CursoDeLadino.com.ar - Lenguas en contacto. judeoespañol y árabe marroquí - Juan Martínez Ruiz

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/2/2019 CursoDeLadino.com.ar - Lenguas en contacto. judeoespaol y rabe marroqu - Juan Martnez Ruiz

    1/13

    LENGUAS EN CONTACTO: JUDEOESPAOL Y RABEMARROQU. INTERFERENCIAS LXICAS, FONTICASY SINTCTICAS

    1. IntroduccinCuando en 1948 recoga de la tradicin oral sefard de Alcazarquivir(Marruecos), los materiales para mi tesis Lengua y Literatura de los judossefardes de Alcazarquivir, pude apreciar en el judeoespaol de dicha loca-lidad un fenmeno observado en todo Marruecos por A. Castro ', J. Beno-liel2 , M. L . Wagner 3 y M. Alvar4: la fuerte presin del rabe marroqusobre el judeoespaol, con las interferencias fonticas, lxicas y sintcticasque la moderna Ciencia del Lenguaje analiza como efecto de o resultado delenguas en contacto. Precisamente esto es lo que caracteriza al judeo-espaol de Marruecos, frente al de Oriente, fuertemente penetrado deelementos balcnicos turco, griego, eslavo y rumano.El bilingismo de los judos de Alcazarquivir ya haba sido observadopor Michaux-Bellaire, en 1905 5, en una monografa valiosa por sus atina-das observaciones histricas y sociolgicas. Ahora, en 1948, pude compro-bar, al recoger las hermosas muestras de poesa sefard de carcter tradi-cional, y al transcribir consezas y textos del habla coloquial, que todavala influencia del rabe era predominante en una poblacin de unos 40.000habitantes, de los cuales slo unos 2.000 eran judos, y unos 3.000 espa-oles; stos de asentamiento muy moderno, a partir del ao 1911, con elestablecimiento del Protectorado de Espaa en la Zona Norte de Marruecos.

    1. Amrico Castro, La lengua espaola de Marruecos, Revista Hispano Africana, I, n. 5,mayo de 1922.2. Jos Benoliel, Dialecto judeo-hispano-marroqu o hakita, BRAE, XIII, 1926, pp. 361-518, donde figura un extenso repertorio de palabras formadas de races rabes y hebreas.3. Max Leopold Wagner, Zum Judenspanischen von Marokko, VKR, IV, 1931, p. 229.4. Manuel Alvar, Endechas judeo-espaolas, edicin refundida, Madrid 1969, p. 104, 9 1.5. E. Michaux-Bellaire y G. Salmn, El-Qcar El-Kebir, Archives Marocaines, II, fasciculeI I , Paris 1905, pp. 1-204, y especialmente p. 35, que dice: Leur langue, outre l'arabe, estl'-espagnol, mais un espagnol charg d'archaismes (aade en nota 2: "Notamment de tournuresportugaises, sans compter beaucoup de mot de cette langue importes dans leur dialecte espagnol")o on retrouve facilment l'ancien andalous du XVI' sicle, poque laquelle ees Juifs furentchasss d'Espagne.

    AIH. Actas IV (1971). Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu. Interferencias lxicas, fontica...

  • 8/2/2019 CursoDeLadino.com.ar - Lenguas en contacto. judeoespaol y rabe marroqu - Juan Martnez Ruiz

    2/13

    2}8 }uan Martnez Ruiz

    La comunicacin y relacin entre hebreos y musulmanes eran activ-simas, los artesanos sefardes de Alcazarquivir, hojalateros, herreros, al-barderos, fabricantes de fuelles, plateros, zapateros..., designaban suinstrumental y sus productos con nombres rabes. El mencionado bilin-gismo es general en las comunidades judas del Norte de frica y ya en1912, M. Cohn daba a conocer el habla rabe de los judos de Argel. 6Con los materiales anteriormente citados y las grabaciones magneto-fnicas que por aquellas fechas realic, vamos a proceder al anlisis mi-croscpico de los sistemas en contacto. Antes conviene recordar que loshebreos, ya en Espaa, eran bilinges y en el momento de la disporahablaban un espaol diferenciado o judeoespaol junto con el hispano-rabe. Este bilingismo inicial en su trasplante al Norte de frica, deberser en todo momento nuestro punto de partida para una recta interpreta-cin de las interferencias, sustituciones e innovaciones nacidas del contactode dos sistemas gramaticales. Por ello hemos considerado convenientesealar, en primer lugar, el contacto del hispanorabe con el rabe ma-rroqu, como dialectos de una misma lengua con sistemas fonolgicosconvergentes.

