4.9
2.7
2.5
20
9.9
FD04
15
4100
7800
22
13.8
FA04
15
7800
22
13.7
BA80
18
7400
23
15.2
1.1
BN80C
41400
7.5
75
0.79
2.68
5.1
2.8
2.5
25
11.3
FD04
15
2600
5300
27
15.2
FA04
15
5300
27
15.1
BA80
18
5100
28
16.6
1.1
BN90S
41400
7.5
73
0.77
2.82
4.6
2.6
2.2
21
12.2
FD14
15
4800
8000
23
16.4
FA14
15
8000
23
16.3
BA90
35
6500
28
19.5
1.5
BN90LA
41410
10.2
77
0.77
3.7
5.3
2.8
2.4
28
13.6
FD05
26
3400
6000
32
19.6
FA05
26
6000
32
20.3
BA90
35
5400
35
21
1.85
BN90LB
41400
12.6
77
0.78
4.4
5.2
2.8
2.6
30
15.1
FD05
26
3200
5900
34
21.1
FA05
26
5900
34
21.8
BA90
35
5400
37
22
2.2
BN100LA
41410
14.9
78
0.76
5.4
4.5
2.2
2.0
40
18.3
FD15
40
2600
4700
44
25
FA15
40
4700
44
25
BA100
50
4000
52
29
3BN100LB
41410
20
80
0.78
6.9
52.3
2.2
54
22
FD15
40
2400
4400
58
28
FA15
40
4400
58
29
BA100
50
3800
66
32
4BN112M
41420
27
83
0.78
8.9
5.6
2.7
2.5
98
30
FD06S
60
—1400
107
40
FA06S
60
2100
107
42
BA110
75
2000
114
43
5.5
BN132S
41440
36
84
0.80
11.8
5.5
2.3
2.2
213
44
FD56
75
—1050
223
57
FA06
75
1200
223
58
BA140
150
1200
263
76
7.5
BN132M
A4
1440
50
85
0.81
15.7
5.7
2.5
2.4
270
53
FD06
100
—950
280
66
FA07
100
1000
280
71
BA140
150
1000
320
85
9.2
BN132M
B4
1440
61
86
0.81
19.1
5.9
2.7
2.5
319
59
FD07
150
—900
342
75
FA07
150
900
342
77
BA140
150
900
369
91
11
BN160M
R4
1440
73
87
0.82
22.3
5.9
2.7
2.5
360
70
FD07
150
—850
382
86
FA07
150
850
382
88
15
BN160L
41460
98
89
0.82
29.7
5.9
2.3
2.1
650
99
FD08
200
—750
725
129
FA08
200
750
710
128
18.5
BN180M
41460
121
89
0.81
37.0
6.2
2.6
2.5
790
115
FD08
250
—700
865
145
FA08
250
700
850
144
22
BN180L
41465
143
89
0.82
45
6.5
2.5
2.5
1250
135
FD09
300
—400
1450
175
30
BN200L
41465
196
90
0.83
58
7.1
2.7
2.8
1650
157
FD09
400
—300
1850
197
50Hz
342
1000
min
-1-S1
6P
freno
c.c./d.c.brake
G.S.-bremse
/freinc.c.
frenoc.a./a.c.brake
W.S.-bremse
/freinc.a.
FD
FABA
Pn
kW
n
min
-1
Mn
Nm
� %
cos
•
In A
(400V)
Is In
Ms
Mn
Ma
Mn
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
NB
SB
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
Mod.
Mb
max
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
0.09
BN63A
6880
0.98
41
0.53
0.60
2.1
2.1
1.8
3.4
4.6
FD02
3.5
900014000
4.0
6.3
FA02
3.5
14000
4.0
6.1
BA60
512000
5.4
6.9
0.12
BN63B
6870
1.32
45
0.60
0.64
2.1
1.9
1.7
3.7
4.9
FD02
3.5
900014000
4.3
6.6
FA02
3.5
14000
4.3
6.4
BA60
512000
5.7
7.2
0.18
BN71A
6900
1.91
56
0.69
0.67
2.6
1.9
1.7
8.4
5.5
FD03
5.0
810013500
9.5
8.2
FA03
5.0
13500
9.5
7.9
BA70
812300
10.4
9.4
0.25
BN71B
6900
2.7
62
0.71
0.82
2.6
1.9
1.7
10.9
6.7
FD03
5.0
780013000
12
9.4
FA03
5.0
13000
12
9.1
BA70
812000
12.9
10.6
0.37
BN71C
6910
3.9
66
0.69
1.17
32.4
2.0
12.9
7.7
FD53
7.5
5100
9500
14
10.4
FA03
7.5
9500
14
10.1
BA70
88900
14.9
11.6
0.37
BN80A
6910
3.9
68
0.68
1.15
3.2
2.2
2.0
21
9.9
FD04
10
5200
8500
23
13.8
FA04
10
8500
23
13.7
BA80
18
8000
24
15.2
0.55
BN80B
6920
5.7
70
0.69
1.64
3.9
2.6
2.2
25
11.3
FD04
15
4800
7200
27
15.2
FA04
15
7200
27
15.1
BA80
18
6800
28
16.6
0.75
BN80C
6920
7.8
70
0.65
2.38
3.8
2.5
2.2
28
12.2
FD04
15
3400
6400
30
16.1
FA04
15
6400
30
16.0
BA80
18
6100
31
17.5
0.75
BN90S
6920
7.8
69
0.68
2.31
3.8
2.4
2.2
26
12.6
FD14
15
3400
6500
28
16.8
FA14
15
6500
28
16.7
BA90
35
5500
33
19.9
1.1
BN90L
6920
11.4
72
0.69
3.2
3.9
2.3
2.0
33
15
FD05
26
2700
5000
37
21
FA05
26
5000
37
22
BA90
35
4600
40
22
1.5
BN100LA
6940
15.2
73
0.72
4.1
42.1
2.0
82
22
FD15
40
1900
4100
86
28
FA15
40
4100
86
29
BA100
50
3800
94
32
1.85
BN100LB
6930
19.0
75
0.73
4.9
4.5
2.1
2.0
95
24
FD15
40
1700
3600
99
30
FA15
40
3600
99
31
BA100
50
3400
107
34
2.2
BN112M
6940
22
78
0.73
5.6
4.8
2.2
2.0
168
32
FD06S
60
—2100
177
42
FA06S
60
2100
177
44
BA110
75
2000
184
45
3BN132S
6940
30
76
0.76
7.5
4.8
1.9
1.8
216
36
FD56
75
—1400
226
49
FA06
75
1400
226
50
BA140
150
1200
266
68
4BN132M
A6
950
40
78
0.77
9.6
5.5
2.0
1.8
295
45
FD06
100
—1200
305
58
FA07
100
1200
318
63
BA140
150
1050
345
77
5.5
BN132M
B6
945
56
80
0.78
12.7
5.9
2.1
1.9
383
56
FD07
150
—1050
406
72
FA07
150
1050
406
74
BA140
150
1000
433
88
7.5
BN160M
6955
75
84
0.81
15.9
5.9
2.2
2.0
740
83
FD08
170
—900
815
112
FA08
170
900
815
113
11
BN160L
6960
109
87
0.81
22.5
6.5
2.5
2.3
970
103
FD08
200
—800
1045
133
FA08
200
800
1045
133
15
BN180L
6970
148
88
0.82
30
6.2
2.0
2.4
1550
130
FD09
300
—600
1750
170
18.5
BN200LA
6960
184
88
0.81
37
5.9
2.0
2.3
1700
145
FD09
400
—450
1900
185
50Hz
343
750min
-1-S1
8P
50Hz
freno
c.c./d.c.brake
G.S.-bremse
/freinc.c.
frenoc.a./a.c.brake
W.S.-bremse
/freinc.a.
