18
ÍNDICE INTRODUCCIÓN 9 DE LA A A LA Z 13 A DE ANIMAL (POLÍTICO) 15 LENGUAJE, ÉTICA Y FELICIDAD E. Lledó, Memoria de la ética, Taurus, Madrid, 1994, pp. 232-234. 15 LA ACTIVIDAD SOCIAL Y EL GOCE SOCIAL K. Marx, Manuscritos: economía y filosofía [1844], trad. de F. Rubio Llórente, Alianza, Madrid, 1968, pp. 145-147. 17 ¿DE LA SOLIDARIDAD DE LA MISERIA A LA SOLIDARIDAD DEL MIEDO? U. Beck, La sociedad del riesgo global, trad. de J. Navarro, Siglo XXI, Madrid, 2002, pp. 55-56. 18 MAPA-HUEVO Ch. Cobo, Amnesia, Fundación Municipal de Cultura, La Línea de la Concepción, 1994, p. 43. 19 ¿EL TRIUNFO DE LA DEMOCRACIA? A. Badiou, De un desastre oscuro. Sobre el fin de la verdad de Estado, trad. de I. Agoff, Amorrortu editores, Buenos Aires-Madrid, 2006, pp. 33-37. 20 215

DE LA A A LA Z 13 - gbv.de · VEINTE MIL VOCES DEL MUNDO SUBMARINO ... Veinte mil leguas de viaje submarino ... LA TRADUCCIÓN COMO MANIFIESTO LITERARIO

  • Upload
    hacong

  • View
    230

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: DE LA A A LA Z 13 - gbv.de · VEINTE MIL VOCES DEL MUNDO SUBMARINO ... Veinte mil leguas de viaje submarino ... LA TRADUCCIÓN COMO MANIFIESTO LITERARIO

ÍNDICE

INTRODUCCIÓN 9

D E LA A A LA Z 13

A DE ANIMAL (POLÍTICO) 15

LENGUAJE, ÉTICA Y FELICIDADE. Lledó, Memoria de la ética, Taurus, Madrid, 1994, pp. 232-234. 15

LA ACTIVIDAD SOCIAL Y EL GOCE SOCIALK. Marx, Manuscritos: economía y filosofía [1844], trad. deF. Rubio Llórente, Alianza, Madrid, 1968, pp. 145-147. 17

¿DE LA SOLIDARIDAD DE LA MISERIAA LA SOLIDARIDAD DEL MIEDO?U. Beck, La sociedad del riesgo global, trad. de J. Navarro,Siglo XXI, Madrid, 2002, pp. 55-56. 18

MAPA-HUEVOCh. Cobo, Amnesia, Fundación Municipal de Cultura,La Línea de la Concepción, 1994, p. 43. 19

¿EL TRIUNFO DE LA DEMOCRACIA?A. Badiou, De un desastre oscuro. Sobre el fin de la verdad de Estado,trad. de I. Agoff, Amorrortu editores, Buenos Aires-Madrid,2006, pp. 33-37. 20

215

Page 2: DE LA A A LA Z 13 - gbv.de · VEINTE MIL VOCES DEL MUNDO SUBMARINO ... Veinte mil leguas de viaje submarino ... LA TRADUCCIÓN COMO MANIFIESTO LITERARIO

EN UNA CIUDAD DE ASIA MENORC. P. Cavafis, Poesía completa, trad. de P. Bádenas de la Peña,Alianza, Madrid, 2003, p. 182. 21

B DE BORGES 23

TELA DE JUICIOC. Miralles, «En torno a un modesto misterio de las letras»,Vasos comunicantes, 12, 1989-90, pp. 42-50 (ver pp. 42-43). 23

CERVANTES Y PIERRE MENARDV. Fernández González, «Traducir a Cavafis: sobre el conceptode equivalencia en la traducción literaria», Erytheia, 17,1996,pp. 287-311 (ver p. 292). 24

AVERROESZ. Bauman, La cultura como praxis, trad. de A. Roca Álvarez,Paidós, Barcelona-Buenos Aires, 2002, pp. 83-84. 26

C DE CORNULARIAS 28

VEINTE MIL VOCES DEL MUNDO SUBMARINOM. Á. Navarrete, «Veinte mil voces del mundo submarino»,Trans, 1,1996, pp. 89-95 (ver pp. 91-92). 28

EL MEDITERRÁNEO EN CUARENTA Y OCHO HORASJ. Verne, Veinte mil leguas de viaje submarino [1869-1970],trad. de M. Á. Navarrete, Anaya, Madrid, 1995, pp. 303-304. 29

D DE DERECHOS 32

CONTRATO SOCIALV Fernández González, «Ocho apuntes sobre el traduciry un esbozo prestado de poética», Vasos comunicantes, 30,2005, pp. 79-84 (ver p. 83). 32

HACIA UN CÓDIGO ÉTICO DEL TRADUCTORDE ÁRABE AL ESPAÑOLS. Peña Martín, M. Feria y J. P. Arias, «¿Perro no come perro?:

216

Page 3: DE LA A A LA Z 13 - gbv.de · VEINTE MIL VOCES DEL MUNDO SUBMARINO ... Veinte mil leguas de viaje submarino ... LA TRADUCCIÓN COMO MANIFIESTO LITERARIO

sobre la necesidad de un análisis de traducciones del árabeal español», en E. Morillas y J. P. Arias, El papel del traductor,Colegio de España, Salamanca, 1997, pp. 144-148 (ver p. 145). 33

MULTILINGÜISMO Y TRADUCCIÓNServicio de Traducción de la Comisión Europeaec.europa.eu/dgs/translation/bookshelf/booklet_2002_es.pdf 33

DECLARACIÓN DE NAIROBIhttp://www.acett.org/fijos. asp?art=28 35

CARTA -NO PUBLICADA- AL DIRECTORDEL DIARIO EL PAÍSJ. Zulaika, 1-3-2008. 36

CRÍTICA DE LA CRÍTICA DE LA TRADUCCIÓN LITERARIAD. Connolly, «Crítica de la crítica de la traducción literaria»,en Grupo TLS (ed.), Ética y política de la traducción literaria,Miguel Gómez Ediciones, Málaga, 2004, pp. 61-74 (ver pp. 61-62). 36

¿HAS TRADUCIDO ALGO?M. Vázquez Montalbán, El pianista, Seix Barral, Barcelona,1985, pp. 20-22. 38

COSTE ADICIONALV. Fernández González, «Coste adicional», El Trujamán[en línea] [Centro virtual Cervantes], 5-12-2005,http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/diciembre_05/05122005.htm 39

E DE EXTERIORIDAD 41

UNA CUESTIÓN DE TRADUCCIÓNV. Fernández González, «Ocho apuntes sobre el traduciry un esbozo prestado de poética», Vasos comunicantes, 30,2005, pp. 79-84 (ver p. 82). 41

ARCIMBOLDOR. Barthes, «Arcimboldo o El retórico y el mago», en Lo obvioy lo obtuso. Imágenes, gestos, voces, trad. de C. FernándezMedrano, Paidós, Barcelona, 1986, pp. 133-151 (ver p. 148). 41

217

Page 4: DE LA A A LA Z 13 - gbv.de · VEINTE MIL VOCES DEL MUNDO SUBMARINO ... Veinte mil leguas de viaje submarino ... LA TRADUCCIÓN COMO MANIFIESTO LITERARIO

EL CONTEXT DE CULTURAJ. Marco, Elfil d'Ariadna. Análisi estilística i traducció literaria,Eumo Editorial, Vic, 2002, pp. 201 -202. 42

SIGNIFICACIONES IMAGINARIASZ. Bauman, La cultura como praxis, trad. de A. Roca Álvarez,Paidós, Barcelona-Buenos Aires, 2002, pp. 81-82. 44

PASO DE PROCESIONESV. Fernández González, «Ocho apuntes sobre el traduciry un esbozo prestado de poética», Vasos comunicantes, 30,2005, pp. 79-84 (ver pp. 82-83). 45

¿QUÉ HACEMOS CON LOS NOMBRES PROPIOS DE UNALENGUA CUANDO TRADUCIMOS DE OTRA?E. Bernárdez, «¿Qué hacemos con los nombres propios de unalengua cuando traducimos de otra? Algunos efectos de la invasióndel inglés», El Trujamán [en línea] [Centro virtual Cervantes],1-3-2000, http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo 00/01032000.htm 47

F DE FILHELENO 49

FILHELENOC. P. Cavafis, Poesía completa, trad. de P. Bádenas de la Peña,Alianza, Madrid, 2003, pp. 108-109. 49

G DE GRIEGO 51

EN OTRAS COSAS PEORES SE PODRÍA OCUPAR EL HOMBREV. Fernández González, «Traducir a Cavafis: sobre elconcepto de equivalencia en la traducción literaria»,Erytheia, 17,1996, pp. 287-311 (ver p. 289). 51

THE MODERN GREEK LANGUAGEAND ITS HISTORYA. Christidis, «The Modern Greek Language and its History»,en VV. AA., The Greek Language, Ministry of NationalEducation, Atenas, 1996, p. 74. 52

218

Page 5: DE LA A A LA Z 13 - gbv.de · VEINTE MIL VOCES DEL MUNDO SUBMARINO ... Veinte mil leguas de viaje submarino ... LA TRADUCCIÓN COMO MANIFIESTO LITERARIO

LO GRIEGO EN CUANTO UNIVERSALA. García Calvo, «Apuntes para una historia de la traducción»,en Laia. Ensayos de estudio lingüístico de la sociedad, Siglo XXI,Madrid, 1973, pp. 39-76 (ver pp. 74-75, 75-76). 53

CANTA, DIOSAHornero, litada, trad. de A. García Calvo, Lucina,Zamora, 1995, p. 63. 54