    2. Hispanorabe y rabe marroquEl encuentro de los dos sistemas, desde el asentamiento de los judosen Marruecos, debi ser rpido y las interferencias lxicas, fonticas ysintcticas debieron acercar, en muchos casos, los viejos arabismos a su

    fontica primitiva. Pensemos con Steiger, Contribucin, 3 8 0 7 , que lashablas marroques son, entre los dialectos rabe-occidentales, las que msestrecha afinidad ofrecen con el rabe de Espaa. Otro factor que sedebe tener en cuenta es el que result del encuentro de la comunidadsefard con una poblacin israelita arabfona, que resida en Alcazarquivirdesde tiempos muy remotos. Dicha aljama juda utilizaba en sus enterra-mientos lpidas sepulcrales antropomrficas, que pronto fueron adoptadaspor los sefardes 8. Hemos de pensar en una rpida fusin de ambas co-munidades, ntimamente identificadas por sus creencias religiosas. Durante

    6. M. Cohn, Le parler rabe des Juifs d'Alger, publ. par la Soc. de Ling. de Pars,Pars 1912.7. Arnald Steiger, Contribucin a la fontica del hispano-rabe y de los arabismos en eliberorromn ico y el siciliano, Madrid 1932.8. Jos Mara Millas Vallicrosa, Las lpidas, sepulcrales antropomrficas de los cementeriosisraelitas de Alcazarquivir y T nger, Sefarad, IX, 1949.

    AIH. Actas IV (1971). Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu. Interferencias lxicas, fontica...

  • 8/2/2019 CursoDeLadino.com.ar - Lenguas en contacto. judeoespaol y rabe marroqu - Juan Martnez Ruiz

    3/13

    Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu 239mi estancia en Alcazarquivir pude comprobar la total fusin de los dosgrupos en una comunidad por igual bilinge, que se consideraba muysuperior socialmente a las minoras judas dispersas por los pequeosaduares y cabilas que slo saban hablar en rabe marroqu. El judeoespa-ol de los sefardes pronto fue asimilado por sus correligionarios al mismotiempo que stos aceleraban el proceso de asimilacin del rabe marroqu.Un testimonio de excepcional inters es el de Amrico Castro, cuandoen 1922 ofreca una fugaz pero certera caracterizacin del judeoespaolmarroqu, al sealar el bilingismo de los sefardes, el proceso de adap-tacin de races rabes y el acercamiento de los viejos arabismos a lafontica marroqu. Comprueba que en Chauen los arabismos superan alas palabras espaolas.

    Pasamos a sealar los contactos en sus tres aspectos: fontico, lxicoy sintctico, ejemplificados con palabras tomadas de nuestros textos judeo-espaoles: 9

    a) FonticaLa acentuacin propia de los dialectos rabe-africanos y maltes (Steger,

    86) es la que se observa en 'atba, 181 umbral, palabra del tipo faala,que conserva la acentuacin del rabe literal, en cambio, en rabe grana-dino atbe, P. Alcal 10, recae el acento sobre la segunda slaba, frenteal rabe valenciano y al dialecto beduino de Siria (Steiger, 86), que des-plazan el acento hacia la ltima slaba.

    En jaljal, X I I I , 1 1 , ajorca de pie, del rabe jaljal, se nos revelala acentuacin marroqu y norteafricana; el acento recae sobre la slabafinal larga, aunque la penltima est trabada; en cambio, en h ispanorabe,P . Alcal, kllkal con desplazamiento del acento.

    El vocalismo de los dialectos magrebes supone un notable enriqueci-miento del sistema de tres vocales, a, u, i, que conoce la grafa rabe ".Ya not esta deficiencia Pedro Alcal en 1505, que complet con e, o, iel sistema, en su intento de reproducir la fontica del rabe granadino. En

    9. Juan Martnez Ruiz, Poesa sefard de carcter tradicional, Archivum, XIII, 1963,pp . 79-215; y Textos judeo-espaoles de Alcaxarqu ivir (Marrueco s), 9484 951, RDTP, XIX,1963, pp. 78-115.10. Pedro de Alcal, Arte para ligeramente saber la lengua arviga y Vocabulista a rvigo enlengua castellana, Granada 1505.11. Emilio Alarcos Llorach, Fonologa espaola, 4." edicin, M adrid 1965, en p . 64, dice:el rabe clsico forma un sistema de dos grados de abertura (y dos clases de timbre):u ia

    AIH. Actas IV (1971). Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu. Interferencias lxicas, fontica...