FD
FABA
Pn
kW
n
min
-1
Mn
Nm
� %
cos
•
In A
(400V)
Is In
Ms
Mn
Ma
Mn
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
NB
SB
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
Mod.
Mb
max
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
0.09
BN71A
8680
1.26
47
0.59
0.47
2.3
2.4
2.3
10.9
6.7
FD03
3.5
90001600012.0
9.4
FA03
3.5
16000
12.0
9.1
BA70
8.0
14000
12.9
10.6
0.12
BN71B
8680
1.69
51
0.59
0.58
2.1
2.3
2.2
12.9
7.7
FD03
5.0
90001600014.0
10.4
FA03
5.0
16000
14.0
10.1
BA70
8.0
14000
14.9
11.6
0.18
BN80A
8690
2.49
51
0.60
0.85
2.4
2.2
2.2
15
8.2
FD04
5.0
65001100016.6
12.1
FA04
5.0
11000
16.6
12.0
BA80
18.0
10000
——
0.25
BN80B
8680
3.51
54
0.63
1.06
2.4
2.0
1.9
20
9.9
FD04
10.0
600010000
22
13.8
FA04
10.0
10000
23
13.7
BA80
18.0
9500
24
15.2
0.37
BN90S
8675
5.2
58
0.60
1.53
2.6
2.3
2.1
26
12.6
FD14
15.0
4800
7500
28
16.8
FA14
15.0
7500
28
16.7
BA90
35
6800
33
19.9
0.55
BN90L
8670
7.8
62
0.60
2.13
2.6
2.2
2.0
33
15
FD05
26
4000
6400
37
21
FA05
26
6400
37
22
BA90
35
6000
40
22
0.75
BN100LA
8700
10.2
68
0.63
2.53
3.4
1.9
1.7
82
22
FD15
26
2800
4800
86
28
FA15
26
4800
86
29
BA100
50
4500
94
32
1.1
BN100LB
8700
15.0
68
0.64
3.65
3.2
1.7
1.7
95
24
FD15
40
2500
4000
99
30
FA15
40
4000
99
31
BA100
50
3700
107
34
1.5
BN112M
8710
20.2
71
0.66
4.6
3.7
1.8
1.9
168
32
FD06S
60
—3000
177
42
FA06S
60
3000
177
44
BA110
75
2700
184
45
2.2
BN132S
8710
29.6
75
0.66
6.4
3.8
1.8
2.0
295
45
FD56
75
—2300
305
58
FA06
75
2300
305
56
BA140
150
2000
345
77
3BN132M
A8
710
40.4
76
0.69
8.3
3.9
1.6
1.8
370
53
FD06
100
—1900
394
69
FA07
100
1900
406
74
BA140
150
1700
433
88
344
3000/1500min
-1-S1
2/4P
freno
c.c./d.c.brake
G.S.-bremse
/freinc.c.
frenoc.a./a.c.brake
W.S.-bremse
/freinc.a.
FD
FABA
Pn
kW
n
min
-1
Mn
Nm
� %
cos
•
In A
(400V)
Is In
Ms
Mn
Ma
Mn
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
NB
SB
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
Mod.
Mb
max
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
0.20
BN63B
22700
0.71
55
0.82
0.64
3.5
2.1
1.9
2.9
4.4
FD02
3.5
2200
2600
3.5
6.1
FA02
3.5
2600
3.5
5.9
BA60
52000
4.9
6.7
0.15
4 1350
1.06
49
0.67
0.66
2.6
1.8
1.7
4000
5100
5100
4000
0.28
BN71A
22700
0.99
56
0.82
0.88
2.9
1.9
1.7
4.7
4.4
FD03
3.5
2100
2400
5.8
7.1
FA03
3.5
2400
5.8
6.8
BA70
82100
5.6
8.3
0.20
4 1370
1.39
59
0.72
0.68
3.1
1.8
1.7
3800
4800
4800
4200
0.37
BN71B
22740
1.29
56
0.82
1.16
3.5
1.8
1.8
5.8
5.1
FD03
51400
2100
6.9
7.8
FA03
52100
6.9
7.5
BA70
81800
7.8
9.0
0.25
4 1390
1.72
60
0.73
0.82
3.3
2.0
1.9
2900
4200
4200
3600
0.45
BN71C
22780
1.55
63
0.85
1.21
3.8
1.8
1.8
6.9
5.9
FD03
51400
2100
8.0
8.6
FA03
52100
8.0
8.3
BA70
81800
8.9
9.8
0.30
4 1400
2.0
63
0.73
0.94
3.6
2.0
1.9
2900
4200
4200
3600
0.55
BN80A
22800
1.9
63
0.85
1.48
3.9
1.7
1.7
15
8.2
FD04
51600
2300
16.6
12.1
FA04
52300
16.6
12.0
BA80
18
2100
18
13.5
0.37
4 1400
2.5
67
0.79
1.01
4.1
1.8
1.9
3000
4000
4000
3700
0.75
BN80B
22780
2.6
65
0.85
1.96
3.8
1.9
1.8
20
9.9
FD04
10
1400
1600
22
13.8
FA04
10
1600
22
13.7
BA80
18
1500
22
15.2
0.55
4 1400
3.8
68
0.81
1.44
3.9
1.7
1.7
2700
3600
3600
3300
1.1
BN90S
22790
3.8
71
0.82
2.73
4.7
2.3
2.0
21
12.2
FD14
10
1500
1600
23
16.4
FA14
10
1600
23
16.3
BA90
35
1300
28
19.5
0.75
4 1390
5.2
66
0.79
2.08
4.6
2.4
2.2
2300
2800
2800
2300
1.5
BN90L
22780
5.2
70
0.85
3.64
4.5
2.4
2.1
28
14.0
FD05
26
1050
1200
32
20
FA05
26
1200
32
21
BA90
35
1100
35
21
1.1
4 1390
7.6
73
0.81
2.69
4.7
2.5
2.2
1600
2000
2000
1800
2.2
BN100LA
22800
7.5
72
0.85
5.2
4.5
2.0
1.9
40
18.3
FD15
26
600
900
44
25
FA15
26
900
44
25
BA100
50
750
51
29
1.5
4 1410
10.2
73
0.79
3.8
4.7
2.0
2.0
1300
2300
2300
1900
3.5
BN100LB
22850
11.7
80
0.84
7.5
5.4
2.2
2.1
61
25
FD15
40
500
900
65
31
FA15
40
900
65
32
BA100
50
750
72
35
2.5
4 1420
16.8
82
0.80
5.5
5.2
2.2
2.2
1000
2100
2100
1800
4BN112M
22880
13.3
79
0.83
8.8
6.1
2.4
2.0
98
30
FD06S
60
—700
107
40
FA06S
60
700
107
42
BA110
75
600
114
43
3.3
4 1420
22.2
80
0.80
7.4
5.1
2.1
2.0
—1200
1200
1100
5.5
BN132S
22890
18.2
80
0.87
11.4
5.9
2.4
2.0
213
44
FD56
75
—350
223
57
FA06
75
350
223
58
BA140
150
300
263
76
4.4
4 1440
29
82
0.84
9.2
5.3
2.2
2.0
—900
900
750
7.5
BN132M
A2
2900
25
82
0.87
15.2
6.5
2.4
2.0
270
53
FD06
100
—350
280
66
FA07
100
350
293
71
BA140
150
300
320
85
64 1430
40
84
0.85
12.1
5.8
2.3
2.1
—900
900
800
9.2
BN132M
B2
2920
30
83
0.86
18.6
6.0
2.6
2.2
319
59
FD07
150
—300
342
75
FA07
150
300
342
77
BA140
150
300
369
91
7.3
4 1440
48
85
0.85
14.6
5.5
2.3
2.1
—800
800
750
50Hz
345
3000/1000min
-1-S360/40%
2/6P
freno
c.c./d.c.brake
G.S.-bremse
/freinc.c.
frenoc.a./a.c.brake
W.S.-bremse
/freinc.a.
