10
Actas XIV Congreso AIH (Vol. IV). Luisa Shu-Ying CHANG. Lejanía y fantasía: «china» en la ... - Lejanía y fantasía: «china» en la literatura modernista hispanoamericana 1 Luisa Shu-Ying Chang UNIVERSIDAD CATÓLICA FU-JENG lntroducción-«re/presentación» del Orientalismo/el arte chinesco EL ÚLTIMO PREMIO NOBEL del siglo XX se lo concedieron al escritor chino-Gao Xingjian-, con lo que parece recordar al público lector del mundo occidental la presencia de la cultura del Lejando Oriente y su encanto. Si bien el exilio del Nobel hace alusión a un factor político extra-literario, el honor que le concede la Academia Sueca al reconocerle como primer escritor chino ha marcado un hito histórico bien relevante. A su vez, al otro lado del Atlántico, el director de cine chino, An-Lee, con la película Tigre y Dragón (Crouching Tiger, Hidden Dragan), rompió el récord de la historia de las películas chinas en la nominación de los Osear y ganó cuatro premios en el Festival del 2001. 2 El éxito cinematográfico de estos dos «tótems animales» de la tradición china ha conquistado, hasta cierto punto, el corazón y la taquilla del mundo occidental, revelando un exotismo fascinante que le atrae y ha causado el asombro en lo que se refiere al «encuentro» transcultural entre el Oriente y el Occidente. La belleza, el misterio o la magia de la cultura china a lo largo de su historia legendaria no se presentan por primera vez en las obras del Nobel susodicho o en el espectáculo fílmico; sin embargo, la resonancia de occidente frente a lo oriental o lo chino indica que existe todavía un abismo cultural entre ambos hemisferios. Aquellos «desconocimientos» o «imaginaciones» de siglos pasados, sobre todo del XIX, cuando el mundo occidental soñaba con todo lo fantástico o lo distante relacionado con la China siguen estando vigentes hoy día. El lejano Oriente o el Orientalismo parece ser el foco de mirada de «las pupilas azules» frente a su mundo super-capitalista y realista. Este fenómeno nos hace remontarnos a finales del siglo XIX y reflexionar acerca de la actitud de los intelectuales en su búsqueda del seno exótico donde podían cuajar sus ideales, a saber, los modernistas hispanoamericanos. Al encontrarnos con la «re/presentación» del orientalismo o la chinería de este siglo recién empezado, el llamado siglo de cognición, 1 Este artículo ha sido parte del resultado del proyecto de investigación (código registrado: 89-241 l-H-030-023) subvencionado por el Consejo Nacional de Ciencia (National Science Counz:i!) de la de China (Taiwan). Los 4 Oscars son «Mejor película extranjera»,«Mejor dirección artística», «Mejor fotografía» y «Mejor música». 91 -1 .. Centro Virtual Cervantes

china» en la literatura modernista hispanoamericana

  • Upload
    dodien

  • View
    252

  • Download
    4

Embed Size (px)

Citation preview

Actas XIV Congreso AIH (Vol. IV). Luisa Shu-Ying CHANG. Lejanía y fantasía: «china» en la ...-

Lejanía y fantasía: «china» en la literatura modernista hispanoamericana 1

Luisa Shu-Ying Chang UNIVERSIDAD CATÓLICA FU-JENG

lntroducción-«re/presentación» del Orientalismo/el arte chinesco EL ÚLTIMO PREMIO NOBEL del siglo XX se lo concedieron al escritor chino-Gao Xingjian-, con lo que parece recordar al público lector del mundo occidental la presencia de la cultura del Lejando Oriente y su encanto. Si bien el exilio del Nobel hace alusión a un factor político extra-literario, el honor que le concede la Academia Sueca al reconocerle como primer escritor chino ha marcado un hito histórico bien relevante. A su vez, al otro lado del Atlántico, el director de cine chino, An-Lee, con la película Tigre y Dragón (Crouching Tiger, Hidden Dragan), rompió el récord de la historia de las películas chinas en la nominación de los Osear y ganó cuatro premios en el Festival del 2001. 2 El éxito cinematográfico de estos dos «tótems animales» de la tradición china ha conquistado, hasta cierto punto, el corazón y la taquilla del mundo occidental, revelando un exotismo fascinante que le atrae y ha causado el asombro en lo que se refiere al «encuentro» transcultural entre el Oriente y el Occidente.