  • 8/2/2019 CursoDeLadino.com.ar - Lenguas en contacto. judeoespaol y rabe marroqu - Juan Martnez Ruiz

    4/13

    240 ]uan Martnez Ruiz

    la transcripcin del vocalismo mogreb, Steiger, 61, y nota 1, admite unsistema voclico de 15 signos y notaciones complementarias para dis-tinguir vocales largas acentuadas e inacentuadas, vocales breves acentua-das e inacentuadas, vocales relajadas, diptongos crecientes y decrecientes:

    N .3 O

    IIa

    La notacin , responde a un sonido voclico del habla de los judosde Marruecos (Doutt, 337 y 391). n

    El vocalismo resultante de contacto del hispanorabe con el rabemarroqu se resolvi, en la mayora de los casos, en favor de ste. Lareadaptacin de los arabismos de antiguo cuo hispnico se ofreci endistintos grados, la resistencia fue mayor en la literatura tradicional oral,que en el habla coloquial y narraciones o consezas. As hemos podidoregistrar adafina, XVII, 34 y 125; afalagare, XX IX, 12 , L i l i , 6 ; albarda,XCIV, 34; almadraque, XI, 10... etc., frente a palabras readaptadas a lafontica marroqu: alhabaca, VI, 2 ; LXXXIV, 3 ; nara, 87.

    El enriquecimiento del sistema voclico a que antes hemos hechoreferencia explica el vocalismo de las palabras:

    aljorsas, I I I , 5 pendiente de la novia < r. jurs.bisora, CX XI V , 4 albricias < r. busra.herir, X V I , 24 seda, < > r. marr. herir < r. hari r.jales, X I, 40 blanco, puro (pan) < r. marr. jales; r. jlis.jemis, X X V II I, 21 jueves > r. marr. jemis < r. jamis.serika, LX XX , 12 concubina > r. ma rr. serika < r. srlka.

    12. Edmond Doutt, Un exte rabe en dialecte Orarais, Mmoires de la Societ de Lin-guistique de Paris, t. XII, pp. 335-406.

    AIH. Actas IV (1971). Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu. Interferencias lxicas, fontica...

  • 8/2/2019 CursoDeLadino.com.ar - Lenguas en contacto. judeoespaol y rabe marroqu - Juan Martnez Ruiz

    5/13

    Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu 241

    aqor, 14 1, 171 especie de pintu ra < r. ma rr. ' aqqar droga, co-lorete , < r. 'aqqr raz, planta empleada como medicamento .Tambin al-1aqor, 141 especie de pintura, cosmtico.

    jodra, 67 verdura < r. marr. jodra. < r. judra.mehrs, 37 almirez < r. marr. mehres > r. mih rs.metroza, 146 bordada < r. marr. metroza > r. mitrza. En in-

    ventarios moriscos granadinos matruz.qelr, 56 corteza de pan < r. marr. qesra > r. qisra.sorras, 103 bolsas < r. ma rr. sorra > r. surra.seddada, 175 cerrada < r. marr. sedd > r. sdd.Las palabras con dos consonantes agrupadas por efecto de la sncopa,

    aaden una vocal prottica: eskara, 164 bolsa de cue ro, faltriquera >r. marr. sekara > r. saldr; iftor, 179 desayuno < r. marr. fetor,hisp. r. ffitra (P . Alcal), > r. fatr.

    La sncopa voclica, caracterstica de los dialectos magrebes, la encon-tramos en el judeoespaol de Alcazarquivir 'atba, antes mencionado, frenteal r. 'ataba.Muchos rasgos del consonantismo magreb pasaron al habla de lossefardes de Alcazarquivir, entre los ms destacados hemos registrado lafrecuente sustitucin del qf r. q dl.ianya (qanya), 24 canal, cao > r. qana.Jasas (qasasi), 23 olleros, cacharreros < r. marr. qasasi.Jairbamos (qatrabamos), 8 destilbam os > r. qata r de stilar, dejar

    caer gota a gota.La pronunciacin hamzada del qf ^_, que acabamos de sealar, con-

    firma el juicio de Steiger, 209 y nota 2, contra Baist, Hauchlaute, 46 l3, quenegaba dicho cambio en el Magreb. Sobre la evolucin rabe occidentalde qaf v_J9 > h a m z a , vase Fischer, 11 '* y Steiger, 58 , nota 2. El dia-lecto rabe del Cairo tambin presenta la pronunciacin hamzada del qf,

    13. G. Baist, Die arab. Hauchlaute und Gutturalen in Spanischen, Erlangen 1889.14. August Fischer, Zur Lautlehre des Marokkanisch Arabischen, Leipzig 1918.