FD
FABA
Pn
kW
n
min
-1
Mn
Nm
� %
cos
•
In A
(400V)
Is In
Ms
Mn
Ma
Mn
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
NB
SB
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
Mod.
Mb
max
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
0.25
BN71A
22850
0.84
60
0.82
0.73
4.3
1.9
1.8
6.9
5.9
FD03
1.75
1500
1700
8.0
8.6
FA03
2.5
1700
8.0
8.3
BA70
81500
8.9
9.8
0.08
6 910
0.84
43
0.70
0.38
2.1
1.4
1.5
1000013000
13000
11000
0.37
BN71B
22880
1.23
62
0.80
1.08
4.4
1.9
1.8
9.1
7.3
FD03
3.5
1000
1300
10.2
10.0
FA03
3.5
1300
10.2
9.7
BA70
81200
11.1
11.2
0.12
6900
1.27
44
0.73
0.54
2.4
1.4
1.5
900011000
11000
10000
0.55
BN80A
22800
1.88
63
0.86
1.47
4.5
1.9
1.7
20
9.9
FD04
51500
1800
22
13.8
FA04
51800
22
13.7
BA80
18
1700
23
15.2
0.18
6930
1.85
52
0.65
0.77
3.3
21.9
4100
6300
6300
6000
0.75
BN80B
22800
2.6
66
0.87
1.89
4.3
1.8
1.6
25
11.3
FD04
51700
1900
27
15.2
FA04
51900
27
15.1
BA80
18
1800
28
16.6
0.25
6930
2.6
54
0.67
1.00
3.2
1.7
1.8
3800
6000
6000
5600
1.1
BN90L
22860
3.7
67
0.84
2.82
4.7
2.1
1.9
28
14.0
FD05
13
1400
1600
32
20
FA05
13
1600
32
21
BA90
35
1500
35
21
0.37
6920
3.8
59
0.71
1.27
3.3
1.6
1.6
3400
5200
5200
4700
1.5
BN100LA
22880
5.0
73
0.84
3.53
5.1
1.9
2.0
40
18.3
FD15
13
1000
1200
44
24
FA15
13
1200
44
25
BA100
50
1050
51
29
0.55
6940
5.6
64
0.67
1.85
3.5
1.7
1.8
2900
4000
4000
3500
2.2
BN100LB
22900
7.2
77
0.85
4.9
5.9
2.0
2.0
61
25
FD15
26
700
900
65
31
FA15
26
900
65
32
BA100
50
800
72
36
0.75
6950
7.5
67
0.64
2.5
3.3
1.9
1.8
2100
3000
3000
2700
3 BN112 2
2900
9.9
78
0.87
6.4
6.3
2.0
2.1
98
30
FD06S
40
—1000
107
40
FA06S
40
1000
107
32
BA110
75
930
114
43
1.1
6950
11.1
72
0.64
3.4
3.9
1.8
1.8
—2600
2600
2400
4.5
BN132S
22910
14.8
78
0.84
9.9
5.8
1.9
1.8
213
44
FD56
37
—500
223
57
FA06
37
500
223
58
BA140
150
400
263
76
1.5
6960
14.9
74
0.67
4.4
4.2
1.9
2.0
—2100
2100
1700
5.5
BN132M
22920
18.0
78
0.87
11.7
6.2
2.1
1.9
270
53
FD56
50
—400
280
66
FA06
50
400
280
67
BA140
150
350
320
85
2.2
6960
22
77
0.71
5.8
4.3
2.1
2.0
—1900
1900
1600
50Hz
346
3000/750
min
-1-S360/40%
2/8P
freno
c.c./d.c.brake
G.S.-bremse
/freinc.c.
frenoc.a./a.c.brake
W.S.-bremse
/freinc.a.
FD
FABA
Pn
kW
n
min
-1
Mn
Nm
� %
cos
•
In A
(400V)
Is In
Ms
Mn
Ma
Mn
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
NB
SB
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
Mod.
Mb
max
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
0.25
BN71A
22790
0.86
61
0.87
0.68
3.9
1.8
1.9
10.9
6.7
FD03
1.75
1300
1400
12
9.4
FA03
2.5
1400
12
9.1
BA70
81300
12.9
10.6
0.06
8680
0.84
31
0.61
0.46
21.8
1.9
1000013000
13000
12000
0.37
BN71B
22800
1.26
63
0.86
0.99
3.9
1.8
1.9
12.9
7.7
FD03
3.5
1200
1300
14
10.4
FA03
3.5
1300
14
10.1
BA70
81200
14.9
11.6
0.09
8670
1.28
34
0.75
0.51
1.8
1.4
1.5
950013000
13000
12000
0.55
BN80A
22830
1.86
66
0.86
1.40
4.4
2.1
2.0
20
9.9
FD04
51500
1800
22
13.8
FA04
51800
22
13.7
BA80
18
1700
23
15.2
0.13
8690
1.80
41
0.64
0.72
2.3
1.6
1.7
5600
8000
8000
7500
0.75
BN80B
22800
2.6
68
0.88
1.81
4.6
2.1
2.0
25
11.3
FD04
10
1700
1900
27
15.2
FA04
10
1900
27
15.1
BA80
18
1800
28
16.6
0.18
8690
2.5
43
0.66
0.92
2.3
1.6
1.7
4800
7300
7300
7000
1.1
BN90L
22830
3.7
63
0.84
3.00
4.5
2.1
1.9
28
14
FD05
13
1400
1600
32
20
FA05
13
1600
32
21
BA90
35
1400
35
21
0.28
8690
3.9
48
0.63
1.34
2.4
1.8
1.9
3400
5100
5100
4500
1.5
BN100LA
22880
5.0
69
0.85
3.69
4.7
1.9
1.8
40
18.3
FD15
13
1000
1200
44
25
FA15
13
1200
44
25
BA100
50
1000
52
29
0.37
8690
5.1
46
0.63
1.84
2.1
1.6
1.6
3300
5000
5000
4200
2.4
BN100LB
22900
7.9
75
0.82
5.6
5.4
2.1
2.0
61
25
FD15
26
550
700
65
31
FA15
26
700
65
32
BA100
50
600
72
36
0.55
8700
7.5
54
0.58
2.5
2.6
1.8
1.8
2000
3500
3500
3100
3 BN112M
2
2900
9.9
76
0.87
6.5
6.3
2.1
1.9
98
30
FD06S
40
—900
107
40
FA06S
40
900
107
42
BA110
75
800
114
43
0.75
8690
10.4
60
0.65
2.8
2.5
1.6
1.6
—2900
2900
2700
4 BN132S
2
2870
13.3
73
0.84
9.4
5.6
2.3
2.4
213
44
FD56
37
—500
223
57
FA06
37
500
223
58
BA140
150
400
263
76
18
690
13.8
66
0.62
3.5
2.9
1.9
1.8
—3500
3500
3000
5.5
BN132M
22870
18.3
75
0.84
12.6
6.1
2.4
2.5
270
53
FD06
50
—400
280
66
FA06
50
400
280
67
BA140
150
350
320
85
1.5
8690
21
68
0.63
5.1
2.9
1.9
1.9
—2400
2400
2100
50Hz
347
freno
c.c./d.c.brake
G.S.-bremse
/freinc.c.
frenoc.a./a.c.brake
W.S.-bremse
/freinc.a.
FD
FABA
Pn
kW
n
min
-1
Mn
Nm
� %
cos
•
In A
(400V)
Is In
Ms
Mn
Ma
Mn
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
NB
SB
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
Mod.