H DE HISTORIA 55

LA LETRA MATAV. Fernández González, «Traducir a Cavafis: sobreel concepto de equivalencia en la traducción literaria»,Erytheia, 17, pp. 287-311 (verpp. 288-289). 55

TRADUCCIÓN Y REVOLUCIÓNM. López Villalba, «Traducción y revolución: La obra deRigas de Velestino (1757-1798)», en Grupo TLS (ed.),Ética y política de la traducción literaria, Miguel GómezEdiciones, Málaga, 2004, pp. 153-172 (ver p. 171). 56

POLÍTICAS DE TRADUCCIÓN EN LASESPAÑAS DEL SIGLO XIXJ. Crespo Hidalgo, «Políticas de traducción en las Españas delsiglo XIX », en J. J. Zaro (ed.), Traductores y traducciones de literaturay ensayo, Comares, Granada, 2007, pp. 45-72 (ver pp. 49-51). 57

LA TRADUCCIÓN COMO MANIFIESTO LITERARIOD. Marín Hernández, «Los hermanos Zemganno de EmiliaPardo Bazán: La traducción como manifiesto literario», enJ. J. Zaro (ed.), Traductores y traducciones de literatura y ensayo,Comares, Granada, 2007, pp. 321-358 (ver pp. 343-345). 59

LA CENSURA FRANQUISTAM. Rodríguez Espinosa, «El discurso ideológico de la censurafranquista y la traducción de textos literarios: Las aventurasde Barry Lyndon y la Editorial Destino», en Grupo TLS (ed.),Ética y política de la traducción literaria, Miguel GómezEdiciones, Málaga, 2004, pp. 219-238 (ver pp. 224-226). 62

219

Page 6: DE LA A A LA Z 13 - gbv.de · VEINTE MIL VOCES DEL MUNDO SUBMARINO ... Veinte mil leguas de viaje submarino ... LA TRADUCCIÓN COMO MANIFIESTO LITERARIO

LOS DEBERES CONYUGALES DEL SEÑOR SHANDYF. Toda, «La primera traducción de Tristan Shandy en España:el traductor como censor», Livius, 1,1992, pp. 123-131(verpp. 124,127-128). 64

EL CASO DE SAFOA. Luque, «La retraducción de los clásicos. El caso de Safo»,en J. J. Zaro Vera y F. Ruiz Noguera, Retraducir: una nueva mirada.La retraducción de textos literarios y audiovisuales, Miguel GómezEdiciones, Málaga, 2007, pp. 103-116 (ver pp. 105-106). 65

EL POEMA NO MUERE POR HABER VIVIDOF. Ruiz Noguera, «La poética propia como impulso para laretraducción: El cementerio marino de Paul Valéry», enJ. J. Zaro Vera y F. Ruiz Noguera, Retraducir: una nueva mirada.La retraducción de textos literarios y audiovisuales, Miguel GómezEdiciones, Málaga, 2007, pp. 179-194 (ver pp. 179-180,187). 67

TESIS SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LA POESÍAN. Vayenás, «OXTÓ Géaetc, yia rn ueráíppaan rnc, Ttoinanc,», trad. deV. Fernández González, en Tloínon Kai fteráíppaan, ZTiyurj, Atenas,2.» ed., 2004, pp. 67-69 (ver p. 69). 68

I DE INTERPRETACIÓN 69

LA INTERPRETACIÓN: UN ACTO DE TRADUCCIÓNR. Barthes, «La muerte del autor» [1968], en El susurro del lenguaje.Más allá de la palabra y la escritura, trad. de C. FernándezMedrano, Paidós, Barcelona, 1987, pp 65-71 (ver p. 70). 69

LA INTENCIÓN DEL TEXTOU. Eco, «Interpretación e historia», en Interpretacióny sobreinterpretación, trad. de J. G. López Guix, CambridgeUP, Madrid, 1995, pp. 33-55 (ver pp. 33-35). 70

LO MÁS SEGURO ES QUE QUIÉN SABEJ. Cortázar, «Lucas, sus clases en español», en Un tal Lucas,Alfaguara, Madrid, 1979, pp. 39-41. 71

220

Page 7: DE LA A A LA Z 13 - gbv.de · VEINTE MIL VOCES DEL MUNDO SUBMARINO ... Veinte mil leguas de viaje submarino ... LA TRADUCCIÓN COMO MANIFIESTO LITERARIO

OTRA MIRADA A LA BELLEZAA. C. Danto, El abuso de la belleza. La estética y el conceptode arte, trad. de C. Roche, Paidós, Barcelona, 2005, pp. 45-47. 73

MUNTADAS/ON TRANSLATIONIO. Rofes, «Sobre la traducció: teories, practiques iactitudes», en Muntadas on Translation, Museu dArtContemporani de Barcelona, 2002, pp. 6-21 (ver p. 20). 74

MUNTADAS/ON TRANSLATION IIM. A. Staniszewski, «Una interpretació/traducció deis projectes deMuntadas», trad. de G. Bohigas, en Muntadas on Translation, Museud'Art Contemporani de Barcelona, 2002, pp. 22-40 (ver p. 36). 75