    AIH. Actas IV (1971). Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu. Interferencias lxicas, fontica...

  • 8/2/2019 CursoDeLadino.com.ar - Lenguas en contacto. judeoespaol y rabe marroqu - Juan Martnez Ruiz

    6/13

    242 ]uan Martnez Ruizy el enriquecimiento voclico, con las vocales largas suplementarias, o ye, que se corresponden con los diptongos, -aw- y -ay- del rabe clsico,N . Tomiche, 1.174 15; W . W right, 7. '6

    El seseo caracterstico del judeoespaol explica el cambio del dad ^Jen sin, en qarsa, C X II I, 15 muele, machaca, r. marr. Tedjini, 199 '7,qarad, con pronunciacin hamzada del qf. Por efecto del mencionadoseseo encontramos el ta' CJ inicial pronunciado como sin en sorda, 47torta de carne y sebo; en r. marr. terid pastel hojaldre, Tedjini, 30;en hispanorabe P. Alcal, curda migas de pan cocido y "corda sopade pan.

    Podramos aadir muchos rasgos ms caractersticos del dialecto rabede M arrueco s, como la pronunciacin del yim ^ ,-como g suave, la con-fusin del ta O y el /a U en un solo sonido ts , observadas ya en 1913por M. Alarcn, IX-X l8, en el rabe de Larache, y tambin observadosen el judeorabe de Alcazarquivir. En algunos casos la desenfatizacin delas consonantes enfticas t J a , d ^j^ , z J nos recuerda un proceso an-logo en el judeorabe de Egipto, N. Tomiche, 1.180.

    La asimilacin de la / del artculo con las llamadas letras solares, t ,/v i , d i ,d},Tj>zj,s^r,s d Ja t J , , , z J , I j ,n (J , se cumple en los arabismos atrados a la fontica del rabe marroqu.Tambin en la mayor parte del dominio magreb el ym, z, prepalatal, deafricada ha pasado a africativa z, por ello tambin acta como letra solar.Este cambi ya se registraba en la lengua vulgar hispanorabe de los siglosxv y xvi, Steiger, 374, aunque de forma vacilante, que explica formasasimiladas como ajonjol (> r . al-zuniuln), junto a formas sin asimilar,aljfar (r. al-zawhar), tambin aljonjol.

    En nuestro glosario judeoespaol, al-ofar, XXXVIII, 14 aljfar;r. marr. yohar o yuhar; r. yawhar perlas. Tambin azenzol, L X X V I I I ,B, 12 ajonjol, ssamo. Son testimonios de las dos pronunciaciones delyim y de su dob le articulacin, como letra lunar (p repala tal africada,alzofar) y como letra solar (prepalatal fricativa azeniol). Casos de probadaasimilacin solar nos ofrecen arrayn, LVI, 9; LXXV, 15 arrayn, mirto;

    15. Nada Tomiche, La situation linguistique en Egipte, pp. 1173-1187, de Le Langage, sousla direction d 'And r Martinet, Brujas 1968. Tambin N ada Tomiche, Les Parlers rabes d'g ypte.Materiaux pour une tude de gographie dialectale, en Eludes d'orientalisme ddies a la m-moire de Lvi-Proven(al, t. II, Paris 1962.16. W. Wright, A grammar o/ the A rable Language, third edition, revised by W. RobertsonSmith and H. J de Goeje, Cambridge 1957.17. B. Tedjini, Victionnaire Fran(ais-Arabe (Maroc), Paris, nouvelle dition, 1948.18. Maximiliano Alarcn y Santn, Textos rabes en el dialecto vulgar de L arache, Madrid1913.

    AIH. Actas IV (1971). Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu. Interferencias lxicas, fontica...

  • 8/2/2019 CursoDeLadino.com.ar - Lenguas en contacto. judeoespaol y rabe marroqu - Juan Martnez Ruiz

    7/13

    Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu 243annafes, CXXVII, 8 anafes, hornillos porttiles; asuwar, VI, 17; LXIX,B, 10; XC, 13; CU, 7, por assuwar; azzabar, IV, 22; V, B, 20; LXXXIX,Variantes, 7; XCIV, 6 azahar; azzeite, LXII, 26 aceite; azuda, 5 1 ,109; r. marr. zebda manteca fresca, sin sal, Tedjini, 101.

    b) Lxico

    Las interferencias lxicas estn sometidas a las constantes fluctuacionesproducidas por las lenguas en contacto. Frente a una acentuada resistenciade los arabismos de antiguo cuo hispnico, en la literatura sefard tra-dicional y en el habla coloquial, en ejemplos antes citados:

    adafina; afalagare; albarda; almadraque; alm izcle; arrayn; belms;alkisel.

