30
Comunicaciones verbales en América Latina

Comunicaciones verbales en América Latina

  • Upload
    cady

  • View
    43

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Comunicaciones verbales en América Latina. Sistema Norma Habla (Eugenio Coserieu ). LENGUAJE (ESQUEMA TRIPARTITO) SISTEMA, NORMA Y HABLA - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Comunicaciones verbales  en América Latina

Comunicaciones verbales

enAmérica Latina

Page 2: Comunicaciones verbales  en América Latina

SistemaNormaHabla

(Eugenio Coserieu)

Page 3: Comunicaciones verbales  en América Latina

LENGUAJE (ESQUEMA TRIPARTITO) SISTEMA, NORMA Y HABLALos actos lingüísticos son actos de creación inédita pero son al mismo tiempo actos de re-creación; no son invenciones ex novo y totalmente arbitrarias del individuo hablante, sino que se estructuran sobre, modelos precedentes, a los que los nuevos actos contienen y, al mismo tiempo, superan.

Norma: formas ideales que se encuentran en lo que llamamos "lengua anterior" (sistema-precedente de actos lingüísticos), la lengua de su comunidad. Esas estructuras son normales y tradicionales, constituyen la norma.Sistema: estas formas ideales sometidas a un proceso de abstracción revelan una serie de elementos esenciales e indispensables de oposiciones funcionales: lo que llamamos el sistema lingüístico.Pero norma y sistema, no son conceptos arbitrarios que aplicamos al hablar sino formas que se manifiestan en el hablar. Habla: Uso particular y contextual que hacemos del que surgen las normas. El lenguaje podría representarse en un esquema tripartito que va de la entidad más abstracta a la concreta: sistema, norma y habla.

Esta diferenciación pude apreciarse en todos los niveles del sistema. En el plano fónico, la oposición fonológica entre la vibrante simple y la vibrante múltiple r y rr existe en español sólo en posición intervocálica (pero/perro; caro/carro) y se neutraliza2 en todas las demás posiciones en las que aparece el archifonema r: rey, ruso, raro, alrededor;)' es facultativa de cada individuo en puerta, ver. Para el sistema solo es importante que se trate de vibrante ya que no hay posibilidad de confundir esos términos con otros de distinto significado. Pero no es esta la situación en la norma, en la que pronunciar rey con vibrante simple, por ejemplo, es anormal en español. En el plano de la morfología con los verbos irregulares, el sistema no se opone a la realización "estea" modelada sobre la forma "sea", o a la de ande modelada sobre amé, lo único importante para el sistema es que "estea" se pueda diferenciar de otras formas como "estoy", pero sin embargo la norma considera anormales formas como estea o ande' De igual modo, la lengua, anterior se establece como modelo en el plano sintáctico y en el plano estilístico.

Page 4: Comunicaciones verbales  en América Latina

Neutralización y Archifonema

Muchas oposiciones fonológicas en comienzo de sílaba, como la vibrante simple y vibrante múltiple, se neutralizan en posición implosiva (es decir, al final de sílaba). Los rasgos distintivos funcionan aquí como rasgos redundantes, de modo que la pronunciación no afecta al significado de la palabra (/pór/ y /pór/). Para indicar que las diferencias fonológicas entre dos fonemas se ha neutralizado, se usa el Archifonema. Esto es un fonema que representa la neutralización de dos rasgos pertinentes (que pasan a ser redundantes, no afectando así al significado). Un Archifonema se define con los rasgos comunes a los fonemas neutralizados, y así se habla por ejemplo de Archifonema vibrante en el caso de /r/ y /r/, en los que precisamente ese es el rasgo común a los dos fonemas. Los Archifonema se representan en mayúsculas.