La belleza, el misterio o la magia de la cultura china a lo largo de su historia legendaria no se presentan por primera vez en las obras del Nobel susodicho o en el espectáculo fílmico; sin embargo, la resonancia de occidente frente a lo oriental o lo chino indica que existe todavía un abismo cultural entre ambos hemisferios. Aquellos «desconocimientos» o «imaginaciones» de siglos pasados, sobre todo del XIX, cuando el mundo occidental soñaba con todo lo fantástico o lo distante relacionado con la China siguen estando vigentes hoy día. El lejano Oriente o el Orientalismo parece ser el foco de mirada de «las pupilas azules» frente a su mundo super-capitalista y realista. Este fenómeno nos hace remontarnos a finales del siglo XIX y reflexionar acerca de la actitud de los intelectuales en su búsqueda del seno exótico donde podían cuajar sus ideales, a saber, los modernistas hispanoamericanos. Al encontrarnos con la «re/presentación» del orientalismo o la chinería de este siglo recién empezado, el llamado siglo de cognición,

1 Este artículo ha sido parte del resultado del proyecto de investigación (código registrado: 89-241 l-H-030-023) subvencionado por el Consejo Nacional de Ciencia (National Science Counz:i!) de la ~epública de China (Taiwan).

Los 4 Oscars son «Mejor película extranjera»,«Mejor dirección artística», «Mejor fotografía» y «Mejor música».

91

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Actas XIV Congreso AIH (Vol. IV). Luisa Shu-Ying CHANG. Lejanía y fantasía: «china» en la ...-

92 LUISA SHU-YING CHANG

no dejará de ser interesante el estudio de la «re/presentación» del orientalismo de aquella época finisecular en el otro horizonte transpacífico.

Desde el modernismo hispanoamericano, el presente trabajo intenta estudiar la interpretación y el sentido que refleja la múltiple imagen que utiliza cada escritor en la descripción de «China» en las obras modernistas. China aparece entre las líneas literarias y, según el emblema que le cuaja a cada escritor, como un símbolo del cosmopolitismo junto a otras fronteras; como desplazamiento del ensueño imposible de realizarse en la vida real de los intelectuales; como lejanía exótica de misterios; como tópico imperial de la historia milenaria china; como sede del negocio de aquella época del colonialismo occidental, etc. Durante el esplendor del modernismo hispanoamericano, todos los escritores reflejan el fenómeno, poco más o menos según cita Edward Said en su Orientalism del comentario de V. G. Kiernan: «El Oriente se convierte en un sueño colectivo de Europa».3 De modo que hemos visto la presencia de «China» como código exótico utilizado o metaforizado por los modernistas como el concepto del Orientalismo hispanoamericano.

«China» como código exótico y cosmopolita Como expresó Juan Val era en su comentario de Azul ... acerca del galicismo mental

de Rubén Darío 4, y el influjo de los parnasianos y simbolistas franceses, los modernistas hispanoamericanos realizan el lema «El arte por el arte» y conciben el exotismo como los franceses, tomando París como centro en ensoñaciones y de allí extienden su obsesivo afán hacia los cuatro vientos. Lo mismo sucede cuando comenta Pedro Salinas sobre lo exótico de Darío y hace mención de la interpretación de Gautier:

No siempre somos del país que nos vio nacer; entonces se busca la patria verdadera por toda la tierra. Las personas de esa condición se sienten desterrados en su ciudad natal, extranjeros en su casa y atormentados por nostalgias inversas.5

Como consecuencia, estas «nostalgias inversas», según Salinas, puede que el exotismo de un chino sea precisamente contrario, en su objeto, al de un europeo--el cual sueña en ver la China-, y consiste en vivir en Europa. «Les nostalgies inverses» demuestran con igual fuerza de argumento que no hay ninguna tierra exótica por naturaleza, y que por otra parte todas las tierras son susceptibles de convertirse en exóticas.6 Este tipo de «nostalgias inversas», interpretado de acuerdo con Zavala, podría

! Edward W. Said, Orientalism. Vintage Books, New York, 1979, p. 73. Rubén Darío, Azul, El salmo de la pluma, Cantos de vida y esperanza, otros poemas,

Editorial Porrúa, México, 1983, p. 5 y p. 16. En los textos citados que aparecen a continuación se pone15 la obra y las páginas detrás del texto mismo.