    Se percibe la readaptacin a la fontica del rabe marroqu en:alhabaca; alhlua; alhaya; aljail; asuwar; az-zahar; azzeite; biiora;hlua; hayito; saral; jal jal; n-ra; setwan; saheriyes; sahfa; yarro;sarifa; toronzel; yorreados; 'atba; 'attartn; aynen; alhea; hedas;metroza; qolas; serbiles.

    Pensamos en lxico hispanorabe fijado en su fontica en:alofar; assuwar, algorfa; toronzel; yorreados.

    La poesa tradicional, ms refractaria a las innovaciones, no obstantedio paso a los siguientes arabismos:

    alhadra, XXXVI, 14; alhadr, XXXVII I , 6 ; XXXIX, 8 ; XLI I ,17, 20, B, 23 , 27 ; alqarja, XXIII, 3 (qf hamzado); 'atina, C XXIV,4; buritos, I, 48; imma, XLII , 35 ; hamamas, XIV, 7; hay, X I ,29, 33, 37; henn, XXI, 22; herir, XVI, 24; jales, XI, 40; jems,X X V I I I , 2 1 ; misri, XLII I , 15 ; qala, LXII , 25 ; qarsa, CXIII , 15(qf hamazado); serika, LXXX, 12; terja, XCIII , 18; traje, C X I I I ,12; zrba, XI, 2 .

    De esta relacin hemos separado muchos de procedencia hispanorabe,readaptados o no a la nueva fontica, que forman un total de sesenta. ElRomancero se muestra en este sentido mucho ms refractario, por ello

    AIH. Actas IV (1971). Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu. Interferencias lxicas, fontica...

  • 8/2/2019 CursoDeLadino.com.ar - Lenguas en contacto. judeoespaol y rabe marroqu - Juan Martnez Ruiz

    8/13

    244 Juan Martnez RuizP. Benichou ", slo registr dos arabismos: alhadr, II, 21, L X V I I , 7present y al- azba, LX, 19 muchacha, en un total de sesenta y ochoromances, en versiones oranesas de judos salidos de Tetun y regioneslimtrofes, a fines del siglo xix (RFH, VI, pg. 38).

    La penetracin del rabe marroqu en narraciones, consezas, y hablacoloquial, es verdaderamente impresionante. Hemos registrado un totalde 104 arabismos, sin contar textos bilinges, como el cantar de bodaparalelstico que he dado a conocer ltimamente en RFE, LI, 1968 (1970),pgs. 171-181 20, en muchas consezas, como en la 5.a, La algorfa hermosay en la 6.a, El hayke y el rbol, se interrumpe el texto judeoespaolcon el rabe dialogado, puesto en boca de los personajes marroques, o concantares bilinges.

    El total de los arabismos registrados en textos extrapoticos es elsiguiente:

    'aez, 83, honor, honra; 'afrises, 117, demonios; 'afrit, 112; 'asar, 124,oracin; 'aqor, 141, 171, droga; 'atba, 181, umbral; 'attarin, 142, dro-gueros, perfumistas; 'audea, 66, repite; 'ynen, 160, aojen; adafina; aga-la, 20, hervir; al-aqor (ut supra); algalia, 88, algalia, perfume; abad,126, domingo; algerba, 115, odre; algorfa, 76, cuarto alto; alhadrar,100, estar presente; alhayke, 92, capa rabe con capucha; alhea, 134,alhea; alkisel, 85, vestidura a modo de capa; alqofa, 114, espuerta,cesta; annafe, 15, anafe; azuda, 51, 100, manteca fresca, sin sal; babel-ors, 155, puerta de la boda; belms, 165, tnica sobre la camisa;berguals, 152, albrbolas, gritos festivos; cntalos, 170, mozos de cuer-da; dafincro, 127, recipiente de la adafina; dahseado, 71, asombrado,atnito; do"6 (doqq), 95, golpe, llam a Ja puerta; eskara, 164, bolsade cuero, faltriquera; fas katjammen, 102, en qu piensas?; feln elfelani, 96, fulano de tal; fdqi, 39, parte alta; gabas, 116, sotos, oasis;hak, 122, cisco; hedas, 84, regalos; i'ni, 101, es decir; iftor, 179,desayuno; immab, 144, su madre; had, 126, 168, domingo, da uno;basen ed-dar, 94, lo mejor de la casa; hennarn, 133, se compadecern;hennay, 136, compadeceros; jas, 17, saco de yute (por ansa); jamsa,156, cinco, mano; jayati, 173, tela blanca muy fina; jodra, verdura;koritas, 38, bolitas, pelotitas; kuskus, alcuzcuz; leftor, 179, 187, de-sayuno; limatas, 82, frascos de cristal, botellas; madrakas, 80, colcho-nes; mandil, 12, mantel, tapete; ma"l (ntaql), 13, sartn; megdul, 4,cordn de seda trenzada; mehrs, 37, almirez; mejazna, 90, soldadosdel gobierno; mehermas, 5, 148, pauelos de cabeza, tocas; melgndote,72, brulandote; menzah, 107, mirador; merza'ta, 147, corte de tela