EL PRIMER POEMA DE HANNAHA. Fernández Mallo, Nocilla Dream, Candaya, Canet de Mar,2006, p. 58. 75

CHACHARAJ. L. Brea, cultura_RAM. Mutaciones déla cultura enla era de su distribución electrónica, Gedisa, Barcelona,2007, p. 209. 76

CANETTIW. G. Sebald, «Summa Scientiae. Sistema y crítica del sistema en EliasCanetti», trad. de M. Sáez, en Pútrida patria. Ensayos sobre literatura,Anagrama, Barcelona, 2005, pp. 61-71 (ver pp. 69-70). 76

DEMASIADOS LECTORES...R. Chartier, Las revoluciones de la cultura escrita.Diálogos e intervenciones, trad. de A. L. Bixio,Gedisa, Barcelona, 1979, pp. 69-70. 77

CARTA REMITIDA DESDE LA CIUDAD IMPERIALDE AUGSBURGO, DIRIGIDA A GIANPIETRO CARAFA,FECHADA EL 17 DE SEPTIEMBRE DE 1527L. Blissett, Q, trad. de J. R. Monreal Salvador, Debolsillo,Barcelona, 2003, pp. 158-161. 78

LEGISLACIÓN DE SIGNIFICADOZ. Bauman, La cultura como praxis, trad. de A. Roca Álvarez,Paidós, Barcelona-Buenos Aires, 2002, pp. 84-85. 81

221

Page 8: DE LA A A LA Z 13 - gbv.de · VEINTE MIL VOCES DEL MUNDO SUBMARINO ... Veinte mil leguas de viaje submarino ... LA TRADUCCIÓN COMO MANIFIESTO LITERARIO

HERMENÉUTICA MÍNIMA: HACIA UNA DEONTOLOGÍADE LA TRADUCCIÓNS. Peña Martín, «El maestro traicionado: interpretación mínimacomo propuesta ética», en M. Hernando de Larramendi y L. M.Pérez Cañadas, La traducción de literatura árabe contemporánea:antes y después de Naguib Mahfuz, Ediciones de la Universidadde Castilla-La Mancha, Cuenca, 2000, pp. 139-149 (ver pp. 146-147). 81

EL AMOR EN ESPERANTOF. del Paso, Palinuro de México, Alfaguara, Madrid, 1977, pp. 172-174. 82

J DE JARABE (DE PATO) 85

TEXTUROLOGÍASJ. Cortázar, «Texturologías», en Un tal Lucas,Alfaguara, Madrid, 1979, pp. 95-98. 85

LA ILUSIÓN CIENTIFISTAJ. Fontana, La historia después del fin de la historia,Crítica, Barcelona, 1992, pp. 30-32. 87

TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓNR. Mayoral Asensio, «Teoría y práctica de la traducción», REDvistaPico de Oro [en línea], 2,2000, http://www.picodeoro.com/spanish/index.html [Para un tratamiento in extenso, R. MayoralAsensio, Aspectos epistemológicos de la traducción, UniversitatJaume I, Castellón, 2001.] 88

PAUL RICCEURV. Fernández González, «Paul Ricoeur», El Trujamán [en línea][Centro virtual Cervantes], 5-6-2005, http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/junio_05/15062005.htm 92

NO HAY TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓNG. Steiner, Después de Babel, trad. de A. Castañón y A. Major, Fondode Cultura Económica, México DF, 2.a ed., 1995, pp. 16-17. 93

POR UNA REFUNDAMENTACIÓN HUMILDEDEL SABER DE TRADUCCIONESS. Peña Martín, «Valores, además de funciones», Perspectives:Studies in Translatology, 7:2, pp. 165-175 (ver pp. 172-173). 94

222

Page 9: DE LA A A LA Z 13 - gbv.de · VEINTE MIL VOCES DEL MUNDO SUBMARINO ... Veinte mil leguas de viaje submarino ... LA TRADUCCIÓN COMO MANIFIESTO LITERARIO

K DE KOINÉ, DE OKUPA, DE KILOBYTE 99

LOST IN TRANSCRIPTIONV. Fernández González, «Lost in transcription», El Trujamán[en línea] [Centro virtual Cervantes], 15-7-2005, http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_05/15072005.htm 99

L DE LENGUA 101

NOCIÓN DE LENGUAJES. Peña Martín y M.a J. Guerrero, Traductología, Serviciode Publicaciones de la Universidad de Málaga, 1994, p. 11. 101

UNA FORMA DE VER EL LENGUAJEE. Bernárdez, Teoría y epistemología del texto, Cátedra,Madrid, 1995, pp. 92-93. 101

EL EXPERIENCIALISMOR. Muñoz Martín, Lingüística para traducir, Teide, Barcelona,1995, p. 171. 103

LENGUA, COSMOVISIÓN Y MENTALIDAD NACIONALJ. A. Díaz Rojo, «Lengua, cosmovisión y mentalidad nacional»,en Tonos digital. Revista Electrónica de Estudios Filológicos[en línea], 7, 2004, http://www.um.es/tonosdigital/znum7/estudios/clengua.htm 103