. Archifonema vibrante

r/r /R/ /máR/ /póR/ /cantáR/ alRededor/ Roberto/

No se neutraliza en pero/perro; caro/carro

Page 5: Comunicaciones verbales  en América Latina

Comunicaciones verbales

según la zona geográfica

Page 6: Comunicaciones verbales  en América Latina

Estas comunicaciones se caracterizan, en su mayoría, por utilizar

una variedad de la lengua estándar:

el español

Page 7: Comunicaciones verbales  en América Latina

450 -500mll Prestamos varios y prestamos de lenguas originarias de América

En Al 328mll son hispanoamericanos (1996). De todos los países con una mayoría hispanohablante sólo España y Guinea Ecuatorial están situados fuera de América. México es el país con el mayor número de hablantes (casi una cuarta parte del total).

Otros idiomas, frances (Haití, Guyana francesa), holandés (guyana holandesa, surinam) inglés (Jamaica, Belice), 82 dialectos indígenas

Hablado en Argentina, [1] Belice, [2] Bolivia, [3] Chile, [4] Colombia, [5] Costa Rica, [6] Cuba, [7] Ecuador, El Salvador, España, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, República Dominicana, Uruguay y Venezuela.

La mayoría de hispanohablantes se encuentran en Hispanoamérica.

Al nivel nacional, el español es la lengua oficial de Argentina, Bolivia (cooficial el quechua, el aymara y el guaraní), Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, República Dominicana, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, México (oficial de facto), [26] Nicaragua, Panamá, Paraguay (cooficial el guaraní), [27] Perú (cooficial con las lenguas indígenas de cada territorio), Uruguay y Venezuela. El español también es la lengua oficial en Puerto Rico (cooficial el inglés). [28]

Page 8: Comunicaciones verbales  en América Latina

América Habitantes

México 100 millones

América Central y Caribe 75,4 millones

América del Sur 350,7 millones

Total de Habitantes 526 mll

Hablantes del español en América

395 mll

Hablantes totales del español

450 mll (55 mll España y otros)

Datos aproximados

Page 9: Comunicaciones verbales  en América Latina

Son variedades que presentan una

sintaxis común,variación léxica y

fonológica

Page 10: Comunicaciones verbales  en América Latina

Variedades regionales del

españolen

América Latina

Page 11: Comunicaciones verbales  en América Latina

LENGUAS AMERINDIAS DE AMÉRICA DEL SUR

Características

generales

82 variedades de lengua, según Suárez. Existen otros tantos dialectos

Son polisintéticas, mantienen una gran diferencia léxica y sintáctica,

varían mucho entre sí.

Hay ocho grupos importantes.

Hoy hay 25 lenguas extinguidas, 10 a punto de extinguirse

PRINCIPALES GRUPOS

macrochibcha Puente entre

América del Sur

y América

Central (NOA)

40 lenguas

100.000

hablantes

Guaimí y move, Panamá

Paéz, Colombia

Cayapa, Ecuador

arawako Desde la

península de

Florida hasta el

límite entre

Paraguay y

Argentina. Desde

los Andes hasta

el Atlántico

55 lenguas

80.000

hablantes

“Taíno”, Antillas

Goajiro, Colombia

Campa, wachiguenga, Perú

Mojo, bauré, Bolivia

caribe Norte del

Amazonas

50

lenguas,

40.000

hablantes

Chocó, Colombia

Caribe, Surinam

Trío, Surinam y Brasil

Waiwai, taulipang y macusi, Brasil

Tupiguarani Sur del

Amazonas hasta

el Río de la Plata

50

lenguas,

50.000

hablantes

del tupi,

1.000.000,

hablantes

de guaraní

(no todos

Tupinambá, a lo largo de la costa

Atlántica

Guaraní, Paragua, Brasil, Argentina,

Bolivia

Chiriguano, Bolivia

Cocama, Perú

Page 12: Comunicaciones verbales  en América Latina

Macroge Distribuida de

manera más

extensa en A.del

Sur. Este de

Brasil hasta

Uruguay

10 lenguas

10.000

hablantes

Bororó, Brasil

Otuké, Bolivia

Quechumara Desde el sur de

Colombia hasta

el norte de la

Argentina

1.000.000

hablantes

de aymara

5.000.000

hablantes

de

quechua

Quechua, Aymara, Perú

Quechua cuzqueño, Bolivia

Tucano Oeste del

Amazonas

30 lenguas

10.000

hablantes

Brasil, Colombia y Perú

Macropanotacana Tierras bajas del

Perú y zonas

contiguas del de

Brasil y Bolivia;

Sur de la

Patagonia y

Tierra del Fuego

30 lenguas, sin precisión.