    19. Paul Benichou, Observaciones sobre el judeo-espaol de Marruecos, RFH, VII, 1945,pp. 209-258.20 . Juan Martnez Ruiz, Un cantar de boda paraleltstico bilinge en la tradicin sefard deAlcazarauivir (Marruecos), RFE, LI, 1968 (1970), pp. 169-181.AIH. Actas IV (1971). Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu. Interferencias lxicas, fontica...

  • 8/2/2019 CursoDeLadino.com.ar - Lenguas en contacto. judeoespaol y rabe marroqu - Juan Martnez Ruiz

    9/13

    Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu 245

    blanca; mesfar, 105, viajero; meslab, 167, utilidades, provechos;meswar, 91, sala de justicia; mesuaras, 138, heraldos, mensajeros; me-troza, 146, bordada; mimona, 46, feliz; mogreb, 25, puesta del sol;moror, 33, plantas amargas; mzna, 73, antigua moneda de velln, cnti-mo; na'ura, 87, rueda para hilar; na'na', 74, menta, yerbabuena; nejl,6, palma; nekdeado, 69, molesto, decepcionado; qdi, 86, juez; qanya,24, canal, cao; qassi, 23, olleros, cacharreros; qatrabamos (pronun-ciando airbamos), 8, destilbamos; qesra, 56, corteza de pan; qolas,97, medida para lquidos; rotean, 149, hacen girar, dan vueltas; safet'aliha, 89, manda por ella; sema, 30, bandeja; setwan, 121, zagun;soqo, 65, mercado, zoco; sorda, 47, torta de carne y sebo; suyas, 27,cestas; saheriyes, 108, estanques; sahfa, 139, palangana, zafa; sorras,103, bolsas; satates, 132, arrojaste; saivre, 68, consult; seddada,175, cerrada; serbiles, 2, babuchas, zapatillas de mujer, bordadas; uw-Wtf, 104, alforjas; terbah mimona, 53, ganes la noche feliz; terrahito,55, muchacho repartidor de pan; [riba, 64, paliza; ya, 60, 69, oh!;ya babah, 145, oh, su padre!; yarro, 22, jarro; yel-labya, 166, abrigomarroqu, tnica con mangas y capuchn.

    c) Morfosintaxis

    Adems de los ejemplos que acabamos de citar, con raz rabe y desi-nencia romance, tanto en morfemas nominales, como verbales:

    'afrises'; 'audea'; alhadrar; dahseado; doqq; hedas; hennarn;mehermas; melgndote; mesuaras; nekdeado; qatrabamos; qolas;saheriyes; sorras; satates; sawre; seddada; serbiles; swaras; te-rrahito;

    podemos descubrir, sobre todo en las consezas21, una serie de construc-ciones sintcticas, notablemente relacionadas con los giros y construccionesdel rabe dialectal marroqu, como resultado de interferencias de las doslenguas en contacto:

    que no la cazara que no se casara con ella (II, 89)elli m izuyha.Todo que vena a pedirla = todo el que vena a pedirlakulsi ma iyi itlebha.

    21 . Seguimos refirindonos a nuestros Textos judeo-espaoles de Alcazarquivir (Marruecos),RDTP, XIX, 1963, pp. 78-115.

    AIH. Actas IV (1971). Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu. Interferencias lxicas, fontica...

  • 8/2/2019 CursoDeLadino.com.ar - Lenguas en contacto. judeoespaol y rabe marroqu - Juan Martnez Ruiz

    10/13

    246 Juan Martnez Ruiz

    Yo la cazar = yo me casar con ellaana nzuyha.Calcos lingsticos referentes al ritual musulmn:

    Sidi, 'adal yedek 'ala rasek w kul el-'af.Seor, extiende tu mano sobre tu cabeza y di el favor, VI, pg. 96

    Frases hbridas con rgimen de verbos calcados del rabe:he nnar n sobre t = se com padecern de tiihenniu 'alik.