LA LENGUA: UN DIALECTO CON EJÉRCITOE. Bernárdez, Teoría y epistemología del texto, Cátedra,Madrid, 1999, pp. 30-31. 106

¿QUÉ SON LAS PALABRAS?D. Bickerton, «¿Qué son las palabras?», trad. de T. Fernández Aúz,en W. H. Calvin y D. Bickerton, Lingua ex Machina, Gedisa,Barcelona, 2001, pp. 27-43 (ver p. 31). 107

EL MUNDO DE LOS NOMBRES PROPIOSI. Lotman, Cultura y explosión. Lo previsible y lo imprevisibleen los procesos de cambio social, trad. de D. Muschietti, Gedisa,Barcelona, pp. 53-54. 107

223

Page 10: DE LA A A LA Z 13 - gbv.de · VEINTE MIL VOCES DEL MUNDO SUBMARINO ... Veinte mil leguas de viaje submarino ... LA TRADUCCIÓN COMO MANIFIESTO LITERARIO

UN LENGUAJE PARA MANEJARSEG. Calder, Rortyy la redescripción, trad. de Á. Rivero Rodríguez,Alianza, Madrid, 2005, pp. 49-51. 108

ESCUCHAR A BAJTINI. M.a Zavala, Escuchar a Bajtin, Montesinos, Barcelona,1996, pp. 28-29. 109

DESCONOCIDA ZONAM. Navarro, Invitación irrevocable, CEDMA (Puerta del Mar),Málaga, 2003, p. 17. 110

M DE MITOS 111

LA IDEOLOGÍA ESENCIALISTA DE LA IDENTIDADI. Nikolaídu, «La mirada de Ulises y lo ficticio de identidad»,en Traducir al Otro. Traducir a Grecia, Miguel Gómez Ediciones,Málaga, 2000, pp. 136-138. 111

LENGUA ESTÁNDARJ. C. Moreno Cabrera, El nacionalismo lingüístico. Una ideologíadestructiva, Península, Barcelona, 2008, pp. 238-265. 112

LA REINA DE INGLATERRA DEMOCRATIZA SU ACENTOABC, Agencias, 4-12-2006. 113

TRANSLATORS' CONFRONTATIONS WITHFALSE IDEAS ABOUT LANGUAGEE. A. Nida, Translators' Confrontations withValse Ideas about Language [en línea] [Comisión Europea,Servicio de Traducción], http://ec.europa.eu/translation/reading/articles/pdf/2000_tp_nida.pdf 114

N DE NECESIDAD 117

LA POESÍA ES INDISPENSABLEV. Fernández González, «Ocho apuntes sobre el traduciry un esbozo prestado de poética», Vasos comunicantes, 30,2005, pp. 79-84 (ver p. 79). 117

224

Page 11: DE LA A A LA Z 13 - gbv.de · VEINTE MIL VOCES DEL MUNDO SUBMARINO ... Veinte mil leguas de viaje submarino ... LA TRADUCCIÓN COMO MANIFIESTO LITERARIO

LAS VERSIONES HOMÉRICASJ. L. Borges, «Las versiones homéricas» [1932], en Discusión(Obras completas I), Círculo de Lectores, Barcelona, 1992,pp. 267-271 (ver pp. 267-268). 118

UN PLANTEAMIENTO ERRÓNEOE. Coseriu, «Lo erróneo y lo acertado en la teoría de latraducción», trad. de M. Martínez Hernández,en El hombre y su lenguaje, Gredos, Madrid, 1977, pp. 229-230. 119

VIVIR ES TRADUCIRLl. Duch, Mito, interpretación y cultura, trad. de F. Babí i Pocay D. Cía Lamana, Herder, Barcelona, 1998, pp. 467-468. 120

LA TRADUCCIÓN CÓMO EMPRESA ÉTICAJ. A. Marina, «La traducción como empresa ética», en La traducciónun puente para la diversidad. Ponencias presentadas en el ColoquioInternacional sobre la Traducción Literaria celebrado en Barcelonadel 21 al 24 de abril de 1999, ACEC (col. Cuadernos de Estudio yCultura, núm. 12), Barcelona, 2000, pp. 39-41 (ver p. 41). 121

UNA EXPERIENCIA UNIVERSALO. Paz, Traducción: literatura y literalidad [1971], Tusquets,Barcelona, 3.a ed., 1990, pp. 14-17. 122

COSAS QUE SÓLO SE PUEDEN GANAREN LA TRADUCCIÓNZ. Bauman, La cultura como praxis, trad. de A. Roca Álvarez,Paidós, Barcelona-Buenos Aires, 2002, p. 90. 124

UN SUEÑOG. Seferis, «Notas sobre Artemidoro de Daldis», en El estilogriego III. Todo está lleno de dioses, trad. de S. Ancira, Fondo deCultura Económica, México DF, pp. 123-140 (ver p. 137). 125