Mb
max
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
0.55
BN80B
22820
1.86
64
0.89
1.39
4.2
1.6
1.7
25
11.3
FD04
51000
1300
27
15.2
FA04
51300
27
15.1
BA80
18
1200
28
16.6
0.09
12 4
30
2.0
30
0.63
0.69
1.8
1.9
1.8
800012000
12000
11000
0.75
BN90L
22790
2.6
56
0.89
2.17
4.2
1.8
1.7
26
12.6
FD05
13
1000
1150
30
18.6
FA05
13
1150
30
19.3
BA90
35
1050
33
19.9
0.12
12 4
30
2.7
26
0.63
1.06
1.7
1.4
1.6
4600
6300
6300
5700
1.1
BN100LA
22850
3.7
65
0.85
2.87
4.5
1.6
1.8
40
18.3
FD15
13
700
900
44
25
FA15
13
900
44
25
BA100
50
750
52
29
0.18
12 4
30
4.0
26
0.54
1.85
1.5
1.3
1.5
4000
6000
6000
5000
1.5
BN100LB
22900
4.9
67
0.86
3.76
5.6
1.9
1.9
54
22
FD15
13
700
900
58
28
FA15
13
900
58
29
BA100
50
800
66
32
0.25
12 4
40
5.4
36
0.46
2.18
1.8
1.7
1.8
3800
5000
5000
4300
2BN112M
2
2900
6.6
74
0.88
4.43
6.5
2.1
298
30
FD06S
20
—800
107
40
FA06S
20
800
107
42
BA110
75
750
114
43
0.3
12 4
60
6.2
46
0.43
2.19
22.1
2—
3400
3400
3200
3BN132S
2
2920
9.8
74
0.87
6.7
6.8
2.3
1.9
213
44
FD56
37
—450
223
57
FA06
37
450
223
58
BA140
150
380
263
76
0.5
12 4
70
10.2
51
0.43
3.3
21.7
1.6
—3000
3000
2500
4BN132M
2
2920
13.1
75
0.89
8.6
5.9
2.4
2.3
270
53
FD56
37
—400
280
66
FA06
37
400
280
67
BA140
150
350
320
85
0.7
12 4
60
14.5
53
0.44
4.3
1.9
1.7
1.6
—2800
2800
2500
3000/500
min
-1-S360/40%
2/12
P50
Hz
348
freno
c.c./d.c.brake
G.S.-bremse
/freinc.c.
frenoc.a./a.c.brake
W.S.-bremse
/freinc.a.
FD
FABA
Pn
kW
n
min
-1
Mn
Nm
� %
cos
•
In A
(400V)
Is In
Ms
Mn
Ma
Mn
Jm x10
-4
kgm
2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
NB
SB
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
Mod.
Mb
max
Nm
Zo
1/h
Jm x10
-4
kgm
2
IMB5
0.22
BN71B
41410
1.5
64
0.74
0.67
3.9
1.8
1.9
9.1
7.3
FD03
3.5
2500
3500
10.2
10
FA03
3.5
3500
10.2
9.7
BA70
83200
11.1
11.2
0.13
6 920
1.4
43
0.67
0.65
2.3
1.6
1.7
5000
9000
9000
8200
0.30
BN80A
41410
2.0
61
0.82
0.87
3.5
1.3
1.5
15
8.2
FD04
52500
3100
16.6
12.1
FA04
53100
16.6
12.0
BA80
18
2800
18
13.5
0.20
6 930
2.1
54
0.66
0.81
3.2
1.9
2.0
4000
6000
6000
5500
0.40
BN80B
41430
2.7
63
0.75
1.22
3.9
1.8
1.8
20
9.9
FD04
10
1800
2300
22
13.8
FA04
10
2300
22
13.7
BA80
18
2200
23
15.2
0.26
6 930
2.7
55
0.70
0.97
2.7
1.5
1.6
3600
5500
5500
5200
0.55
BN90S
41420
3.7
70
0.78
1.45
4.5
2.0
1.9
21
12.2
FD14
10
1500
2100
23
16.1
FA14
10
2100
23
16.3
BA90
35
1700
28
19.5
0.33
6 930
3.4
62
0.70
1.10
3.7
2.3
2.0
2500
4100
4100
3300
0.75
BN90L
41420
5.0
74
0.78
1.88
4.3
1.9
1.8
28
14
FD05
13
1400
2000
32
20
FA05
13
2000
32
21
BA90
35
1800
35
21
0.45
6 920
4.7
66
0.71
1.39
3.3
2.0
1.9
2300
3600
3600
3300
1.1
BN100LA
41450
7.2
74
0.79
2.72
5.0
1.7
1.9
82
22
FD15
26
1400
2000
86
28
FA15
26
2000
86
29
BA100
50
1800
94
32
0.8
6 950
8.0
65
0.69
2.57
4.1
1.9
2.1
2100
3300
3300
3000
1.5
BN100LB
41450
9.9
75
0.79
3.65
5.1
1.7
1.9
95
25
FD15
26
1300
1800
99
31
FA15
26
1800
99
32
BA100
50
1600
107
34
1.1
6 950
11.1
72
0.68
3.24
4.3
2.0
2.1
2000
3000
3000
2800
2.3
BN112M
41450
15.2
75
0.78
5.7
5.2
1.8
1.9
168
32
FD06S
40
—1600
177
42
FA06S
40
1600
177
44
BA110
75
1500
184
45
1.5
6 960
14.9
73
0.72
4.1
4.9
2.0
2.0
—2400
2400
2300
3.1
BN132S
41460
20
83
0.83
6.5
5.9
2.1
2.0
213
44
FD56
37
—1200
223
57
FA06
37
1200
223
58
BA140
150
1000
263
76
26 960
20
77
0.75
4.9
4.5
2.1
2.1
—1900
1900
1600
4.2
BN132M
A4
1460
27
84
0.82
8.8
5.9
2.1
2.2
270
53
FD06
50
—900
280
66
FA06
50
900
280
67
BA140
150
800
320
85
2.6
6 960
26
79
0.72
6.6
4.3
2.0
2.0
—1500
1500
1300
1500/1000min
-1-S1
4/6P
50Hz
349
freno
c.c./d.c.brake
G.S.-bremse
/freinc.c.
frenoc.a./a.c.brake
W.S.-bremse
/freinc.a.
FD
FABA
Pn
kW
n
min
-1
Mn
Nm
� %
cos
•
In A
(400V)
Is In
Ms
Mn
Ma
Mn
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
Mod.