Otras lenguas Argentina y

países limítrofes

Mapuche o Araucano, Puelche, Guaycurú, Huarpe,

Mascoy, Mataco, Mataco –Guaycurú, Lincal, Lule-

Vilela, Chon.

Lenguas de cultura: quechua, nahuatl, guraraní, tupinamba (portugueses)

Una sola lengua

nacional

Guaraní

Lenguas francas: Tucano

Page 13: Comunicaciones verbales  en América Latina

América del Norte y Centro América

Azteca (y todas sus variantes)

Maya

Page 14: Comunicaciones verbales  en América Latina

ESPAÑOL CENTROAMERICANO (Incluye parte de México)

ESPAÑOL CARIBEÑO (Incluye islas excepto Puerto Rico)

ESPAÑOL AMAZÓNICO

ESPAÑOL COLOMBIANO ECUATORIANO

ESPAÑOL CORDILLERANO

ESPAÑOL PERUANO

ESPAÑOL PARAGUAYO

ESPAÑOL CHILENO

ESPAÑOL RIOPLANTENSE

Page 15: Comunicaciones verbales  en América Latina

PAÍSES LATINOAMERICANOS EN SITUACIÓN DE BILINGÜISMO (14)

PORTUGUÉS HOLANDÉS INGLÉS FRANCÉS ABORIGEN

Haití Haití- creolé

Guyana

francesa

(Cayenne)

Nea

Argentina

Argentina

Uruguay

(diglosia)

Guyana

(Georgetown)

México:

spanglish

México:

Nahuatl y

otros

Surinam

(Paramaribo)

Jamaica

Belice

Paraguay:

guaraní

Puerto Rico:

spanglish

Perú Perú:quechua,

aymará

Bolivia Bolivia:

Page 16: Comunicaciones verbales  en América Latina

Lenguas criollas Papiamento El papiamento es una lengua hablada en las islas de Curazao (papiamentu) y Bonaire (papiamen) -en las Antillas

Holandesas- y Aruba (papiamento), todas éstas cercanas a las costas de Venezuela, y actualmente, dependencias de los Países Bajos. Posee dos formas de escritura: la fonética, aplicada en Curazao y Bonaire, y la basada en el idioma español, aplicada en Aruba. Papiamento (parlamento) proviene de papia, evolución del español y portugués antiguos: papear, ‘hablar’. Se trata de una lengua criolla cuyo léxico procede del español y el portugués principalmente (sin que se pueda realmente diferenciar de cual de ellos) y mezclada con palabras de origen neerlandés, inglés, francés, la lengua indígena arahuaco y diversas lenguas africanas. Para algunos lingüistas, el idioma está basado en un criollo africano-portugués que los esclavos llevaron de África y ha ido evolucionando con el tiempo debido a las colonizaciones y la posición geográfica de las islas. papiamento (también considerada como lengua criolla del portugués); papiamento de Aruba; papiamento de Bonaire; papiamento de Curazao;

Creole Creole o criollo haitiano es el idioma criollo hablado en Haití y por emigrantes haitianos en toda la zona del Caribe, principalmente en República Dominicana, Cuba, Florida y Bahamas; se extiende incluso hasta pequeños núcleos en Francia, Canadá y Estados Unidos donde viven inmigrantes haitianos. Está estructuralmente basado en el francés, pero mezclado con lenguas del África Occidental, como el wolof y algunas lenguas gbe. Muestra también influencias de otras lenguas africanas, como el fon, éwé, kikongo, yoruba e igbo. Tiene dos dialectos: Fablas y Plateau. El idioma criollo haitiano, kreyol o creole, es una combinación de lenguas africanas, francés y español que se generó en los territorios antillanos donde hubo un gran tráfico de esclavos en el siglo XVII. Este idioma se habla, además de en las Antillas, en zonas de África donde el comercio de esclavos prosperó.