Pedro Salinas, La poesía deRubén Darío, Seix Barral, Barcelona, 1975, p. 108. La cita viene de Hittoire de l art dramatique de Théophile Gautier.

!bid. Sea por una causa u otra, sí que se nota el vagabundaje de los escritores modernistas que sienten inquietud ante la tierra natal y que buscan sus ideales o recuperan la nostalgia en lugares fuera del país, así como José Martí, Rubén Darío, los hermanos Machado, Valle-Inclán o Manuel Gutiérrez Nájera, etc.

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Actas XIV Congreso AIH (Vol. IV). Luisa Shu-Ying CHANG. Lejanía y fantasía: «china» en la ...-

LEJANÍA Y FANTASÍA ... 93

ser «reconocimiento de identidad y conciencia de la reconstrucción del yo mismo» de los modernistas ante la situación del imperialismo y pos/colonialismo.7 Por otra parte, el emblema de «China» corresponde al enunciado de lo que define J. R. Jiménez: « ... un gran movimiento de entusiasmo y libertad hacia la belleza».8 Estas características son muy patentes en las obras de Darío cuando lo exótico se representa al igual que lo cósmico y lo universal sin límites entre un país u otro. Por ejemplo, en «Divagación» el deseo de viaje espiritual por todas las tierras es insaciable, lo define el mismo Darío: «diríase un curso de geografia erótica»9, aludiendo a la globalización de todos los lindes geográficos. En este poema Darío recuerda al renombrado poeta chino Li-Tai-Pe (sobrenombre de Li-Po o Li-Pe, 701-762) de la dinastía Tang, y alaba la métrica que les gusta elaborar a los pamasianos--el madrigal10

, como si elogiara el esplendor poético de ambas culturas. Asimismo revela su aspiración intelectual al arte:

¿Los amores exóticos acaso ... ? Como rosa de Oriente me fascinas: Me deleitan la seda, el oro, el raso. Gautier adoraba a las princesas chinas.

¡Oh bello amor de mil genuflexiones: torres de kaolín, pies imposibles, tazas de té, tortugas y dragones, y verdes arrozales apacibles!

Ámame en chino, en el sonoro chino De Li-Tai-Pe. Yo igualaré a los sabios Poetas que interpretan el destino; Madrigalizaré junto a tus labios.11

Los elementos propiamente chinos, junto a los japoneses que se hacen referencia a continuación en las siguientes estrofas, completan esta divagación amorosa del poeta en el Oriente y se emprende el itinerario de la búsqueda de su mundo ideal.

China en su «imagen tópica» Es digno de notar que lo dicho del exotismo podría causar confusión y construir un

tópico equívoco a causa de la lejanía o la fantasía. Los europeos llamaron «Catay» a la

7 Iris M Zavala, Colonialism and culture, Hispanic Modernisms and the Social lmaginary, Indiaf¡la University Press, 1992, p.p. 34-35.

9 Ricardo Gullón, Direcciones del modernismo, Editorial Gredos, Madrid, 1963, p. 33. 1Jlubén Darío, Páginas escogidas, edición de Ricardo Gullón, Cátedra, Madrid, 1995, p. 211.

Se ha de notar que el madrigal es una forma poética popular entre los parnasianos que publican en la revista Le Parnasse Contemporain; aquí Darío menciona al poeta chino y el madri~al como testimonio de la poética modernista.

Rubén Darío, Poesía, Biblioteca Ayacucho, Barcelona, 1985, p.p. 185-186; el énfasis es mío.