OTROS SUEÑOSR. Bolaño, Tres, El Acantilado, Barcelona, 2000, p. 92. 126

CONSTELACIÓNE. Morillas, «Constelación», en Algunas ciudades,Pre-Textos, Valencia, 1994, p. 28. 126

225

Page 12: DE LA A A LA Z 13 - gbv.de · VEINTE MIL VOCES DEL MUNDO SUBMARINO ... Veinte mil leguas de viaje submarino ... LA TRADUCCIÓN COMO MANIFIESTO LITERARIO

N DE ENE 127

O DE ORFELUNIO 128

RAYUELA, 68J. Cortázar, Rayuela, Sudamericana, Buenos Aires, p. 428,1968. 128

TO KOYTZ'O, 68J. Cortázar, To Kovroó, trad. griega de C.Cunduris, Exandas, Atenas, pp. 477-478,1988. 128

P DE PERPLEJIDAD 130

EL EQUILIBRIO DEL DÍAA. Camus, El extranjero [1947], trad. de J. Á.Valente, Alianza, Madrid, 1997, pp. 84-86. 130

DOS TEOREMAS Y UN CASO PRÁCTICO PARALAS CLASES DE JUAN DE MAIRENAK. Reiss y H. J. Vermeer, Fundamentos para una teoría funcionalde la traducción, trad. de S. García Reina y C. Martín de León;coord. H. Witte, Akal, Madrid, 1996., p. 89 y 101;R. Mayoral Asensio, «Las fidelidades del traductor-jurado: batallaindecisa», en M. C. Feria García (ed.), Traducir para la justicia,Comares, Granada, 1999, pp. 17-57 (ver pp. 20-23). 131

APUNTES TOMADOS POR LOS ALUMNOSDE JUAN DE MAIRENAA. Machado, Juan de Mairena I, XXV. 135

Q DE QUIZÁ 136

LA TRADUCCIÓN ES UNA FORMAWalter Benjamín, «La tarea del traductor», trad. de H. P. Murena,en M. A. Vega (ed.), Textos clásicos de teoría de la traducción,Cátedra, Madrid, 1994, pp. 285-296 (ver pp. 286-287). 136

UNA SENCILLA ECUACIÓN MATEMÁTICAA. Monterroso, Lo demás es silencio. La vida y obrade Eduardo Torres, Anagrama, Barcelona, 1991, pp. 94-95. 138

226

Page 13: DE LA A A LA Z 13 - gbv.de · VEINTE MIL VOCES DEL MUNDO SUBMARINO ... Veinte mil leguas de viaje submarino ... LA TRADUCCIÓN COMO MANIFIESTO LITERARIO

¿FORMA Y CONTENIDO?A. Neuman, El equilibrista, El Acantilado, Barcelona, 2005, p. 89. 139

HACIA UNA TRADUCCIÓN DE GIGAMESH,DE PATRICK HANNAHANJ. Fernández, «Hacia una traducción de Gigamesh,de Patrick Hannahan», en La grieta, Berenice, Córdoba,2007, pp. 35-55 (ver pp. 35-38). 139

HARÓLDO DE CAMPOS:«SÓLO LO DIFÍCIL PUEDE SER TRADUCIDO»A. Puente, 21-03-1996http://www.elpais.com/articulo/cultura/CAMPOS/_HAROLDO_DE_/POETA_BRASILEnO/Haroldo/Campos/Solo/dificil/puede/ser/tra-iducido/elpepicul/19960321elpepicul_4/Tes 141

LA IDEOLOGÍA DE LA IDENTIDAD CULTURALO. Carbonell, «La ética del traductor y la ética de latraductología», en Grupo TLS (ed.), Ética y política de latraducción literaria, Miguel Gómez Ediciones, Málaga,2004, pp. 17-45 (ver pp. 31-35). 141

R DE ¿REPÚBLICA? (DE LAS LETRAS) 146

IMPERIALISMO LINGÜÍSTICOJ. C. Moreno Cabrera, Dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica dela discriminación lingüística, Alianza, Madrid, 2000, pp. 144-145. 146

LA FLAQUEZA DEL INTERNACIONALISMO LINGÜÍSTICOA. Branchadell, «La flaqueza del internacionalismo lingüístico»,El País, 29-3-2005. 147

OCCIDENTE APRENDE MANDARÍN A LA CARRERAA. Carbajosa, 27-3-2008, http://www.elpais.com/articulo/sociedad/Occidente/aprende/mandarin/carrera/elpepusoc/20080327elpepisoc_l/Tes 149

RELACIONES DE PODERG. Steiner, «Un arte exacto», en Pasión exacta, trad. de M. Gutiérrezy E. Castejón, Siruela, Madrid, 1997, pp. 189-211 (verpp. 198-202). 150

227

Page 14: DE LA A A LA Z 13 - gbv.de · VEINTE MIL VOCES DEL MUNDO SUBMARINO ... Veinte mil leguas de viaje submarino ... LA TRADUCCIÓN COMO MANIFIESTO LITERARIO