Mb
max
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm
2
IMB5
0.37
BN80A
41400
2.5
63
0.82
1.03
3.3
1.4
1.4
15
8.2
FD04
10
2300
3500
16.6
12.1
FA04
10
3500
16.6
12.0
BA80
18
3200
18
13.5
0.18
8 6
90
2.5
44
0.60
0.98
2.2
1.5
1.6
4500
7000
7000
6500
0.55
BN80B
41390
3.8
65
0.86
1.42
3.8
1.7
1.6
20
9.9
FD04
10
2200
2900
22
13.8
FA04
10
2900
22
13.7
BA80
18
2500
23
15.2
0.30
8 6
70
4.3
49
0.65
1.36
2.3
1.7
1.8
4200
6500
6500
5600
0.65
BN90S
41390
4.5
73
0.85
1.51
4.0
1.9
1.9
28
13.6
FD14
15
2300
2800
30
17.8
FA14
15
2800
30
17.7
BA90
35
2400
35
21
0.35
8 6
90
4.8
49
0.57
1.81
2.5
2.1
2.2
3500
6000
6000
5100
0.9
BN90L
41370
6.3
73
0.87
2.05
3.8
1.8
1.8
30
15.1
FD05
26
1700
2100
34
21
FA05
26
2100
34
22
BA90
35
1900
37
22
0.5
8 6
70
7.1
57
0.62
2.04
2.4
2.1
22500
4200
4200
3800
1.3
BN100LA
41420
8.7
72
0.83
3.14
4.3
1.7
1.8
82
22
FD15
40
1300
1700
86
28
FA15
40
1700
86
29
BA100
50
1500
94
32
0.7
8 7
00
9.6
58
0.64
2.72
2.8
1.8
1.8
2000
3400
3400
3100
1.8
BN100LB
41420
12.1
69
0.87
4.3
4.2
1.6
1.7
95
25
FD15
40
1200
1700
99
31
FA15
40
1700
99
32
BA100
50
1500
107
34
0.9
8 7
00
12.3
62
0.63
3.3
3.2
1.7
1.8
1600
2600
2600
2400
2.2
BN112M
41440
14.6
77
0.85
4.9
5.3
1.8
1.8
168
32
FD06S
60
—1200
177
42
FA06S
60
1200
177
43
BA110
75
1100
184
45
1.2
8 710
16.1
70
0.63
3.9
3.3
1.9
1.8
—2000
2000
1900
3.6
BN132S
41440
24
80
0.82
7.9
6.5
2.1
1.9
295
45
FD56
75
—1000
305
58
FA06
75
1000
305
59
BA140
150
900
345
77
1.8
8 720
24
72
0.55
6.6
4.6
1.9
2—
1400
1400
1200
4.6
BN132M
41450
30
81
0.83
9.9
6.5
2.2
1.9
383
56
FD06
100
—1000
393
69
FA07
100
1000
406
74
BA140
150
900
433
88
2.3
8 720
31
73
0.54
8.4
4.4
2.3
2—
1300
1300
1200
1500/750
min
-1-S1
4/8P
50Hz
350
DB DB
DB
DB
DB
DB
GA GC
GC
GC
GA
GA
F FAFA
FA
FF
L
LC
LC
LC
LBE
V LL
D
DA
DA
DA
AC
AC
AC
AF
AD
L
LBE
VT
LA
LL
DNP
AF
AD
H
45°
S
M
L
LBE
V LL
DNP
K
C B
BB
HA
A
AB
EA
EA
EA
AF
AD
45°
S
M
BN
IM B3
IM B5
IM B14
351
NOTA:
1) Estas dimensiones se refieren
al doble eje.
BN(IM B3)
Eje / Shaft / Welle / Arbre Carcasa / Frame / Gehäuse / Carcasse Motore / Motor / Motor / Moteur
D
DA
E
EADB
GA
GC
F
FAB A HA BB AB K C H AC L LB LC AD AF LL V
BN 63 11 23 M4 12.5 4 80 100 7 96 120 7 40 63 121 212 189 237 92 74 80 30
BN 71 14 30 M5 16 5 90 112 8 112 135 7 45 71 138 249 219 281 105 74 80 35
BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 125 9.5 124 153 10 50 80 156 273 233 315 115 74 80 38
BN 90S 24 50 M8 27 8 100 140 13 130 174 10 56 90 176 302 252 354 133 98 98 44
BN 90L 24 50 M8 27 8 125 140 13 155 174 10 56 90 176 326 276 379 133 98 98 44
BN 100 28 60 M10 31 8 140 160 14 175 192 12 63 100 195 366 306 429 142 98 98 50
BN 112 28 60 M10 31 8 140 190 14 175 224 12 70 112 219 385 325 448 157 98 98 52
BN 132S 38 80 M12 41 10 140 216 16 180 250 12 89 132 258 455 375 538 193 118 118 58
BN 132M 38 80 M12 41 10 178 216 16 218 250 12 89 132 258 493 413 576 193 118 118 58
NOTE:
1) These values refer to therear shaft end.
REMARQUE :
1) Ces dimensions se réfèrentà la deuxième extrémité del’arbre.
HINWEIS:
1) Diese Maße betreffen daszweite Wellenende.
M29 - DIMENSIONES M29- DIMENSIONS M29 - ABMESSUNGEN M29 - DIMENSIONS
BN(IM B5)
Eje / Shaft / Welle / Arbre Brida / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
D
DA
E
EADB
GA
GC
F
FAM N P S T LA AC L LB LC AD AF LL V
BN 56 9 20 M3 10.2 3 100 80 120 7 3 8 110 185 165 207 91 74 80 34
BN 63 11 23 M4 12.5 4 115 95 140 9.5 3 10 121 207 184 232 95 74 80 26
BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 3 10 138 249 219 281 108 74 80 37
BN 80 19 40 M6 21.5 6 165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 274 234 315 119 74 80 38
BN 90 S 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 326 276 378 133 98 98 44
BN 90 L 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 326 276 378 133 98 98 44
BN 100 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 367 307 429 142 98 98 50
BN 112 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 385 325 448 157 98 98 52
BN 132 S 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 455 375 538 193 118 118 58
BN 132 M 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 493 413 576 193 118 118 58
BN 160 MR 4238 (1)
11080 (1)
M16M12 (1)
4541 (1)
1210 (1) 300 250 350 18.5 5 15 258 562 452 645 193 118 118 218
BN 160 M 4238 (1)
11080 (1)
M16M12 (1)
4541 (1)
1210 (1) 300 250 350 18.5 5 15 310 596 486 680 245 187 187 51
BN 160 L 4238 (1)
11080 (1)
M16M12 (1)
4541 (1)
1210 (1) 300 250 350 18.5 5 15 310 596 486 680 245 187 187 51
BN 180 M 4838 (1)
110110 (1)
M16M12 (1)
51.541 (1)
1410 (1) 300 250 350 18.5 5 15 310 640 530 724 245 187 187 51
BN 180 L 4842 (1)
110110 (1)
M16M16 (1)
51.545 (1)
1412 (1) 300 250 350 18.5 5 18 348 708 598 823 261 187 187 52
BN 200 L 5542 (1)
110110 (1)
M20M16 (1)
5945 (1)
1612 (1) 350 300 400 18.5 5 18 348 722 612 837 261 187 187 66
BN(IM B14)
Eje / Shaft / Welle / Arbr e FlangeBrida / / Flansch / Bride Motor / Motor / Motor / Moteur
D
DA
E
EADB
GA
GC
F
FAM N P S T AC L LB LC AD AF LL V
BN 56 9 20 M3 10.2 3 65 50 80 M5 2.5 110 185 165 207 91 74 80 34
BN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 121 207 184 232 95 74 80 26
BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 138 249 219 281 108 74 80 37
BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 274 234 315 119 74 80 38
BN 90 S 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 326 276 378 133 98 98 44
BN 90 L 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 326 276 378 133 98 98 44
BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 195 366 306 429 142 98 98 50
BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 219 385 325 448 157 98 98 52
BN 132 S 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 455 375 538 193 118 118 58
BN 132 M 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 493 413 576 193 118 118 58
352
LC
LC
L
LB
LBL
L
E
E
V
V
LL
LL
EA
EA
DB
DB
DB
GA
GA
GA
K
C B
BB
FF
F
D
RR
DA
DA
DA
AC
AC
AC
DB
DB
DB
FAFA
FA
HAGC
GC
GC
AF
AF
AF
A
AB
AD
AD
AD
H
45°
S
M
LC
LB
LL
EA
R
DNP
E
V
T
DNP
45°
S
M
ES
ES
ES
BN_FD
IM B3
IM B5
IM B14
353
BN_FD(IM B3)
Eje / Shaft / Welle / Arbre Carcasa / Frame /Gehäuse /Carcasse Motor / Motor / Motor / Moteur
D
DA
E
EADB
GA
GC
F
FAB A HA BB AB K C H AC L LB LC AD AF LL V R ES
BN 63 11 23 M4 12.5 4 80 100 7 96 120 7 40 63 121 269 246 294 119 98 133 51 96 5
BN 71 14 30 M5 16 5 90 112 8 112 135 7 45 71 138 310 280 342 132 98 133 30 103 5
BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 125 9.5 124 153 10 50 80 156 346 306 388 143 98 133 41 129 5
BN 90S 24 50 M8 27 8 100 140 13 130 174 10 56 90 176 385 335 437 146 110 165 15 129 6
BN 90L 24 50 M8 27 8 125 140 13 155 174 10 56 90 176 409 359 461 146 110 165 39 160 6
BN 100 28 60 M10 31 8 140 160 14 175 192 12 63 100 195 458 398 521 155 110 165 62 160 6
BN 112 28 60 M10 31 8 140 190 14 175 224 12 70 112 219 484 424 547 170 110 165 73 199 6
BN 132S 38 80 M12 41 10 140 216 16 180 250 12 89 132 258 565 485 648 193 118 118 142 204(2) 6
BN 132M 38 80 M12 41 10 178 216 16 218 250 12 89 132 258 603 523 686 193 118 118 180 204(2) 6
NOTE:
1) These values refer to therear shaft end.