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Actas XIV Congreso AIH (Vol. IV). Luisa Shu-Ying CHANG. Lejanía y fantasía: «china» en la ...-

94 LUISA SHU-YING CHANG

China a partir de la Edad Media sin saber que «Catay» se refería a las zonas y los pueblos fronterizos. De modo que los pueblos limítrofes habían dejado su huella cultural en la mente del pueblo occidental de lo que era lo chino. En «La muerte de la emperatriz de la China» de Darío vemos el tópico de la cultura china. Gullón observa que este cuento simboliza «el conflicto permanente entre el arte y vida» 12, encarnado por el busto de porcelana y Suzette, como disputa y lucha de los sentimientos del artista, Recaredo. El tópico de la cultura china lo atisbamos por el gusto de Recaredo:

Japonerías y chinerías .... , los cuchillos, las pipas, las máscaras feas y misteriosas como las caras de los sueños hípnicos, los mandarinitos enanos con panzas de cucurbitáceos y ojos circunflejos, los monstruos de grandes bocas de batracio, abiertas y dentadas y diminutos soldados de Tartaria, con faces foscas (Páginas escogidas, 183-84).

El viaje del amigo por Hong Kong, nos muestra otro arquetipo de China que se suele clasificar por «color de razas»-<<dada tu afición por las cosas de este país amarillo13

, te llegará de perlas» (185). La exclamación del escultor «¡Qué manos de artista asiático habían modelado aquellas formas atrayentes de misterio» (185) manifiesta la maravilla sorprendente del arte oriental, parece que el artista busca un seno artístico como éste. La conciencia de Recaredo es muy semejante a lo que dijimos antes de «las nostalgias inversas», en las que se busca el alcance de un mundo ideal para la auto-realización.

El artista ficticio del cuento dariano, Recaredo, tiene su igual en la vida real en el poeta cubano Julián del Casal. Este nos presenta un temperamento melancólico, ensimismado y escéptico en sus poemas. Describe García Prada la vida del poeta que «se refugiaba en su cuarto decorado de chinerías y japonerías, vestido de mandarín, ofreciéndoles a los amigos té junto a la imagen de Buda y entre espirales de sándalo y de incienso ... ». 14 Los poemas de Casal siempre se llenan de un tono patético y de matices elegíacos, a la vez que nos proyecta un mundo de ensueños e irrealidad, con gran variedad de gamas del cromatismo y musicalidad rítmica.

Nostalgias De la Luna al claro brillo iría al Río Amarillo a esperar la hora en que, el botón roto, comienza la flor de loto a brillar.

:; Darío, op. cit., 1995, p.p. 30-31. «Introducción» de Ricardo Gullón. 14 El énfasis es mío.

Carlos García Prada, Poetas modernistas hispanoamericanos, antología, Ediciones Cultura Hispánica, Madrid, 1968, p.p. 87-88; «Kakemonos» y «Sourimonos» son dos muestras musicales del encanto japonés de Casal.

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Actas XIV Congreso AIH (Vol. IV). Luisa Shu-Ying CHANG. Lejanía y fantasía: «china» en la ...-

LEJANÍA Y FANTASÍA ...

Neurosis Un biombo rojo de seda china abre sus hojas en una esquina con grullas de oro volando en cruz, y en curva mesa de fina laca ardiente lámpara se destaca de la que surge rosada luz. 15

95

Un ambiente soñador y una decoración típica al estilo chino encantan al poeta y cumplen su tendencia a fugarse del mundo y reflejan su mentalidad escapista.

Marcos histórico-sociales y presencia del Colonialismo e imperialismo Es menester comprender el trasfondo histórico-social de la época decimonónica, a

saber, la expansión del imperialismo de Occidente sobre Oriente para la intelección de la imagen construida por aquél sobre éste.16 A juzgar por Zavala17

, el siglo XIX era un siglo de ruptura de la tradición hacia la modernidad y de esfuerzos por abandonar todo lo convencional/colonial y de la des/construcción, en sentido lato, de todos los aspectos culturales. En algunos poemas modernistas, podemos encontrar la huella subyacente o la presencia virtual del imperialismo/colonialismo aludiendo a la fuerza de la conquista imperial o la derrota del absolutismo.