¿EL DISCURSO DE LO INEVITABLEO LO INEVITABLE DEL DISCURSO?D. Macedo, B. Dendrinos y P. Gounari, Lengua,ideología y poder: la hegemonía del inglés, trad. deE. Verloop, Grao, Barcelona, 2005, pp. 104-105. 153

LA TRADUCCIÓN CÓMO LITERARIZACIÓNP. Casanova, La República mundial de las letras,Anagrama, Barcelona, 2001, pp. 180-184. 154

HARRY POTTER COME FABADAA. Luque, «Harry Potter come fabada» [10-9-2003],en Los talleres de Cronos, Ateneo de Málaga, 2006, pp. 80-82. 157

S DE SEMIOSFERA 159

LA FORMA SIEMPRE DESHECHA DEL AFUERAM. Foucault, El pensamiento del afuera, trad. deM. Arranz Lázaro, Pre-textos, Valencia, 1988, pp. 79-82. 159

EL SENTIDO ESTÁ SIEMPRE EN SUSPENSOJ. Arnau, Rendir el sentido. Filosofía y traducción, Pre-Textos,Valencia, 2008, pp. 43-45. 160

ACERCA DE LA SEMIOSFERAI. Lotman, «Acerca de la semiosfera», trad. de D. Navarro, enLa semiosfera I: Semiótica de la cultura y del texto [1992],Cátedra, Madrid, 1996, pp. 21 -42 (ver pp. 21 -24). 162

EL ESTADO CERO SEMIÓTICOI. Lotman, «Sobre la dinámica de la cultura», en La semiosferaIII: Semiótica de las artes y de la cultura [1992], Cátedra, Madrid,1996, pp. 194-213 (ver p. 194). 163

T DE TINTÍN EN EL TÍBET (CHINO) 164

EN MANOS CHINASA. Fernández Mallo, Nocilla Dream, Candaya,Canet de Mar, 2006, pp. 131-133. 164

228

Page 15: DE LA A A LA Z 13 - gbv.de · VEINTE MIL VOCES DEL MUNDO SUBMARINO ... Veinte mil leguas de viaje submarino ... LA TRADUCCIÓN COMO MANIFIESTO LITERARIO

ACCIDENTADO DESEMBARCODE TINTÍN EN CHINAB. Esteruelas, El País, 25-5-2001 165

U DE UNIVERSIDAD 168

EDUCAR PARA LA REPÚBLICAAristóteles, Política, VIII, 1, trad. de P. Simón Abril,Ediciones Orbis, Barcelona, 1985. 168

OBJETIVOS DE LA INSTRUCCIÓN PUBLICAM. de Condorcet, Informe y proyecto de decreto sobre laorganización general de la instrucción pública, trad. deB. Leguen, Centro de Estudios Ramón Areces,Madrid, 1990. 168

MISIÓN DE LA UNIVERSIDADJ. Ortega y Gasset, «Misión de la Universidad» [1930], enEl libro de las misiones, Espasa-Calpe, Madrid, 1940,pp. 57-123 (ver pp. 73-79). 169

ARTES Y CIENCIASA. Jiménez Fraud, Historia de la Universidad española,Alianza, Madrid, 1971, pp. 483 -486. 170

UNA NUEVA MISIÓN PARA LA EDUCACIÓNJ. Rifkin, La era del acceso, trad. de J. F. Álvarez y D. Teira,Paidós, Barcelona, 2000, pp. 323-325. 173

EL PROBLEMA DEL ENCAJE DE LA ENSEÑANZAUNIVERSITARIA PROFESIONAL CON ELMERCADO DE TRABAIOV. Pérez-Díaz y J. C. Rodríguez, Educación superior y futurode España, Fundación Santillana, Madrid, 2001, pp. 242-47. 175

UNA EXPERIENCIA DE VIDAV. Fernández González, «Sobre la enseñanza universitariade la traducción», El Trujamán [en línea] [Centro virtualCervantes], 20-5-2005, http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/mayo_05/20052005.htm 178

229

Page 16: DE LA A A LA Z 13 - gbv.de · VEINTE MIL VOCES DEL MUNDO SUBMARINO ... Veinte mil leguas de viaje submarino ... LA TRADUCCIÓN COMO MANIFIESTO LITERARIO

LAS NUEVAS HUMANIDADES Y EL FUTURO DE LAREFLEXIVIDAD CRÍTICA EN LA UNIVERSIDADDE LA EXCELENCIAJ. L. Brea, cultura_RAM. Mutaciones de la cultura en la era de sudistribución electrónica, Gedisa, Barcelona, 2007, pp. 145-147. 179

V DE VERSIONES 182

CATALUÑA ASUME LA TRADUCCIÓN VALENCIANADE LA CONSTITUCIÓN EUROPEAF. Valls, El País, 29-10-2004http://www.elpais.com/articulo/Comunidad/Valenciana/Cataluna/asume/traduccion/valenciana/Constitucion/europea/elpepuespval/20041029elpval_l I/Tes 182