Palenquero El palenquero es una lengua criolla que se habla en el Palenque de San Basilio, en Colombia,

Portuñol Se da sobre todo en las fronteras de Brasil con Argentina, Colombia, Perú, Bolivia, Paraguay, Venezuela y Uruguay. En este último caso en particular, donde el portuñol con 250 años de antigüedad tiene amplio alcance y es hablado por la mayoría de los habitantes de las ciudades norteñas y las limítrofes debido a la integración que ocurre entre los dos pueblos en regiones como la Frontera de la Paz, también se lo conoce como bayano, Portuñol riverense o fronterizo, y técnicamente como DPU (Dialectos portugueses del Uruguay, país que se separó de las provincias Unidas del Río de la Plata y fue anteriormente invadido por el Brasil durante una década), aunque los locales por lo general lo llaman portuñol, a secas.

Spanglish La palabra sugiere una procreación ilegítima, una mezcolanza de español e inglés universalmente considerada como enfermedad lingüística de consecuencias mortales para la vitalidad de la lengua española, no sólo en los Estados Unidos sino a través del mundo (Fairclough 2003, Lipski 2004a) . Lipski (2004a)resume el debate sobre la naturaleza del “spanglish”; véase también Fairclough (2003). En estesentido, spanglish se ubica entre otras palabras despectivas que insinúan una procreación ilegítima y la proliferación de lenguas bastardas: el franglais (mezcla de francés e inglésoficialmente perseguido en Francia), el portuñol (conocido como fronterizo entre los lingüistas, siendo la mezcla de español y portugués a lo largo de la frontera Uruguay-Brasil), el guaraño(mezcla de guaraní y español en el Paraguay), el quechuañol (mezcla de quechua y español en la zona andina), entre otros. Aunque es probable que el concepto del spanglish haya surgido espontáneamente en varios lugares y en distintos momentos, parece que esta palabra surge por primera vez en forma escrita en la década de 1950, cuando el periodista y ensayista puertorriqueño Salvador Tío ofrece una acérrima crítica del supuesto bilingüismo de su país.

Page 17: Comunicaciones verbales  en América Latina

Variedades regionales del

español de la

Argentina

Page 18: Comunicaciones verbales  en América Latina

Las lenguas indígenas de la Argentina

Se estima que antes de la llegada de los españoles a América, en lo que es hoy el territorio argentino, se hablaban unas 35 lenguas indígenas. Actualmente existen sólo doce agrupadas en cinco familias lingüísticas (Censabella, 1999):familia guaraní (lenguas chiriguano, mbyá y guaraní), familia guaycurú (lenguas toba, mocoví y pilagá),familia mataguaya (lenguas wichí, nivaclé y chorote), familia quichua (lengua quichua) y familia chon (lengua tehuelche). Además existe la lengua mapuche, no incluida en ninguna familia lingüística.

Todas las lenguas indígenas habladas en el país eran originariamente ágrafas, es decir, no poseían escritura

www.varelaenred.com.ar

Page 19: Comunicaciones verbales  en América Latina

Leyes nacionales y provinciales

El marco legal que reconoce los derechos de los pueblos aborígenes comenzó a gestarse a partir del retorno a la democracia en 1983. Dicho marco legal, constituyó un proceso particular porque se sancionó primero la ley provincial de Formosa en 1984 que resultó el modelo fundamental para la sanción de la Ley Nacional 23.302 (1985) y para otras leyes provinciales que se van promulgando en años posteriores: Ley No 6373 de Salta (1986), Ley No 3258 del Chaco (1987), Leyes No 2435 y No 2727 de Misiones (1987 y 1989, respectivamente), Ley No 2287 de Río Negro (1987), Leyes No 3657,3623 y 3667 de Chubut (1991) y Ley No 11078 de Santa Fe (1993)(Cf. Gerzenstein y otros, op.cit.:5). En el año 1994 se reforma la Constitución Nacional y se deroga el artículo 65 de la Constitución de 1953, que otorgaba al Congreso la facultad de mantener a los indios en reservas y convertirlos a la religión católica. Dicho artículo se reemplaza por el artículo 75, inc.17, que expresa lo siguiente:

"Corresponde al Congreso: Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos. Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación

bilingüe e intercultural, reconocer la personería jurídica de sus comunidades y la posesión y propiedad comunitaria de las tierras que tradicionalmente ocupan; y regular la entrega de

otras aptas y suficientes para el desarrollo humano; ninguna de ellas será enajenable, transmisible, no susceptible de gravámenes y embargos. Asegurar su partición en la gestión

referida a sus recursos naturales y a los demás intereses que los afecten. Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones."

Page 20: Comunicaciones verbales  en América Latina
Page 21: Comunicaciones verbales  en América Latina

ZONAS LINGÜÍSTICAS INFLUENCIAS

ZONA NOROESTE ESPAÑOL QUECHUA

ZONA NORESTE ESPAÑOL GUARANIESPAÑOL PORTUGUES

ZONA CENTRAL

ZONA CUYANA

ZONA DE LA COSTA O LITORAL PATAGONIA ESTE

ZONA BONAERENSE- ZONA METROPOLITANA: LENGUAS DE INMIGRANTES

PATAGONIA OESTE SUSTRATO ARAUCANOINFLUENCIA CHILENA

Page 22: Comunicaciones verbales  en América Latina

Variedades no geográficas

de la lengua

Page 23: Comunicaciones verbales  en América Latina

VARIEDADES CARACTERÍSTICAS: presentan usos vinculados con

SOCIALES GRUPO SOCIAL, GRADO DE ESCOLARIDAD, PROFESIÓN

ETARIAS (CRONOLECTOS) GENERACIÓN O LECTO ETARIO DE IDENTIFICACIÓN

DE GÉNERO SEXO FEMENINO O MASCULINO (OTROS)

Page 24: Comunicaciones verbales  en América Latina

VARIEDADES SOCIALES

LABOV REMITEN A NECESIDADES DE IDENTIFICACIÓN:

CASOS: Tiendas de ManhattanCiudad de St. Mary Mar

Page 25: Comunicaciones verbales  en América Latina

(r) Vs ()(r) lengua inglesa

Hipótesis: mayores

o clase baja

Page 26: Comunicaciones verbales  en América Latina

Investigó en tres tiendas de

distinto nivel socialThe fou –r -th floo-r

Page 27: Comunicaciones verbales  en América Latina

VARIEDADES FUNCIONALESO

SITUACIONALES“Registros”(Halliday)

DETERMINADAS POR EL CONTEXTO

DEINTERACCIÓN

Page 28: Comunicaciones verbales  en América Latina

VARIEDADES FUNCIONALESO

SITUACIONALES“Registros”(Gumperz)

DETERMINAN EL EL CONTEXTO

DEINTERACCIÓN Y EL SENTIMIENTO DE

PERTENENCIA A LA COMUNIDAD

Page 29: Comunicaciones verbales  en América Latina

CONTEXTO ELEMENTOS EJEMPLOS

CAMPO .Situación de comunicación o habla

.Tema

CLASEVIAJE EN COLECTIVO

ACADÉMICO NO ACADÉMICO, ETC.

TENOR .Participantes .Relación entre ellos

(Simétricas o asiméricas)

PROFESOR-ALUMNORECTOR-PROFESORPROFESOR-PROFESOR

MODO .Canal

.Género

ORAL-ESCRITO

CHARLA-PARCIAL- SOLICITUD DE CATEGORIZACIÓN

Page 30: Comunicaciones verbales  en América Latina

VARIEDADES SITUACIONALES REGISTROS

IMPERSONAL PERSONAL

OBJETIVO SUBJETIVO

ESPECIALIZADO NO ESPECIALIZADO (MASIVO)

FORMAL INFORMALESCOLARIZADO NO ESCOLARIZADO

ESCRITO ORAL