2) For FD07 brake valueR=226
ES hexagon is not suppliedwith PS option
HINWEIS:
1) Diese Maße betreffen daszweite Wellenende
2) Für Bremse FD07, MaßR=226
Der Sechskant ES ist bei derOption PS nicht vorhanden.
REMARQUE :
1) Ces dimensions se réfèrentà la deuxième extrémité del’arbre
2) Pour frein FD07 valeurR=226
L’hexagone ES n’est pas dispo -nible avec l’option PS
BN_FD
(IM B14)
Eje / Shaft / Welle / Arbre Brida / Flange / Flansch / Bride Motor / Motor / Motor / Moteur
D
DA
E
EADB
GA
GC
F
FAM N P S T AC L LB LC AD AF LL V R ES
BN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 121 272 249 297 119 98 133 14 96 5
BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 138 310 280 342 132 98 133 30 103 5
BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 346 306 388 143 98 133 41 129 5
BN 90 S 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 409 359 461 146 110 165 39 129 6
BN 90 L 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 409 359 461 146 110 165 39 160 6
BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 195 458 398 521 155 110 165 62 160 6
BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 219 484 424 547 170 110 165 73 199 6
BN 132 S 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 565 485 648 193 118 118 142 204 (2) 6
BN 132 M 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 603 523 686 193 118 118 180 204 (2) 6
BN_FD(IM B5)
Eje / Shaft / Welle / Arbre Brida / Flange / Flansch / Bride Motor / Motor / Motor / Moteur
D
DA
E
EADB
GA
GC
F
FAM N P S T LA AC L LB LC AD AF LL V R ES
BN 63 11 23 M4 12.5 4 115 95 140 9.5 3 10 121 272 249 297 119 98 133 14 96 5
BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 3.5 10 138 310 280 342 132 98 133 30 103 5
BN 80 19 40 M6 21.5 6 165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 346 306 388 143 98 133 41 129 5
BN 90 S 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 146 110 165 39 129 6
BN 90 L 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 146 110 165 39 160 6
BN 100 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 458 398 521 155 110 165 62 160 6
BN 112 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 484 424 547 170 110 165 73 199 6
BN 132 S 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 565 485 648 193 118 118 142 204 (2) 6
BN 132 M 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 603 523 686 193 118 118 180 204 (2) 6
BN 160 MR 4238 (1)
11080 (1)
M16M12 (1)
4541 (1)
1210 (1) 300 250 350 18.5 5 15 258 672 562 755 193 118 118 218 226 6
BN 160 M 4238 (1)
11080 (1)
M16M12 (1)
4541 (1)
1210 (1) 300 250 350 18.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 266 —
BN 160 L 4238 (1)
11080 (1)
M16M12 (1)
4541 (1)
1210 (1) 300 250 350 18.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 266 —
BN 180 M 4838 (1)
110110 (1)
M16M12 (1)
51.541 (1)
1410 (1) 300 250 350 18.5 5 15 310 780 670 864 245 187 187 51 266 —
BN 180 L 4842 (1)
110110 (1)
M16M16 (1)
51.545 (1)
1412 (1) 300 250 350 18.5 5 18 348 866 756 981 261 187 187 52 305 —
BN 200 L 5542 (1)
110110 (1)
M20M16 (1)
5945 (1)
1612 (1) 350 300 400 18.5 5 18 348 878 768 993 261 187 187 64 305 —
NOTA:
1) Estas dimensiones se
refieren al doble eje.
2) Para freno FD07 cota R= 226
El hexágono ES no estádisponible con la opción PS
354
DB
DB
DB
GA
GA
GA
FF
F
DB
DB
DB
FAFA
FA
GC
GC
GC
LCL
LBE
V LL
EA
K
C B
BB
D
R
DA
AC
L
LC
L
LC
LB
LB
LLV
E
LL
EA
EA
R
R
DA
DA
AC
AC
AF
AF
AD
AD
AF
AD
H
45°
45°
S
M
HA
A
AB
S
M
E
V
T
DNPDNP
ES
ES
ES
BN_FA
IM B3
IM B5
IM B14
355
BN_FA(IM B3)
Eje / Shaft / Welle / Arbre Carcasa / Frame / Gehäuse /Carcasse Motor / Motor / Motor / Moteur
D
DA
E
EADB
GA
GC
F
FAB A HA BB AB K C H AC L LB LC AD AF LL V R ES
BN 63 11 23 M4 12.5 4 80 100 7 96 120 7 40 63 121 269 246 294 92 74 80 51 116 5
BN 71 14 30 M5 16 5 90 112 8 112 135 7 45 71 138 310 280 342 105 74 80 68 124 5
BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 125 9.5 124 153 10 50 80 156 346 306 388 115 74 80 83 134 5
BN 90S 24 50 M8 27 8 100 140 13 130 174 10 56 90 176 385 335 437 133 98 98 71 134 6
BN 90L 24 50 M8 27 8 125 140 13 155 174 10 56 90 176 409 359 461 133 98 98 95 160 6
BN 100 28 60 M10 31 8 140 160 14 175 192 12 63 100 195 458 398 521 142 98 98 119 160 6
BN 112 28 60 M10 31 8 140 190 14 175 224 12 70 112 219 484 424 547 157 98 98 142 198 6
BN 132S 38 80 M12 41 10 140 216 16 180 250 12 89 132 258 565 485 648 193 118 118 180 200(2) 6
BN 132M 38 80 M12 41 10 178 216 16 218 250 12 89 132 258 603 523 686 193 118 118 180 200(2) 6
BN_FA(IM B14)
Brida /Eje / Shaft / Welle / Arbre Flange / Flansch / Bride Motor / Motor / Motor / Moteur
D
DA
E
EADB
GA
GC
F
FAM N P S T AC L LB LC AD AF LL V R ES
BN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 121 272 249 119 95 74 80 26 116 5
BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 138 310 280 342 108 74 80 68 124 5
BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 346 306 388 119 74 80 83 134 5
BN 90 S 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 409 359 461 133 98 98 95 134 6
BN 90 L 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 409 359 461 133 98 98 95 160 6
BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 195 458 398 521 142 98 98 119 160 6
BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 219 484 424 547 157 98 98 128 198 6
BN 132 S 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 565 485 648 193 118 118 142 200 (2) 6
BN 132 M 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 603 523 686 193 118 118 180 200 (2) 6
BN_FA(IM B5)
Eje /Shaft / Welle / Arbre Brida / Flange / Flansch / Bride Motor / Motor / Motor / Moteur
D
DA
E
EADB
GA
GC
F
FAM N P S T LA AC L LB LC AD AF LL V R ES
BN 63 11 23 M4 12.5 4 115 95 140 9.5 3 10 121 272 249 297 95 74 80 26 116 5
BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 3.5 10 138 310 280 342 108 74 80 68 124 5
BN 80 19 40 M6 21.5 6 165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 346 306 388 119 74 80 83 134 5
BN 90 S 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 133 98 98 95 134 6
BN 90 L 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 133 98 98 95 160 6
BN 100 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 458 398 521 142 98 98 119 160 6
BN 112 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 484 424 547 157 98 98 128 198 6
BN 132 S 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 565 485 648 193 118 118 142 200 (2) 6
BN 132 M 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 603 523 686 193 118 118 180 200 (2) 6
BN 160 MR 4238 (1)
11080 (1)
M16M12 (1)
4541 (1)
1210 (1) 300 250 350 18.5 5 15 258 672 562 755 193 118 118 218 217 6
BN 160 M 4238 (1)
11080 (1)
M16M12 (1)
4541 (1)
1210 (1) 300 250 350 18.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 247 —
BN 160 L 4238 (1)
11080 (1)
M16M12 (1)
4541 (1)
1210 (1) 300 250 350 18.5 5 15 310 736 626 820 245 187 187 51 247 —
BN 180 M 4838 (1)
11080 (1)
M16M12 (1)
51.541 (1)
1410 (1) 300 250 350 18.5 5 15 310 780 670 864 245 187 187 51 247 —
NOTA:
1) Estas dimensiones se refierenal doble eje.