En el poema «Rusia» (Los sueños son vida) de Ricardo Jaime Freyre se muestra el interés del poeta por los problemas socio-políticos. Este poema, redactado en 1906 salió a luz diez años después, las escenas poéticas descritas se convirtieron en realidad socio-histórica cuando estalló la Revolución Rusa en 1917. En este poema descubrimos que China, como telón de fondo de la potencia rusa, se presenta como zona aislada, lejana y fronteriza, mientras que la realidad histórica fue que Rusia conquistó la parte nordeste de China con la Armada Báltica, extendiendo su influencia militar-imperial hacia el vecino Oriente:

Mujik, las muchedumbres que tu señor domina, que tiemblan si al mirarlas sus ojos centellean, van del brumoso Báltico a la apartada China

1 . d . 18 y as nac10nes to as a sus pies serpentean.

Por las mismas fechas de este poema, el poema «Agencia ... » de El canto errante (1907) de Darío también refleja el marco socio-político de principios del siglo XX:

15 Rosa M. Cabrera, Julián del Casal, vida y obra poética, Las Américas Publishing Com1wny, Madrid, 1970, p. 155, («Nostalgias»); p. 177 («Neurosis»).

17 Said, op. cit. 18 Zavala, op. cit.

José Olivio Jiménez, Antología crítica de la poesía modernista hispanoamericana, Ediciones Hiperión, Madrid, 1985, p. 253.

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Actas XIV Congreso AIH (Vol. IV). Luisa Shu-Ying CHANG. Lejanía y fantasía: «china» en la ...-

96

¿Qué hay de nuevo? ... Tiembla la tierra.

Huele a podrido en todo el mundo.

Barcelona ya no está bona. Sino cuando la bomba sona ... China se corta la coleta. Henry de Rothschild es poeta. (Poesía, 354-355)

LUISA SHU-YING CHANG

«Agencia ... » revela su función como centro de noticias y difusora de los acontecimientos mundiales. En el poema se delinea otro tópico de la imagen china-la coleta-, lo mismo que los «pies imposibles». La ruptura de estas costumbres tradicionales simboliza los cambios sociales, y asimismo, el intento hacia la renovación y la modernidad.

Al hilo de las creaciones modernistas, la imagen china se presenta, por otra parte, a través de su potencia histórica de Imperio milenario. La China imperial se expone en un cuento «moral y didáctico» de José Martí: «Un paseo por la tierra de los anamitas» (La edad de oro). Martí, a través de la descripción de las historias de China, Anam y Francia, advierte la situación en que hallaba Cuba ante la expansión imperial de los EE. UU y la colonización española, haciendo un llamamiento para «despertar» 19 al pueblo cubano. En el cuento, China se halla como desplazamiento de los Estados Unidos, y su imagen se encuadra como un imperio orgulloso, una potencia que conquista sin paliativos a los vecinos indefensos. El emperador denominado «Hijo del Cielo» (166) de la tradición china y su poder hegemónico -el «Centro del Universo»- se convierten en una metáfora que alude al nuevo Imperialismo avanzado y al colonialismo decadente que se desarrollaban en el cruce de los siglos XIX y XX.

Presencia e influencia directa de la cultura china Mención especial merece el poeta colombiano, Guillermo Valencia, por su labor

intelectual en la traducción de la poesía china de La Flúte de Jade (1879) de Franz Toussaint. Es digna de meditación la circunstancia de que los poetas modernistas hispanoamericanos nunca hayan estado en el Oriente (China o Japón) y canten estos países como si los hubieran experimentado en persona.20 El valioso contacto con la cultura china fue la cálida dedicación y el ahínco que brindó Valencia en la traducción de la antología titulada Catay. Por medio de la «aculturación» entre el francés, el castellano y el chino desconocido, Valencia consiguió descubrir los primores de la cultura china y valorar la sabiduría de los poetas. En el prólogo comentó lo siguiente:

19 José Martí, Cuentos completos, La Edad de Oro y otros relatos, edición de Ángel Esteban, Anthropos, Barcelona, 1995, p. XXIV. Fue comentario del escritor mexicano Manuel Gutiérrez Nájera sobre La Edad de Oro, publicado en El Partido Liberal (México), 23 de septiembre de 188921Jág. l.