EL COMUNICADO DE ETA VARÍA EN SU VERSIÓNEN EUSKERA Y CASTELLANO EN EL TÉRMINO«ACCIONES ARMADAS»ABC, Agenciashttp://www.abc.es/hemeroteca/historico-23-03-2006/abc/Nacional/el-comunicado-de-eta-varia-en-su-version-en-euskera-y-castellano-en-el-termino-acciones-armadas_142855501883.html 184

CHAPELAS EN TLAXCALAM. Serra, La Vanguardia, 28-3-2006. 185

PROHIBEN LA PRESENCIA DE CNN EN IRÁNclarin.com, 16-01-2006http://www.clarin.com/diario/2006/01/16/um/m-01125357.htm 186

TRAS LAS DISCULPAS DE LA CADENA, IRÁN VUELVEA ADMITIR A LA CNNclarin.com, 17-01-2006http://www.clarin.com/diario/2006/01/17/um/m-0112581 l.htm 187

UNA NOTICIA ALARMANTE...milenio.com, viernes, 28-3-2008http://www.milenio.com/index.php/2007/03/06/47178/ 188

... Y UN MENSAJE EN UNA BOTELLA PERDIDA ENEL CIBEROCÉANO 189

230

Page 17: DE LA A A LA Z 13 - gbv.de · VEINTE MIL VOCES DEL MUNDO SUBMARINO ... Veinte mil leguas de viaje submarino ... LA TRADUCCIÓN COMO MANIFIESTO LITERARIO

W DE WWW 191

PANGEA O EL NUEVO MUNDOV. L. Mora, Pangea: internet, blogs y comunicación en un mundonuevo, Fundación José Manuel Lara, Sevilla, 2006, pp. 9-10. 191

CULTURA_FLOPPY VS. CULTURA_GOOGLEJ. L. Brea, cultura_RAM. Mutaciones de la cultura en la era de sudistribución electrónica, Gedisa, Barcelona, 2007, pp. 15-16. 192

LA CULTURA DE LA VIRTUALIDAD REALM. Castells, La era de la información, vol. 1, La sociedad red,trad. de C. Martínez Gimeno y J. Albores, Alianza, Madrid,2.a Edición, 2000, pp. 450-452. 193

POLITIZAR EL SECTOR TERCIARIOJ. Rifkin, La era del acceso, trad. de J. F. Álvarez yD. Teira, Paidós, Barcelona, 2000, pp. 325-329. 196

CREAD NUEVOS MUNDOS, NUTRIRÉIS EL CEREBROWu Ming 2, «Cread nuevos mundos, nutriréis el cerebro», trad.de Nadie Enparticular, Archipiélago, 77-78, 2007, pp. 109-112(verpp. 109-110). 198

X DE X E N O - 201

VIVIR CON EXTRANJEROSZ. Bauman, Confianza y temor en la ciudad. Vivir con extranjeros,trad. de J. Sempere y E. Tudó, Arcadia, Barcelona, 2006, pp. 61-63. 201

Y DE YAHVÉ 203

SANGRE DE KAKAPOJ. Navarro, Finalmusik, Anagrama, Barcelona, 2007,pp. 84-86. 203

LLEGADA DEL ESPÍRITU SANTOV. Fernández González, «Ocho apuntes sobre el traducir yun esbozo prestado de poética», Vasos comunicantes, 30,2005, pp. 79-84 (ver p. 81). 204

231

Page 18: DE LA A A LA Z 13 - gbv.de · VEINTE MIL VOCES DEL MUNDO SUBMARINO ... Veinte mil leguas de viaje submarino ... LA TRADUCCIÓN COMO MANIFIESTO LITERARIO

Z DE ZANCO PANCO 206

HELENISMO(S), FILHELENISMO(S) Y TRADUCCIÓNV. Fernández González, «Helenismo(s), filhelenismo(s)y traducción», en I. Nikolaídu (ed.), Traducir al Otro.Traducir a Grecia, Miguel Gómez Ediciones,Málaga, 2000, pp. 151-158. 206

LA AMPLIACIÓN RETÓRICA DEL MUNDOT. Albadalejo Mayordomo, «Retórica y propuesta de realidad(La ampliación retórica del mundo)», Tonos digital.Revista Electrónica de Estudios Filológicos [en línea],1, 2001, http://www.um.es/tonosdigital/znuml/estudios/albadal.htm 211

MENTIRAS DE LA PERITACIÓNJ.-C. Milner, La política de las cosas, trad. de J. Ambel Burgos,Miguel Gómez Ediciones, Málaga, 2007, pp. 31-32. 212

NARRATIVAS EN Y DE LA TRADUCCIÓNM. Baker, «Narrativas en y de la traducción», trad. deE. K. Ameyibor y M. R. Martín Ruano, en E. Ortega Arjonilla(ed.), El giro cultural de la traducción, Peter Lang, Francfort,2007, pp. 141-156 (ver pp. 151-152). 213

232