2) Para freno FD07 cota R= 226
Para la versión BN..BA lasdimensiones de la caja de bornesAD, AF, LL, V son las mismasdel BN..FD.
El hexágono ES no estádisponible con la opción PS
NOTE:
1) These values refer to therear shaft end.
2) For FD07 brake valueR=226
For motors type BN..FA, theterminal box sizes AD, AF, LL,V are the same as for BN..FD.
ES hexagon is not supplied withPS option.
HINWEIS:
1) Diese Maße betreffen daszweite Wellenende
2) Für Bremse FD07, MaßR=226
Bei der Motor typ BN..FA sinddie Maße des KlemmenkastensAD, AF, LL, V denen der Versi -on BN..FD gleich.
Der Sechskant ES ist bei derOption PS nicht vorhanden.
REMARQUE :
1) Ces dimensions se réfèrentà la deuxième extrémité del’arbre
2) Pour frein FD07 valeurR=226
Pour moteurs type BN..FA lesdimensions de la boîte à bornesAD, AF, LL, V sont les mêmesde BN..FD.
L’hexagone ES n’est pas dispo -nible avec l’option PS.
356
DB
DB
GA
GA
FF
L
LB
LL
E
V
DNP AC
L
LBE
VT
LL
DNP AC
AF
AD
45°
S
M
DB
GA
F
L
LBE
V LL
K
C B
BB
D
AC
AF
AD
HHA
A
AB
AF
AD
45°
S
M
BN_BA
IM B3
IM B5
IM B14
357
NOTA:
BN_BA(IM B3)
Eje / Shaft / Welle / Arbre Carcasa / Frame / Gehäuse /Carcasse Motor /Motor / Motor / Moteur
D
DA
E
EADB
GA
GC
F
FAB A HA BB AB K C H AC L LB LC AD AF LL V
BN 71 14 30 M5 16 5 90 112 8 112 135 7 45 71 138 327 298 342 108 74 80 68
BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 125 9.5 124 153 10 50 80 156 372 332 388 119 74 80 83
BN 90S 24 50 M8 27 8 100 140 13 130 174 10 56 90 176 400 350 437 133 98 98 71
BN 90L 24 50 M8 27 8 125 140 13 155 174 10 56 90 176 425 375 461 133 98 98 95
BN 100 28 60 M10 31 8 140 160 14 175 192 12 63 100 195 477 417 521 142 98 98 119
BN 112 28 60 M10 31 8 140 190 14 175 224 12 70 112 219 500 440 547 157 98 98 128
BN 132S 38 80 M12 41 10 140 216 16 180 250 12 89 132 258 600 520 648 193 118 118 142
BN 132M 38 80 M12 41 10 178 216 16 218 250 12 89 132 258 638 558 686 193 118 118 180
BN_BA(IM B14)
Eje / Shaft / Welle / Arbre Brida / Flange / Flansch / Bride Motor / Motor / Motor / Moteur
D
DA
E
EADB
GA
GC
F
FAM N P S T AC L LB AD AF LL V
BN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5 2.5 124 298 275 95 74 80 28
BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105 M6 2.5 138 327 297 108 74 80 68
BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 120 M6 3 156 372 332 119 74 80 83
BN 90 S 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 425 375 133 98 98 95
BN 90 L 24 50 M8 27 8 115 95 140 M8 3 176 425 375 133 98 98 95
BN 100 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 195 477 417 142 98 98 119
BN 112 28 60 M10 31 8 130 110 160 M8 3.5 219 500 440 157 98 98 128
BN 132 S 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 600 520 193 118 118 142
BN 132 M 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 638 558 193 118 118 180
BN_BA(IM B5)
Eje /Shaft / Welle / Arbre Brida / Flange / Flansch / Bride Motor / Motor / Motor / Moteur
D
DA
E
EADB
GA
GC
F
FAM N P S T LA AC L LB AD AF LL V
BN63 11 23 M4 12.5 4 115 95 140 9.5 3 10 124 298 275 95 74 80 28
BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 9.5 3.5 10 138 327 297 108 74 80 68
BN 80 19 40 M6 21.5 6 165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 372 332 119 74 80 83
BN 90 S 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 425 375 133 98 98 95
BN 90 L 24 50 M8 27 8 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 425 375 133 98 98 95
BN 100 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 14 195 477 417 142 98 98 119
BN 112 28 60 M10 31 8 215 180 250 14 4 15 219 500 440 157 98 98 128
BN 132 S 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 600 520 193 118 118 142
BN 132 M 38 80 M12 41 10 265 230 300 14 4 16 258 638 558 193 118 118 180
NOTE:
For motors type BN..BA, theterminal box sizes AD, AF, LL,V are the same as for BN..FD.
REMARQUE :
Pour moteurs type BN..BA lesdimensions de la boîte à bornesAD, AF, LL, V sont les mêmesde BN..FD.
HINWEIS:
Bei der Motor typ BN..BA sinddie Maße des KlemmenkastensAD, AF, LL, V denen der Versi -on BN..FD gleich.
Para la versión BN..BA lasdimensiones de la caja de bornesAD, AF, LL, V son las mismasdel BN..FD.
358358
BN71…BN160MR BN160…BN200L
U1 BN, BN_FD, BN_FA
U2 BN, BN_FD, BN_FA
LB AC
BN71 312 138
BN80 361 156
BN90S / BN90L 407 176
BN100 426 195
BN112 455 219
BN132S 536 258
BN132M 574 258
BN160MR 613 258
LB AC AD AF LL V
BN71 312 138 112 70 70 36
BN80 361 156 120 70 70 40
BN90S / BN90L 407 176 131 70 70 45
BN100 426 195 145 90 90 40
BN112 455 219 155 70 70 55
BN132S 536 258 174 70 70 87
BN132M 574 258 174 70 70 87
BN160MR 613 258 174 70 70 87
BN71…BN160MR
&
&&
••
••&•
&& &
&••
LB
AC
359
360
INDICE DE REVISIONES (R) INDEX OF REVISIONS (R) INDEX DES RÉVISIONS (R)
Esta publicación anula y sustituye
cualquier edición previa o revisión.
Nos reservamos el derecho de aportar
modificaciones a nuestros productos sin
aviso previo.
Se prohíbe la reproducción parcial o total
sin autorización.
This publication supersedes and re-
places any previous edition and revi-
sion. We reserve the right to imple-
ment modifications without notice. This
catalogue cannot be reproduced, even
partially, without prior consent.
Diese Veröffentlichung annuliert und er-setzt jeder hergehende Edition oderRevision. BONFIGLIOLI behält sich dasRecht vor, Änderungen ohne vorherigeInformationen durchzuführen.
Cette publication annule et remplace
toutes les autres précédentes. Nous
nous réservons le droit d’apporter tou-
tes modifications à nos produits. La re-
production et la publication partielle ou
totale de ce catalogue est interdite sans
notre autorisation.