    3. Judeoespaol y rabe marroquAdems de las interferencias lxicas y morfosintcticas que acabamos

    * d e analizar, el sistema fonolgico del judeoespaol revela, rasgos bienprecisos de interferencias fonticas con el rabe marroqu. Los ms desta-cados son: un tipo de s enftica, tomada del sad \j& '. Una realizacin dela consonante gutural k (ca-, co, cu), con el punto de articulacin msretrotrado hacia el velo del paladar, por influjo del qf ^ . Un sistemavoclico algo velarizado, en contacto con las consonantes guturales. Laantigua s sonora, transcripcin fontica z, tiene una articulacin algo dis-tinta, como fonema predorsal convexo, con rehilamiento de larga dura-cin, rasgos estos tambin registrados por M. Alvar, en el judeoespaolde Larache {Endechas, 2, pg. 93). Los dos sistemas tienen puntos deinterseccin en los fonemas:

    s prep alatal fricativo sordo rehilad o simz prepalatal fricativo sonoro rehilado yims sorda (antigua ss) sads sonora (transcripcin z) zay jh aspirada ha 0

    Tambin el acento del rabe dialectal marroqu y el del judeoespaol,tienen bastantes p unto s de contacto, con rpidas y frecuentes inflexiones,con perodos que terminan con elevacin del tono. Las apreciaciones deJ. Benoliel, X I I I , 192 6, pgs. 342-34 3, no dejan d e tener semejanza conlos rasgos observados en el judeoespaol de Alcazarquivir, al referirse ala entonacin general, citaba Benoliel, loe. cit., pg. 343, el testimonio

    AIH. Actas IV (1971). Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu. Interferencias lxicas, fontica...

  • 8/2/2019 CursoDeLadino.com.ar - Lenguas en contacto. judeoespaol y rabe marroqu - Juan Martnez Ruiz

    11/13

    Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu 247

    de D. Menahem Attias, de Tnger: Creo que es una mezcla de la antiguaentonacin espaola, de la hebrea y de la rabe. Es de suponer que eljudeoespaol hablado por los distintos grupos de sefardes que se fueronasentando en Alcazarquivir, pronunciado ya con un tonillo especial, dia-lectal, debi entrar pronto en contacto con la entonacin peculiar del rabemarroqu, y sufrir su influencia.

    Nuestras observaciones tienen tambin muchos puntos de contacto conlas de Paul Benichou, RFH, VII, 1945, pgs. 209 y ss. al tratar de lainfluencia de la fontica rabe en el judeoespaol de Marruecos pasandopor alto el gran nmero de trminos rabes adoptados con sus consonantespropias, alhadrar, al'azba, seala cmo la ;, que ha reemplazado en muchasocasiones a la i y a la z, tiene un sonido gutural fuerte, articulacin propiadel rabe, ms parecida a la j castellana que a la andaluza.

    El contagio de la fontica rabe, al sentir de Benichou, explica, en pa-labras castellanas de etimologa rabe, la penetracin de consonantes rabes:al-habaca. Tambin al mismo tipo de interferencia se debe la adopcin delas consonantes dobles debidas a las denominadas en rabe letras solares,a que antes hemos hecho referencias bien concretas y que Benichou ejem-plifica con las palabras assuar, sseb, assemite, asscar, azzeite, azzahar,que en algn caso se extiende a palabras de origen latino como aebe,pronunciado aebe, aunque el sonido no exista en rabe. El resultadode los dos sistemas en contacto se resuelve de distinta manera segn elpeso de la tradicionalidad; as las palabras castellanas de origen rabe,fuertemente enraizadas en la tradicin, son las ms inmutables y perma-nentes en su fontica, as podemos comprobar el pugilato entre adzfar,con / castellana, frente a zohar, nombre propio femenino, con h rabe, porfalta de un contrapeso tradicional. El mismo Benichou explica el alarga-miento arbitrario de consonantes intervoclicas en palabras castellanas comoun fenmeno debido a contagio con arabismos. Recuerda los ejemplos ci-tados por Benoliel (BRAE, XIII, 1926, pgs. 230-258) quio, puzzo,juuwar, frente a quizo, puzo, juwar, por l registradas, sealando que enlos ltimos cincuenta aos el alargamiento de la consonante intervoclicaha perdido terreno. En el judeoespaol de Alcazarquivir, el ms arcaicoy aislado, conservaba en el tiempo de nuestras encuestas la reduplicacinde las consonantes interiores, la elocucin arrastrada, de acuerdo con ellenguaje burln y la causticidad del contenido. Hemos de tener en cuentaque las observaciones de Benichou se hicieron sobre los romances detradicin oral y que dicho tipo de transmisin oral se ha sustrado siemprea la influencia del lenguaje vivo, sobre el que hemos basado el mayornmero de nuestras observaciones.