Enrique Gómez Carrillo sí que había tenido experiencia oriental.

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Actas XIV Congreso AIH (Vol. IV). Luisa Shu-Ying CHANG. Lejanía y fantasía: «china» en la ...-

LEJANÍA Y FANTASÍA ... 97

... los poetas chinos por su parte, han venido explotando desde la más remota edad, unos mismos temas, valiéndose de corto número de selectos símbolos, accesibles a todos. La delicadeza constituye el principal encanto de la poesía china, y es en ella condición vital característica ..... Los chinos escriben como pintan en sus biombos, como bordan sus túnicas: con frescura, con intención, con humildad, con gracia.21

La consagración de Valencia venía orientando los gustos poéticos de los años veinte cuando José Juan Tablada y otros empezaron a verter a lengua castellana la exquisitez del hai-kú japonés.22 Aparte de la influencia en el gusto de los poetas post-modemistas23 de América Latina, el simbolismo poético y la delicadeza sentimental de la poesía china también se encuentran en la poesía de Valencia por su ternura y simpatía humana. Según Luis Alberto Sánchez, la forma métrica del Valencia juvenil dista de la del Valencia traductor de Cata/4

; no obstante, encontramos la mímesis temática entre «Los camellos» (Ritos, 1899) y el poema «Fidelidad» de Li-Tai-Po:

Los camellos Dos lánguidos camellos, de elásticas cervices, de verdes ojos claros y piel sedosa y rubia, los cuellos recogidos, hinchadas las narices, a grandes pasos miden un arenal de Nubia.

y si a mi lado cruza la sorda muchedumbre, mientras el vago fondo de esas pupilas miro, dirá que vio un camello con honda pesadumbre, mirando silencioso dos fuentes de zafiro ... (Obras completas poéticas 1955:48-50)

Fidelidad Van dos golondrinas y dos golondrinas, son aves que siempre vagan en parejas y en torre de jade o en huta pajiza No posa la una sin su compañera.

Al macho y sus hijos devoró la llama, Al volver, ruinas vio la madre ausente Y el nido en pavesas. Esta historia trágica mi espíritu artista infinitamente. (Obras completas poéticas 1955:265)

Se notan el cariño y la melancolía que despiden los dos poemas. Valencia ha combinado el paisaje, la naturaleza y la idiosincrasia humana en su elaboración poética, así como su esmero en la métrica. Al estilo del romance como quería verter estos poemas orientales al castellano25

, frente a la majestuosa composición de los parnasianos con el alejandrino trocaico de «Los camellos», se nos presenta el dodecasílabo dactílico de «Fidelidad», salvo algún verso en la transposición final, para transmitir el mensaje de «la conciencia de los chinos, que su simple enunciación basta para sugerir todo un mundo de

21 Guillermo Valencia, Obras completas poéticas, prólogo de B. Sanín Cano, Aguilar, Madg9, 1955, p. 253-255.

23 Jiménez, op. cit., p. 302. Octavio Paz en Los hijos del limo (Barcelona, Seix-Barral, 1974) ha advertido que el

modernism de lengua inglesa es en las letras castellanas la vanguardia, mientras que el modernismo hisp~americano no tiene nada que ver con el modernism en lengua inglesa, p. 126.

Luis Alberto Sánchez, Escritores representativos de América, segunda serie, Editorial Gred2~· Madrid, 1972, p.p. 16-17.

Valencia, op. cit., p. 255.

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Actas XIV Congreso AIH (Vol. IV). Luisa Shu-Ying CHANG. Lejanía y fantasía: «china» en la ...-

98 LUISA SHU-YING CHANG

ºd . . 26 1 eas y sent1m1entos».