LISTE DER ÄNDERUNGEN (R)
R3
Descripción Description Beschreibung Description
Dimensiones correctas delcasquillo de conexión delvolante al eje de mando.
Mating dimensions forhandwheel and speed set-ting mechanism corrected.
Korrigierte Abmessungenfür die Kupplung desSteuerungshandrades.
Corrigées dimensions deacouplement volant decommande.
Dimensiones correctas PC+LB.
Dimensions PC+LB cor-rected.
Korrigierte PC+LB Abmes-sungen.
Dimensions PC+LB corri-gées.
Aplicabilidad encodar tambiénen motores BN 63
Extended encoder availabil-ity to motor BN 63.
Anwendbarkeit encoder auchfür Motoren BN 63.
Applicabilité encoder mêmeà moteurs BN 63.
32
280
314
800-442288
24 ORE - 365 GIORNIPER INFORMAZIONI
COD. 1846 E - R1
Bonfiglioli Riduttori sceglie lubrificanti SHELL Bonfiglioli Riduttori recommends SHELL lubricants
Distribuzione esclusiva ricambi Bonfiglioli / Spare parts Bonfiglioli
Via Castagnini, 2-4 - Z.I. Bargellino 40012 Calderara di Reno (BO) - Italy
Tel. 051.727844 - Fax 051.727066 - [email protected] - www.brtbonfiglioliricambi.it
BONFIGLIOLI WORLDWIDE & BEST PARTNERS
SALES DEPARTMENT
MOBILE EQUIPMENT DRIVES
BONFIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A.Via Enrico Mattei,12 - Z.l. Villa Selva - 47100 Forlì (ITALY)Tel. (+39) 0543 789111Fax (+39) 0543 789242 - 0543 [email protected]
MILANO - Via Idiomi ang. Donizetti - 20094 Assago - MilanoTel. 0245716930 - Fax 0245712745
SOUTH AFRICABONFIGLIOLI POWER TRANSMISSION Pty Ltd.55 Galaxy Avenue, Linbro Business Park - SandtonTel. (+27) 11 608 2030 ORFax (+27) 11 608 [email protected]
SWEDENBONFIGLIOLI SKANDINAVIEN ABKontorsgatan - 234 34 LommaTel. (+46) 40 412545 - Fax (+46) 40 414508www.bonfiglioli.se - [email protected]
THAILANDK.P.T MACHINERY (1993) CO.LTD.259/83 Soi Phiboonves,Sukhumvit 71 Rd. Phrakanong-nur,Wattana, Bangkok 10110Tel. 0066.2.3913030/7111998Fax: 0066.2.7112852/3811308/3814905www.kpt-group.com - [email protected]
USABONFIGLIOLI USA INC1000 Worldwide BoulevardHebron, KY 41048Tel.: (+1) 859 334 3333 - Fax: (+1) 859 334 8888www.bonfiglioliusa.comindustrialsales@[email protected]
VENEZUELAMAQUINARIA Y ACCESSORIOS IND.-C.A.Calle 3B - Edif. Comindu - Planta Baja - Local BLa Urbina - Caracas 1070Tel. 0058.212.2413570 / 2425268 / 2418263Fax: 0058.212.2424552 - Tlx: 24780 Maica Vwww.maica-ve.com - [email protected]
SALES DEPARTMENT
INDUSTRIAL TRANSMISSION & AUTOMATION DRIVES
BONFIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A.Via Giovanni XXIII, 7/A40012 Lippo di Calderara di Reno - Bologna (ITALY)Tel. (+39) 051 6473111 - Fax (+39) 051 [email protected]
TORINO - Corso Susa, 242 - Palazzo Prisma 88 - 10098 RivoliTel. 011 9585116 - Fax 011 9587503
PADOVA - IX Strada,1 - Zona IndustrialeTel. 049 8070911 - Fax 049 8074033 / 049 8073883
VECTRON Elektronik GmbHEuropark Fichtenhain A 6 47807 KrefeldTel. (+49) 2151 83960 - Fax (+49) 2151 839699www.vectron.net - [email protected]
GREECEBONFIGLIOLI HELLAS S.A.O.T. 48A T.O. 230 - C.P. 570 22, Industrial Area - ThessalonikiTel. (+30) 310 796456-7-8 - Fax (+30) 310 795903www.bonfiglioli.gr - [email protected]
HOLLANDELSTO AANDRIJFTECHNIEKLoosterweg, 7 - 2215 TL VoorhoutTel. (+31) 252 219 123 - Fax (+31) 252 231 660www.elsto.nl - [email protected]
HUNGARYAGISYS AGITATORS & TRANSMISSIONS LtdFehérvari u. 98 - 1116 BudapestTel. 0036 1 2061 477 - Fax 0036 1 2061 486www.agisys.hu - [email protected]
INDIABONFIGLIOLI TRANSMISSIONS PVT Ltd.PLOT AC7-AC11 Sidco Industrial EstateThirumudivakkam - Chennai 600 044Tel. +91(0)44 24781035 / 24781036 / 24781037Fax +91(0)44 24780091 / 24781904 - [email protected]
POLANDPOLPACK Sp. z o.o. - Ul. Chrobrego 135/137 - 87100 TorunTel. 0048.56.6559235 - 6559236 - Fax 0048.56.6559238www.polpack.com.pl - [email protected]
SPAINTECNOTRANS SABRE S.A.Pol. Ind. Zona Franca sector C, calle F, n ϒ6 08040 BarcelonaTel. (+34) 93 4478400 - Fax (+34) 93 3360402www.tecnotrans.com - [email protected]
SEDE CENTRALE - HEADQUARTERS
BONFIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A.Via Giovanni XXIII, 7/A40012 Lippo di Calderara di Reno - Bologna (ITALY)Tel. (+39) 051 6473111Fax (+39) 051 [email protected]
UFFICI VENDITE ITALIA - ITALY SALES OFFICES
PARMA - Largo Luca Ganzi, 9/ETel. 0521 987275 - Fax 0521 987368
DEPOSITI IN ITALIA - STOCK HOUSES IN ITALY
ASSAGO (MILANO)Via Idiomi ang. DonizettiTel. 02 48844710 / 02 4883395 - Fax 02 48844750 / 02 4883874
AUSTRALIABONFIGLIOLI TRANSMISSION (Aust) Pty Ltd.48-50 Adderly St. (East) - Auburn (Sydney) N.S.W. 2144Tel. (+61) 2 9748 8955 - Fax (+61) 2 9748 8740P.o. Box 6705 Silverwater NSW 2128www.bonfiglioli.com.au - [email protected]
BELGIUMN.V. ESCO TRANSMISSION S.A.Culliganlaan 3 - 1831 Machelem DiegemTel. 0032 2 7204880 - Fax 0032 2 7212827Tlx 21930 Escopo Bwww.escotrans.be - [email protected]
CANADABONFIGLIOLI CANADA INC.2-7941 Jane Street - Concord, ONTARIO L4K 4L6Tel. (+1) 905 7384466 - Fax (+1) 905 7389833www.bnagear.com - [email protected]
GREAT BRITAINBONFIGLIOLI (UK) LIMITED5 Grosvenor Grange - Woolston - WarringtonCheshire WA1 4SFTel. (+44) 1925 852667 - Fax (+44) 1925 852668www.bonfiglioliuk.co.uk - [email protected]
FRANCEBONFIGLIOLI TRANSMISSIONS S.A.14 Rue Eugène Pottier BP 19Zone Industrielle de Moimont II - 95670 Marly la VilleTel. (+33) 1 34474510 - Fax (+33) 1 34688800www.bonfiglioli.fr - [email protected]
GERMANYBONFIGLIOLI GETRIEBE GmbHHamburger Straße 18 - 41540 DormagenTel. (+49) 2133 50260 - Fax (+49) 2133 502610www.bonfiglioli.de - [email protected]