    AIH. Actas IV (1971). Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu. Interferencias lxicas, fontica...

  • 8/2/2019 CursoDeLadino.com.ar - Lenguas en contacto. judeoespaol y rabe marroqu - Juan Martnez Ruiz

    12/13

    248 Juan Martnez Ruiz

    4. ConclusionesLos datos que acabamos de exponer, y las grabaciones magnetofnicasque han ilustrado la presente comunicacin, nos han permitido seguir pasoa paso el resultado de dos lenguas en contacto: el judeoespaol y el rabemarroqu, en sus interferencias lxicas, fonticas y sintcticas.El encuentro del hispanorabe con el rabe marroqu se resolvi en lamayora de los casos en favor del nuevo dialecto, adoptndose la fontica,lxico y sintaxis, marroques, en mayor o menor grado, segn el peso dela tradicin peninsular. El Romancero y la poesa tradicional oral fueronms resistentes que las narraciones y conseas, que dieron paso al hablaviva, con toda su libertad de giros y de expresiones de uso corriente, conuna asombrosa penetracin del rabe dialectal marroqu.El mismo judeoespaol en contacto -con el rabe marroqu sufri inte-resantes interferencias, unas veces con la adopcin de fonemas consonan-ticos rabes, que se producen muchas veces como simples variantes com-binatorias, como ocurre con la enftica, tomada del sad ^j& rabe, con

    la gutural k (ca-co-cu), con el punto de articulacin ms retrotrado haciael velo del paladar, por influjo del qf >

  • 8/2/2019 CursoDeLadino.com.ar - Lenguas en contacto. judeoespaol y rabe marroqu - Juan Martnez Ruiz

    13/13

    Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu 249una lengua en beneficio de otra, de language shift, cuando el judeoespaolse vio sometido a la doble presin del rabe hablado por marroques ypor los judos arabfonos, que ya residan en Marruecos antes de la llegadade los sefardes, en dicho momento se verificara la penetracin masiva dearabismos y la versin rabe de algunos cantares tradicionales, como elcanto de boda antes mencionado. Luego, a partir de los siglos xvi, xvn,xvni y xix, la presencia constante de Espaa en el Norte de frica, enMarruecos, y ms tarde el establecimiento del Protectorado a partir delao 1911, el espaol ejerci una notable influencia sobre las hablas judeo-espaoles marroques, con notable disminucin de la presin rabe, y enalgunos casos con un acercamiento a la fontica lxico, del espaol mo-derno hablado por la poblacin espaola asentada en las distintas pobla-ciones del norte de Marruecos. Con la independencia de Marruecos y conlos acontecimientos histricos de los ltimos aos, la comunidad sefardde Alcazarquivir ha quedado tan sensiblemente disminuida, que ya seratotalmente imposible un estudio como el que pude realizar por los aos1948. Pensamos que nuestro esfuerzo ha contribuido en algn modo ensalvar para el patrimonio hispnico estas valiosas muestras del mundosefard, estos recuerdos medievales que de su patria sacaron y los con-servaron con una tenacidad y fidelidad incomparables, al sentir de RamnMenndez Pidal (Los romances, pg. 64).2 2

    La maravillosa fidelidad de la tradicin sefard nos ha permitido eseprodigioso salto atrs en el tiempo, no olvidemos que Alcazarquivir fueuna de las poblaciones marroques, junto con Tnger, Tetun, Larache yChauen, evocadas por D. Ramn (op. cit., pg. 64), como una de lasviejas ciudades de Castilla, sumidas por ensalmo en el fondo del mar,que nos dejasen or la cancin de sus antiguos pobladores, all encantadospor las hadas de la tradicin hace ms de cuatro siglos.

    JUAN MARTNEZ RUIZMelilla (Espaa)

    22. Ramn Menndez Pidal, Catlogo de l romancero iudeo-espaol, Cultura Espaola, IV ,1906, reimpreso en Lo s romances de Amrica y otros estudios, Buenos Aires-Mxico 1948, n i lopp. 121-188.AIH. Actas IV (1971). Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu. Interferencias lxicas, fontica...