Conclusión En los poemas que hemos comentado, el exotismo/el orientalismo, fue uno de los motivos esenciales en la construcción del universalismo modernista. Según la observación de Schulman, «Mediante la exploración de los imaginarios espacios alternativos del Oriente, via una geografia simbólica, los modernistas lograron narrar su ansiado y predilecto proyecto: la reconstrucción del sujeto, la de la nación y la del universo».27 El movimiento o actitud modernista a su vez contribuyó a la consolidación de la literatura hispanoameri-cana como indica Gullón: « ... a partir de él, la realidad es otra: surge la literatura hispánica, con divergencias saludables, pero también con integración genuina».28 De modo que después del «bautizo» de los elementos exóticos y el concepto del orientalis-mo/ cosmopolitismo, China (o cualquier geografia imaginaria) se presenta como un dardo para que los escritores reflexionen sobre su condición e identidad nacional, esta aspiración a lo exótico/afrancesado sirve primero, como interpretó Paz, a Unamuno que « por primera vez fue posible decir en castellano cosas que antes sólo se habían dicho en inglés, francés y alemán»29

; y más tarde, como agregó Paz: «El cosmopolitismo los hizo descubrir otras literaturas y revalorar nuestro pasado indígena». 30 A través del movimien-to modernista la literatura hispanoamericana se orienta desde el «exotismo» hacia la búsqueda de lo autóctono, la auto-reflexión de la esencia de la cultura de «Nuestra América» y crear el mayor esplendor de la literatura hispanoamericana del siglo XX.

OBRAS CITADAS

Cabrera, Rosa M. Julián del Casal, vida y obra poética, Las Américas Publishing Company, Madrid, 1970.

Darío, Rubén. Poesía, Biblioteca Ayacucho, Barcelona, 1985. ---.Azul, El salmo de la pluma, Cantos de vida y esperanza, otros poemas, Editorial Porrúa,

México, 1983. ---.Páginas escogidas, edición de Ricardo Gullón, Cátedra, Madrid, 1995. García Prada, Carlos. Poetas modernistas hispanoamericanos, antología, Ediciones Cultura

Hispánica, Madrid, 1968. Gullón, Ricardo. Direcciones del modernismo, Editorial Gredos, Madrid, 1963. Jiménez, José Olivio. Antología crítica de la poesía modernista hispanoamericana, Ediciones

Hiperión, Madrid, 1985. Martí, José. Cuentos completos, La Edad de Oro y otros relatos, edición de Ángel Esteban,

Anthropos, Barcelona, 1995.

26 /bid. 27 Ivan A. Schulman, «Los orientalismos del modernismo hispanoamericano», conferencia leída en la Feria de Panamá de 2000 y lectura en inglés en la Universidad Internacional de Florida en M1~mi, 2000.

29 Gullón, op. cit., p. 38. 30 Pa~,op. czt.,p.p.217-218.

lbzd., p.p. 130-131.

-1 .. Centro Virtual Cervantes

Actas XIV Congreso AIH (Vol. IV). Luisa Shu-Ying CHANG. Lejanía y fantasía: «china» en la ...-

LEJANÍA Y FANTASÍA ...

Paz, Octavio. Los hijos del limo, Barcelona, Seix-Barral, 1974. Said, Edward W. Orientalism, Vintage Books, New York, 1979. Salinas, Pedro. La poesía de Rubén Daría, Seix Barral, Barcelona, 1975.

99

Sánchez, Luis Alberto. Escritores representativos de América, segunda serie, Editorial Gredos, Madrid, 1972.

Schulman, Iván A. «Los orientalismos del modernismo hispanoamericano», conferencia leída en la Feria de Panamá de 2000 y lectura en inglés en la Universidad Internacional de Florida en Miami, 2000.

Valencia, Guillermo. Obras completas poéticas, prólogo de B. Sanín Cano, Aguilar, Madrid, 1955.

Zavala, Iris M. Colonialism and culture, Hispanic Modemisms and the Social Imaginary, Indiana University Press, 1992.

-1 t- Centro Virtual Cervantes

Actas XIV Congreso AIH (Vol. IV). Luisa Shu-Ying CHANG. Lejanía y fantasía: «china» en la ...--1 .. Centro Virtual Cervantes